“Though it be songe of old and yonge, That I sholde be to blame, Theyrs be the charge, that spoke so large In hurtynge of my name.” —
“虽然这是老少皆宜的歌谣,说我应该为此受到责备,但那些说得太过火伤害了我的名誉,责任在他们。” —

–The Not-Browne Mayde.

It was just after the Lords had thrown out the Reform Bill: —
–《那不是布朗少女》。 —

that explains how Mr. Cadwallader came to be walking on the slope of the lawn near the great conservatory at Freshitt Hall, holding the “Times” in his hands behind him, while he talked with a trout-fisher’s dispassionateness about the prospects of the country to Sir James Chettam. —
这是在贵族们否决了改革法案后。 —

Mrs. Cadwallader, the Dowager Lady Chettam, and Celia were sometimes seated on garden-chairs, sometimes walking to meet little Arthur, who was being drawn in his chariot, and, as became the infantine Bouddha, was sheltered by his sacred umbrella with handsome silken fringe.
这解释了为什么卡德沃勒先生会在弗雷希特庄园的大温室附近的斜坡上行走,手里拿着《泰晤士报》,与詹姆斯·切特姆爵士就国家前景的问题用钓鱼者般的冷静交谈。

The ladies also talked politics, though more fitfully. —
卡德沃勒夫人、查特姆夫人和西莉亚有时坐在花园椅上,有时走去迎接小亚瑟,他正被拉在他的童车里,如同童年佛陀一般,被一把有着华丽丝绸流苏的神圣伞所保护。 —

Mrs. Cadwallader was strong on the intended creation of peers: —
女士们也断断续续地谈论政治。 —

she had it for certain from her cousin that Truberry had gone over to the other side entirely at the instigation of his wife, who had scented peerages in the air from the very first introduction of the Reform question, and would sign her soul away to take precedence of her younger sister, who had married a baronet. —
卡德沃勒夫人很看重待创立的贵族: —

Lady Chettam thought that such conduct was very reprehensible, and remembered that Mrs. Truberry’s mother was a Miss Walsingham of Melspring. —
她确信她的表弟说得没错,特鲁贝里完全是受到妻子的煽动才转向对立面的,自从改革问题提出来的最初,她就闻到了贵族气息,甚至愿意签署文书交换前任位次她妹妹的权利,后者嫁给了一个男爵。 —

Celia confessed it was nicer to be “Lady” than “Mrs.,” and that Dodo never minded about precedence if she could have her own way. —
查特姆夫人觉得这种行为非常应受指责,并记得特鲁贝里夫人的母亲是梅尔斯普林的瓦尔辛厄姆小姐。 —

Mrs. Cadwallader held that it was a poor satisfaction to take precedence when everybody about you knew that you had not a drop of good blood in your veins; —
西莉亚坦言成为“女士”而不是“夫人”更好,而且朵朵只要能按照自己的方式做事就不在乎前位次。 —

and Celia again, stopping to look at Arthur, said, “It would be very nice, though, if he were a Viscount– and his lordship’s little tooth coming through! —
卡德沃勒夫人认为,如果周围的人都知道你的血统一点好血液都没有,那么跻身前位次就是种可怜的满足。 —

He might have been, if James had been an Earl.”
西莉亚再次停下来看着亚瑟说:“如果他是维斯科特会很好的——他的大人的牙正在长出来呢!

“My dear Celia,” said the Dowager, “James’s title is worth far more than any new earldom. I never wished his father to be anything else than Sir James.”
如果詹姆斯是伯爵,他本可以成为一个。”

“Oh, I only meant about Arthur’s little tooth,” said Celia, comfortably. —
“我亲爱的西莉亚,”贵妇人说,“詹姆斯的称号远比任何新的伯爵爵位更有价值。我从来没有希望他的父亲成为别的什么而不是詹姆斯爵士。” —

“But see, here is my uncle coming.”
“不过你瞧,这是我叔叔来了。”

She tripped off to meet her uncle, while Sir James and Mr. Cadwallader came forward to make one group with the ladies. —
她走开去迎接她的叔叔,而詹姆斯爵士和卡德沃勒先生走过去与女士们聚在一起。 —

Celia had slipped her arm through her uncle’s, and he patted her hand with a rather melancholy “Well, my dear!” —
西莉亚搭着叔叔的胳膊,他轻轻拍了拍她的手,带着有点忧郁的口气说:“好吧,亲爱的!” —

As they approached, it was evident that Mr. Brooke was looking dejected, but this was fully accounted for by the state of politics; —
当他们走近时,很明显布鲁克先生看起来郁闷,但这完全可以归咎于政治局势; —

and as he was shaking hands all round without more greeting than a “Well, you’re all here, you know,” the Rector said, laughingly–
他一边向大家握手,一边说:“噢, 你们都在这里,你们都知道的。”

“Don’t take the throwing out of the Bill so much to heart, Brooke; —
牧师笑着说:“别对议案被否决这么在意,布鲁克; —

you’ve got all the riff-raff of the country on your side.”
你的支持者都是乡下的败类。”

“The Bill, eh? ah!” said Mr. Brooke, with a mild distractedness of manner. —
布鲁克先生以温和分神的态度说:“议案,嗯?啊。” —

“Thrown out, you know, eh? The Lords are going too far, though. They’ll have to pull up. —
“被否决了,你知道,嘛?贵族们走得太远了,不过他们得收手了。 —

Sad news, you know. I mean, here at home–sad news. —
坏消息,你知道。我是说,这里家里的坏消息。 —

But you must not blame me, Chettam.”
但你不要责怪我,切塔姆。”

“What is the matter?” said Sir James. “Not another gamekeeper shot, I hope? —
詹姆斯爵士问道:“出了什么事?不会是又有打猎者被击中了吧? —

It’s what I should expect, when a fellow like Trapping Bass is let off so easily.”
如果像特拉平巴斯这样的家伙能轻易放过,我就不奇怪了。”

“Gamekeeper? No. Let us go in; I can tell you all in the house, you know,” said Mr. Brooke, nodding at the Cadwalladers, to show that he included them in his confidence. —
“打猎者?不是的。我们进去吧,我可以在屋里告诉你们一切,你们知道。”布鲁克先生对着卡德沃勒一家点头,表示他们也在他的隐私范围内。 —

“As to poachers like Trapping Bass, you know, Chettam,” he continued, as they were entering, “when you are a magistrate, you’ll not find it so easy to commit. —
“至于像特拉平巴斯这样的偷猎者,切塔姆,你要知道,当你成为一名法官时,要定罪就不那么容易了。 —

Severity is all very well, but it’s a great deal easier when you’ve got somebody to do it for you. —
严重性是很好的,但有人为你做这件事会容易得多。 —

You have a soft place in your heart yourself, you know–you’re not a Draco, a Jeffreys, that sort of thing.”
你自己心里也有软肋,你知道的–你不是一个德拉科、杰弗里斯,那种类型的人。”

Mr. Brooke was evidently in a state of nervous perturbation. —
布鲁克先生显然处于紧张不安的状态。 —

When he had something painful to tell, it was usually his way to introduce it among a number of disjointed particulars, as if it were a medicine that would get a milder flavor by mixing. —
当他有令人痛苦的事要告诉时,他通常会在一系列离散的细节中介绍,仿佛这是一种会变得更温和口味的药物。 —

He continued his chat with Sir James about the poachers until they were all seated, and Mrs. Cadwallader, impatient of this drivelling, said–
当他们都坐定之后,他继续和詹姆斯爵士聊着关于偷猎者的事情,而卡德沃拉因这种废话而不耐烦地说道–

“I’m dying to know the sad news. The gamekeeper is not shot: that is settled. What is it, then?”
“我迫不及待想知道是什么悲伤的消息。看来看去,看管人没被击中:这已经确定了。那是什么呢?”

“Well, it’s a very trying thing, you know,” said Mr. Brooke. “I’m glad you and the Rector are here; —
“嗯,你知道,这是一件很令人痛苦的事,”布鲁克先生说。“我很高兴你和教区牧师都在这里; —

it’s a family matter– but you will help us all to bear it, Cadwallader. —
这是一个家庭问题– 但你会帮助我们所有人来承受,卡德沃拉。 —

I’ve got to break it to you, my dear.” Here Mr. Brooke looked at Celia– “You’ve no notion what it is, you know. —
我得告诉你,亲爱的。” 在这里,布鲁克先生看着西莉娅– “你不知道是什么,你知道。 —

And, Chettam, it will annoy you uncommonly–but, you see, you have not been able to hinder it, any more than I have. —
而切特姆,这会让你异常恼火–但是,你看,你也没能阻止它,就像我一样。 —

There’s something singular in things: they come round, you know.”
事情里有些独特的东西:它们会绕过来,你知道。”

“It must be about Dodo,” said Celia, who had been used to think of her sister as the dangerous part of the family machinery. —
“这肯定是关于多多的事情”,西莉娅说,她习惯把姐姐视为家庭机器中危险的部分。 —

She had seated herself on a low stool against her husband’s knee.
她已坐在低矮的凳子上,靠在丈夫的膝盖旁。

“For God’s sake let us hear what it is!” said Sir James.
“看在上帝的份上,让我们听到是什么事!”詹姆斯爵士说。

“Well, you know, Chettam, I couldn’t help Casaubon’s will: —
“嗯,你知道,切特姆,我无法阻止卡索邦的遗嘱: —

it was a sort of will to make things worse.”
这是一种恶意,想让事情变得更糟。

“Exactly,” said Sir James, hastily. “But what is worse?”
“确实,”詹姆斯爵士急忙说道。“但到底是什么更糟呢?”

“Dorothea is going to be married again, you know,” said Mr. Brooke, nodding towards Celia, who immediately looked up at her husband with a frightened glance, and put her hand on his knee. —
“多萝西娅要再婚了,你知道的,”布鲁克先生说着,向西莉亚点点头,她立刻抬头望向丈夫,惊恐地看着他,并把手放在他的膝盖上。 —

Sir James was almost white with anger, but he did not speak.
詹姆斯爵士气得脸色几乎发白,但他没有说话。

“Merciful heaven!” said Mrs. Cadwallader. “Not to young Ladislaw?”
“天哪!”卡德沃勒夫人说。“难道是给那个年轻的拉迪斯劳吗?”

Mr. Brooke nodded, saying, “Yes; to Ladislaw,” and then fell into a prudential silence.
布鲁克先生点点头说,“是的;给拉迪斯劳,”然后陷入了谨慎的沉默。

“You see, Humphrey!” said Mrs. Cadwallader, waving her arm towards her husband. —
“你瞧,亨弗莱!”卡德沃勒夫人挥动着手臂,指向她的丈夫。 —

“Another time you will admit that I have some foresight; —
“下次你会承认我有些先见之明; —

or rather you will contradict me and be just as blind as ever. —
还是像往常一样反驳我,一如既往地一无所知。 —

you supposed that the young gentleman was gone out of the country.”
你曾经以为这位年轻先生已经离开这个国家。”

“So he might be, and yet come back,” said the Rector, quietly
“所以他可能确实离开了,但又回来了,”教区牧师平静地说道。

“When did you learn this?” said Sir James, not liking to hear any one else speak, though finding it difficult to speak himself.
“你是什么时候知道这件事的?”詹姆斯爵士问道,虽然不太喜欢听到别人说话,但发现自己难以开口。

“Yesterday,” said Mr. Brooke, meekly. “I went to Lowick. Dorothea sent for me, you know. —
“昨天,”布鲁克先生温顺地说。“我去了洛威克。多萝西娅叫我去的,你知道的。 —

It had come about quite suddenly– neither of them had any idea two days ago–not any idea, you know. —
这事发生得非常突然–两天前他们两个人都没有任何想法–一点都没有,你知道的。 —

There’s something singular in things. But Dorothea is quite determined–it is no use opposing. —
事情有些奇怪。但多萝西娅很坚决–反对是没有用的。” —

I put it strongly to her. I did my duty, Chettam. —
我向她强烈提出了。我尽了我的职责,切塔姆。 —

But she can act as she likes, you know.”
但她可以随心所欲,你知道的。

“It would have been better if I had called him out and shot him a year ago,” said Sir James, not from bloody-mindedness, but because he needed something strong to say.
“如果我一年前就叫他出来开枪射他,那会更好些,”詹姆斯爵士说,不是出于残酷,而是因为他需要说些有力的话。

“Really, James, that would have been very disagreeable,” said Celia.
“真的,詹姆斯,那会很不愉快的,”西莉亚说。

“Be reasonable, Chettam. Look at the affair more quietly,” said Mr. Cadwallader, sorry to see his good-natured friend so overmastered by anger.
“理智点,切塔姆。冷静地看待这件事情,”卡德沃拉先生说,看到他那好脾气的朋友被愤怒彻底支配,感到遗憾。

“That is not so very easy for a man of any dignity–with any sense of right–when the affair happens to be in his own family,” said Sir James, still in his white indignation. —
“对于一个尊严足,有正义感的人,当事情发生在自己家庭中时,要冷静地看待这件事情并不那么容易,”詹姆斯爵士仍然处于他的怒火中。 —

“It is perfectly scandalous. If Ladislaw had had a spark of honor he would have gone out of the country at once, and never shown his face in it again. —
“完全是丢人的。如果拉迪斯劳有一丝荣誉感,他早就该立刻离开这个国家,永远不再露面。 —

However, I am not surprised. The day after Casaubon’s funeral I said what ought to be done. —
不过,我并不感到惊讶。卡索邦葬礼的第二天,我说过应该做些什么。 —

But I was not listened to.”
但我的建议并未被采纳。”

“You wanted what was impossible, you know, Chettam,” said Mr. Brooke. “You wanted him shipped off. —
“你知道的,切塔姆,你想要的是不可能的。”布鲁克先生说。“你想要他离开。 —

I told you Ladislaw was not to be done as we liked with: he had his ideas. —
我告诉过你,拉迪斯劳不能随我们的意愿安排。他有他自己的想法。 —

He was a remarkable fellow– I always said he was a remarkable fellow.”
他是一个杰出的人–我总是说他是一个杰出的人。”

“Yes,” said Sir James, unable to repress a retort, “it is rather a pity you formed that high opinion of him. —
“是的,”詹姆斯爵士无法抑制地反驳道,“你那么高的评价他实在有些可惜。 —

We are indebted to that for his being lodged in this neighborhood. —
我们要感谢你对他的高度评价让他住在这个地区。 —

We are indebted to that for seeing a woman like Dorothea degrading herself by marrying him.” —
我们要感谢你让一个像多丽西亚这样的女士降低身份嫁给他。” —

Sir James made little stoppages between his clauses, the words not coming easily. —
詹姆斯爵士在他的从句之间停顿很少,话不顺畅。 —

“A man so marked out by her husband’s will, that delicacy ought to have forbidden her from seeing him again– who takes her out of her proper rank–into poverty–has the meanness to accept such a sacrifice–has always had an objectionable position– a bad origin–and, I believe, is a man of little principle and light character. —
“一个如此被她丈夫遗嘱标记出来的人,体面本该阻止她再次见到他——将她带出正当地位——陷入贫困——却卑鄙地接受这样的牺牲——一直有着不可接受的地位——不良出身——并且,我相信,是一个原则不坚定、品性轻浮的人。 —

That is my opinion.” Sir James ended emphatically, turning aside and crossing his leg.
这就是我的观点。”詹姆斯爵士强调着说,转身并交叉双腿。

“I pointed everything out to her,” said Mr. Brooke, apologetically– “I mean the poverty, and abandoning her position. —
“我把一切都指给她看了”,布鲁克先生道歉地说,“我指的是那个贫困,和舍弃她的地位。 —

I said, `My dear, you don’t know what it is to live on seven hundred a-year, and have no carriage, and that kind of thing, and go amongst people who don’t know who you are.’ —
我对她说,‘亲爱的,你不知道过着年收入七百镑的生活是什么样,没有马车,这种事情,和去见那些不知道你是谁的人。 —

I put it strongly to her. But I advise you to talk to Dorothea herself. —
我对她说得很直白。但我建议你和多萝西娅自己谈谈。 —

The fact is, she has a dislike to Casaubon’s property. —
事实上,她对卡索邦的财产有些厌恶。 —

You will hear what she says, you know.”
你该听听她怎么说,你知道的。”

“No–excuse me–I shall not,” said Sir James, with more coolness. “I cannot bear to see her again; —
“不,抱歉,我不会,”詹姆斯爵士更冷静地说。“我不能忍心再见到她; —

it is too painful. It hurts me too much that a woman like Dorothea should have done what is wrong.”
这太痛苦了。一个像多萝西娅这样的女人应该做错事我承受不了。”

“Be just, Chettam,” said the easy, large-lipped Rector, who objected to all this unnecessary discomfort. —
“公正点,切特姆”,那位容易相处、嘴唇丰满的教区牧师说,对所有这些不必要的不适感到反感。 —

“Mrs. Casaubon may be acting imprudently: —
“卡索邦夫人可能在行为上有些不慎重: —

she is giving up a fortune for the sake of a man, and we men have so poor an opinion of each other that we can hardly call a woman wise who does that. —
她正在为一个男人而放弃一大笔财产,而我们男人对彼此的评价相当低劣,以至于我们几乎无法称赞一位做出这种选择的女人是明智的。 —

But I think you should not condemn it as a wrong action, in the strict sense of the word.”
但我认为你不应该把这看作是一种错误的行为,严格来说。”

“Yes, I do,” answered Sir James. “I think that Dorothea commits a wrong action in marrying Ladislaw.”
“是的,我认为”,詹姿斯回答,“我认为多萝西娅在嫁给拉迪斯劳是在犯错误的行为。”

“My dear fellow, we are rather apt to consider an act wrong because it is unpleasant to us,” said the Rector, quietly. —
“我亲爱的朋友,我们常常认为一种行为错误是因为我们不喜欢它,”牧师平静地说道。 —

Like many men who take life easily, he had the knack of saying a home truth occasionally to those who felt themselves virtuously out of temper. —
像许多轻松看待生活的人一样,他有时会向那些觉得自己正在发脾气的人讲述一个家庭真相。 —

Sir James took out his handkerchief and began to bite the corner.
詹姆斯爵士掏出手绢,开始用牙齿咬着角落。

“It is very dreadful of Dodo, though,” said Celia, wishing to justify her husband. —
“尽管多多这样做很可怕,”西莉亚说,希望为她的丈夫辩护。 —

“She said she never would marry again– not anybody at all.”
“她说她永远都不会再婚了–没有任何人。”

“I heard her say the same thing myself,” said Lady Chettam, majestically, as if this were royal evidence.
“我亲耳听她说过同样的话,”凯特姆夫人威严地说道,仿佛这是王家的证词。

“Oh, there is usually a silent exception in such cases,” said Mrs. Cadwallader. —
“在这种情况下,通常都会有一个默许的例外,”卡德沃拉夫人说。 —

“The only wonder to me is, that any of you are surprised. You did nothing to hinder it. —
“我最奇怪的是,你们任何人居然感到惊讶。你们什么都没做来阻止这件事。” —

If you would have had Lord Triton down here to woo her with his philanthropy, he might have carried her off before the year was over. —
“如果你们将特赖顿勋爵请到这里,用他的慈善事业来取悦她,也许不出一年他就会把她带走了。” —

There was no safety in anything else. Mr. Casaubon had prepared all this as beautifully as possible. He made himself disagreeable–or it pleased God to make him so–and then he dared her to contradict him. —
“其他方式都不安全。卡索本准备得尽可能漂亮。他让自己讨厌–或者是上帝让他变得如此–然后挑战她反驳他。 —

It’s the way to make any trumpery tempting, to ticket it at a high price in that way.”
用这种方式高价标价,是让任何廉价货物显得有吸引力的方法。”

“I don’t know what you mean by wrong, Cadwallader,” said Sir James, still feeling a little stung, and turning round in his chair towards the Rector. —
“卡德沃拉,你所说的错误我不明白,”詹姆斯爵士说道,仍然有些恼怒,转身朝向牧师。 —

“He’s not a man we can take into the family. —
“他不是一个我们可以接纳到家庭的人。 —

At least, I must speak for myself,” he continued, carefully keeping his eyes off Mr. Brooke. —
至少,我必须为自己说话,”他继续说,小心翼翼地避开布鲁克先生的目光。 —

“I suppose others will find his society too pleasant to care about the propriety of the thing.”
“我想其他人会觉得和他在一起太愉快而不在乎这件事的适当性。”

“Well, you know, Chettam,” said Mr. Brooke, good-humoredly, nursing his leg, “I can’t turn my back on Dorothea. —
“嗯,你知道,柴特姆,”布鲁克先生和气地说着,抚摸着自己的腿,“我不能对多萝西娅掉头。 —

I must be a father to her up to a certain point. I said, `My dear, I won’t refuse to give you away.’ —
我需要在某种程度上充当她的父亲。我说,‘我亲爱的,我不会拒绝给你准备嫁妆。’ —

I had spoken strongly before. But I can cut off the entail, you know. —
之前我说话的时候语气很强硬。但我可以断绝尾款,你知道的。 —

It will cost money and be troublesome; but I can do it, you know.”
这会花钱麻烦,但我可以做到,你知道的。”

Mr. Brooke nodded at Sir James, and felt that he was both showing his own force of resolution and propitiating what was just in the Baronet’s vexation. —
布鲁克先生向詹姆斯爵士点头,觉得自己既表现了决心,又在安抚这位男爵为之烦恼的事情。 —

He had hit on a more ingenious mode of parrying than he was aware of. —
他采取的避重就轻的方式比他自己意识到的要巧妙。 —

He had touched a motive of which Sir James was ashamed. —
他触及了詹姆斯爵士感到羞愧的动机。 —

The mass of his feeling about Dorothea’s marriage to Ladislaw was due partly to excusable prejudice, or even justifiable opinion, partly to a jealous repugnance hardly less in Ladislaw’s case than in Casaubon’s. —
他对多萝西娅嫁给拉迪斯劳这件事的大部分感受,一部分是可以理解的偏见,甚至是可以接受的观点,一部分是一种妒忌的反感,对于拉迪斯劳而言,几乎不亚于卡索本。 —

He was convinced that the marriage was a fatal one for Dorothea. —
他坚信这门亲事对多萝西娅来说是个致命的错误。 —

But amid that mass ran a vein of which he was too good and honorable a man to like the avowal even to himself: —
但在这种感受中还有一丝他都感到不好意思承认的意愿: —

it was undeniable that the union of the two estates–Tipton and Freshitt– lying charmingly within a ring-fence, was a prospect that flattered him for his son and heir. —
这是不可否认的,两个庄园——蒂普顿和弗雷希特,迷人地坐落在一个环形围栏内——联姻的前景令他为自己的儿子和继承人感到荣耀。 —

Hence when Mr. Brooke noddingly appealed to that motive, Sir James felt a sudden embarrassment; —
所以当布鲁克先生点头暗示这个动机时,詹姆斯爵士突然感到难堪; —

there was a stoppage in his throat; he even blushed. —
他的嗓子眼发生了阻塞;他甚至脸红了。 —

He had found more words than usual in the first jet of his anger, but Mr. Brooke’s propitiation was more clogging to his tongue than Mr. Cadwallader’s caustic hint.
愤怒的冲动初时使他开口说出比平时更多的话,但是布鲁克先生的安抚却比卡德沃拉先生刺骨的暗示更令他说不出话来。

But Celia was glad to have room for speech after her uncle’s suggestion of the marriage ceremony, and she said, though with as little eagerness of manner as if the question had turned on an invitation to dinner, “Do you mean that Dodo is going to be married directly, uncle?”
但是西莉亚很高兴在她叔叔提及婚礼的建议后有机会开口说话,她说了一句,虽然态度并不热切,好像问题转变成了晚餐的邀请,“叔叔,你是说朵朵要立刻结婚了吗?”

“In three weeks, you know,” said Mr. Brooke, helplessly. —
“三周后,你知道的,”布鲁克先生无助地说道。 —

“I can do nothing to hinder it, Cadwallader,” he added, turning for a little countenance toward the Rector, who said–
“我无法阻止这件事,卡德沃勒,”他补充道,转向根德克墨主教寻求一些支持,根德克墨说道–

”–I–should not make any fuss about it. If she likes to be poor, that is her affair. —
“–我–不会对此大惊小怪。如果她喜欢过穷日子,那是她的事情。 —

Nobody would have said anything if she had married the young fellow because he was rich. —
如果她因为那个年轻人有钱而结婚,没有人会说什么。 —

Plenty of beneficed clergy are poorer than they will be. —
许多有禄而无实财的神职人员比他更穷。 —

Here is Elinor,” continued the provoking husband; “she vexed her friends by me: —
这里是艾琳娜,”激怒人的丈夫继续说道;“她因我的关系而伤害了她的朋友: —

I had hardly a thousand a-year–I was a lout–nobody could see anything in me– my shoes were not the right cut–all the men wondered how a woman could like me. —
我的年收入还不到一千镑–我是个傻瓜–没人能看出我的好来–我的鞋子款式不对–所有男人都纳闷一个女人怎么会喜欢我。 —

Upon my word, I must take Ladislaw’s part until I hear more harm of him.”
我发誓,我得站在拉迪斯劳的一边,直到我听到更多他的恶劣之处。”

“Humphrey, that is all sophistry, and you know it,” said his wife. —
“亨弗莱,这完全是诡辩,你也知道的,”他的妻子说道。 —

“Everything is all one–that is the beginning and end with you. —
“对你来说,一切都一样–这是你的始终。 —

As if you had not been a Cadwallader! Does any one suppose that I would have taken such a monster as you by any other name?”
就好像你不是卡德沃勒!有人认为我会因为别的名号就接受你这样一个怪物吗?”

“And a clergyman too,” observed Lady Chettam with approbation. —
“而且还是一位牧师,”切特姆夫人赞许地说道。 —

“Elinor cannot be said to have descended below her rank. —
“可以说艾琳娜并没有降低她的等级。 —

It is difficult to say what Mr. Ladislaw is, eh, James?”
很难说拉迪斯劳先生是什么样子,是吗,詹姆斯?”

Sir James gave a small grunt, which was less respectful than his usual mode of answering his mother. —
詹姆斯爵士发出了一个小声的哼声,比他平时回答母亲的方式不那么尊敬。 —

Celia looked up at him like a thoughtful kitten.
西莉亚像一只深思的小猫一样抬头看着他。

“It must be admitted that his blood is a frightful mixture!” said Mrs. Cadwallader. —
“必须承认,他的血统混合得可怕!”卡德沃拉太太说。 —

“The Casaubon cuttle-fish fluid to begin with, and then a rebellious Polish fiddler or dancing-master, was it? —
“首先是卡索邦墨鱼液,然后是一个叛逆的波兰提琴手或舞蹈教师,是吗?– 接着是一个老摊贩–” —

– and then an old clo–”
“胡说,艾琳娜”,教区长站起来说。“我们该走了。”

“Nonsense, Elinor,” said the Rector, rising. “It is time for us to go.”
“毕竟,他是个漂亮的小伙子”,卡德沃拉太太也站起来,希望能弥补一下。“他就像在傻子们出现之前的那些优雅的老克里奇利肖像。”

“After all, he is a pretty sprig,” said Mrs. Cadwallader, rising too, and wishing to make amends. “He is like the fine old Crichley portraits before the idiots came in.”
“我会和你们一起去的”,布鲁克先生振作地说。

“I’ll go with you,” said Mr. Brooke, starting up with alacrity. —
“你们明天都要和我一起共进晚餐,知道吧–对吗,西莉亚,亲爱的?” —

“You must all come and dine with me to-morrow, you know–eh, Celia, my dear?”
“你会去的,詹姆斯–对吧?”西莉亚牵着丈夫的手说。

“You will, James–won’t you?” said Celia, taking her husband’s hand.
“噢,当然,如果你想的话”,圣詹姆斯拉下背心,但脸上还不能立刻调整出好脾气。

“Oh, of course, if you like,” said Sir James, pulling down his waistcoat, but unable yet to adjust his face good-humoredly. —
“也就是说,如果不是为了去见别人。” —

“That is to say, if it is not to meet anybody else.‘:
“不,不,不”,布鲁克先生理解了这个条件。

“No, no, no,” said Mr. Brooke, understanding the condition. —
“多萝西娅不会来的,你知道,除非你去见她。” —

“Dorothea would not come, you know, unless you had been to see her.”
当詹姆斯爵士和西莉亚独处时,她说:“詹姆斯,你介意我用马车去洛威克吗?”

When Sir James and Celia were alone, she said, “Do you mind about my having the carriage to go to, Lowick, James?”
“什么,现在,直接去?”他有些惊讶地回答说。

“What, now, directly?” he answered, with some surprise.
“不管怎样,如果你愿意的话”,西莉亚拉下了垮裤子,但脸上的表情还没调整出友好来。

“Yes, it is very important,” said Celia.
“是的,这非常重要,”Celia说。

“Remember, Celia, I cannot see her,” said Sir James.
“记住,Celia,我看不见她,”James爵士说。

“Not if she gave up marrying?”
“即使她放弃嫁人呢?”

“What is the use of saying that?–however, I’m going to the stables. —
“说这些有什么用?–不过,我要去马厩了。 —

I’ll tell Briggs to bring the carriage round.”
我会告诉Briggs把马车开过来。”

Celia thought it was of great use, if not to say that, at least to take a journey to Lowick in order to influence Dorothea’s mind. —
Celia认为这非常有用,如果不说这样的话,至少要去Lowick旅行,以影响Dorothea的想法。 —

All through their girlhood she had felt that she could act on her sister by a word judiciously placed–by opening a little window for the daylight of her own understanding to enter among the strange colored lamps by which Dodo habitually saw. —
在她们的少女时期,她总觉得只要恰到好处地说句话,就能影响妹妹–就像在奇异的彩灯中开启一扇窗,让自己理解的光进入Dodo通常看到的世界。 —

And Celia the matron naturally felt more able to advise her childless sister. —
作为已为人妇的Celia自然感觉能更好地给没有孩子的妹妹提建议。 —

How could any one understand Dodo so well as Celia did or love her so tenderly?
有谁能像Celia那样了解Dodo,又那样温柔地爱她呢?

Dorothea, busy in her boudoir, felt a glow of pleasure at the sight of her sister so soon after the revelation of her intended marriage. —
在她卧室里忙活的Dorothea看到妹妹这么快就赶来,感到一阵愉悦。 —

She had prefigured to herself, even with exaggeration, the disgust of her friends, and she had even feared that Celia might be kept aloof from her.
“哦,凯蒂,见到你我真高兴!”Dorothea说着,把双手放在Celia的肩上,眼里充满了喜悦。

“O Kitty, I am delighted to see you!” said Dorothea, putting her hands on Celia’s shoulders, and beaming on her. —
“我几乎以为你不会来找我了。” —

“I almost thought you would not come to me.”
“我没带Arthur来,因为我赶时间,”Celia说着,两人坐在互相对视的小椅子上,膝盖相互碰触。

“I have not brought Arthur, because I was in a hurry,” said Celia, and they sat down on two small chairs opposite each other, with their knees touching.
“你知道,Dodo,这很糟糕,”Celia用她那沉稳的喉音说着,看起来尽可能地没有心情。

“You know, Dodo, it is very bad,” said Celia, in her placid guttural, looking as prettily free from humors as possible. —
“你知道吗,你父亲对这个想法很不满,”Celia觉得应该与Dorothea讨论她即将订婚的事。 —

“You have disappointed us all so. And I can’t think that it ever will be–you never can go and live in that way. —
“你让我们都感到很失望。我无法想象以后会怎样-你永远不能过那种生活。 —

And then there are all your plans! You never can have thought of that. —
而且还有你所有的计划!你肯定没有考虑到那一点。 —

James would have taken any trouble for you, and you might have gone on all your life doing what you liked.”
詹姆斯会为你付出任何努力,你本可以一直按照自己的意愿生活下去的。”

“On the contrary, dear,” said Dorothea, “I never could do anything that I liked. —
“恰恰相反,亲爱的,”多洛西娅说,“我从来就不能按照自己的意愿行事。 —

I have never carried out any plan yet.”
我从来没有实施过任何计划。”

“Because you always wanted things that wouldn’t do. But other plans would have come. —
“因为你总是想做一些行不通的事。但是其他计划会出现的。 —

And how can you marry Mr. Ladislaw, that we none of us ever thought you could marry? —
你怎么可能嫁给拉迪斯洛先生,我们大家从来没有想过你会嫁给他? —

It shocks James so dreadfully. And then it is all so different from what you have always been. —
这让詹姆斯感到如此可怕。而且这一切和你过去一直是如此不同。 —

You would have Mr. Casaubon because he had such a great soul, and was so and dismal and learned; —
你会嫁给卡索邦先生,因为他有一个伟大的灵魂,又沉闷又博学; —

and now, to think of marrying Mr. Ladislaw, who has got no estate or anything. —
而现在,想想嫁给没有庄园或者什么的拉迪斯洛先生, —

I suppose it is because you must be making yourself uncomfortable in some way or other.”
我猜这是因为你一定会让自己感到不舒服的某种方式。”

Dorothea laughed.
多洛西娅笑了起来。

“Well, it is very serious, Dodo,” said Celia, becoming more impressive. “How will you live? —
“好吧,这事很严重,朵朵,”西莉娅变得更加严肃地说。“你将如何生活? —

and you will go away among queer people. —
你会去见一些古怪的人。 —

And I shall never see you–and you won’t mind about little Arthur– and I thought you always would–”
而我将永远见不到你—你不会在乎小亚瑟—以前我一直以为你会在乎的—”

Celia’s rare tears had got into her eyes, and the corners of her mouth were agitated.
西丽亚罕见的泪水涌上了她的眼眶,嘴角微微抽动着。

“Dear Celia,” said Dorothea, with tender gravity, “if you don’t ever see me, it will not be my fault.”
“亲爱的西丽亚,” 多萝西娅温柔地说道,”如果你再也见不到我,那不是我的错。”

“Yes, it will,” said Celia, with the same touching distortion of her small features. —
“是的,会的,” 西丽亚同样带着令人心疼的表情扭曲说道。 —

“How can I come to you or have you with me when James can’t bear it? —
“我怎么能去找你或者让你跟我在一起,当詹姆斯受不了呢? —

–that is because he thinks it is not right– he thinks you are so wrong, Dodo. But you always were wrong: —
–因为他觉得这不对–他认为你太糟糕了,朵朵。但你一直都是错误的; —

only I can’t help loving you. And nobody can think where you will live: where can you go?”
只是我无法不爱你。而且没人知道你要去哪里住:你要去哪里?”

“I am going to London,” said Dorothea.
“我要去伦敦,” 多萝西娅说。

“How can you always live in a street? And you will be so poor. —
“你怎么能一直住在一条街上呢?而且你会很穷。 —

I could give you half my things, only how can I, when I never see you?”
我可以把一半的东西给你,只是我怎么办?我从不见你。”

“Bless you, Kitty,” said Dorothea, with gentle warmth. —
“谢谢你,凯蒂,” 多萝西娅温和地说。 —

“Take comfort: perhaps James will forgive me some time.”
“放心:也许詹姆斯会原谅我的一些时候。”

“But it would be much better if you would not be married,” said Celia, drying her eyes, and returning to her argument; —
“但如果你不结婚会更好,” 西丽亚擦干眼泪,继续她的论点; —

“then there would be nothing uncomfortable. And you would not do what nobody thought you could do. —
“那样就不会有不舒服的事情了。而且你也不会做没人认为你能做到的事情。 —

James always said you ought to be a queen; but this is not at all being like a queen. —
詹姆斯总是说你应该是个女王;但这才不像一个女王。 —

You know what mistakes you have always been making, Dodo, and this is another. —
你知道你一直犯了多少错误,朵朵,这只是又一个。” —

Nobody thinks Mr. Ladislaw a proper husband for you. —
没有人认为拉迪斯劳先生是你的合适丈夫。 —

And you said you would never be married again.”
并且你 说过你 永远不会再结婚。

“It is quite true that I might be a wiser person, Celia,” said Dorothea, “and that I might have done something better, if I had been better. —
“西丽亚,我可以更加明智些,” 多萝西娅说道,“如果我更好一些,我可以做得更好。 —

But this is what I am going to do. I have promised to marry Mr. Ladislaw; —
但这正是我要做的。我答应要嫁给拉迪斯劳先生; —

and I am going to marry him.”
我就是要嫁给他。”

The tone in which Dorothea said this was a note that Celia had long learned to recognize. —
多萝西娅说这番话的语气是西丽亚早已学会辨认的。 —

She was silent a few moments, and then said, as if she had dismissed all contest, “Is he very fond of you, Dodo?”
她沉默了一会儿,然后说,好像已经放弃了所有争辩,“多多,他对你很喜欢吗?”

“I hope so. I am very fond of him.”
“我希望是的。我很喜欢他。”

“That is nice,” said Celia, comfortably. “Only I rather you had such a sort of husband as James is, with a place very near, that I could drive to.”
“那真好,”西丽亚舒服地说道,“只是我更希望你找一个像詹姆斯那样的丈夫,离我很近,我可以开车过去。”

Dorothea smiled, and Celia looked rather meditative. —
多萝西娅微笑了,西丽亚看起来有些思考。 —

Presently she said, “I cannot think how it all came about.” —
随后她说,“我不明白这到底是怎么发生的。” —

Celia thought it would be pleasant to hear the story.
西丽亚觉得听故事会很有趣。

“I dare say not,” said-Dorothea, pinching her sister’s chin. —
“我猜你可能不会明白,” 多萝西娅说着,捏了捏妹妹的下巴。 —

“If you knew how it came about, it would not seem wonderful to you.”
“如果你知道发生的原因,对你来说就不会觉得奇怪了。”

“Can’t you tell me?” said Celia, settling her arms cozily.
“你能告诉我吗?” 西丽亚舒服地调整着双臂。

“No, dear, you would have to feel with me, else you would never know.”
“不,亲爱的,你必须与我共同感受,否则你将永远不会知晓。”