“A child forsaken, waking suddenly, Whose gaze afeard on all things round doth rove, And seeth only that it cannot see The meeting eyes of love.”
“一个被遗弃的孩子,突然醒来,恐惧地四处张望,只看到自己看不见爱的交会眼睛。”

Two hours later, Dorothea was seated in an inner room or boudoir of a handsome apartment in the Via Sistina.
两个小时后,多萝西娅坐在维亚西斯蒂纳的一间宽敞公寓的内房或化妆室里。

I am sorry to add that she was sobbing bitterly, with such abandonment to this relief of an oppressed heart as a woman habitually controlled by pride on her own account and thoughtfulness for others will sometimes allow herself when she feels securely alone. —
我很抱歉要加上她在激烈啜泣,以一种被压抑的心脏释放方式,一个在自己帐户和对他人的慎重考虑下通常受控的女人有时会允许自己的时刻,当她感觉安全地独处时。 —

And Mr. Casaubon was certain to remain away for some time at the Vatican.
卡绍邦先生肯定要在梵蒂冈呆上一段时间。

Yet Dorothea had no distinctly shapen grievance that she could state even to herself; —
然而,多萝西娅没有明确的不满可以向自己表达; —

and in the midst of her confused thought and passion, the mental act that was struggling forth into clearness was a self-accusing cry that her feeling of desolation was the fault of her own spiritual poverty. —
在她混乱的思绪和激情中,正在挣扎进入明晰的心智行为是一个自我责备的呼叫,她的孤独感是她自己精神贫困的过错。 —

She had married the man of her choice, and with the advantage over most girls that she had contemplated her marriage chiefly as the beginning of new duties: —
她嫁给了自己选择的男人,并且比多数女孩有优势,因为她主要把自己的婚姻当作新责任的开始: —

from the very first she had thought of Mr. Casaubon as having a mind so much above her own, that he must often be claimed by studies which she could not entirely share; —
从一开始,她就认为卡绍邦先生的头脑高于自己,他必须经常被她无法完全分享的研究所占用; —

moreover, after the brief narrow experience of her girlhood she was beholding Rome, the city of visible history, where the past of a whole hemisphere seems moving in funeral procession with strange ancestral images and trophies gathered from afar.
而且,在女孩时期的短暂狭窄经历之后,她正在看着罗马,这座有着可见历史的城市,在这里,整个半球的过去似乎伴随着祖先的奇怪葬礼队伍和从远方收集到的神秘图像和奖杯一起移动。

But this stupendous fragmentariness heightened the dreamlike strangeness of her bridal life. —
但这种巨大的残缺感增强了她新婚生活的梦幻般奇异感。 —

Dorothea had now been five weeks in Rome, and in the kindly mornings when autumn and winter seemed to go hand in hand like a happy aged couple one of whom would presently survive in chiller loneliness, she had driven about at first with Mr. Casaubon, but of late chiefly with Tantripp and their experienced courier. —
多萝西娅现在已经在罗马待了五个星期,在亲切的早晨,当秋天和冬天像一对幸福的老夫妇牵手前行时,她最初大部分时间是和卡绍邦一起驾驶,但最近主要是和坦特里普以及他们经验丰富的导游一起。 —

She had been led through the best galleries, had been taken to the chief points of view, had been shown the grandest ruins and the most glorious churches, and she had ended by oftenest choosing to drive out to the Campagna where she could feel alone with the earth and sky, away-from the oppressive masquerade of ages, in which her own life too seemed to become a masque with enigmatical costumes.
她被带去参观最好的画廊,被带去观光最重要的视角,被展示最宏伟的废墟和最辉煌的教堂,她最终选择经常驾车去坎帕尼亚,那里她可以和大地和天空独处,远离压迫的时代伪装,在其中她的生活也似乎变成戴着谜一样的服装的脸谱。

To those who have looked at Rome with the quickening power of a knowledge which breathes a growing soul into all historic shapes, and traces out the suppressed transitions which unite all contrasts, Rome may still be the spiritual centre and interpreter of the world. —
对于那些用知识注入生机的人来看罗马,了解所有历史形态的灵魂,并描绘出连接所有对比的被压制的过渡,罗马仍然可能是世界的精神中心和解释者。 —

But let them conceive one more historical contrast: —
但让他们想象一个更大的历史对比: —

the gigantic broken revelations of that Imperial and Papal city thrust abruptly on the notions of a girl who had been brought up in English and Swiss Puritanism, fed on meagre Protestant histories and on art chiefly of the hand-screen sort; —
那个巨大的破碎的帝国和教皇城市的揭示突然被一个在英国和瑞士清教主义中长大,主要吃瘦巴巴的新教历史和手屏幕艺术的女孩概念突然推向一个女孩,她的生活似乎也变成一个戴着谜一样的面具,令人费解的服饰中。 —

a girl whose ardent nature turned all her small allowance of knowledge into principles, fusing her actions into their mould, and whose quick emotions gave the most abstract things the quality of a pleasure or a pain; —
一个女孩,她炽热的天性将她所有有限的知识转化为原则,将她的行为融入其中,并由于她敏感的情感,使抽象的事物具有愉悦或痛苦的特质; —

a girl who had lately become a wife, and from the enthusiastic acceptance of untried duty found herself plunged in tumultuous preoccupation with her personal lot. —
一个刚刚成为妻子的女孩,从对未尝试的责任热情的接受中,发现自己被个人状况的骚动所占据; —

The weight of unintelligible Rome might lie easily on bright nymphs to whom it formed a background for the brilliant picnic of Anglo-foreign society; —
对于光彩照人的女仙们来说,难以理解的罗马的压力可能很容易地成为他们辉煌的英法社交野餐的背景; —

but Dorothea had no such defence against deep impressions. —
但是多萝西娅没有这样的防卫来抵御深远的印象; —

Ruins and basilicas, palaces and colossi, set in the midst of a sordid present, where all that was living and warm-blooded seemed sunk in the deep degeneracy of a superstition divorced from reverence; —
废墟和大教堂、宫殿和巨像,被沉浸在了一个肮脏的现实中,那里所有有生命和热血的东西似乎都深陷于庄严脱离敬畏的迷信的堕落之中; —

the dimmer but yet eager Titanic life gazing and struggling on walls and ceilings; —
昏暗而又渴望的泰坦生命凝视和挣扎在墙壁和天花板上; —

the long vistas of white forms whose marble eyes seemed to hold the monotonous light of an alien world: —
长长的白色形形色色的长廊,它们的大理石眼睛似乎保持着一种异域世界的单调光芒: —

all this vast wreck of ambitious ideals, sensuous and spiritual, mixed confusedly with the signs of breathing forgetfulness and degradation, at first jarred her as with an electric shock, and then urged themselves on her with that ache belonging to a glut of confused ideas which check the flow of emotion. —
所有这些巨大的破灭的雄心理想,感性和精神的混杂在一起给她带来了强烈的震撼,然后又像一种通过混乱思想的汹涌堵塞了情感的疼痛一样催促她; —

Forms both pale and glowing took possession of her young sense, and fixed themselves in her memory even when she was not thinking of them, preparing strange associations which remained through her after-years. —
苍白和光彩的形象占据了她年轻的感官,并在她不想起它们的时候固定在她的记忆中,准备着奇怪的联想,这些联想一直留存在她未来的岁月中; —

Our moods are apt to bring with them images which succeed each other like the magic-lantern pictures of a doze; —
我们的情绪往往带来像幻灯片画一样接连出现的图像; —

and in certain states of dull forlornness Dorothea all her life continued to see the vastness of St. Peter’s, the huge bronze canopy, the excited intention in the attitudes and garments of the prophets and evangelists in the mosaics above, and the red drapery which was being hung for Christmas spreading itself everywhere like a disease of the retina.
在某些无聊孤寂的状态下,多萝西娅整个生命中都在看到圣彼得大教堂的辽阔、巨大的铜制华盖、摩西和福音书作者们的兴奋意图以及上面马赛克的红色绸布,无处不蔓延,就像视网膜的疾病一样;

Not that this inward amazement of Dorothea’s was anything very exceptional: —
不是说多萝西娅内心的惊叹是非常特殊的; —

many souls in their young nudity are tumbled out among incongruities and left to “find their feet” among them, while their elders go about their business. —
许多灵魂在他们年幼的赤裸中被推到不协调中,并被留下来“找到自己的脚”,而他们的长辈则继续做他们的事情; —

Nor can I suppose that when Mrs. Casaubon is discovered in a fit of weeping six weeks after her wedding, the situation will be regarded as tragic. —
我认为当卡索本夫人在结婚六周后发现自己在哭泣时,这种情况不会被视为悲剧; —

Some discouragement, some faintness of heart at the new real future which replaces the imaginary, is not unusual, and we do not expect people to be deeply moved by what is not unusual. —
一些失望、对取代了幻想的新现实的心灰意懒,都是很寻常的,我们也不指望人们对寻常的事物产生深刻的感动。 —

That element of tragedy which lies in the very fact of frequency, has not yet wrought itself into the coarse emotion of mankind; —
悲剧的元素在于频繁出现,但还没有完全显现在人类粗糙的情感中; —

and perhaps our frames could hardly bear much of it. —
或许我们的内心无法承受太多; —

If we had a keen vision and feeling of all ordinary human life, it would be like hearing the grass grow and the squirrel’s heart beat, and we should die of that roar which lies on the other side of silence. —
如果我们拥有敏锐的视角和感受力,能感受到所有普通人生活的细微之处,那会像听到草生长和松鼠心跳一样,我们将被那存在于沉默之外的咆哮声吓死; —

As it is, the quickest of us walk about well wadded with stupidity.
而事实上,我们中最聪明的人行走在愚蠢的羽绒被层里;

However, Dorothea was crying, and if she had been required to state the cause, she could only have done so in some such general words as I have already used: —
然而,多萝西娅正在哭泣,如果要她说明原因,她只能用我已经使用过的一些泛泛之辞; —

to have been driven to be more particular would have been like trying to give a history of the lights and shadows, for that new real future which was replacing the imaginary drew its material from the endless minutiae by which her view of Mr. Casaubon and her wifely relation, now that she was married to him, was gradually changing with the secret motion of a watch-hand from what it had been in her maiden dream. —
要求她更加具体地表达原因,就像试图说明光影的历史一样,因为正在取代幻想的那个新的现实未来,正从无尽微小细节中吸取素材,使她对卡索邦先生和婚后妻子的关系逐渐产生变化,这在她的少女梦中是不同的; —

It was too early yet for her fully to recognize or at least admit the change, still more for her to have readjusted that devotedness which was so necessary a part of her mental life that she was almost sure sooner or later to recover it. —
还为时过早,她尚未完全意识到或至少承认这种变化,更不用说重新调整那种对他的忠诚,这种忠诚对她的精神生活非常重要,她几乎可以肯定迟早会恢复; —

Permanent rebellion, the disorder of a life without some loving reverent resolve, was not possible to her; —
永久性的反抗,一种没有爱的敬畏决心的生活的混乱,对她来说是不可能的; —

but she was now in an interval when the very force of her nature heightened its confusion. —
但她现在处于一种使她整体困惑加剧的阶段; —

In this way, the early months of marriage often are times of critical tumult–whether that of a shrimp-pool or of deeper waters–which afterwards subsides into cheerful peace.
这种方式,婚姻的初期往往是充满关键混乱的时刻–无论是小虾塘还是更深的水域–之后会平静愉快地过渡;

But was not Mr. Casaubon just as learned as before? —
但卡索邦先生岂不是与以前一样博学吗? —

Had his forms of expression changed, or his sentiments become less laudable? —
他的表达方式改变了吗,或者他的情感变得不那么值得称赞了吗? —

Oh waywardness of womanhood! did his chronology fail him, or his ability to state not only a theory but the names of those who held it; —
女性的任性啊!他的年表出了差错吗,或者他无法仅仅陈述一个理论而不知道持有者的姓名; —

or his provision for giving the heads of any subject on demand? —
或他为按要求提供任何主题的概要做准备了吗? —

And was not Rome the place in all the world to give free play to such accomplishments? —
而且罗马难道不是世界上最适合展示这些技能的地方吗? —

Besides, had not Dorothea’s enthusiasm especially dwelt on the prospect of relieving the weight and perhaps the sadness with which great tasks lie on him who has to achieve them? —
此外,难道朵洛西娅的热情特别关注于减轻那些必须完成伟大任务所带来的压力和或许悲伤的前景吗? —

– And that such weight pressed on Mr. Casaubon was only plainer than before.
――事实的是,卡索本先生肩上的压力比以往更加明显。

All these are crushing questions; but whatever else remained the same, the light had changed, and you cannot find the pearly dawn at noonday. —
所有这些都是沉重的问题;但无论其他方面是否保持不变,光线已经改变,而你不能在正午找到晨光。 —

The fact is unalterable, that a fellow-mortal with whose nature you are acquainted solely through the brief entrances and exits of a few imaginative weeks called courtship, may, when seen in the continuity of married companionship, be disclosed as something better or worse than what you have preconceived, but will certainly not appear altogether the same. —
事实是无法改变的,通过短暂的几周所谓的求爱入场和退场去认识一个你的伴侣,当在婚姻伴侣的连续中见到时,可能会发现他比你所预想的更好或更坏,但肯定不会完全一样。 —

And it would be astonishing to find how soon the change is felt if we had no kindred changes to compare with it. —
如果没有类似的变化供比较,我们很快就会感觉到这种变化。 —

To share lodgings with a brilliant dinner-companion, or to see your favorite politician in the Ministry, may bring about changes quite as rapid: —
与一个聪明的晚餐伴侣共享住所,或看到你喜欢的政治家成为内阁大臣,可能会带来同样快速的变化: —

in these cases too we begin by knowing little and believing much, and we sometimes end by inverting the quantities.
在这些情况中,我们一开始了解很少,相信很多,有时会以反向的方式结束。

Still, such comparisons might mislead, for no man was more incapable of flashy make-believe than Mr. Casaubon: —
不过,这样的比较可能会误导,因为没有人比卡索本先生更不善于华而不实的假装: —

he was as genuine a character as any ruminant animal, and he had not actively assisted in creating any illusions about himself. —
他像任何反刍的动物一样是一个真实的角色,他并没有积极助长关于自己的任何幻想。 —

How was it that in the weeks since her marriage, Dorothea had not distinctly observed but felt with a stifling depression, that the large vistas and wide fresh air which she had dreamed of finding in her husband’s mind were replaced by anterooms and winding passages which seemed to lead nowhither? —
在结婚后的几周里,为什么朵洛西娅没有清楚地观察到,却感受到一种压抑的压迫,她梦想在丈夫的思维中找到的辽阔景观和新鲜空气被过道和通往无处的长廊所取代了呢? —

I suppose it was that in courtship everything is regarded as provisional and preliminary, and the smallest sample of virtue or accomplishment is taken to guarantee delightful stores which the broad leisure of marriage will reveal. —
我想这是因为在求爱时,一切都被视为暂时和初步,最小的美德或成就样本被认为可以确保婚姻的广阔闲暇将揭示令人愉悦的宝藏。 —

But the door-sill of marriage once crossed, expectation is concentrated on the present. —
但一旦跨越婚姻的门槛,期望就被集中在当下。 —

Having once embarked on your marital voyage, it is impossible not to be aware that you make no way and that the sea is not within sight–that, in fact, you are exploring an enclosed basin.
一旦踏上婚姻的航程,就不可能不意识到自己没有前进,而海也不在视线之内――事实上,你正在探索一个封闭的水池。

In their conversation before marriage, Mr. Casaubon had often dwelt on some explanation or questionable detail of which Dorothea did not see the bearing; —
在结婚前的交谈中,卡索本先生经常讲述一些他力不从心的解释或有问题的细节,朵洛西娅看不出其意义; —

but such imperfect coherence seemed due to the brokenness of their intercourse, and, supported by her faith in their future, she had listened with fervid patience to a recitation of possible arguments to be brought against Mr. Casaubon’s entirely new view of the Philistine god Dagon and other fish-deities, thinking that hereafter she should see this subject which touched him so nearly from the same high ground whence doubtless it had become so important to him. —
但这种不完善的连贯似乎是由于他们互动的不完整,她对他们未来的信仰支撑着,所以她怀着热烈的耐心,倾听着对卡索本先生对非利士神大衮和其他鱼神完全新看法可能遭到质疑的论点的背诵,她认为将来她会从相同的高度看到这个触及他的主题,因为这对他来说无疑变得如此重要。 —

Again, the matter-of-course statement and tone of dismissal with which he treated what to her were the most stirring thoughts, was easily accounted for as belonging to the sense of haste and preoccupation in which she herself shared during their engagement. —
再次,他对她而言是最激动人心的想法视之为理所当然并带有一种无视的口吻,可以轻易归因于她自己在订婚期间的匆忙和分心感。 —

But now, since they had been in Rome, with all the depths of her emotion roused to tumultuous activity, and with life made a new problem by new elements, she had been becoming more and more aware, with a certain terror, that her mind was continually sliding into inward fits of anger and repulsion, or else into forlorn weariness. —
但现在,自从他们来到罗马,她内心情绪被激起起伏不定,生活因新元素而成为一个新难题,她越来越意识到,带着某种恐惧,她的思想不断地滑入内心的愤怒和反感之中,或者变得孤独而疲倦。 —

How far the judicious Hooker or any other hero of erudition would have been the same at Mr. Casaubon’s time of life, she had no means of knowing, so that he could not have the advantage of comparison; —
关于穆迪修士或其他博学之士在卡绍本先生这个年龄段是否会有一样的表现,她无从得知,因此他无法进行对照; —

but her husband’s way of commenting on the strangely impressive objects around them had begun to affect her with a sort of mental shiver: —
但她丈夫对周围令人印象深刻的景观进行评述的方式开始让她产生一种精神上的颤栗: —

he had perhaps the best intention of acquitting himself worthily, but only of acquitting himself. —
他也许有着表现自己的良好意愿,但只是表现自己而已。 —

What was fresh to her mind was worn out to his; —
对她来说仍然新鲜的事物对他来说早已熟透; —

and such capacity of thought and feeling as had ever been stimulated in him by the general life of mankind had long shrunk to a sort of dried preparation, a lifeless embalmment of knowledge.
随着时间的推移,他曾因整个人类的生活而产生的想法和感情的容量早已萎缩为一种干瘪脆弱的准备,知识的脱水保存。

When he said, “Does this interest you, Dorothea? Shall we stay a little longer? —
当他说:“这吸引你吗,多丽西娅?如果你希望的话,我们可以稍微逗留一会。 —

I am ready to stay if you wish it,”–it seemed to her as if going or staying were alike dreary. —
如果你愿意的话,我准备好了。”- 对她来说,无论是走还是留都一样沉闷。 —

Or, “Should you like to go to the Farnesina, Dorothea? —
或者:“多丽西娅,你想去法内西纳吗? —

It contains celebrated frescos designed or painted by Raphael, which most persons think it worth while to visit.”
那里有著名的拉斐尔设计或绘制的壁画,大多数人认为值得一看。”

“But do you care about them?” was always Dorothea’s question.
“但你在乎吗?”,总是多丽西娅的问题。

“They are, I believe, highly esteemed. Some of them represent the fable of Cupid and Psyche, which is probably the romantic invention of a literary period, and cannot, I think, be reckoned as a genuine mythical product. —
“它们被高度推崇。其中一些描绘了丘比特与普塞克的寓言,这可能是文学时期的浪漫想象,并不被认为是一个真正的神话产物。 —

But if you like these wall-paintings we can easily drive thither; —
但如果你喜欢这些壁画,我们可以很容易地开车过去; —

and you will then, I think, have seen the chief works of Raphael, any of which it were a pity to omit in a visit to Rome. He is the painter who has been held to combine the most complete grace of form with sublimity of expression. —
我认为你会看到拉斐尔的主要作品,罗马之行中任何一件都不应该错过。他被认为是将最完美的形式优雅与表达的崇高结合在一起的画家。 —

Such at least I have gathered to be the opinion of cognoscenti.”
至少这是我从行家口中聚集到的观点。

This kind of answer given in a measured official tone, as of a clergyman reading according to the rubric, did not help to justify the glories of the Eternal City, or to give her the hope that if she knew more about them the world would be joyously illuminated for her. —
这种用权威的语气给出的回答,就像一位按照礼仪读经文的牧师,并没有帮助证明永恒之城的辉煌,也没有让她相信如果她了解更多,世界将为她欢欣鼓舞。 —

There is hardly any contact more depressing to a young ardent creature than that of a mind in which years full of knowledge seem to have issued in a blank absence of interest or sympathy.
对一个充满知识年岁的心智却缺乏兴趣或共鸣的头脑的接触,对于一个年轻而热情的生物来说几乎是令人沮丧的。

On other subjects indeed Mr. Casaubon showed a tenacity of occupation and an eagerness which are usually regarded as the effect of enthusiasm, and Dorothea was anxious to follow this spontaneous direction of his thoughts, instead of being made to feel that she dragged him away from it. —
事实上,在其他话题上,卡索本先生展示了一种十分专注和热情的状态,这种状态通常被视为热情的效果,多萝西娅很渴望跟随他思绪的自发方向,而不是感到自己让他远离这种状态。 —

But she was gradually ceasing to expect with her former delightful confidence that she should see any wide opening where she followed him. —
但她逐渐停止了怀有以前令人愉快的信心,即如果她跟随他,她会看到任何广阔的机遇。 —

Poor Mr. Casaubon himself was lost among small closets and winding stairs, and in an agitated dimness about the Cabeiri, or in an exposure of other mythologists’ ill-considered parallels, easily lost sight of any purpose which had prompted him to these labors. —
可怜的卡索本先生迷失在小小的储藏室和蜿蜒的楼梯中,对于卡别利神庙或其他诸神的不顾后果的对比显得很混乱,很容易对推动他进行这些劳动的任何目的视而不见。 —

With his taper stuck before him he forgot the absence of windows, and in bitter manuscript remarks on other men’s notions about the solar deities, he had become indifferent to the sunlight.
手持蜡烛,他忘记了没有窗户的空荡荡的房间里,对于其他人关于太阳神的看法的苦涩手稿备注让他对阳光不再在乎。

These characteristics, fixed and unchangeable as bone in Mr. Casaubon, might have remained longer unfelt by Dorothea if she had been encouraged to pour forth her girlish and womanly feeling–if he would have held her hands between his and listened with the delight of tenderness and understanding to all the little histories which made up her experience, and would have given her the same sort of intimacy in return, so that the past life of each could be included in their mutual knowledge and affection–or if she could have fed her affection with those childlike caresses which are the bent of every sweet woman, who has begun by showering kisses on the hard pate of her bald doll, creating a happy soul within that woodenness from the wealth of her own love. —
这些固有且不可改变的特质,如同骨头一样深深根植在卡索本先生的内心,如果他鼓励多罗西娅倾诉她的少女心情和女性情愫,如果他握住她的手,专心倾听她经历的一切小故事,同时对她们的共同知识和感情包容其中,如果她能像每个甜美的女性一样用那些孩子般的爱抚滋养她的爱情,那么这些特质可能更晚才会被多罗西娅感受到。 —

That was Dorothea’s bent. With all her yearning to know what was afar from her and to be widely benignant, she had ardor enough for what was near, to have kissed Mr. Casaubon’s coat-sleeve, or to have caressed his shoe-latchet, if he would have made any other sign of acceptance than pronouncing her, with his unfailing propriety, to be of a most affectionate and truly feminine nature, indicating at the same time by politely reaching a chair for her that he regarded these manifestations as rather crude and startling. —
这正是多罗西娅的天性。她渴望了解远处的事物,怀有对人类的广泛仁爱之情,但她对身边的事物持有足够的热情,会亲吻卡索本先生的大衣袖或爱抚他的鞋带,如果他做出任何除了礼貌地为她拉椅子之外的接受的迹象,而不是永远保持足够的礼节,说她是最亲切和真正女性特质的,暗示着这些表现有些粗糙和惹人震惊。 —

Having made his clerical toilet with due care in the morning, he was prepared only for those amenities of life which were suited to the well-adjusted stiff cravat of the period, and to a mind weighted with unpublished matter.
早晨仔细打扮好他的牧师装后,他只做好了适应那个时代硬挺的领带的生活礼仪,以及用未发表的材料来压迫着心灵。

And by a sad contradiction Dorothea’s ideas and resolves seemed like melting ice floating and lost in the warm flood of which they had been but another form. —
与一个悲伤的矛盾相反,多萝西娅的想法和决心仿佛是融化的冰,在他们本应是另一种形式的温暖洪水中漂浮并迷失。 —

She was humiliated to find herself a mere victim of feeling, as if she could know nothing except through that medium: —
她感到羞辱地发现自己只是感情的受害者,好像除了通过这种媒介,她什么都不懂。 —

all her strength was scattered in fits of agitation, of struggle, of despondency, and then again in visions of more complete renunciation, transforming all hard conditions into duty. —
她所有的力量都散落在焦躁、挣扎、消沉的痉挛中,然后又转变为更完全的放弃的幻想,把所有的困苦转化为责任。 —

Poor Dorothea! she was certainly troublesome–to herself chiefly; —
可怜的多萝西娅!她确实令人讨厌–主要是自己。 —

but this morning for the first time she had been troublesome to Mr. Casaubon.
但是今天早晨,她第一次让卡绍本感到讨厌。

She had begun, while they were taking coffee, with a determination to shake off what she inwardly called her selfishness, and turned a face all cheerful attention to her husband when he said, “My dear Dorothea, we must now think of all that is yet left undone, as a preliminary to our departure. —
他们喝咖啡的时候,她一决心摆脱内心称之为自私的东西,用一个充满欢快的关注的表情面对丈夫,当他说:“我亲爱的多萝西娅,我们现在必须考虑尚未完成的事情,作为我们启程的一种准备。 —

I would fain have returned home earlier that we might have been at Lowick for the Christmas; —
我本想早点回家,这样我们就可以在圣诞节前抵达洛威克; —

but my inquiries here have been protracted beyond their anticipated period. —
但我的调查在这里的时间超出了预期。 —

I trust, however, that the time here has not been passed unpleasantly to you. —
然而,我希望这段时间对你没有造成不愉快。 —

Among the sights of Europe, that of Rome has ever been held one of the most striking and in some respects edifying. —
在欧洲的许多景观中,罗马一直被认为是最引人注目的,并在某些方面具有教育意义。 —

I well remember that I considered it an epoch in my life when I visited it for the first time; —
我清楚地记得第一次访问罗马时,我认为那是我生命中的一个时刻; —

after the fall of Napoleon, an event which opened the Continent to travellers. —
拿破仑倒台后,这件事打开了大陆的旅行者。 —

Indeed I think it is one among several cities to which an extreme hyperbole has been applied– `See Rome and die:’ —
事实上,我认为罗马是被赋予极端夸张的几座城市之一–‘看见罗马就等于一死了’; —

but in your case I would propose an emendation and say, See Rome as a bride, and live henceforth as a happy wife.”
但在你的情况下,我想提出修改,说‘看见罗马像新娘一样,然后从此过着幸福的妻子的生活。”

Mr. Casaubon pronounced this little speech with the most conscientious intention, blinking a little and swaying his head up and down, and concluding with a smile. —
卡绍本先生说这番小讲话时,带着最认真的意图,眨了眨眼,上下摆动头部,最后微笑着结束。 —

He had not found marriage a rapturous state, but he had no idea of being anything else than an irreproachable husband, who would make a charming young woman as happy as she deserved to be.
他并没有觉得婚姻是一种狂喜状态,但他却有着要成为一个无可指责的丈夫的想法,他会让一个迷人的年轻女人如此幸福,正如她应得的一样。

“I hope you are thoroughly satisfied with our stay–I mean, with the result so far as your studies are concerned,” said Dorothea, trying to keep her mind fixed on what most affected her husband.
“我希望你对我们的逗留完全满意 — 我是说,就你的学习结果而言,”多洛西娅说,试图让自己的思绪集中在最影响她丈夫的事情上。

“Yes,” said Mr. Casaubon, with that peculiar pitch of voice which makes the word half a negative. —
“是的,”卡索本说,带着那种特有的声调,令这个词半含否定。 —

“I have been led farther than I had foreseen, and various subjects for annotation have presented themselves which, though I have no direct need of them, I could not pretermit. —
“我已被引至意想不到的地方,出现了多种需要做注释的主题,尽管我并不直接需要它们,我也不得不将其记录下来。 —

The task, notwithstanding the assistance of my amanuensis, has been a somewhat laborious one, but your society has happily prevented me from that too continuous prosecution of thought beyond the hours of study which has been the snare of my solitary life.”
尽管有我的抄写员的帮助,任务仍然是有些费力的,但你的陪伴幸运地阻止了我在学习之外的时间里过分沉湎于思考,这是我孤独生活中的圈套。”

“I am very glad that my presence has made any difference to you,” said Dorothea, who had a vivid memory of evenings in which she had supposed that Mr. Casaubon’s mind had gone too deep during the day to be able to get to the surface again. —
“我很高兴我的存在对你有所帮助,”多洛西娅说,她有一个生动的记忆,记得在某些晚上,她以为卡索本的思绪白天深邃到无法回到表面来。 —

I fear there was a little temper in her reply. —
她的回答中似乎有点脾气。 —

“I hope when we get to Lowick, I shall be more useful to you, and be able to enter a little more into what interests you.”
“我希望当我们到了洛威克时,我会对你更有用,能够更深入地参与你感兴趣的事物。”

“Doubtless, my dear,” said Mr. Casaubon, with a slight bow. —
“当然,亲爱的,”卡索本轻轻地说。 —

“The notes I have here made will want sifting, and you can, if you please, extract them under my direction.”
“我这里做的笔记需要筛选,如果你愿意,你可以在我指导下提取它们。”

“And all your notes,” said Dorothea, whose heart had already burned within her on this subject, so that now she could not help speaking with her tongue. —
“还有你所有的笔记,”多洛西娅的内心已经在这个话题上热火朝天,因此她无法阻止自己用口说出。 —

“All those rows of volumes–will you not now do what you used to speak of? —
“所有那些排排书籍 — 你现在不会做你曾经说过的事吗? —

–will you not make up your mind what part of them you will use, and begin to write the book which will make your vast knowledge useful to the world? —
— 你不会决定要使用它们的哪一部分,并开始写一本能让你的广博知识对世界有用的书吗? —

I will write to your dictation, or I will copy and extract what you tell me: —
我会听你口述,或者我会抄写和提取你告诉我的内容: —

I can be of no other use.” Dorothea, in a most unaccountable, darkly feminine manner, ended with a slight sob and eyes full of tears.
我没别的用处。” 多洛西娅以一种极具女性特质的暗暗哭泣的方式结束了,眼睛里充满了眼泪。

The excessive feeling manifested would alone have been highly disturbing to Mr. Casaubon, but there were other reasons why Dorothea’s words were among the most cutting and irritating to him that she could have been impelled to use. —
这种过度的情感表现会让卡绍本先生感到不安,但还有其他原因让多萝西娅的话对他来说更加刻薄和恼人。 —

She was as blind to his inward troubles as he to hers: —
她对他内心的困扰一无所知,就像他对她的一无所知一样。 —

she had not yet learned those hidden conflicts in her husband which claim our pity. —
她还没有了解到丈夫内心的那些隐藏矛盾,那些让我们感到同情的矛盾。 —

She had not yet listened patiently to his heartbeats, but only felt that her own was beating violently. —
她还没有耐心地倾听他的心跳声,只是感觉到自己的心怦怦地跳动。 —

In Mr. Casaubon’s ear, Dorothea’s voice gave loud emphatic iteration to those muffled suggestions of consciousness which it was possible to explain as mere fancy, the illusion of exaggerated sensitiveness: —
在卡绍本先生的耳中,多萝西娅的声音强烈而坚决地反复响起,这些意识模糊的暗示可能只是幻想,夸张的敏感性的错觉: —

always when such suggestions are unmistakably repeated from without, they are resisted as cruel and unjust. —
当这种暗示明显地从外部重复时,我们会感到愤怒,觉得他们是残酷和不公平的。 —

We are angered even by the full acceptance of our humiliating confessions–how much more by hearing in hard distinct syllables from the lips of a near observer, those confused murmurs which we try to call morbid, and strive against as if they were the oncoming of numbness! —
我们甚至对接受我们羞愧的自白感到愤怒——更何况是听到近处观察者的嘴里清晰的音节,我们试图将之称为病态,努力抵制它,如同它们是麻木的前兆! —

And this cruel outward accuser was there in the shape of a wife–nay, of a young bride, who, instead of observing his abundant pen-scratches and amplitude of paper with the uncritical awe of an elegant-minded canary-bird, seemed to present herself as a spy watching everything with a malign power of inference. —
而这个残酷的外部检讨者就在那里,以妻子的身份出现—不,是一个年轻的新娘,她似乎不是像一个品味高雅的金丝雀般无批判地观看他那一块块涂满铅笔划和纸张的广阔地图,而是像一个间谍一样,用恶毒的推断力观察一切。 —

Here, towards this particular point of the compass, Mr. Casaubon had a sensitiveness to match Dorothea’s, and an equal quickness to imagine more than the fact. —
在这个特定的方向,对于多萝西娅的敏感来说,卡绍本先生有着同等的敏感性,同样迅速地想象超出事实的东西。 —

He had formerly observed with approbation her capacity for worshipping the right object; —
他曾经赞赏她崇拜正确的对象的能力; —

he now foresaw with sudden terror that this capacity might be replaced by presumption, this worship by the most exasperating of all criticism,–that which sees vaguely a great many fine ends, and has not the least notion what it costs to reach them.
现在,他突然惊恐地预见到这种能力可能被傲慢所取代,这种崇拜可能被最激怒人的批评所取代—看到许多高尚目标的隐约轮廓,却没有最小的概念它们苦心取得的代价。

For the first time since Dorothea had known him, Mr. Casaubon’s face had a quick angry flush upon it.
自多萝西娅认识他以来,这是卡绍本先生脸上第一次出现快速的愤怒潮红。

“My love,” he said, with irritation reined in by propriety, “you may rely upon me for knowing the times and the seasons, adapted to the different stages of a work which is not to be measured by the facile conjectures of ignorant onlookers. —
“亲爱的,”他带着被礼貌约束住的烦躁说,“你可以信赖我,我知道适应于这部作品的不同阶段的时机和季节,并不是由无知旁观者轻率的猜测所衡量的。 —

It had been easy for me to gain a temporary effect by a mirage of baseless opinion; —
用虚无的意见幻想可以让我获得暂时效果; —

but it is ever the trial of the scrupulous explorer to be saluted with the impatient scorn of chatterers who attempt only the smallest achievements, being indeed equipped for no other. —
但对于细心探索者来说,总是要承受喋喋不休的愤怒轻视,这些人只试图取得微不足道的成就,而实际上却没有别的准备。 —

And it were well if all such could be admonished to discriminate judgments of which the true subject-matter lies entirely beyond their reach, from those of which the elements may be compassed by a narrow and superficial survey.”
最好能提醒所有这样的人,要分辨那些真正超出他们能力范围的判断和那些元素可以通过狭隘肤浅的观察来掌握的判断。

This speech was delivered with an energy and readiness quite unusual with Mr. Casaubon. —
这番讲话极具能量和应对迅速之处远超寻常的卡索本先生。 —

It was not indeed entirely an improvisation, but had taken shape in inward colloquy, and rushed out like the round grains from a fruit when sudden heat cracks it. —
这并非完全即兴发挥,而是在内心对话中形成的,当瞬间的热度使果实裂开时,它如同圆形颗粒般涌现。 —

Dorothea was not only his wife: she was a personification of that shallow world which surrounds the appreciated or desponding author.
多洛西娅不仅是他的妻子:她是环绕着被赞赏或颓废的作家的表面世界的具体体现。

Dorothea was indignant in her turn. Had she not been repressing everything in herself except the desire to enter into some fellowship with her husband’s chief interests?
多洛西娅也感到愤慨。除了渴望进入丈夫主要兴趣的某种交往之外,她一直在压抑自己的一切。

“My judgment was a very superficial one–such as I am capable of forming,” she answered, with a prompt resentment, that needed no rehearsal. —
“我的判断确实非常肤浅——仅仅是我能力所及的范围,”她迅速回答道,这种急躁并不需要任何排练。 —

“You showed me the rows of notebooks–you have often spoken of them–you have often said that they wanted digesting. —
“你向我展示了整整一排笔记本——你经常提到它们——你经常说它们需要整理。 —

But I never heard you speak of the writing that is to be published. —
但我从未听你谈到要发表的作品。 —

Those were very simple facts, and my judgment went no farther. —
那些只是非常简单的事实,我的判断没有去更远。 —

I only begged you to let me be of some good to you.”
我只是求你让我对你有所帮助。”

Dorothea rose to leave the table and Mr. Casaubon made no reply, taking up a letter which lay beside him as if to reperuse it. —
多洛西娅站起身准备离开餐桌,卡索本先生没有回应,拿起了一封靠近他的信,好像要重新阅读。 —

Both were shocked at their mutual situation–that each should have betrayed anger towards the other. If they had been at home, settled at Lowick in ordinary life among their neighbors, the clash would have been less embarrassing: —
他们两人都对彼此的处境感到震惊——彼此竟然对彼此表露了愤怒。如果他们在家,安家在洛威克,在邻里间过着普通的生活,这种冲突就不会那么令人尴尬: —

but on a wedding journey, the express object of which is to isolate two people on the ground that they are all the world to each other, the sense of disagreement is, to say the least, confounding and stultifying. —
但在蜜月旅行中,明确目的是要把两个人孤立起来,理由是他们对彼此来说就是整个世界,不和睦的感觉至少是令人困扰和愚蠢的。 —

To have changed your longitude extensively and placed yourselves in a moral solitude in order to have small explosions, to find conversation difficult and to hand a glass of water without looking, can hardly be regarded as satisfactory fulfilment even to the toughest minds. —
改变经度广泛地并将自己置身于道德孤立之中,以便发生小爆炸,发现交谈困难,并不看着递过一杯水,几乎不可能被视为满意的实现,即使对于最坚强的心灵来说也如此。 —

To Dorothea’s inexperienced sensitiveness, it seemed like a catastrophe, changing all prospects; —
对于多洛西娅这种经验不足的敏感性来说,这似乎是一场灾难,改变了一切前景; —

and to Mr. Casaubon it was a new pain, he never having been on a wedding journey before, or found himself in that close union which was more of a subjection than he had been able to imagine, since this charming young bride not only obliged him to much consideration on her behalf (which he had sedulously given), but turned out to be capable of agitating him cruelly just where he most needed soothing. —
对卡索邦先生来说,这是一种新的痛苦,因为他以前从未进行过婚礼之旅,或者发现他们之间的亲密团结比他能想象的更多地是一种服从,因为这位迷人的年轻新娘不仅让他必须非常关心她(他已经非常努力地去做了),而且还在他最需要慰藉的地方残酷地激动了他。 —

Instead of getting a soft fence against the cold, shadowy, unapplausive audience of his life, had he only given it a more substantial presence?
与其说他只是为了抵挡寒冷、阴影般冷漠的生命观众,不如说他只是给了它更实际的存在?

Neither of them felt it possible to speak again at present. —
他们俩都觉得目前无法再说话。 —

To have reversed a previous arrangement and declined to go out would have been a show of persistent anger which Dorothea’s conscience shrank from, seeing that she already began to feel herself guilty. —
反悔之前的安排,拒绝外出,这种持续的愤怒表现会让多丽丝的良心感到压力,因为她已经开始感到自己有罪。 —

However just her indignation might be, her ideal was not to claim justice, but to give tenderness. —
即使她的愤怒是正义的,但她的理想不是要求公正,而是给予温柔。 —

So when the carriage came to the door, she drove with Mr. Casaubon to the Vatican, walked with him through the stony avenue of inscriptions, and when she parted with him at the entrance to the Library, went on through the Museum out of mere listlessness as to what was around her. —
所以当马车停在门口时,她和卡索邦先生一起开车去梵蒂冈,和他一起走过铭刻着字迹的石花园,当她在图书馆入口处与他告别时,她只是无聊地走进博物馆,对周围的事物漠不关心。 —

She had not spirit to turn round and say that she would drive anywhere. —
她没有精神回过头去说她愿意开去任何地方。 —

It was when Mr. Casaubon was quitting her that Naumann had first seen her, and he had entered the long gallery of sculpture at the same time with her; —
卡索邦先生离开时,是Naumann第一次见到她的,他和她同时进入了雕像长廊; —

but here Naumann had to await Ladislaw with whom he was to settle a bet of champagne about an enigmatical mediaeval-looking figure there. —
但在这里,Naumann不得不等待等待拉迪斯劳,他们要就一个关于那里一个神秘的中世纪风格的图像解决一瓶香槟的赌注。 —

After they had examined the figure, and had walked on finishing their dispute, they had parted, Ladislaw lingering behind while Naumann had gone into the Hall of Statues where he again saw Dorothea, and saw her in that brooding abstraction which made her pose remarkable. —
他们检查完图像后,继续争论,他们分别离开,拉迪斯劳留下来,而Naumann进入了雕像大厅,在那里他再次看见了多丽丝,看见了她那种沉思的姿态,使她的姿势异常。 —

She did not really see the streak of sunlight on the floor more than she saw the statues: —
她并没有真正注意到地板上的一缕阳光,就像没有注意到雕像一样: —

she was inwardly seeing the light of years to come in her own home and over the English fields and elms and hedge-bordered highroads; —
她内心所看到的是未来多年里在自己的家中、英国的田野和榆树、以及有篱笆围绕的高速公路上所充满喜悦奉献精神的方式,并不像以前那样清晰。 —

and feeling that the way in which they might be filled with joyful devotedness was not so clear to her as it had been. —
但在多丽丝的心中,有一股潮流,随着时间快或慢总会流向那里——整个意识向着最完整的真理、最少偏见的善良。 —

But in Dorothea’s mind there was a current into which all thought and feeling were apt sooner or later to flow–the reaching forward of the whole consciousness towards the fullest truth, the least partial good. —
显然,有比愤怒和绝望更好的东西。 —

There was clearly something better than anger and despondency.
现在有柔情比愤怒更好。