OLD AND YOUNG.
老和年轻。

1st Gent. How class your man?–as better than the most, Or, seeming better, worse beneath that cloak? As saint or knave, pilgrim or hypocrite? —
第一绅士:你如何评价你的人?–比大多数人更好呢,还是在这层外衣下更糟?像圣人还是无赖,朝圣者还是伪君子? —

2d Gent. Nay, tell me how you class your wealth of books The drifted relics of all time. —
第二绅士:告诉我你如何分类你的书籍财富,所有时代的漂泊遗物。 —

As well sort them at once by size and livery: —
同样也能通过大小和外表来分类它们: —

Vellum, tall copies, and the common calf Will hardly cover more diversity Than all your labels cunningly devised To class your unread authors.
羊皮纸、高个子副本和普通牛皮书籍几乎不可能涵盖更广的多样性,比起你巧妙设计的标签来分类你未读过的作者。

In consequence of what he had heard from Fred, Mr. Vincy determined to speak with Mr. Bulstrode in his private room at the Bank at half-past one, when he was usually free from other callers. —
鉴于弗雷德告诉他的事情,温斯洛先生决定在下午一点半时在银行的私人办公室与保罗斯罗德先生谈话,通常这时他没有其他访客。 —

But a visitor had come in at one o’clock, and Mr. Bulstrode had so much to say to him, that there was little chance of the interview being over in half an hour. —
但是一位访客在一点钟进来了,而保罗斯罗德先生有很多话要对他说,所以这次谈话很可能不会在半个小时内结束。 —

The banker’s speech was fluent, but it was also copious, and he used up an appreciable amount of time in brief meditative pauses. —
这位银行家滔滔不绝,但他的话也很冗长,他在短暂的沉思间停顿了相当一段时间。 —

Do not imagine his sickly aspect to have been of the yellow, black-haired sort: —
不要以为他的虚弱表情是那种黄黑发色的: —

he had a pale blond skin, thin gray-besprinkled brown hair, light-gray eyes, and a large forehead. —
他的皮肤苍白而发稀疏的褐色头发、浅灰色的眼睛和宽大的额头。 —

Loud men called his subdued tone an undertone, and sometimes implied that it was inconsistent with openness; —
大声的人称他的低声沉沉为低语,有时意味着这与坦率不一致; —

though there seems to be no reason why a loud man should not be given to concealment of anything except his own voice, unless it can be shown that Holy Writ has placed the seat of candor in the lungs. —
虽然似乎没有理由说明为什么大声的人除了自己的声音外不应该隐藏任何东西,除非能证明《圣经》把坦诚之处安在了肺部。 —

Mr. Bulstrode had also a deferential bending attitude in listening, and an apparently fixed attentiveness in his eyes which made those persons who thought themselves worth hearing infer that he was seeking the utmost improvement from their discourse. —
保罗斯罗德先生在倾听时还有一种恭敬的弯腰姿态,他眼中似乎有固定的专注,让那些认为自己值得一听的人推断他正从他们的谈话中寻找最大的提升。 —

Others, who expected to make no great figure, disliked this kind of moral lantern turned on them. —
其他那些预料自己不会有什么突出表现的人不喜欢这种道德上的灯笼对准他们。 —

If you are not proud of your cellar, there is no thrill of satisfaction in seeing your guest hold up his wine-glass to the light and look judicial. —
如果你对自己的酒窖不感到自豪,看着客人把酒杯举到光下审视,你也不会感到满足。 —

Such joys are reserved for conscious merit. —
这样的快乐是留给有意识的优秀者的。 —

Hence Mr. Bulstrode’s close attention was not agreeable to the publicans and sinners in Middlemarch; it was attributed by some to his being a Pharisee, and by others to his being Evangelical. —
因此,布尔斯特罗德先生对密德尔马奇的酒馆老板和罪人们并不讨人喜欢;有人认为他是法利赛人,有人认为他是福音派。 —

Less superficial reasoners among them wished to know who his father and grandfather were, observing that five-and-twenty years ago nobody had ever heard of a Bulstrode in Middlemarch. —
在深思熟虑的人中,有人想知道他的父亲和祖父是谁,注意到 25 年前没有人听说过密德尔马奇有布尔斯特罗德家族。 —

To his present visitor, Lydgate, the scrutinizing look was a matter of indifference: —
对他当前的访客莱德盖特来说,这种审视的眼神无所谓; —

he simply formed an unfavorable opinion of the banker’s constitution, and concluded that he had an eager inward life with little enjoyment of tangible things.
他只是对这位银行家的体质形成了不利的看法,并得出结论,他内心渴望生活,但很少享受到实质的东西。

“I shall be exceedingly obliged if you will look in on me here occasionally, Mr. Lydgate,” the banker observed, after a brief pause. —
“如果您能偶尔在这里看望我,莱德盖特先生,我会非常感激,”银行家在短暂的停顿后说。 —

“If, as I dare to hope, I have the privilege of finding you a valuable coadjutor in the interesting matter of hospital management, there will be many questions which we shall need to discuss in private. —
“如果我有幸找到您这位医院管理方面宝贵的合作伙伴,我们会有许多需要私下讨论的问题。 —

As to the new hospital, which is nearly finished, I shall consider what you have said about the advantages of the special destination for fevers. —
至于即将竣工的新医院,我会考虑您提到的专门用于发热病的优势。 —

The decision will rest with me, for though Lord Medlicote has given the land and timber for the building, he is not disposed to give his personal attention to the object.”
决定将由我来做,虽然梅德利科特勋爵捐出了地皮和木材用于建筑,但他并不打算亲自关注这个项目。

“There are few things better worth the pains in a provincial town like this,” said Lydgate. —
“在这样的省级小镇里,几乎没有比这更值得费心的事情了,”莱德盖特说。 —

“A fine fever hospital in addition to the old infirmary might be the nucleus of a medical school here, when once we get our medical reforms; —
“一个优质的发热病医院加上旧医院可能成为这里医学院的核心,我们一旦实现医学改革; —

and what would do more for medical education than the spread of such schools over the country? —
而什么会对医学教育起更大作用?比将这样的学校分布到全国各地。 —

A born provincial man who has a grain of public spirit as well as a few ideas, should do what he can to resist the rush of everything that is a little better than common towards London. —
一个天生热爱家乡并具有少许公共精神和一些思想的省级人士,应该尽力抵制一切优于寻常程度的事物向伦敦蜂拥而去。 —

Any valid professional aims may often find a freer, if not a richer field, in the provinces.”
在省份,任何合理的专业目标通常都能在更自由,如果不是更富裕的领域找到更广泛的发展空间。

One of Lydgate’s gifts was a voice habitually deep and sonorous, yet capable of becoming very low and gentle at the right moment. —
莱德盖特的天赋之一是一种通常深沉而洪亮的声音,但在适当时刻却能变得非常低柔。 —

About his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers and integrity much fortified by contempt for petty obstacles or seductions of which he had had no experience. —
他的平凡举止中透露出一种傲慢,对成功毫不畏惧的期待,一种对自己能力和正直的自信,这种自信在面对微小的障碍或诱惑时更加坚定,而他从未经历过这些。 —

But this proud openness was made lovable by an expression of unaffected good-will. —
但这种傲慢的开放性,却因为他流露出一种真挚的善意而显得可爱。 —

Mr. Bulstrode perhaps liked him the better for the difference between them in pitch and manners; —
或许布尔斯托德先生更喜欢他们之间的差异,无论是在声音还是举止上; —

he certainly liked him the better, as Rosamond did, for being a stranger in Middlemarch. —
毫无疑问,他和罗莎蒙一样更喜欢他是中世纪的外来者。 —

One can begin so many things with a new person! —
一个新的人带来了许多新的可能性! —

– even begin to be a better man.
甚至可能让自己变得更优秀。

“I shall rejoice to furnish your zeal with fuller opportunities,” Mr. Bulstrode answered; —
“我将会很高兴为你提供更多机会发挥你的热情,”布尔斯托德回答道; —

“I mean, by confiding to you the superintendence of my new hospital, should a maturer knowledge favor that issue, for I am determined that so great an object shall not be shackled by our two physicians. —
“如果更深入的了解能够支持这一决定的话,我打算将我的新医院的监督工作交给你,因为我决定这个伟大的目标不应该被我们的两位医生束缚。 —

Indeed, I am encouraged to consider your advent to this town as a gracious indication that a more manifest blessing is now to be awarded to my efforts, which have hitherto been much with stood. —
实际上,我因为你来到这个小镇而感到鼓舞,因为我认为这是天意在示意,我的努力将得到更明显的祝福,这是之前一直受阻的。 —

With regard to the old infirmary, we have gained the initial point–I mean your election. —
关于旧医疗院,我们已经取得了第一步——我的意思是你的当选。 —

And now I hope you will not shrink from incurring a certain amount of jealousy and dislike from your professional brethren by presenting yourself as a reformer.”
现在我希望你不要畏惧引起你职业同行一定程度的嫉妒和反感,因为你要做一位改革者。”

“I will not profess bravery,” said Lydgate, smiling, “but I acknowledge a good deal of pleasure in fighting, and I should not care for my profession, if I did not believe that better methods were to be found and enforced there as well as everywhere else.”
“我并不敢说我非常勇敢,”莱德盖特微笑道,“但我承认在战斗中有相当多的快乐,如果我不相信在那里以及任何其他地方都能找到更好的方法并加以执行的话,我也不会在乎我的职业。”

“The standard of that profession is low in Middlemarch, my dear sir,” said the banker. —
“中世纪的医生水平很低,亲爱的先生,”银行家说道。 —

“I mean in knowledge and skill; not in social status, for our medical men are most of them connected with respectable townspeople here. —
“我指的是知识和技能,而不是社会地位,在这里我们的医生大部分与这里尊贵的市民有联系。 —

My own imperfect health has induced me to give some attention to those palliative resources which the divine mercy has placed within our reach. —
我自己不完美的健康状况促使我对那些神的怜悯已经提供给我们的缓解资源给予一些关注。 —

I have consulted eminent men in the metropolis, and I am painfully aware of the backwardness under which medical treatment labors in our provincial districts.”
我曾在大都市请教过知名人士,深知我们乡村地区医疗治疗的落后。

“Yes;–with our present medical rules and education, one must be satisfied now and then to meet with a fair practitioner. —
“是的;在我们目前的医学规则和教育下,人们偶尔还是会满意地遇到一个合格的医生。 —

As to all the higher questions which determine the starting-point of a diagnosis–as to the philosophy of medial evidence–any glimmering of these can only come from a scientific culture of which country practitioners have usually no more notion than the man in the moon.”
至于所有决定诊断起点的更高层次问题–至于医学证据的哲学–这些微光只能来自于一个科学文化,乡村医生通常对此一无所知。

Mr. Bulstrode, bending and looking intently, found the form which Lydgate had given to his agreement not quite suited to his comprehension. —
布尔斯特罗德先生鞠躬侧目,发现李德盖特所给出的协议表述对他的理解并不完全合适。 —

Under such circumstances a judicious man changes the topic and enters on ground where his own gifts may be more useful.
在这种情况下,明智的人会转换话题,转而讨论他自己的才能更有用的领域。

“I am aware,” he said, “that the peculiar bias of medical ability is towards material means. —
“我知道,”他说,“医学能力的特殊倾向是向物质手段发展。 —

Nevertheless, Mr. Lydgate, I hope we shall not vary in sentiment as to a measure in which you are not likely to be actively concerned, but in which your sympathetic concurrence may be an aid to me. —
然而,李德盖特先生,我希望我们在某项你可能不会主动参与的措施上,不能变得意见相左,但你的充分享有可能对我有所帮助。 —

You recognize, I hope; the existence of spiritual interests in your patients?”
你认识,希望,你的病人存在精神利益?”

“Certainly I do. But those words are apt to cover different meanings to different minds.”
“我当然认识。但是这些词对不同的人意味不同。”

“Precisely. And on such subjects wrong teaching is as fatal as no teaching. —
“确实如此。在这类议题上,错误的教导和没有教导一样致命。 —

Now a point which I have much at heart to secure is a new regulation as to clerical attendance at the old infirmary. —
现在我很看重一点,那就是关于在旧治疗所的教士出席的新规定。 —

The building stands in Mr. Farebrother’s parish. —
这座建筑位于费尔布罗瑟先生的教区。 —

You know Mr. Farebrother?”
你认识费尔布罗瑟先生吗?”

“I have seen him. He gave me his vote. I must call to thank him. —
“我见过他。他投了我的票。我必须去感谢他。 —

He seems a very bright pleasant little fellow. —
他看起来是个非常聪明愉快的小伙子。” —

And I understand he is a naturalist.”
我明白他是一个自然主义者。

“Mr. Farebrother, my dear sir, is a man deeply painful to contemplate. —
“费尔布罗瑟先生,亲爱的先生,是一个非常令人沉思的人。 —

I suppose there is not a clergyman in this country who has greater talents.” —
我想这个国家没有比他更有才华的牧师了。 —

Mr. Bulstrode paused and looked meditative.
布尔斯特罗德先生停顿了一下,看起来很深思。

“I have not yet been pained by finding any excessive talent in Middlemarch,” said Lydgate, bluntly.
“我还没有发现在米德尔马奇有什么过分出众的人才,”莱德盖特直言不讳地说。

“What I desire,” Mr. Bulstrode continued, looking still more serious, “is that Mr. Farebrother’s attendance at the hospital should be superseded by the appointment of a chaplain–of Mr. Tyke, in fact– and that no other spiritual aid should be called in.”
“我所期望的是,费尔布罗瑟先生在医院的服务应该由一位牧师–事实上应该是泰克先生–取代,并且不应该再寻求其他精神援助。

“As a medial man I could have no opinion on such a point unless I knew Mr. Tyke, and even then I should require to know the cases in which he was applied.” —
“作为一名医生,我对这一点无法发表意见,除非我了解了泰克先生,即使那样,我也需要了解他所应用的案例。 —

Lydgate smiled, but he was bent on being circumspect.
莱德盖特微笑了一下,但他决心谨慎行事。

“Of course you cannot enter fully into the merits of this measure at present. —
“当然,你现在无法完全了解这项措施的优点。 —

But”–here Mr. Bulstrode began to speak with a more chiselled emphasis–“the subject is likely to be referred to the medical board of the infirmary, and what I trust I may ask of you is, that in virtue of the cooperation between us which I now look forward to, you will not, so far as you are concerned, be influenced by my opponents in this matter.”
“但”–这时布尔斯特罗德开始强调说–“这个问题可能会提交给医院的医疗委员会,我希望能够要求你,因为我期待着我们之间的合作,你在对待这个问题时不受我的对手的影响。

“I hope I shall have nothing to do with clerical disputes,” said Lydgate. —
“我希望我与牧师之间没有任何争端,”莱德盖特说。 —

“The path I have chosen is to work well in my own profession.”
“我选择的道路是在自己的专业领域做出杰出的工作。

“My responsibility, Mr. Lydgate, is of a broader kind. —
“我对您的责任,莱德盖特先生,是更加广泛的。 —

With me, indeed, this question is one of sacred accountableness; —
“对于我来说,这个问题是一个神圣的责任; —

whereas with my opponents, I have good reason to say that it is an occasion for gratifying a spirit of worldly opposition. —
而对于我的对手,我有充分的理由说,这是一个满足世俗对立精神的机会。 —

But I shall not therefore drop one iota of my convictions, or cease to identify myself with that truth which an evil generation hates. —
但我因此并不会改变我任何一个信仰,或停止认同那个真理,即邪恶的世代所憎恨的真理。 —

I have devoted myself to this object of hospital-improvement, but I will boldly confess to you, Mr. Lydgate, that I should have no interest in hospitals if I believed that nothing more was concerned therein than the cure of mortal diseases. —
我致力于医院改善这一目标,但我要坦然告诉你,莉德盖先生,如果我相信医院中只涉及治愈致命疾病,我对医院就不感兴趣。 —

I have another ground of action, and in the face of persecution I will not conceal it.”
我有另一种行动的原因,在迫害面前,我不会隐瞒。

Mr. Bulstrode’s voice had become a loud and agitated whisper as he said the last words.
布尔斯特罗德先生的声音变成了响亮而激动的低语,他说最后那句话。

“There we certainly differ,” said Lydgate. —
“在这一点上我们的看法肯定是不同的,”莱德盖说。 —

But he was not sorry that the door was now opened, and Mr. Vincy was announced. —
但他并不后悔门现在被打开了,并且文西先生已经被宣布进来了。 —

That florid sociable personage was become more interesting to him since he had seen Rosamond. —
此时那位面色红润、善于社交的人对他来说变得更有趣了,因为他见到了罗莎蒙。 —

Not that, like her, he had been weaving any future in which their lots were united; —
不是像她那样,他也在构想着他们的未来会如何相融合。 —

but a man naturally remembers a charming girl with pleasure, and is willing to dine where he may see her again. —
但一个男人自然会高兴地记住一个迷人的女孩,并愿意去吃饭,在那里可以再次见到她。 —

Before he took leave, Mr. Vincy had given that invitation which he had been “in no hurry about,” for Rosamond at breakfast had mentioned that she thought her uncle Featherstone had taken the new doctor into great favor.
在告别之前,文西先生发出了那个他“不着急”的邀请,因为罗莎蒙在早餐时提到她认为费瑟斯通叔叔对新医生颇为青睐。

Mr. Bulstrode, alone with his brother-in-law, poured himself out a glass of water, and opened a sandwich-box.
布尔斯特罗德和他的连襟独处时,给了自己倒了一杯水,打开了一个三明治盒。

“I cannot persuade you to adopt my regimen, Vincy?”
“你不肯接受我的饮食制度,文西?”

“No, no; I’ve no opinion of that system. Life wants padding,” said Mr. Vincy, unable to omit his portable theory. —
“不,不;我对那种制度没意见。生活需要填充,”文西说,无法摒弃他的流动观念。 —

“However,” he went on, accenting the word, as if to dismiss all irrelevance, “what I came here to talk about was a little affair of my young scapegrace, Fred’s.”
“无论如何,”他接着说,强调这个词,好像要摒除一切无关紧要的事,“我这次来谈的是我年轻顽劣的弟弟弗雷德的一桩小事。”

“That is a subject on which you and I are likely to take quite as different views as on diet, Vincy.”
“关于这件事,我们很可能像对待饮食一样有不同的观点,文西。”

“I hope not this time.” (Mr. Vincy was resolved to be good-humored. —
“我希望这次不要发生。”(Vincy先生决定保持好脾气。 —

) “The fact is, it’s about a whim of old Featherstone’s. —
“事实是,这是老费瑟斯通的一时兴起。 —

Somebody has been cooking up a story out of spite, and telling it to the old man, to try to set him against Fred. He’s very fond of Fred, and is likely to do something handsome for him; —
有人恶意捏造故事,告诉老人,试图让他对弗雷德产生厌恶。他非常喜欢弗雷德,很可能会为他做些什么慷慨的事情; —

indeed he has as good as told Fred that he means to leave him his land, and that makes other people jealous.”
实际上,他已差不多告诉弗雷德,他打算把他的土地留给他,这让别人嫉妒不已。”

“Vincy, I must repeat, that you will not get any concurrence from me as to the course you have pursued with your eldest son. —
“温西,我必须再次重申,你对长子所采取的方式是得不到我的认同的。 —

It was entirely from worldly vanity that you destined him for the Church: —
纯粹是出于虚荣心,你把他看好为教会: —

with a family of three sons and four daughters, you were not warranted in devoting money to an expensive education which has succeeded in nothing but in giving him extravagant idle habits. —
拥有三个儿子和四个女儿的家庭,你没有理由花钱提供一项昂贵的教育,结果什么都没成,只是养成了他奢侈的懒散习惯。 —

You are now reaping the consequences.”
你现在正在获得后果。”

To point out other people’s errors was a duty that Mr. Bulstrode rarely shrank from, but Mr. Vincy was not equally prepared to be patient. —
指出别人的错误是彭洛斯特先生很少逃避的责任,但温西先生并不总是那么耐心。 —

When a man has the immediate prospect of being mayor, and is ready, in the interests of commerce, to take up a firm attitude on politics generally, he has naturally a sense of his importance to the framework of things which seems to throw questions of private conduct into the background. —
当一个人即将成为市长,准备在商业利益上对政治问题采取坚定立场时,他自然会感到自己对事物的框架至关重要,这似乎使私人行为的问题变得不那么重要。 —

And this particular reproof irritated him more than any other. —
特别的这番责备更让他恼火。 —

It was eminently superfluous to him to be told that he was reaping the consequences. —
被告知正在获得后果对他来说实在是多余。 —

But he felt his neck under Bulstrode’s yoke; —
但他感到自己被彭洛斯特套住了; —

and though he usually enjoyed kicking, he was anxious to refrain from that relief.
虽然他通常喜欢反抗,但却渴望克制自己不要寻求这种解脱。

“As to that, Bulstrode, it’s no use going back. —
“至于这一点,彭洛斯特,回头对此已无济于事。 —

I’m not one of your pattern men, and I don’t pretend to be. —
我不是你们那些套路人中的一个,也不假装是。 —

I couldn’t foresee everything in the trade; —
我无法预见贸易中的一切; —

there wasn’t a finer business in Middlemarch than ours, and the lad was clever. —
米德尔马奇没有比我们更好的生意了,而且那个小伙子很聪明。 —

My poor brother was in the Church, and would have done well–had got preferment already, but that stomach fever took him off: —
我可怜的哥哥在教会里,本来会有好前途的–已经得到晋升,但那种胃病夺去了他的性命; —

else he might have been a dean by this time. —
否则此时他可能已经是一位教堂院长了。 —

I think I was justified in what I tried to do for Fred. If you come to religion, it seems to me a man shouldn’t want to carve out his meat to an ounce beforehand: —
我认为为了弗雷德我尝试的一切是合理的。如果谈到宗教,我觉得一个人不应该事先揣摩到每两毫两分一样: —

–one must trust a little to Providence and be generous. —
–人们应该有点信赖上帝并且要慷慨。 —

It’s a good British feeling to try and raise your family a little: —
尝试提高家庭地位是一种很好的英国情感: —

in my opinion, it’s a father’s duty to give his sons a fine chance.”
在我看来,父亲的责任是为他的儿子提供一个好的机会。

“I don’t wish to act otherwise than as your best friend, Vincy, when I say that what you have been uttering just now is one mass of worldliness and inconsistent folly.”
“我无意表现出任何不尽光明磊落的行为,温茨,当我说你所刚才说的是一堆世俗和不一致的愚蠢之言时,其实我是你最好的朋友。”

“Very well,” said Mr. Vincy, kicking in spite of resolutions, “I never professed to be anything but worldly; —
“很好,”温茨先生说,尽管下定了决心,还是踢了一下,“我从来没有自诩过不世俗; —

and, what’s more, I don’t see anybody else who is not worldly. —
而且,更重要的是,我看不到有人不是世俗的。 —

I suppose you don’t conduct business on what you call unworldly principles. —
我想你做生意也不会本着你所谓的不世俗原则。 —

The only difference I see is that one worldliness is a little bit honester than another.”
唯一的区别在于一种世俗比另一种稍微诚实一点罢了。”

“This kind of discussion is unfruitful, Vincy,” said Mr. Bulstrode, who, finishing his sandwich, had thrown himself back in his chair, and shaded his eyes as if weary. —
“这种讨论没有意义,温茨,”布尔斯特罗德先生说,他不停地啃着三明治,然后往椅子上一靠,遮住眼睛似乎有些疲倦。 —

“You had some more particular business.”
“你有更特别的事情要处理。”

“Yes, yes. The long and short of it is, somebody has told old Featherstone, giving you as the authority, that Fred has been borrowing or trying to borrow money on the prospect of his land. —
“是的,是的。长话短说,有人告诉老费瑟斯通,说你授权,弗雷德一直在尝试或者已经借钱,抵押他的土地。” —

Of course you never said any such nonsense. —
“当然你从来没有说过这种胡话。” —

But the old fellow will insist on it that Fred should bring him a denial in your handwriting; —
“但那个老家伙一直坚持弗雷德应该让你写封否认信; —

that is, just a bit of a note saying you don’t believe a word of such stuff, either of his having borrowed or tried to borrow in such a fool’s way. —
也就是说,一张简短的笔记,说你不相信这些胡说,不相信他曾经借过或尝试借这样的钱。” —

I suppose you can have no objection to do that.”
“我想你没有任何反对意见。”

“Pardon me. I have an objection. I am by no means sure that your son, in his recklessness and ignorance–I will use no severer word– has not tried to raise money by holding out his future prospects, or even that some one may not have been foolish enough to supply him on so vague a presumption: —
“请原谅,我有异议。我丝毫不确定你的儿子,由于他的鲁莽和无知–我不想再说更加严厉的话–是否曾尝试通过展望未来前景来筹集资金,甚至有没有人愚蠢到基于如此模棱两可的推测来向他提供支持; —

there is plenty of such lax money-lending as of other folly in the world.”
在世界上,不仅贷款的方式松懈,愚蠢的事情也有很多。”

“But Fred gives me his honor that he has never borrowed money on the pretence of any understanding about his uncle’s land. —
“但弗雷德向我发誓,他从来没有借过钱,也没有以任何对他叔叔土地的理解为借口。 —

He is not a liar. I don’t want to make him better than he is. —
他不是一个撒谎者。我并不想把他说得比他更好。 —

I have blown him up well–nobody can say I wink at what he does. But he is not a liar. —
我已经好好教训了他–没有人能说我对他的所作所为视而不见。但他不是一个说谎者。 —

And I should have thought–but I may be wrong– that there was no religion to hinder a man from believing the best of a young fellow, when you don’t know worse. —
我本以为–但我也可能错了–不了解更坏的情况下,对一个青年相信最好的一面并没有宗教阻碍。 —

It seems to me it would be a poor sort of religion to put a spoke in his wheel by refusing to say you don’t believe such harm of him as you’ve got no good reason to believe.”
我认为如果没有充分理由相信他有坏行为,通过拒绝相信这样的坏事来阻碍他前进,那将是一种微薄的宗教。”

“I am not at all sure that I should be befriending your son by smoothing his way to the future possession of Featherstone’s property. —
“我并不确定通过为他顺利继承费瑟斯通的财产而帮助你的儿子。 —

I cannot regard wealth as a blessing to those who use it simply as a harvest for this world. —
我不能把财富视为仅仅作为此世界的收获而使用者的福祉。” —

You do not like to hear these things, Vincy, but on this occasion I feel called upon to tell you that I have no motive for furthering such a disposition of property as that which you refer to. —
你不喜欢听这些话,温西,但这一次我感到有必要告诉你,我没有动机去进一步推动你所提到的财产安排。 —

I do not shrink from saying that it will not tend to your son’s eternal welfare or to the glory of God. Why then should you expect me to pen this kind of affidavit, which has no object but to keep up a foolish partiality and secure a foolish bequest?”
我毫不犹豫地说,这不会有利于你儿子的永恒福祉,也不会有利于上帝的荣耀。那么你为什么期望我写这种宣誓书呢,它没有别的目的,只是为了维持一种愚蠢的偏爱并确保一个愚蠢的遗赠呢?”

“If you mean to hinder everybody from having money but saints and evangelists, you must give up some profitable partnerships, that’s all I can say,” Mr. Vincy burst out very bluntly. —
“如果你想要阻止任何人拥有金钱,除了圣徒和传教士,那你必须放弃一些有利可图的合作伙伴关系,这就是我要说的一切,” 文西先生非常直率地爆发出来。 —

“It may be for the glory of God, but it is not for the glory of the Middlemarch trade, that Plymdale’s house uses those blue and green dyes it gets from the Brassing manufactory; —
“这可能是为了上帝的荣耀,但并不是为了麦尔坎交易的荣耀,Plymdale家使用他们从Brassing工厂得到的那些蓝色和绿色染料;它们使丝绸腐烂,这是我知道的全部。 —

they rot the silk, that’s all I know about it. —
或许如果其他人知道这么多利润都是为了上帝的荣耀,他们可能会更喜欢它。 —

Perhaps if other people knew so much of the profit went to the glory of God, they might like it better. —
但我并不太在意这一点——如果我选择的话,我可以搞出一场相当大的骚乱。 —

But I don’t mind so much about that–I could get up a pretty row, if I chose.”
Mr. Bulstrode在回答之前停顿了一会儿。

Mr. Bulstrode paused a little before he answered. —
“你这样说让我非常痛苦,温西。我并不指望你理解我的行动理由——在世界的复杂性中找到原则的道路并不容易——更不用说让粗心和嘲笑者明白。 —

“You pain me very much by speaking in this way, Vincy. I do not expect you to understand my grounds of action–it is not an easy thing even to thread a path for principles in the intricacies of the world– still less to make the thread clear for the careless and the scoffing. —
你必须记住,请,我把宽容展现给你,因为你是我妻子的兄弟,你作为抱怨我不愿意对你家庭的世俗地位提供物质帮助是很不得体的。 —

You must remember, if you please, that I stretch my tolerance towards you as my wife’s brother, and that it little becomes you to complain of me as withholding material help towards the worldly position of your family. —
我必须提醒你,你能保持在贸易中的地位并不是你自己的谨慎或判断力使你取得的。 —

I must remind you that it is not your own prudence or judgment that has enabled you to keep your place in the trade.”
“很可能不是;但迄今你从我的贸易中还没有损失过,”文西先生彻头彻尾地恼火(这种结果通常不会受之前的决定太大的阻碍)。

“Very likely not; but you have been no loser by my trade yet,” said Mr. Vincy, thoroughly nettled (a result which was seldom much retarded by previous resolutions). —
“当你娶哈莉特时,很可能不会;但你还没有因我的贸易蒙受过什么损失,”温西先生说,完全被惹恼了。 —

“And when you married Harriet, I don’t see how you could expect that our families should not hang by the same nail. —
“如果你改变了想法,想让我的家人落魄,你最好说出来。 —

If you’ve changed your mind, and want my family to come down in the world, you’d better say so. —
如果你改变了想法,想让我的家人落魄,你最好说出来。 —

I’ve never changed; I’m a plain Churchman now, just as I used to be before doctrines came up. —
我从没有改变过;我现在只是一个普通的教会信徒,就像以前信仰原教义时一样。 —

I take the world as I find it, in trade and everything else. —
我接受世界现状,无论是在贸易还是其他方面。 —

I’m contented to be no worse than my neighbors. —
我心满意足,只求不比邻居更糟。 —

But if you want us to come down in the world, say so. —
但是如果你希望我们身败名裂,就明说吧。 —

I shall know better what to do then.”
到时我会知道该怎么做。

“You talk unreasonably. Shall you come down in the world for want of this letter about your son?”
“你说话不合理。难道因为少了这封关于你儿子的信,你就会身败名裂吗?”

“Well, whether or not, I consider it very unhandsome of you to refuse it. —
“唔,总之,我认为你拒绝很不体面。 —

Such doings may be lined with religion, but outside they have a nasty, dog-in-the-manger look. —
这种行为可能被宗教所掩饰,但在外表上却让人看着讨厌。 —

You might as well slander Fred: it comes pretty near to it when you refuse to say you didn’t set a slander going. —
当你拒绝承认自己没有散布恶言时,几乎就等同于中伤弗雷德。 —

It’s this sort of thing—this tyrannical spirit, wanting to play bishop and banker everywhere–it’s this sort of thing makes a man’s name stink.”
就是这种事–这种暴虐的精神,想要无处不扮演主教和银行家–就是这种事让一个人的名声臭了。”

“Vincy, if you insist on quarrelling with me, it will be exceedingly painful to Harriet as well as myself,” said Mr. Bulstrode, with a trifle more eagerness and paleness than usual.
“温斯里,如果你坚持与我争吵,对哈丽特和我自己都会很痛苦,”Bulstrode先生说,比平时多了一点急切和苍白。

“I don’t want to quarrel. It’s for my interest–and perhaps for yours too–that we should be friends. I bear you no grudge; —
“我不想吵架。我们成为朋友对我的利益–也许对你的利益来说很有必要。我不怀恨你; —

I think no worse of you than I do of other people. —
我对你的看法不比其他人更差。 —

A man who half starves himself, and goes the length in family prayers, and so on, that you do, believes in his religion whatever it may be: —
一个半饿死自己,家庭礼拜等等都做到你那个程度的人,无论信仰是什么,都是信奉他的宗教: —

you could turn over your capital just as fast with cursing and swearing:– plenty of fellows do. —
只要咒骂诅咒一番,你的资产照样能赚得飞快:–还有很多家伙这么做。 —

You like to be master, there’s no denying that; —
你喜欢当主人,这是毋庸否认的。 —

you must be first chop in heaven, else you won’t like it much. —
你必须首先在天堂解决这个问题,否则你不会太喜欢。 —

But you’re my sister’s husband, and we ought to stick together; —
但你是我妹妹的丈夫,我们应该团结一致; —

and if I know Harriet, she’ll consider it your fault if we quarrel because you strain at a gnat in this way, and refuse to do Fred a good turn. —
如果我了解哈里特,她会认为如果我们因为你在这个问题上斤斤计较,拒绝帮助弗雷德而争吵,那就是你的错。 —

And I don’t mean to say I shall bear it well. —
而我不打算凡事都忍耐。 —

I consider it unhandsome.”
我认为这是不体面的。”

Mr. Vincy rose, began to button his great-coat, and looked steadily at his brother-in-law, meaning to imply a demand for a decisive answer.
温溪先生站起来,开始系上他的大衣,一直注视着他的姐夫,意图暗示需要一个明确的回答。

This was not the first time that Mr. Bulstrode had begun by admonishing Mr. Vincy, and had ended by seeing a very unsatisfactory reflection of himself in the coarse unflattering mirror which that manufacturer’s mind presented to the subtler lights and shadows of his fellow-men; —
这并不是第一次温溪先生开始劝告温布斯洛德先生,最后却看到自己在那位制造商心中粗糙且毫不讨好的镜子中呈现出来的自己的不悦目影; —

and perhaps his experience ought to have warned him how the scene would end. —
或许他的经验本该提醒了他这个场景会如何结束。 —

But a full-fed fountain will be generous with its waters even in the rain, when they are worse than useless; —
但是一个饱足的喷泉即使在雨天时仍会慷慨地涌出水来,即使这时候水是毫无用处的; —

and a fine fount of admonition is apt to be equally irrepressible.
而一条优秀的规劝之泉也同样难以抑制。

It was not in Mr. Bulstrode’s nature to comply directly in consequence of uncomfortable suggestions. —
对于不舒服的建议,温布斯洛德先生的本性并非直接顺从。 —

Before changing his course, he always needed to shape his motives and bring them into accordance with his habitual standard. He said, at last–
在改变立场之前,他总是需要明确自己的动机,并将其调和到他日常标准的范围内。最后他说道–

“I will reflect a little, Vincy. I will mention the subject to Harriet. —
“我会考虑一下,温西。我会跟哈里特提一下这件事。 —

I shall probably send you a letter.”
我可能会给你寄封信。”

“Very well. As soon as you can, please. I hope it will all be settled before I see you to-morrow.”
“好的。尽快,请。我希望在明天见到你之前一切都会解决。”