I would not creep along the coast but steer Out in mid-sea, by guidance of the stars.
我不会沿着海岸线悄悄前行,而是靠着星星的指引航行在海上。

When Dorothea, walking round the laurel-planted plots of the New Hospital with Lydgate, had learned from him that there were no signs of change in Mr. Casaubon’s bodily condition beyond the mental sign of anxiety to know the truth about his illness, she was silent for a few moments, wondering whether she had said or done anything to rouse this new anxiety. —
当多萝西娅和莱德格特在新医院的月桂树围绕的园地里散步时,从他那里得知卡索本先生的身体状况除了焦虑想知道病情真相之外没有任何变化时,她沉默了一会儿,想知道自己是否说错了什么或做错了什么而激起这种新的焦虑。 —

Lydgate, not willing to let slip an opportunity of furthering a favorite purpose, ventured to say–
莱德格特不愿错过推动自己喜欢的目的的机会,冒险说道–

“I don’t know whether your or Mr.–Casaubon’s attention has been drawn to the needs of our New Hospital. —
“我不知道你还是卡索本先生是否已经注意到我们新医院的需求。 —

Circumstances have made it seem rather egotistic in me to urge the subject; —
环境使我看起来有点自私地提出这个问题; —

but that is not my fault: it is because there is a fight being made against it by the other medical men. —
但这不是我的错:是因为其他医生们正在反对它。 —

I think you are generally interested in such things, for I remember that when I first had the pleasure of seeing you at Tipton Grange before your marriage, you were asking me some questions about the way in which the health of the poor was affected by their miserable housing.”
我知道你通常对这类事情感兴趣,因为我记得第一次在蒂普顿庄园见到你的那时,你问过我有关穷人因悲惨的住房而受影响的情况。”

“Yes, indeed,” said Dorothea, brightening. —
“是的,的确,”多萝西娅开心地说道。 —

“I shall be quite grateful to you if you will tell me how I can help to make things a little better. Everything of that sort has slipped away from me since I have been married. —
“如果你告诉我我该如何帮助让事情变得稍微好一点的话,我会非常感激你。自从我结婚以来,这一切都从我脑海中消失了。 —

I mean,” she said, after a moment’s hesitation, “that the people in our village are tolerably comfortable, and my mind has been too much taken up for me to inquire further. —
我的意思是,我们村庄的人相当舒适,我的心思已经太过繁忙,没有进一步了解。 —

But here–in such a place as Middlemarch–there must be a great deal to be done.”
但在这里–在像米德尔马奇这样的地方–肯定有很多事情要做。”

“There is everything to be done,” said Lydgate, with abrupt energy. —
“有太多事情要做,”莱德格特说道,语气突然充满能量。 —

“And this Hospital is a capital piece of work, due entirely to Mr. Bulstrode’s exertions, and in a great degree to his money. —
“这个医院是一项杰出的工程,完全归功于布尔斯特罗德先生的努力,而在很大程度上也归功于他的金钱。 —

But one man can’t do everything in a scheme of this sort. Of course he looked forward to help. —
但在这类计划中,一个人做不了一切。当然他期待得到帮助。 —

And now there’s a mean, petty feud set up against the thing in the town, by certain persons who want to make it a failure.”
现在有一帮人在镇里发起了一场卑鄙的小冲突,想让这件事失败。”

“What can be their reasons?” said Dorothea, with naive surprise.
“‘他们为什么会这样做呢?’道丽雅天真地惊讶道。

“Chiefly Mr. Bulstrode’s unpopularity, to begin with. —
“首先是布尔斯特罗德先生不受欢迎。 —

Half the town would almost take trouble for the sake of thwarting him. —
几乎有一半的镇上人差不多会为了反对他而费心思。 —

In this stupid world most people never consider that a thing is good to be done unless it is done by their own set. —
在这个愚蠢的世界里,大多数人认为除非是自己的团体做的事情,否则不值得做。 —

I had no connection with Bulstrode before I came here. —
我来这里之前并没有与布尔斯特罗德有过什么联系。 —

I look at him quite impartially, and I see that he has some notions–that he has set things on foot– which I can turn to good public purpose. —
我完全公正地看待他,我看到他有一些想法–他已经着手做了一些事情–可以为公共利益做出贡献。 —

If a fair number of the better educated men went to work with the belief that their observations might contribute to the reform of medical doctrine and practice, we should soon see a change for the better. —
如果相当数量的受过较好教育的人相信他们的观察可能有助于改革医学的理论和实践,我们很快就会看到好转。 —

That’s my point of view. I hold that by refusing to work with Mr. Bulstrode I should be turning my back on an opportunity of making my profession more generally serviceable.”
这是我的观点。我认为拒绝与布尔斯特罗德先生合作,我将错失一次让我的职业更普遍服务化的机会。”

“I quite agree with you,” said Dorothea, at once fascinated by the situation sketched in Lydgate’s words. —
“我完全同意你的观点,”道丽雅立刻被李德格在话中描绘的情景所吸引。 —

“But what is there against Mr. Bulstrode? —
“那么,有什么理由反对布尔斯特罗德先生呢? —

I know that my uncle is friendly with him.”
我知道我叔叔和他友好相处。”

“People don’t like his religious tone,” said Lydgate, breaking off there.
“人们不喜欢他的宗教调调,”李德格打断道。

“That is all the stronger reason for despising such an opposition,” said Dorothea, looking at the affairs of Middlemarch by the light of the great persecutions.
“这正是鄙视这种反对意见的更有力的理由,”道丽雅以伟大的迫害的光亮看待着米德尔马奇的事务。

“To put the matter quite fairly, they have other objections to him: —
“其实他们对他还有其他反对意见: —

– he is masterful and rather unsociable, and he is concerned with trade, which has complaints of its own that I know nothing about. —
– 他很霸道,而且相当不合群,他关注贸易,而贸易本身有自己的抱怨,我对此一无所知。” —

But what has that to do with the question whether it would not be a fine thing to establish here a more valuable hospital than any they have in the county? —
但这与建立比县里任何医院都更有价值的医院是否是一件好事有什么关系呢? —

The immediate motive to the opposition, however, is the fact that Bulstrode has put the medical direction into my hands. —
然而,对反对的直接动机是Bulstrode把医疗管理权交到了我的手里。 —

Of course I am glad of that. It gives me an opportunity of doing some good work,–and I am aware that I have to justify his choice of me. —
当然我很高兴。这给了我一个机会去做一些好事,- 我知道我必须证明他选择我是正确的。 —

But the consequence is, that the whole profession in Middlemarch have set themselves tooth and nail against the Hospital, and not only refuse to cooperate themselves, but try to blacken the whole affair and hinder subscriptions.”
但结果是,Middlemarch的整个行医界都全力反对这家医院,不仅拒绝合作,还试图抹黑整件事情,阻碍捐款。

“How very petty!” exclaimed Dorothea, indignantly.
“真是太琐碎了!”多萝西娅义愤地说道。

“I suppose one must expect to fight one’s way: there is hardly anything to be done without it. —
“我想人们必须做好斗争的准备:几乎没有什么是可以不经过斗争就能完成的。 —

And the ignorance of people about here is stupendous. —
而这里的人们对于医学的无知简直惊人。 —

I don’t lay claim to anything else than having used some opportunities which have not come within everybody’s reach; —
我不认为自己有什么特别之处,只是利用了一些并非人人都能获得的机会; —

but there is no stifling the offence of being young, and a new-comer, and happening to know something more than the old inhabitants. —
但是,年轻、初来乍到,却比老居民懂得更多东西,这是难以忍受的罪名。 —

Still, if I believe that I can set going a better method of treatment– if I believe that I can pursue certain observations and inquiries which may be a lasting benefit to medical practice, I should be a base truckler if I allowed any consideration of personal comfort to hinder me. —
尽管如此,如果我相信我能推行更好的治疗方法–如果我相信我能进行某些观察和研究可以对医疗实践产生长久的益处,如果因为个人舒适考虑而阻碍我,那我将是一个卑鄙的阿谀者。 —

And the course is all the clearer from there being no salary in question to put my persistence in an equivocal light.”
鉴于没有薪水问题来让我坚持变得模棱两可,这条道路就变得更清晰了。

“I am glad you have told me this, Mr. Lydgate,” said Dorothea, cordially. —
“我很高兴你告诉我这些,莱德盖特先生,”多萝西娅热情地说。 —

“I feel sure I can help a little. I have some money, and don’t know what to do with it–that is often an uncomfortable thought to me. —
“我相信我可以帮上一点忙。我有些钱,不知道该怎么用–这经常让我感到不舒服。 —

I am sure I can spare two hundred a-year for a grand purpose like this. —
我敢肯定我可以为像这样一项伟大的目的而每年拿出两百英镑。 —

How happy you must be, to know things that you feel sure will do great good! —
你一定很幸福,知道自己掌握了可以做出巨大贡献的知识!” —

I wish I could awake with that knowledge every morning. —
我希望每天早上醒来都能拥有那种知识。 —

There seems to be so much trouble taken that one can hardly see the good of!”
看起来要花费很多麻烦,以至于人们几乎看不到好处!

There was a melancholy cadence in Dorothea’s voice as she spoke these last words. —
多萝西娅说这最后几句话时,声音中带着一种忧郁的调子。 —

But she presently added, more cheerfully, “Pray come to Lowick and tell us more of this. —
但她随即更欢快地补充道,“请来洛威克告诉我们更多这方面的情况。 —

I will mention the subject to Mr. Casaubon. —
我会提起这件事给卡索本先生听。 —

I must hasten home now.”
我现在必须赶回家了。”

She did mention it that evening, and said that she should like to subscribe two hundred a-year–she had seven hundred a-year as the equivalent of her own fortune, settled on her at her marriage. —
那天晚上她提到了这件事,并说她愿意每年捐助两百英镑-她拥有一年七百英镑的收入,相当于她自己的嫁妆,在结婚时定下。 —

Mr. Casaubon made no objection beyond a passing remark that the sum might be disproportionate in relation to other good objects, but when Dorothea in her ignorance resisted that suggestion, he acquiesced. —
卡索本先生并没有提出异议,只是顺便评论说这个数目可能与其他善事不成比例,但多萝西娅在她的无知中反对了这个建议,他就答应了。 —

He did not care himself about spending money, and was not reluctant to give it. —
他自己对于花钱并不在乎,也毫不勉强地给予。 —

If he ever felt keenly any question of money it was through the medium of another passion than the love of material property.
如果他曾经对金钱有所感慨,那是因为另一种,而不是对物质财产的爱。

Dorothea told him that she had seen Lydgate, and recited the gist of her conversation with him about the Hospital. —
多萝西娅告诉他她见了莱德盖特,并复述了她与他关于医院的谈话的要点。 —

Mr. Casaubon did not question her further, but he felt sure that she had wished to know what had passed between Lydgate and himself “She knows that I know,” said the ever-restless voice within; —
卡索本先生并没有进一步询问,但他确信她想知道莱德盖特和他之间发生了什么事。“她知道我知道,”不安的声音在内心不停地说; —

but that increase of tacit knowledge only thrust further off any confidence between them. —
但这种隐含的知识增加只让他们之间的信任越来越远。 —

He distrusted her affection; and what loneliness is more lonely than distrust?
他不信任她的爱;有什么比不信任更孤独的呢?