“If, as I have, you also doe, Vertue attired in woman see, And dare love that, and say so too, And forget the He and She;
“我见过女人身上的美德,就像你们也见到一样,敢于爱,也敢承认,不分彼此,忘却男与女;

And if this love, though placed so, From prophane men you hide, Which will no faith on this bestow, Or, if they doe, deride:
若你选择隐藏这份爱,不让俗人得知,因为他们不会为此坚信,甚至可能嘲笑;

Then you have done a braver thing Than all the Worthies did, And a braver thence will spring, Which is, to keep that hid.” –DR. DONNE.
那么你所做的事比所有英雄们所为更勇敢,而更大的勇气将从中涌现,那就是将这份爱保守起来。” –唐恩博士

Sir James Chettam’s mind was not fruitful in devices, but his growing anxiety to “act on Brooke,” once brought close to his constant belief in Dorothea’s capacity for influence, became formative, and issued in a little plan; —
詹姆斯·切特姆先生并不是一个富有奇思妙想的人,但他对”行动布鲁克”的日益焦虑,一旦同他对多萝西娅具有影响力的坚定信念结合在一起,就变得具有建设性,并形成了一个小计划; —

namely, to plead Celia’s indisposition as a reason for fetching Dorothea by herself to the Hall, and to leave her at the Grange with the carriage on the way, after making her fully aware of the situation concerning the management of the estate.
也就是说,以西莉亚身体不适为借口,单独将多萝西娅请到庄园,并在路上告诉她关于庄园管理的情况,然后留她在Grange庄园,同时把车送回来。

In this way it happened that one day near four o’clock, when Mr. Brooke and Ladislaw were seated in the library, the door opened and Mrs. Casaubon was announced.
于是,一天下午接近四点,当布鲁克先生和拉迪斯劳坐在书房里时,门打开了,宣布卡索本夫人来访。

Will, the moment before, had been low in the depths of boredom, and, obliged to help Mr. Brooke in arranging “documents” about hanging sheep-stealers, was exemplifying the power our minds have of riding several horses at once by inwardly arranging measures towards getting a lodging for himself in Middlemarch and cutting short his constant residence at the Grange; —
就在那一刻,威尔因为极度无聊,被迫帮助布鲁克先生整理有关绞死偷羊贼的”文件”,同时内心琢磨着如何安排自己在Middlemarch的住所,缩短在Grange庄园的居住时间; —

while there flitted through all these steadier images a tickling vision of a sheep-stealing epic written with Homeric particularity. —
在这些稳定的想法中,还时不时掠过一抹诱人的幻想,即用荷马式的具体性写一部关于偷羊贼的史诗。 —

When Mrs. Casaubon was announced he started up as from an electric shock, and felt a tingling at his finger-ends. —
当卡索本夫人被宣布时,他如同受到电击般跳了起来,感到手指发麻。 —

Any one observing him would have seen a change in his complexion, in the adjustment of his facial muscles, in the vividness of his glance, which might have made them imagine that every molecule in his body had passed the message of a magic touch. —
如果有人观察他,就会看到他的面色变化,面部肌肉的调整,目光的饱满,也许会让他们想象到他体内的每一个分子都传达了魔法之触。 —

And so it had. For effective magic is transcendent nature; —
而事实上也是如此。因为有效的魔法是超越自然的; —

and who shall measure the subtlety of those touches which convey the quality of soul as well as body, and make a man’s passion for one woman differ from his passion for another as joy in the morning light over valley and river and white mountain-top differs from joy among Chinese lanterns and glass panels? —
谁又能够衡量那些传达灵魂品质的轻触的微妙之处,使得一个人对于一位女人的激情与对另一位女人的激情产生差异,就像早晨光明照耀于山谷、河流和雪峰之巅的欢乐与在灯笼和玻璃面板间欢乐的差异? —

Will, too, was made of very impressible stuff. —
威尔也是一个容易受影响的人。 —

The bow of a violin drawn near him cleverly, would at one stroke change the aspect of the world for him, and his point of view shifted– as easily as his mood. —
当提琴弓靠近他时,会立刻让他对世界的面貌产生变化,他的观点会像情绪一样迅速转变。 —

Dorothea’s entrance was the freshness of morning.
多萝西娅的进门就如同清晨的清新。”

“Well, my dear, this is pleasant, now,” said Mr. Brooke, meeting and kissing her. —
“噢,亲爱的,这太愉快了,”布鲁克先生说着,碰到她并亲吻她。 —

“You have left Casaubon with his books, I suppose. That’s right. —
“你应该把卡索邦留在他的书房吧。那很好。 —

We must not have you getting too learned for a woman, you know.”
我们可不能让你学识太深,你知道的。

“There is no fear of that, uncle,” said Dorothea, turning to Will and shaking hands with open cheerfulness, while she made no other form of greeting, but went on answering her uncle. —
“没有那个担心,叔叔,”多萝西娅说着,转向威尔并开朗地握手,她并没有做其他的问候,而是继续回答她叔叔的发问。 —

“I am very slow. When I want to be busy with books, I am often playing truant among my thoughts. —
“我反应很慢。当我想要埋头于书中时,我经常在我的思绪中肆意嬉戏。 —

I find it is not so easy to be learned as to plan cottages.”
我发现学问并不像规划小屋那样容易。”

She seated herself beside her uncle opposite to Will, and was evidently preoccupied with something that made her almost unmindful of him. —
她在威尔对面坐下来,明显陷入某种让她几乎忘记他的思虑中。 —

He was ridiculously disappointed, as if he had imagined that her coming had anything to do with him.
他感到荒谬地失望,好像他以为她的到来与他有关。

“Why, yes, my dear, it was quite your hobby to draw plans. —
“是的,我亲爱的,你曾经追求绘制设计图。 —

But it was good to break that off a little. Hobbies are apt to ran away with us, you know; —
但稍微中断一下也没什么不好。爱好有时会控制住我们,你知道的; —

it doesn’t do to be run away with. We must keep the reins. —
最好不能被控制住。我们必须把握缰绳。 —

I have never let myself be run away with; I always pulled up. That is what I tell Ladislaw. —
我从不允许自己被束缚;我总是控制住自己。这就是我告诉拉迪斯劳的事。 —

He and I are alike, you know: he likes to go into everything. —
他和我是一样的,你知道:他喜欢插手每件事。 —

We are working at capital punishment. We shall do a great deal together, Ladislaw and I.”
我们正在研究死刑问题。我们将会一起做很多事情,拉迪斯劳和我。”

“Yes,” said Dorothea, with characteristic directness, “Sir James has been telling me that he is in hope of seeing a great change made soon in your management of the estate–that you are thinking of having the farms valued, and repairs made, and the cottages improved, so that Tipton may look quite another place. —
“是的,”多萝西娅直率地说,“詹姆斯爵士告诉我,他希望很快看到你对庄园管理做出重要的改变——你正在考虑评估农场,进行修缮,改善农舍,使提普顿焕然一新。 —

Oh, how happy!”– she went on, clasping her hands, with a return to that more childlike impetuous manner, which had been subdued since her marriage. —
“哦,多么幸福!”她继续说道,双手紧握在一起,回到了结婚之后被抑制的更加天真冲动的方式。 —

“If I were at home still, I should take to riding again, that I might go about with you and see all that! —
“如果我还在家的话,我会重新开始骑马,这样我就可以和你一起四处走走,看看一切呢! —

And you are going to engage Mr. Garth, who praised my cottages, Sir James says.”
“你要雇佣夸奖了我的村舍的加思先生,詹姆斯爵士说的。”

“Chettam is a little hasty, my dear,” said Mr. Brooke, coloring slightly; “a little hasty, you know. —
“切塔姆有点急躁,亲爱的,”布鲁克先生微微脸红说道,“有点匆忙,你知道的。 —

I never said I should do anything of the kind. —
我从来没有说过我要做这种事。 —

I never said I should not do it, you know.”
我也从来没有说过我不会做,你知道。”

“He only feels confident that you will do it,” said Dorothea, in a voice as clear and unhesitating as that of a young chorister chanting a credo, “because you mean to enter Parliament as a member who cares for the improvement of the people, and one of the first things to be made better is the state of the land and the laborers. —
“他只是有信心你会这样做,”多萝西娅的声音清晰而毫不犹豫,就像一位年轻的唱诗班歌唱者在念信经,“因为你打算作为一个关心人民改善的议员加入议会,而要改善的第一件事就是土地和劳动者的状况。 —

Think of Kit Downes, uncle, who lives with his wife and seven children in a house with one sitting room and one bedroom hardly larger than this table! —
想想奇特·唐斯吧,叔叔,和他的妻子以及七个孩子住在一个只有一间起居室和一间卧室的屋子里,几乎比这张桌子还小! —

–and those poor Dagleys, in their tumble-down farmhouse, where they live in the back kitchen and leave the other rooms to the rats! —
–还有那些可怜的达格利一家,在他们那摇摇欲坠的农舍里,他们住在后厨房里,把其他房间留给老鼠! —

That is one reason why I did not like the pictures here, dear uncle–which you think me stupid about. —
这就是为什么我不喜欢这里的画,亲爱的叔叔–你认为我愚蠢。 —

I used to come from the village with all that dirt and coarse ugliness like a pain within me, and the simpering pictures in the drawing-room seemed to me like a wicked attempt to find delight in what is false, while we don’t mind how hard the truth is for the neighbors outside our walls. —
我过去是从村庄过来的,身上带着那堆堆污秽和粗陋的丑陋,感觉就像胸中的一种痛苦,而客厅里那些傻笑的画却让我觉得好像是在对虚假的事物找乐趣,而我们却不在乎外面墙外的邻居有多么艰难的真相。 —

I think we have no right to come forward and urge wider changes for good, until we have tried to alter the evils which lie under our own hands.”
我认为我们没有权利站出来,呼吁更广泛的改变,直到我们尝试改变我们自己手头的那些邪恶。

Dorothea had gathered emotion as she went on, and had forgotten everything except the relief of pouring forth her feelings, unchecked: —
多萝西娅在继续讲述时情绪逐渐紧张,忘记了除了倾诉感情的解脱之外的一切: —

an experience once habitual with her, but hardly ever present since her marriage, which had been a perpetual struggle of energy with fear. —
这对她曾经是习以为常的经历,但自结婚以来几乎没有再出现,因为婚姻是能量与恐惧之间永无休止的较量。 —

For the moment, Will’s admiration was accompanied with a chilling sense of remoteness. —
短暂的一刻,威尔的赞赏伴随着一种让人感到遥远的冷漠。 —

A man is seldom ashamed of feeling that he cannot love a woman so well when he sees a certain greatness in her: —
一个男人很少会因为感到自己无法如此深爱一个女人而感到羞耻,当他看到她身上的某种伟大时。 —

nature having intended greatness for men. —
大自然本意是要给男人伟大的。 —

But nature has sometimes made sad oversights in carrying out her intention; —
但大自然有时在实现她的意图时犯下悲伤的错误; —

as in the case of good Mr. Brooke, whose masculine consciousness was at this moment in rather a stammering condition under the eloquence of his niece. —
就像好先生布鲁克的情况一样,他此刻的男性意识在他侄女的雄辩之下有些支离破碎。 —

He could not immediately find any other mode of expressing himself than that of rising, fixing his eye-glass, and fingering the papers before him. At last he said–
他无法立即找到其他表达方式,只能站起来,戴上眼镜,玩弄着面前的文件。最后他说道:

“There is something in what you say, my dear, something in what you say–but not everything–eh, Ladislaw? —
“你说的有点道理,我亲爱的,有一部分道理 —— 但不是全部—— 是吧,拉迪斯洛? —

You and I don’t like our pictures and statues being found fault with. —
你我都不喜欢别人挑剔我们的图片和雕塑。 —

Young ladies are a little ardent, you know–a little one-sided, my dear. —
小姐们有一点热切,你知道 —— 有一点片面,亲爱的。 —

Fine art, poetry, that kind of thing, elevates a nation– emollit mores–you understand a little Latin now. But–eh? what?”
美术,诗歌,那种东西,能提升一个国家 —— emollit mores—— 你现在懂一点拉丁文。但是—— 嗯?什么?”

These interrogatives were addressed to the footman who had come in to say that the keeper had found one of Dagley’s boys with a leveret in his hand just killed.
这些疑问被当来报告达格利的孩子中的一个手持一只刚杀死的刚出生的小野兔。的侍者说向来施。

“I’ll come, I’ll come. I shall let him off easily, you know,” said Mr. Brooke aside to Dorothea, shuffling away very cheerfully.
“我来,我来。我会轻易饶了他,你知道,” 布鲁克先生对多萝西娅私下说着,非常愉快地走开了。

“I hope you feel how right this change is that I–that Sir James wishes for,” said Dorothea to Will, as soon as her uncle was gone.
“我希望你感到这种改变是正确的,我—— 詹姆斯爵士希望的,” 多萝西娅在他叔叔走后对威尔说。

“I do, now I have heard you speak about it. I shall not forget what you have said. —
“现在我听了你的发言,我也明白了。我不会忘记你说的话。 —

But can you think of something else at this moment? —
但此刻你可以想点别的吗? —

I may not have another opportunity of speaking to you about what has occurred,” said Will, rising with a movement of impatience, and holding the back of his chair with both hands.
我可能没有再次与你谈论发生的事情的机会,” 威尔说着,不耐烦地站了起来,双手紧紧握住椅子的背靠。

“Pray tell me what it is,” said Dorothea, anxiously, also rising and going to the open window, where Monk was looking in, panting and wagging his tail. —
“你告诉我究竟是什么吧,” 多萝西娅焦急地说,也站起来走到开着的窗户旁,摩克正狗喘着、摇着尾巴地望着窗户里。 —

She leaned her back against the window-frame, and laid her hand on the dog’s head; —
她靠在窗框上,把手放在狗的头上; —

for though, as we know, she was not fond of pets that must be held in the hands or trodden on, she was always attentive to the feelings of dogs, and very polite if she had to decline their advances.
因为正如我们所知,她并不喜欢那些需要抱在手里或踩在脚下的宠物,但她总是对狗的感受很在意,并且如果她必须拒绝它们的亲昵,也总是很有礼貌。

Will followed her only with his eyes and said, “I presume you know that Mr. Casaubon has forbidden me to go to his house.”
威尔只是眼睛追随着她,说,“我想你知道卡索本先生已经禁止我去他家了。”

“No, I did not,” said Dorothea, after a moment’s pause. She was evidently much moved. —
“不,我不知道,” 多萝西娅说,停顿片刻后。她显然被深深触动了。 —

“I am very, very sorry,” she added, mournfully. —
“我非常,非常难过,” 她又悲伤地补充道。 —

She was thinking of what Will had no knowledge of–the conversation between her and her husband in the darkness; —
她在想威尔所不知道的–她和丈夫在黑暗中的谈话; —

and she was anew smitten with hopelessness that she could influence Mr. Casaubon’s action. —
她再次被无助感所笼罩,她无法影响卡索本先生的行动。 —

But the marked expression of her sorrow convinced Will that it was not all given to him personally, and that Dorothea had not been visited by the idea that Mr. Casaubon’s dislike and jealousy of him turned upon herself. —
但她悲伤的明显表情让威尔相信这并不全是针对他个人的,而且多萝西娅并没有想到卡索本先生对他的厌恶和嫉妒是在于她自己。 —

He felt an odd mixture of delight and vexation: —
他感到一种奇怪的兴奋和烦恼: —

of delight that he could dwell and be cherished in her thought as in a pure home, without suspicion and without stint–of vexation because he was of too little account with her, was not formidable enough, was treated with an unhesitating benevolence which did not flatter him. —
兴奋是因为他能在她的思想中栖居和被珍视,如同一个纯净的家园,没有怀疑也没有保留–烦恼则是因为在她眼中他太微不足道了,不够强大,被对待得太过毫不犹豫的慈爱,这并不让他觉得受宠若惊。 —

But his dread of any change in Dorothea was stronger than his discontent, and he began to speak again in a tone of mere explanation.
但他对多萝西娅的任何改变的担忧比不满更加强烈,于是他开始用一种纯粹解释的口吻说话。

“Mr. Casaubon’s reason is, his displeasure at my taking a position here which he considers unsuited to my rank as his cousin. —
“卡索本先生的理由是,他对我在这里担任一个据他认为不适合我作为他表亲的地位感到不悦。 —

I have told him that I cannot give way on this point. —
我已经告诉他,我无法在这个问题上妥协。 —

It is a little too hard on me to expect that my course in life is to be hampered by prejudices which I think ridiculous. —
他对我期望过高,希望我的生活轨迹受到我认为荒谬的偏见的限制,这对我来说有点太苛刻了。” —

Obligation may be stretched till it is no better than a brand of slavery stamped on us when we were too young to know its meaning. —
义务可能被延伸到我们还年幼不了解其含义时就被刻在我们身上,变得不比奴役的烙印好。 —

I would not have accepted the position if I had not meant to make it useful and honorable. —
如果我没有打算让它变得有用和光荣,我是不会接受这个职位的。 —

I am not bound to regard family dignity in any other light.”
我不必将家族尊严看作别的什么。

Dorothea felt wretched. She thought her husband altogether in the wrong, on more grounds than Will had mentioned.
多萝西娅感到十分难受。她觉得她的丈夫完全是错的,不仅仅是威尔提到的那些理由。

“It is better for us not to speak on the subject,” she said, with a tremulousness not common in her voice, “since you and Mr. Casaubon disagree. —
“最好我们不谈这个话题,”她声音中带着罕见的颤抖,“因为你和卡索邦先生意见不合。” —

You intend to remain?” She was looking out on the lawn, with melancholy meditation.
你打算留下吗?”她凝视着草坪,心中忧郁地沉思。

“Yes; but I shall hardly ever see you now,” said Will, in a tone of almost boyish complaint.
“是的,但我现在几乎见不到你了,”威尔几乎有些孩子气地抱怨道。

“No,” said Dorothea, turning her eyes full upon him, “hardly ever. —
“没有,”多萝西娅把眼睛对准他,“几乎见不到。” —

But I shall hear of you. I shall know what you are doing for my uncle.”
“但我会听到有关你的消息。我会知道你为我叔叔做了什么。”

“I shall know hardly anything about you,” said Will. “No one will tell me anything.”
“我几乎不会知道有关你的任何事情,”威尔说。“没有人会告诉我任何事情。”

“Oh, my life is very simple,” said Dorothea, her lips curling with an exquisite smile, which irradiated her melancholy. —
“哦,我的生活很简单,”多萝西娅说,嘴唇微微翘起带着一丝美丽的微笑,照亮了她的忧郁。 —

“I am always at Lowick.”
“我一直都在洛威克。”

“That is a dreadful imprisonment,” said Will, impetuously.
“那真是一种可怕的囚禁,”威尔冲动地说。

“No, don’t think that,” said Dorothea. “I have no longings.”
“不要这样想,”多萝西娅说。“我没有渴望。”

He did not speak, but she replied to some change in his expression. “I mean, for myself. —
他没有说话,但她回应了他表情的变化。“我是说,至于我自己。 —

Except that I should like not to have so much more than my share without doing anything for others. —
除了希望不要得到比我应得更多而没为他人做任何事之外。 —

But I have a belief of my own, and it comforts me.”
但我有自己的信念,这让我感到安慰。

“What is that?” said Will, rather jealous of the belief.
“那是什么?” Will 有点嫉妒地问道。

“That by desiring what is perfectly good, even when we don’t quite know what it is and cannot do what we would, we are part of the divine power against evil–widening the skirts of light and making the struggle with darkness narrower.”
“通过渴望完全美好的东西,即使我们不太清楚那是什么并且无法做我们想做的事,我们是神圣力量对抗邪恶的一部分–扩展了光明的范围,让与黑暗的斗争变得更狭窄。”

“That is a beautiful mysticism–it is a–”
“那是一种美丽的神秘主义–”

“Please not to call it by any name,” said Dorothea, putting out her hands entreatingly. —
“请不要给它起任何名字,” 多萝西娅恳求地伸出双手。 —

“You will say it is Persian, or something else geographical. It is my life. —
“你会说它是波斯的,或者其他地理位置的东西。这是我的生活。 —

I have found it out, and cannot part with it. —
我已经找到了它,无法抛弃。 —

I have always been finding out my religion since I was a little girl. —
我从小就一直在发现自己的宗教。 —

I used to pray so much–now I hardly ever pray. —
我过去经常祈祷–现在我几乎不祈祷了。 —

I try not to have desires merely for myself, because they may not be good for others, and I have too much already. —
我尽量不只为自己而有欲望,因为这可能对他人不好,并且我已经太过富足。 —

I only told you, that you might know quite well how my days go at Lowick.”
我只是告诉你,好让你了解我在洛威克的日子是怎样度过的。

“God bless you for telling me!” said Will, ardently, and rather wondering at himself. —
“感谢你告诉我!” Will 热情地说道,自己有点惊讶。 —

They were looking at each other like two fond children who were talking confidentially of birds.
他们像两个亲密的孩子一样彼此凝视,私下谈论着鸟类。

“What is your religion?” said Dorothea. —
“那么,的宗教是什么?” 多萝西娅问道。 —

“I mean–not what you know about religion, but the belief that helps you most?”
“我是指–不是你对宗教的了解,而是帮助你最多的信仰?”

“To love what is good and beautiful when I see it,” said Will. “But I am a rebel: —
“当我看到好的和美好的东西时去爱它们,”威尔说。“但我是一个叛逆者: —

I don’t feel bound, as you do, to submit to what I don’t like.”
我不像你那样觉得自己必须顺从我不喜欢的东西。”

“But if you like what is good, that comes to the same thing,” said Dorothea, smiling.
“但是如果你喜欢好的东西,那就是一回事了,”多萝西娅微笑着说。

“Now you are subtle,” said Will.
“现在你变得狡猾了,”威尔说。

“Yes; Mr. Casaubon often says I am too subtle. —
“是的;卡索本先生经常说我太过狡猾。 —

I don’t feel as if I were subtle,” said Dorothea, playfully. “But how long my uncle is! —
我不觉得自己很狡猾,”多萝西娅开玩笑地说。“但我的叔叔怎么这么迟钝! —

I must go and look for him. I must really go on to the Hall. Celia is expecting me.”
我必须去找找他。我实在必须去府上。西莉亚在等我。”

Will offered to tell Mr. Brooke, who presently came and said that he would step into the carriage and go with Dorothea as far as Dagley’s, to speak about the small delinquent who had been caught with the leveret. —
威尔提议去告诉布鲁克先生,布鲁克先生随后过来说他会坐进马车,陪多萝西娅一直到达格利家,谈谈那个被抓到捕兔的小罪犯。 —

Dorothea renewed the subject of the estate as they drove along, but Mr. Brooke, not being taken unawares, got the talk under his own control.
多萝西娅在车上重新谈起了庄园的事情,但布鲁克先生并没有措手不及,掌控了谈话的内容。

“Chettam, now,” he replied; “he finds fault with me, my dear; —
“切特姆呢,”他回答道,“他常常批评我,亲爱的; —

but I should not preserve my game if it were not for Chettam, and he can’t say that that expense is for the sake of the tenants, you know. —
但如果不是为了切特姆,我就不会维护我的猎物,他不能说那笔开支是为了租户的利益,你知道的。 —

It’s a little against my feeling:–poaching, now, if you come to look into it–I have often thought of getting up the subject. —
这有点违背我的感觉:–盗猎,现在,如果你细究起来–我经常考虑过提出这个问题。 —

Not long ago, Flavell, the Methodist preacher, was brought up for knocking down a hare that came across his path when he and his wife were walking out together. —
不久前,博道会传道士弗拉维尔因为在和妻子一起散步时,碰到正在横穿他们路的野兔,把它击倒。 —

He was pretty quick, and knocked it on the neck.”
他反应很快,击中了它的脖子。”

“That was very brutal, I think,” said Dorothea
“多洛西亚说:“那实在太残忍了,我觉得。”

“Well, now, it seemed rather black to me, I confess, in a Methodist preacher, you know. —
“嗯,现在,我得承认,对于一个卫理公会的传教士来说,那看起来相当不堪,你知道的。 —

And Johnson said, `You may judge what a hypocrite he is.’ —
“约翰逊说,“你可以判断他是个伪君子。” —

And upon my word, I thought Flavell looked very little like `the highest style of man’– as somebody calls the Christian–Young, the poet Young, I think– you know Young? —
“我的天,我想弗拉维尔看起来很不像‘最高风度的人’–就像某人称呼基督徒–诗人扬,我想是诗人扬–你知道扬吗? —

Well, now, Flavell in his shabby black gaiters, pleading that he thought the Lord had sent him and his wife a good dinner, and he had a right to knock it down, though not a mighty hunter before the Lord, as Nimrod was–I assure you it was rather comic: —
“嗯,那时候,弗拉维尔穿着破旧的黑色腿袜,辩称他认为上帝给了他和他的妻子一顿好饭,他有权把它吃掉,尽管在主面前不是什么伟大的猎户,像尼摩德一样–我向你保证,那相当滑稽: —

Fielding would have made something of it–or Scott, now–Scott might have worked it up. —
“菲尔丁可以挖掘这一点–或者斯科特,现在–斯科特可能会把它搞好。 —

But really, when I came to think of it, I couldn’t help liking that the fellow should have a bit of hare to say grace over. —
“但实际上,当我仔细考虑时,我不禁喜欢那个家伙能有一点野兔来祈祷。 —

It’s all a matter of prejudice–prejudice with the law on its side, you know–about the stick and the gaiters, and so on. —
“这完全是偏见的问题–有法律支持的偏见,你知道–关于拐杖和长靴,等等。 —

However, it doesn’t do to reason about things; and law is law. —
“但是,去推理这些事情没有任何意义;法律就是法律。 —

But I got Johnson to be quiet, and I hushed the matter up. —
“但是我让约翰逊安静下来了,我也把这事压低了。 —

I doubt whether Chettam would not have been more severe, and yet he comes down on me as if I were the hardest man in the county. —
“我怀疑切特姆会不会更严厉些,尽管他对我下手就像我是郡里最铁腕的人。 —

But here we are at Dagley’s.”
“但是我们到达达格利的农舍了。”

Mr. Brooke got down at a farmyard-gate, and Dorothea drove on. —
“布鲁克先生在一个农场大门口下车,多洛西亚继续驾驶着。 —

It is wonderful how much uglier things will look when we only suspect that we are blamed for them. —
“当我们只是怀疑自己被责备时,事物会变得多么难看。 —

Even our own persons in the glass are apt to change their aspect for us after we have heard some frank remark on their less admirable points; —
“甚至镜子里的我们自己也会在我们听到一些关于他们不太令人钦佩的地方的坦率评论后改变我们看待他们的样子;” —

and on the other hand it is astonishing how pleasantly conscience takes our encroachments on those who never complain or have nobody to complain for them. —
另一方面,令人惊讶的是,良心居然能如此愉快地对待我们侵犯那些从不抱怨或没有人为他们抱怨的人。 —

Dagley’s homestead never before looked so dismal to Mr. Brooke as it did today, with his mind thus sore about the fault-finding of the “Trumpet,” echoed by Sir James.
今天,达格利的宅基地对布鲁克先生来说从未显得如此凄凉,他因为”喇叭声”的责备而心烦,而塞尔詹姆斯的回声更加痛苦。

It is true that an observer, under that softening influence of the fine arts which makes other people’s hardships picturesque, might have been delighted with this homestead called Freeman’s End: —
在艺术之美的软化影响下,一个观察者可能会因为弗里曼庄园这个称为弗里曼底端的住所而感到高兴: —

the old house had dormer-windows in the dark red roof, two of the chimneys were choked with ivy, the large porch was blocked up with bundles of sticks, and half the windows were closed with gray worm-eaten shutters about which the jasmine-boughs grew in wild luxuriance; —
旧房子的暗红色屋顶上有带天窗的窗口,两个烟囱被常春藤堵住,宽敞的门廊被胶囊堵住,半扇窗户被灰色的虫蛀百叶窗关起来,茉莉藤野生地生长; —

the mouldering garden wall with hollyhocks peeping over it was a perfect study of highly mingled subdued color, and there was an aged goat (kept doubtless on interesting superstitious grounds) lying against the open back-kitchen door. —
镶着荆棘,流露出全新色彩,一只年老的山羊(无疑是出于有趣的迷信理由而养的)躺在半敞着的后厨房门旁。 —

The mossy thatch of the cow-shed, the broken gray barn-doors, the pauper laborers in ragged breeches who had nearly finished unloading a wagon of corn into the barn ready for early thrashing; —
有青苔覆盖的牛舍,破旧的灰色谷仓门,穿着破破烂烂布裤的贫穷劳工们几乎把一辆装满谷物的四轮马车卸到了准备早些时间打谷的谷仓里; —

the scanty dairy of cows being tethered for milking and leaving one half of the shed in brown emptiness; —
夕光下前后栓着牛奶的奶牛留下一半空空的棚子; —

the very pigs and white ducks seeming to wander about the uneven neglected yard as if in low spirits from feeding on a too meagre quality of rinsings,– all these objects under the quiet light of a sky marbled with high clouds would have made a sort of picture which we have all paused over as a “charming bit,” touching other sensibilities than those which are stirred by the depression of the agricultural interest, with the sad lack of farming capital, as seen constantly in the newspapers of that time. —
乏味的奶牛场景,让我们常停下来欣赏这样的画面,触动比那时报纸上经常出现的农田利益沮丧和缺乏农业资本等引起的感伤更多的感受。 —

But these troublesome associations were just now strongly present to Mr. Brooke, and spoiled the scene for him. —
但这些令人烦恼的关联此刻却强烈影响着布鲁克先生,使他对这片景色失去了兴趣。 —

Mr. Dagley himself made a figure in the landscape, carrying a pitchfork and wearing his milking-hat–a very old beaver flattened in front. —
达格利本人在风景中则像一幅图画,手持草叉,戴着挤奶帽——一顶前面被压平的非常老旧的海狸帽。 —

His coat and breeches were the best he had, and he would not have been wearing them on this weekday occasion if he had not been to market and returned later than usual, having given himself the rare treat of dining at the public table of the Blue Bull. How he came to fall into this extravagance would perhaps be matter of wonderment to himself on the morrow; —
他的外衣和裤子是他最好的,如果他没去市场并比平时回来晚,给自己一个罕见的待在蓝牛酒馆公共餐桌上用餐的机会,就不会在这个平日的场合穿着它们。对于明天自己会做出这种奢侈行为也许会觉得奇怪; —

but before dinner something in the state of the country, a slight pause in the harvest before the Far Dips were cut, the stories about the new King and the numerous handbills on the walls, had seemed to warrant a little recklessness. —
但在午饭之前,国家的状况,遥远地段未收割的麦田,新国王的传闻以及隔壁墙上的大量传单,似乎都可以给点疯狂的打算提供理由。 —

It was a maxim about Middlemarch, and regarded as self-evident, that good meat should have good drink, which last Dagley interpreted as plenty of table ale well followed up by rum-and-water. —
在米德尔马奇的一条格言,被视为不言自明的,好的肉应有好的饮料,这是达格利所理解的,已经相当多的餐桌啤酒后来又跟上了朗姆酒加水。 —

These liquors have so far truth in them that they were not false enough to make poor Dagley seem merry: —
这些烈酒中确实有一些真实之处,使得可怜的戴格利看起来并没有变得很快乐: —

they only made his discontent less tongue-tied than usual. —
只是让他的不满看起来比往常少了些挣扎。 —

He had also taken too much in the shape of muddy political talk, a stimulant dangerously disturbing to his farming conservatism, which consisted in holding that whatever is, is bad, and any change is likely to be worse. —
他也借着浑浊的政治谈话喝得太多,这种刺激物对他的保守农民思想产生了危险的影响,即认为凡事皆有缺陷,任何改变都可能更糟。 —

He was flushed, and his eyes had a decidedly quarrelsome stare as he stood still grasping his pitchfork, while the landlord approached with his easy shuffling walk, one hand in his trouser-pocket and the other swinging round a thin walking-stick.
他的脸涨红了,眼神带着冲突的眼神,他站在那里紧握着耙子,而店主则用一种轻快的摩擦步伐走近,一只手揣在裤兜里,另一只手挥动着一根细木棍。

“Dagley, my good fellow,” began Mr. Brooke, conscious that he was going to be very friendly about the boy.
“戴格利,我的好朋友,”布鲁克先生开始,意识到他将对这个男孩非常友好。

“Oh, ay, I’m a good feller, am I? Thank ye, sir, thank ye,” said Dagley, with a loud snarling irony which made Fag the sheep-dog stir from his seat and prick his ears; —
“哦,是的,我是个好朋友,是吧?谢谢您,先生,谢谢您,”戴格利说,带着高声、嘲讽的语气,让羊犬法格从座位上站了起来,竖起了耳朵; —

but seeing Monk enter the yard after some outside loitering, Fag seated himself again in an attitude of observation. —
但看到蒙克在外面闲逛后进入院子,法格再次坐回去,保持着观察的姿势。 —

“I’m glad to hear I’m a good feller.”
“听到我是个好朋友,我很高兴。”

Mr. Brooke reflected that it was market-day, and that his worthy tenant had probably been dining, but saw no reason why he should not go on, since he could take the precaution of repeating what he had to say to Mrs. Dagley.
布鲁克先生反思了一下,今天是集市日,他的可敬租户可能正在吃饭,但他认为自己无妨继续,毕竟他可以采取预防措施,将要说的话重复告诉达格利夫人。

“Your little lad Jacob has been caught killing a leveret, Dagley: —
“您的小儿子雅各布被抓到杀死了一只野兔,戴格利: —

I have told Johnson to lock him up in the empty stable an hour or two, just to frighten him, you know. —
我让约翰逊把他关在空马厩里一两个小时,只是吓唬他,您知道。 —

But he will be brought home by-and-by, before night: —
但他将在天黑前被带回家; —

and you’ll just look after him, will you, and give him a reprimand, you know?”
你就照顾他,对他进行训斥,知道吗?”

“No, I woon’t: I’ll be dee’d if I’ll leather my boy to please you or anybody else, not if you was twenty landlords istid o’ one, and that a bad un.”
“不,我不会:我死也不会为了取悦您或其他任何人而打我的孩子,即使您是二十个地主,而不只是一个,而且还是一个坏蛋。”

Dagley’s words were loud enough to summon his wife to the back-kitchen door–the only entrance ever used, and one always open except in bad weather–and Mr. Brooke, saying soothingly, “Well, well, I’ll speak to your wife–I didn’t mean beating, you know,” turned to walk to the house. —
达格利的话够大声,引来了他的妻子,她站在后厨的门口–这是唯一的入口,除了恶劣天气外都是敞开的–布鲁克先生安抚地说,“好吧,我会找你太太说的–我不是说要打他,您知道的,”然后走向房子。 —

But Dagley, only the more inclined to “have his say” with a gentleman who walked away from him, followed at once, with Fag slouching at his heels and sullenly evading some small and probably charitable advances on the part of Monk.
但是达利只是更倾向于与一个走开的绅士说上几句,立刻跟在后面,法格低着头跟在他后面,愤怒地回避了蒙克一些小而可能有益的亲和举动。

“How do you do, Mrs. Dagley?” said Mr. Brooke, making some haste. —
“你好,达格利夫人?” 布鲁克先生说得有点匆忙。 —

“I came to tell you about your boy: I don’t want you to give him the stick, you know.” —
“我来告诉你关于你儿子的事:我不希望你用棍子打他,你知道的。” —

He was careful to speak quite plainly this time.
这次他很小心地说得很清楚。

Overworked Mrs. Dagley–a thin, worn woman, from whose life pleasure had so entirely vanished that she had not even any Sunday clothes which could give her satisfaction in preparing for church– had already had a misunderstanding with her husband since he had come home, and was in low spirits, expecting the worst. —
过劳的达格利夫人–一个瘦弱、生活中已经完全消失乐趣的女人,甚至没有任何可以让她在准备去教堂时满意的礼拜服–自他回家以来已经与丈夫发生了误会,并心情低落,预料最糟糕的情况。 —

But her husband was beforehand in answering.
但她的丈夫却先一步回答了。

“No, nor he woon’t hev the stick, whether you want it or no,” pursued Dagley, throwing out his voice, as if he wanted it to hit hard. —
“不,也不会用棍子,不管你想不想要。” 达格利继续说,声音中透出一种势在必得的架势。 —

“You’ve got no call to come an’ talk about sticks o’ these primises, as you woon’t give a stick tow’rt mending. —
“你没资格来谈论这些事,你不会下一根木棍去补缀。 —

Go to Middlemarch to ax for your charrickter.”
去米德尔马奇找你的品行去。”

“You’d far better hold your tongue, Dagley,” said the wife, “and not kick your own trough over. —
“达格利,你最好闭嘴,”太太说,“不要自损长虑。 —

When a man as is father of a family has been an’ spent money at market and made himself the worse for liquor, he’s done enough mischief for one day. —
一个作为一家之父的男人在市场上花了钱、把自己搞得喝醉了,已经给一天惹了足够的麻烦。 —

But I should like to know what my boy’s done, sir.”
但我想知道我的儿子做了什么,先生。”

“Niver do you mind what he’s done,” said Dagley, more fiercely, “it’s my business to speak, an’ not yourn. —
“你别管他做了什么,” 达格利更凶狠地说,“说话是我的事,不是你的。 —

An’ I wull speak, too. I’ll hev my say–supper or no. —
而且我要说,我会说–不管晚餐有没有。 —

An’ what I say is, as I’ve lived upo’ your ground from my father and grandfather afore me, an’ hev dropped our money into’t, an’ me an’ my children might lie an’ rot on the ground for top-dressin’ as we can’t find the money to buy, if the King wasn’t to put a stop.”
我要说的是,我和我的孩子们世代居住在你的地里,我们把我们的钱花在这里,我和我的孩子们可能会躺在地上腐烂,就为了一些我们找不到钱购买的上衣,如果国王不能制止的话。”

“My good fellow, you’re drunk, you know,” said Mr. Brooke, confidentially but not judiciously. —
“伙计,你喝醉了,知道吗?”布鲁克先生亲切地但不明智地说。 —

“Another day, another day,” he added, turning as if to go.
“又是一天,又是一天,”他补充道,似乎准备离开。

But Dagley immediately fronted him, and Fag at his heels growled low, as his master’s voice grew louder and more insulting, while Monk also drew close in silent dignified watch. —
但达格利立即站在他面前,在他身后,费格低声吠叫,他的主人声音越来越大,越来越侮辱性,而蒙克也靠近,以庄严的沉默观察。 —

The laborers on the wagon were pausing to listen, and it seemed wiser to be quite passive than to attempt a ridiculous flight pursued by a bawling man.
运货车上的工人停下来倾听,看起来比尝试荒谬的逃跑更明智,被一个大喊大叫的人追赶。

“I’m no more drunk nor you are, nor so much,” said Dagley. —
“我酒醉比你还不醉,也不那么醉,”达格利说。 —

“I can carry my liquor, an’ I know what I meean. —
“我能喝酒,我知道我在说什么。 —

An’ I meean as the King ‘ull put a stop to ’t, for them say it as knows it, as there’s to be a Rinform, and them landlords as never done the right thing by their tenants ‘ull be treated i’ that way as they’ll hev to scuttle off. —
“地主会制止这种情况,他们说了知道的人告诉我,会有一场改革,那些一直未能善待租户的地主将会受到相应对待。 —

An’ there’s them i’ Middlemarch knows what the Rinform is–an’ as knows who’ll hev to scuttle. —
“在米德尔马奇有人知道什么是改革,还知道谁将被迫离开。 —

Says they, `I know who your landlord is.’ —
“他们说,‘我知道你的地主是谁。 —

An’ says I, `I hope you’re the better for knowin’ him, I arn’t.’ —
“我希望你了解他能让你变得更好,但我没有。” —

Says they, He's a close-fisted un.'Ay ay,’ says I. `He’s a man for the Rinform,’ says they. —
“他很吝啬。”“对对,”我说,“他正是改革的对象。” —

That’s what they says. An’ I made out what the Rinform were– an’ it were to send you an’ your likes a-scuttlin’ an’ wi’ pretty strong-smellin’ things too. —
“他们这么说。我明白了改革的意思,是让你和你们这样的人速速离开,还伴随着难闻的味道。 —

An’ you may do as you like now, for I’m none afeard on you. —
“你可以随你的意愿做,我不怕你。 —

An’ you’d better let my boy aloan, an’ look to yoursen, afore the Rinform has got upo’ your back. —
“最好放过我的孩子,自己好好照顾,免得改革到来找上你们了。 —

That’s what I’n got to say,” concluded Mr. Dagley, striking his fork into the ground with a firmness which proved inconvenient as he tried to draw it up again.
“这就是我要说的,”达格利先生说完,用力将叉子插入地面,当他想把它拔起时,证明这种做法颇为不便。

At this last action Monk began to bark loudly, and it was a moment for Mr. Brooke to escape. —
在这最后一次行动中,蒙克开始大声吠叫,这时布鲁克先生有了逃跑的机会。 —

He walked out of the yard as quickly as he could, in some amazement at the novelty of his situation. He had never been insulted on his own land before, and had been inclined to regard himself as a general favorite (we are all apt to do so, when we think of our own amiability more than of what other people are likely to want of us). —
他急忙走出院子,对自己的处境感到惊讶。他从未在自己的土地上受到过侮辱,一直倾向于认为自己是大家的宠儿(当我们更多地考虑自己的友好而不是别人可能需要什么时,我们都容易这样想)。 —

When he had quarrelled with Caleb Garth twelve years before he had thought that the tenants would be pleased at the landlord’s taking everything into his own hands.
十二年前与卡勒布·加思吵架时,他曾以为租户们会高兴,因为房东会把一切掌握在自己手中。

Some who follow the narrative of his experience may wonder at the midnight darkness of Mr. Dagley; —
有些人关注着他的经历,可能会对达格利的午夜黑暗感到惊讶; —

but nothing was easier in those times than for an hereditary farmer of his grade to be ignorant, in spite somehow of having a rector in the twin parish who was a gentleman to the backbone, a curate nearer at hand who preached more learnedly than the rector, a landlord who had gone into everything, especially fine art and social improvement, and all the lights of Middlemarch only three miles off. —
但在那个时代,一个像他这样的世袭农夫犯愚昧实在毫不困难,尽管附近有一个枢慈教区的管铎,他是个骨子里的绅士,比教区牧师传道更有学问,还有一个房东,对一切事务都有涉猎,尤其是对美术和社会改进,而且距离中古城的灯火仅三英里。 —

As to the facility with which mortals escape knowledge, try an average acquaintance in the intellectual blaze of London, and consider what that eligible person for a dinner-party would have been if he had learned scant skill in “summing” from the parish-clerk of Tipton, and read a chapter in the Bible with immense difficulty, because such names as Isaiah or Apollos remained unmanageable after twice spelling. —
关于人类如何逃避知识的容易程度,试着想象一下在伦敦智慧之光下的一个普通熟人,考虑一下如果他学会了基础的“总结”技能,是因为蒂普顿教区的堂吏,以及费力地读完《圣经》一章,因为以赛亚或亚波罗这样的名字经过两次拼写后仍无法控制。 —

Poor Dagley read a few verses sometimes on a Sunday evening, and the world was at least not darker to him than it had been before. —
可怜的达格利有时周日晚上会读几节经文,对他来说,世界至少并没有比以前更黑暗。 —

Some things he knew thoroughly, namely, the slovenly habits of farming, and the awkwardness of weather, stock and crops, at Freeman’s End– so called apparently by way of sarcasm, to imply that a man was free to quit it if he chose, but that there was no earthly “beyond” open to him.
有些事情他知道得很透彻,比如弗里曼斯恩的懒散农业习惯,以及天气、家畜和庄稼的笨拙情况,这个地方显然是在讽刺中被称为弗里曼之末,似乎意味着一个人如果选择的话是可以自由离开的,但世上没有任何“远方”向他敞开。