It is the humor of many heads to extol the days of their forefathers, and declaim against the wickedness of times present. —
许多人喜欢颂扬他们祖先时代的日子,抨击当今时代的邪恶。 —

Which notwithstanding they cannot handsomely do, without the borrowed help and satire of times past; condemning the vices of their own times, by the expressions of vices in times which they commend, which cannot but argue the community of vice in both. —
然而,他们要想做到这一点,就需要借助过去时代的讽刺和帮助;通过赞美的时代中表达的恶习来谴责自己时代的恶行,这不免表明了两者之间恶习的共同性。 —

Horace, therefore, Juvenal, and Persius, were no prophets, although their lines did seem to indigitate and point at our times. —
因此,贺拉斯、尤文纳尔和佩西厄斯并不是预言家,尽管他们的诗句似乎暗示着我们的时代。 —

–SIR THOMAS BROWNE: Pseudodoxia Epidemica.
–托马斯·布朗爵士:《伪学流行现象》

That opposition to the New Fever Hospital which Lydgate had sketched to Dorothea was, like other oppositions, to be viewed in many different lights. —
对莱德盖特勾画给多萝西娅听的反对新发烧医院的观点,可以从多个角度看待。 —

He regarded it as a mixture of jealousy and dunderheaded prejudice. —
他认为这既有嫉妒,又有愚蠢的偏见。 —

Mr. Bulstrode saw in it not only medical jealousy but a determination to thwart himself, prompted mainly by a hatred of that vital religion of which he had striven to be an effectual lay representative–a hatred which certainly found pretexts apart from religion such as were only too easy to find in the entanglements of human action. —
布尔斯特罗德先生认为其中不仅有医学上的妒忌,而且是一种阻挠他自己的决心,主要是受到对他努力成为有力的世俗宗教代表的憎恨的驱使 ——这种憎恨显然找到了宗教以外的借口,这在人类行为的纠缠中是太容易找到的。 —

These might be called the ministerial views. —
这可以称为官方观点。 —

But oppositions have the illimitable range of objections at command, which need never stop short at the boundary of knowledge, but can draw forever on the vasts of ignorance. —
但反对意见有无限的异议可用,永远不必停在知识的边界,而是可以永远从无知的广度中源源不断地获取。 —

What the opposition in Middlemarch said about the New Hospital and its administration had certainly a great deal of echo in it, for heaven has taken care that everybody shall not be an originator; —
《米德尔马奇》中的反对声针对新医院及其管理显然引起了很大的回响,因为上天已确保并非每个人都能成为一个创造者; —

but there were differences which represented every social shade between the polished moderation of Dr. Minchin and the trenchant assertion of Mrs. Dollop, the landlady of the Tankard in Slaughter Lane.
但各种不同观点代表了从明晰的敏金士博士到斯劳特巷大砰房店老板多洛普夫人这之间的各种社会阴影。

Mrs. Dollop became more and more convinced by her own asseveration, that Dr. Lydgate meant to let the people die in the Hospital, if not to poison them, for the sake of cutting them up without saying by your leave or with your leave; —
多洛普夫人越来越相信自己的断言,认为莱德盖特医生意欲让人们在医院里死去,甚至将他们毒死,目的只为了随意或未经允许地解剖他们; —

for it was a known “fac” that he had wanted to cut up Mrs. Goby, as respectable a woman as any in Parley Street, who had money in trust before her marriage– a poor tale for a doctor, who if he was good for anything should know what was the matter with you before you died, and not want to pry into your inside after you were gone. —
因为众所周知,他曾经想要解剖戈比夫人,一个在巴雷街上任何人都可以尊敬的妇女,结婚前有托管的财产 —— 一个医生,如果他的医术有用,就应该在你去世之前知道你的问题,而不是在你离世后想要窥视你的内部。 —

If that was not reason, Mrs. Dollop wished to know what was; —
如果这不是理由,多洛普夫人想知道什么是理由; —

but there was a prevalent feeling in her audience that her opinion was a bulwark, and that if it were overthrown there would be no limits to the cutting-up of bodies, as had been well seen in Burke and Hare with their pitch-plaisters– such a hanging business as that was not wanted in Middlemarch!
但她的听众普遍认为她的观点是一种壁垒,如果被推翻,将没有限制的活体解剖,正如伯克和哈尔的事例中在中庭贴药膏中所发生的那样 —— 这种绞刑的事件中号的事在米德尔马奇是不受欢迎的!

And let it not be supposed that opinion at the Tankard in Slaughter Lane was unimportant to the medical profession: —
不要以为Slaughter Lane的Tankard酒吧的意见对医学界不重要: —

that old authentic public-house–the original Tankard, known by the name of Dollop’s– was the resort of a great Benefit Club, which had some months before put to the vote whether its long-standing medical man, “Doctor Gambit,” should not be cashiered in favor of “this Doctor Lydgate,” who was capable of performing the most astonishing cures, and rescuing people altogether given up by other practitioners. —
那家老牌正宗的公共酒吧——原名Dollop’s的Tankard是一个很大的互助俱乐部的聚会地点,一些月前互助会曾对其长期医生“甘比特医生”是否应该被解雇,让“这个利德盖特医生”接替进行投票,因为后者能够进行最惊人的治愈,并拯救其他医生放弃的人。 —

But the balance had been turned against Lydgate by two members, who for some private reasons held that this power of resuscitating persons as good as dead was an equivocal recommendation, and might interfere with providential favors. —
但最终利德盖特被两名成员否定,由于私人原因,他们认为这种使人死而复生的能力是一个模棱两可的推荐,可能会干扰神恩。 —

In the course of the year, however, there had been a change in the public sentiment, of which the unanimity at Dollop’s was an index.
然而,在这一年里,公众舆论发生了变化,这在Dollop’s的一致性就是其中指标。

A good deal more than a year ago, before anything was known of Lydgate’s skill, the judgments on it had naturally been divided, depending on a sense of likelihood, situated perhaps in the pit of the stomach or in the pineal gland, and differing in its verdicts, but not the less valuable as a guide in the total deficit of evidence. —
超过一年前,即使对利德盖特的技能尚无所知,对其评价自然是不一的,这取决于一种可能性感,或许位于腹部或松果腺,其裁决虽然不同,但在证据完全缺乏的情况下,仍然有价值作为指导。 —

Patients who had chronic diseases or whose lives had long been worn threadbare, like old Featherstone’s, had been at once inclined to try him; —
患有慢性疾病或生活已经破旧如老费瑟斯通的患者立即倾向于尝试他; —

also, many who did not like paying their doctor’s bills, thought agreeably of opening an account with a new doctor and sending for him without stint if the children’s temper wanted a dose, occasions when the old practitioners were often crusty; —
此外,许多不喜欢付医生账单的人,认为跟新医生开个账,孩子的脾气需要药时随时叫他过来,这种情况下老医生常常态度粗鲁; —

and all persons thus inclined to employ Lydgate held it likely that he was clever. —
所有倾向于雇佣利德盖特的人都认为他很聪明。 —

Some considered that he might do more than others “where there was liver;” —
有些人认为他在“肝脏问题”上可能比其他人做得更多; —

–at least there would be no harm in getting a few bottles of “stuff” from him, since if these proved useless it would still be possible to return to the Purifying Pills, which kept you alive if they did not remove the yellowness. —
——至少从他那里买几瓶“药”也无妨,因为如果这些药没用,总还可以回到能保你活着但解不了黄疸病的净化药。 —

But these were people of minor importance. —
但这些都是次要人物。 —

Good Middlemarch families were of course not going to change their doctor without reason shown; —
Middlemarch好家庭当然不会毫无理由地更换医生; —

and everybody who had employed Mr. Peacock did not feel obliged to accept a new man merely in the character of his successor, objecting that he was “not likely to be equal to Peacock.”
而那些曾经雇佣过皮科克先生的人也不觉得必须接受一个新人仅仅是因为他是皮科克的继任者。

But Lydgate had not been long in the town before there were particulars enough reported of him to breed much more specific expectations and to intensify differences into partisanship; —
但利德盖特来这个镇没多久,就传了不少他的具体情况,这些情况足以产生更具体的期望,并将分歧加剧成为党派之争; —

some of the particulars being of that impressive order of which the significance is entirely hidden, like a statistical amount without a standard of comparison, but with a note of exclamation at the end. —
其中一些详细情况是那种令人印象深刻的程度,其意义完全被隐藏,如一个没有比较标准的统计数据,但末尾有一个感叹号。 —

The cubic feet of oxygen yearly swallowed by a full-grown man– what a shudder they might have created in some Middlemarch circles! —
全长成人每年吸入的氧气立方英尺数量–这个数字可能会在米德尔马斯的一些圈子中引起一种颤栗! —

“Oxygen! nobody knows what that may be–is it any wonder the cholera has got to Dantzic? —
“氧气!没人知道那是什么–难怪霍乱已经传到但梭兹!” —

And yet there are people who say quarantine is no good!”
“可还有人说隔离不起作用!”

One of the facts quickly rumored was that Lydgate did not dispense drugs. —
很快传出的一个事实是,莱德盖特不开药方。 —

This was offensive both to the physicians whose exclusive distinction seemed infringed on, and to the surgeon-apothecaries with whom he ranged himself; —
这既冒犯了那些认为他侵犯了他们独有身份的医生,也冒犯了与他同一阵线的外科医师药剂师们; —

and only a little while before, they might have counted on having the law on their side against a man who without calling himself a London-made M.D. dared to ask for pay except as a charge on drugs. —
之前不久,他们本来认为法律会站在他们这边,反对一个不自诩为伦敦培训的医学博士,敢要求收取除药物外其他费用的人。 —

But Lydgate had not been experienced enough to foresee that his new course would be even more offensive to the laity; —
但莱德盖特经验不够,没有预料到他的新做法会更加冒犯外行人; —

and to Mr. Mawmsey, an important grocer in the Top Market, who, though not one of his patients, questioned him in an affable manner on the subject, he was injudicious enough to give a hasty popular explanation of his reasons, pointing out to Mr. Mawmsey that it must lower the character of practitioners, and be a constant injury to the public, if their only mode of getting paid for their work was by their making out long bills for draughts, boluses, and mixtures.
当涉及到他的付款方式时,李德格特有些不慎地给摩姆西先生做了一个匆忙的通俗解释,指出医生们只通过开出大量药方、药丸和混合剂来获取报酬,这必然会降低医生们的声誉,对公众造成持续的伤害。

“It is in that way that hard-working medical men may come to be almost as mischievous as quacks,” said Lydgate, rather thoughtlessly. —
“这样一来,辛勤工作的医生可能会变得和江湖郎中一样有害,”李德格特有点轻率地说道。 —

“To get their own bread they must overdose the king’s lieges; —
“为了谋生,他们将不得不给国王的臣民超量用药; —

and that’s a bad sort of treason, Mr. Mawmsey–undermines the constitution in a fatal way.”
这是一种破坏性的叛逆,摩姆西先生–以致于会以致命的方式破坏体制。

Mr. Mawmsey was not only an overseer (it was about a question of outdoor pay that he was having an interview with Lydgate), he was also asthmatic and had an increasing family: —
摩姆西先生不仅是个监督者(他刚与李德格特讨论户外薪酬的问题),而且他还患有哮喘,并且有一个日益增长的家庭: —

thus, from a medical point of view, as well as from his own, he was an important man; —
从医学角度来看,他是一个重要的人物; —

indeed, an exceptional grocer, whose hair was arranged in a flame-like pyramid, and whose retail deference was of the cordial, encouraging kind–jocosely complimentary, and with a certain considerate abstinence from letting out the full force of his mind. —
事实上,他是一位非凡的杂货商,头发像披头的火焰一样高,他的零售态度更加热情、鼓励–睿智地恭维着,一定富有幽默,控制着自己的真实看法。 —

It was Mr. Mawmsey’s friendly jocoseness in questioning him which had set the tone of Lydgate’s reply. —
正是摩姆西先生友好的幽默气质在提问时设定了李德格特回答的口吻。 —

But let the wise be warned against too great readiness at explanation: —
但要警醒有智慧的人不要过于急于解释: —

it multiplies the sources of mistake, lengthening the sum for reckoners sure to go wrong.
这会增加错误的来源,延长错误的总数。

Lydgate smiled as he ended his speech, putting his foot into the stirrup, and Mr. Mawmsey laughed more than he would have done if he had known who the king’s lieges were, giving his “Good morning, sir, good-morning, sir,” with the air of one who saw everything clearly enough. —
当李德格特结束讲话并把脚踏进马镫时,他微笑着,摩姆西先生笑得比认为自己已了解情形更多,他带着一种一切都很清楚的样子说道“早上好,先生,早上好,先生”。 —

But in truth his views were perturbed. For years he had been paying bills with strictly made items, so that for every half-crown and eighteen-pence he was certain something measurable had been delivered. —
但事实上,他的看法被扰乱了。多年来,他已经在付帐单时按项目严谨支付,这使得每个半冠和十八便士他确信有可衡量的东西被交付。 —

He had done this with satisfaction, including it among his responsibilities as a husband and father, and regarding a longer bill than usual as a dignity worth mentioning. —
他以满足的心情这样做,将其视为作为丈夫和父亲的责任之一,并将比平常更长的帐单视为值得一提的尊荣。 —

Moreover, in addition to the massive benefit of the drugs to “self and family,” he had enjoyed the pleasure of forming an acute judgment as to their immediate effects, so as to give an intelligent statement for the guidance of Mr. Gambit– a practitioner just a little lower in status than Wrench or Toller, and especially esteemed as an accoucheur, of whose ability Mr. Mawmsey had the poorest opinion on all other points, but in doctoring, he was wont to say in an undertone, he placed Gambit above any of them.
而且,除了药物对”自己和家族”的巨大益处之外,他还享受着对其立即效果形成敏锐判断的乐趣,以便为最高于温琴和托勒的执业者之一,被特别尊敬为助产士的甘比特提供智慧指导,摩姆西先生在所有其他方面对甘比特的能力都持最低的看法,但在医治上,他常低声说,他认为甘比特胜过他们中的任何一个。

Here were deeper reasons than the superficial talk of a new man, which appeared still flimsier in the drawing-room over the shop, when they were recited to Mrs. Mawmsey, a woman accustomed to be made much of as a fertile mother,–generally under attendance more or less frequent from Mr. Gambit, and occasionally having attacks which required Dr. Minchin.
在店铺楼上的客厅里,虽然这些表面上的新人谈话看起来仍然站不住脚,对 Mrs. Mawmsey 来说,有比这更深层次的原因——她习惯了作为一个多产的母亲受到Mr. Gambit更或多或少的照料,偶尔还需要 Minchin 医生的治疗。

“Does this Mr. Lydgate mean to say there is no use in taking medicine?” —
“这位 Lydgate 先生是不是在说吃药没用?” —

said Mrs. Mawmsey, who was slightly given to drawling. —
Mrs. Mawmsey 有一点拖长了调子说。 —

“I should like him to tell me how I could bear up at Fair time, if I didn’t take strengthening medicine for a month beforehand. —
“我想听他怎么能忍受集市时间,如果我不提前一个月吃强身药。 —

Think of what I have to provide for calling customers, my dear!” —
想一下我要为招待顾客准备的东西,亲爱的!” —

–here Mrs. Mawmsey turned to an intimate female friend who sat by–“a large veal pie– a stuffed fillet–a round of beef–ham, tongue, et cetera, et cetera! —
——这时 Mrs. Mawmsey 转向坐在旁边的一个亲密女友——“一大只牛肉派——一整个肉卷——一整轮牛肉——火腿,舌头,等等等等! —

But what keeps me up best is the pink mixture, not the brown. —
但最能维持我的精神状态的是粉色混合物,而不是棕色的。 —

I wonder, Mr. Mawmsey, with your experience, you could have patience to listen. —
我很惊讶,Mawmsey 先生,以你的经验,你竟然有耐心听他说话。 —

I should have told him at once that I knew a little better than that.”
我应该立刻告诉他,我可比他懂得多。”

“No, no, no,” said Mr. Mawmsey; “I was not going to tell him my opinion. —
“不,不,不,”Mawmsey 先生说;“我不是要告诉他我的看法。 —

Hear everything and judge for yourself is my motto. But he didn’t know who he was talking to. —
听完所有的事情然后自己判断是我的座右铭。不过他不知道他在和谁谈话。 —

I was not to be turned on his finger. People often pretend to tell me things, when they might as well say, `Mawmsey, you’re a fool.’ —
我不是那么容易上当的。有些人假装告诉我事情,其实他们本来可以直接说,‘Mawmsey,你是个傻瓜。’ —

But I smile at it: I humor everybody’s weak place. —
但我只是微笑对待。我迎合每个人的软肋。 —

If physic had done harm to self and family, I should have found it out by this time.”
如果药物对自己和家人有害,我早就发现了。”

The next day Mr. Gambit was told that Lydgate went about saying physic was of no use.
第二天 Mr. Gambit 被告知 Lydgate 说药物没用。

“Indeed!” said he, lifting his eyebrows with cautious surprise. —
“确实!”他说道,带着谨慎的惊讶抬起了眉毛。 —

(He was a stout husky man with a large ring on his fourth finger.) “How will he cure his patients, then?”
(他是一个身材魁梧的男人,第四根手指上有一枚大戒指。)“那他怎么治疗他的病人呢?”

“That is what I say,” returned Mrs. Mawmsey, who habitually gave weight to her speech by loading her pronouns. —
“这就是我说的,” Mrs. Mawmsey回答道,她习惯性地通过使用代词来加重语气。 —

“Does he suppose that people will pay him only to come and sit with them and go away again?”
“他难道认为人们会付钱让他过来坐着然后再走吗?”

Mrs. Mawmsey had had a great deal of sitting from Mr. Gambit, including very full accounts of his own habits of body and other affairs; —
Mrs. Mawmsey从Gambit先生那里得到了许多看诊,包括他对自己身体习惯以及其他事情的详尽描述; —

but of course he knew there was no innuendo in her remark, since his spare time and personal narrative had never been charged for. —
但当然这并没有任何暗示,因为他的闲暇时间和个人经历从来没有受到任何收费。 —

So he replied, humorously–
于是他幽默地回答道-

“Well, Lydgate is a good-looking young fellow, you know.”
“嗯,Lydgate是一个英俊的年轻人,你知道的。”

“Not one that I would employ,” said Mrs. Mawmsey. “Others may do as they please.”
“我不会雇用的那一种,”Mrs. Mawmsey说。“其他人可以随便怎么做。”

Hence Mr. Gambit could go away from the chief grocer’s without fear of rivalry, but not without a sense that Lydgate was one of those hypocrites who try to discredit others by advertising their own honesty, and that it might be worth some people’s while to show him up. —
因此,Gambit先生可以离开主要杂货商的店而不用担心竞争,但脑子里却有一种感觉,Lydgate是那种试图通过宣扬自己的诚实来诋毁他人的伪君子之一,而有些人可能会觉得值得揭露他。 —

Mr. Gambit, however, had a satisfactory practice, much pervaded by the smells of retail trading which suggested the reduction of cash payments to a balance. —
然而,Gambit先生有一个令人满意的实践,这种实践充满了零售交易的气味,暗示着现金支付的余额。 —

And he did not think it worth his while to show Lydgate up until he knew how. —
他并不认为揭露Lydgate是值得的,直到他知道怎么做。 —

He had not indeed great resources of education, and had had to work his own way against a good deal of professional contempt; —
他的教育资源确实不算丰富,而且曾经不得不努力克服许多专业上的蔑视; —

but he made none the worse accoucheur for calling the breathing apparatus “longs.”
但是,他称呼呼吸器官为“长s”也并没有因此成为一名更差的接生医生。

Other medical men felt themselves more capable. —
其他医生觉得自己更有能力。 —

Mr. Toller shared the highest practice in the town and belonged to an old Middlemarch family: —
托勒先生在镇上享有最高的声誉,是一个古老的米德尔马奇家族的成员。 —

there were Tollers in the law and everything else above the line of retail trade. —
在托勒家族中,除了零售贸易线以下的一切领域都有人。 —

Unlike our irascible friend Wrench, he had the easiest way in the world of taking things which might be supposed to annoy him, being a well-bred, quietly facetious man, who kept a good house, was very fond of a little sporting when he could get it, very friendly with Mr. Hawley, and hostile to Mr. Bulstrode. —
和易怒的朋友伦奇不同,他处理可能让人烦恼的事情的方式是最轻松的,他是一个有教养、温和诙谐的人,过着优越的生活,很喜欢适时进行一些运动,和霍利先生非常友好,敌对于布尔斯托德先生。 —

It may seem odd that with such pleasant habits he should have been given to the heroic treatment, bleeding and blistering and starving his patients, with a dispassionate disregard to his personal example; —
他常用英雄式的治疗方法-让患者流血、起水泡、挨饿,这看起来有点奇怪,考虑到他的愉快习性; —

but the incongruity favored the opinion of his ability among his patients, who commonly observed that Mr. Toller had lazy manners, but his treatment was as active as you could desire: —
但这种不符合的做法反倒增强了患者对他能力的看法,他们常常观察到托勒先生做事慵懒,但治疗却积极有效: —

no man, said they, carried more seriousness into his profession: —
众所周知,没有人像他一样将认真投入到他的职业中: —

he was a little slow in coming, but when he came, he did something. —
他反应有点慢,但一旦着手,就会有所作为。 —

He was a great favorite in his own circle, and whatever he implied to any one’s disadvantage told doubly from his careless ironical tone.
他在自己的圈子里很受欢迎,而且他随意的讽刺口气对任何人的贬低意见都格外有效。

He naturally got tired of smiling and saying, “Ah!” —
他自然会厌倦微笑并说:“啊!” —

when he was told that Mr. Peacock’s successor did not mean to dispense medicines; —
当有人告诉他皮科克先生的继任者不打算提供药物时; —

and Mr. Hackbutt one day mentioning it over the wine at a dinner-party, Mr. Toller said, laughingly, “Dibbitts will get rid of his stale drugs, then. —
在一次宴会上,哈克巴特先生提到这件事时,托勒先生笑着说:“迪比特要处理他过期的药物了。 —

I’m fond of little Dibbitts–I’m glad he’s in luck.”
我喜欢小迪比特–我很高兴他能如此幸运。”

“I see your meaning, Toller,” said Mr. Hackbutt, “and I am entirely of your opinion. —
“我了解你的意思,托勒,”哈克巴特先生说,“我完全同意你的观点。 —

I shall take an opportunity of expressing myself to that effect. —
我会找机会表达这种观点的。 —

A medical man should be responsible for the quality of the drugs consumed by his patients. —
一个医生应该对他的病人消费的药物质量负责。 —

That is the rationale of the system of charging which has hitherto obtained; —
这就是迄今为止执行的收费制度的理论基础; —

and nothing is more offensive than this ostentation of reform, where there is no real amelioration.”
而没有真正改善的情况下,这种改革的炫耀是非常令人反感的。”

“Ostentation, Hackbutt?” said Mr. Toller, ironically. “I don’t see that. —
“炫耀,哈克巴特?”托勒先生讽刺地说,“我没有看到那一点。 —

A man can’t very well be ostentatious of what nobody believes in. There’s no reform in the matter: —
一个人很难炫耀别人不相信的事情。在这件事情上没有改革: —

the question is, whether the profit on the drugs is paid to the medical man by the druggist or by the patient, and whether there shall be extra pay under the name of attendance.”
问题是,药品的利润是以药剂师还是病人的名义支付给医生,以及是否应该额外收取服务费。”

“Ah, to be sure; one of your damned new versions of old humbug,” said Mr. Hawley, passing the decanter to Mr. Wrench.
“啊,当然;你这该死的新版本的老骗局之一,”霍利先生说着将酒瓶递给伞尔士先生。

Mr. Wrench, generally abstemious, often drank wine rather freely at a party, getting the more irritable in consequence.
伞尔士先生通常节制,但在宴会上常常饮酒,导致他变得更易怒。

“As to humbug, Hawley,” he said, “that’s a word easy to fling about. —
“至于废话,霍利,”他说,“那是一个容易乱扔的词。 —

But what I contend against is the way medical men are fouling their own nest, and setting up a cry about the country as if a general practitioner who dispenses drugs couldn’t be a gentleman. —
但我所反对的是医生们弄脏了自己的巢穴,并在全国吹起一个风,仿佛一个开药的全科医生不能成为一个绅士。 —

I throw back the imputation with scorn. I say, the most ungentlemanly trick a man can be guilty of is to come among the members of his profession with innovations which are a libel on their time-honored procedure. —
我以蔑视的态度回击这种指责。我说,一个人可以犯的最不绅士的把戏,就是在自己行业的成员中提出一些对传统程序进行诽谤的革新。 —

That is my opinion, and I am ready to maintain it against any one who contradicts me.” —
这是我的观点,我愿意和任何与我相悖的人维护。 —

Mr. Wrench’s voice had become exceedingly sharp.
温奇先生的声音变得非常尖利。

“I can’t oblige you there, Wrench,” said Mr. Hawley, thrusting his hands into his trouser-pockets.
“我不能在这方面让你满意,温奇,”霍利先生说,把手插进裤兜。

“My dear fellow,” said Mr. Toller, striking in pacifically! —
“亲爱的先生,”托勒插嘴说道! —

and looking at Mr. Wrench, “the physicians have their toes trodden on more than we have. —
并看着温奇先生,“医生比我们受到更多的踩踏。 —

If you come to dignity it is a question for Minchin and Sprague.”
要谈尊严,就该找明钦和斯普雷格。”

“Does medical jurisprudence provide nothing against these infringements?” —
“医学法医学究竟对这些侵权行为有没有法律规定?”哈克巴特说,以一种无私的渴望提供他的见解。 —

said Mr. Hackbutt, with a disinterested desire to offer his lights. —
“法律的立场如何,呵,霍利?” —

“How does the law stand, eh, Hawley?”
“没有什么可做的,”霍利先生说。“我为斯普雷格调查过。

“Nothing to be done there,” said Mr. Hawley. “I looked into it for Sprague. —
你只会在该死的法官判决上摔断你的鼻子。” —

You’d only break your nose against a damned judge’s decision.”
“呸!不需要法律,”托勒说。“就实践而言,这尝试是荒谬的。

“Pooh! no need of law,” said Mr. Toller. “So far as practice is concerned the attempt is an absurdity. —
“所以在试验中这种企图是愚蠢的。” —

No patient will like it– certainly not Peacock’s, who have been used to depletion. Pass the wine.”
没有一个病人会喜欢这个– 尤其是习惯了减少的Peacock家,通过葡萄酒过来吧。”

Mr. Toller’s prediction was partly verified. —
Toller先生的预测部分得到了验证。 —

If Mr. and Mrs. Mawmsey, who had no idea of employing Lydgate, were made uneasy by his supposed declaration against drugs, it was inevitable that those who called him in should watch a little anxiously to see whether he did “use all the means he might use” in the case. —
如果根本没有考虑雇佣Lydgate的Mawmsey夫妇,对于他所谓反对药物的声明感到不安,那么那些叫他来的人就不可避免地有些焦虑地观察他是否在这种情况下“尽其所能。” —

Even good Mr. Powderell, who in his constant charity of interpretation was inclined to esteem Lydgate the more for what seemed a conscientious pursuit of a better plan, had his mind disturbed with doubts during his wife’s attack of erysipelas, and could not abstain from mentioning to Lydgate that Mr. Peacock on a similar occasion had administered a series of boluses which were not otherwise definable than by their remarkable effect in bringing Mrs. Powderell round before Michaelmas from an illness which had begun in a remarkably hot August. —
即使善良的Powderell先生,在他始终慈善的解释中倾向于尊重Lydgate,因为他似乎在认真追求更好的计划时,他在他妻子患红斑病的时候也因疑虑感到不安,并且不禁对Lydgate提到,在类似情况下,Peacock先生曾用一系列难以定义的药剂,显著地使Mrs. Powderell从一个在一个异常炎热的八月份开始的疾病中在弥撒节之前康复。 —

At last, indeed, in the conflict between his desire not to hurt Lydgate and his anxiety that no “means” should be lacking, he induced his wife privately to take Widgeon’s Purifying Pills, an esteemed Middlemarch medicine, which arrested every disease at the fountain by setting to work at once upon the blood. —
事实上,在不伤害Lydgate和对任何“手段”不应该缺乏的焦虑之间的冲突,他私下说服他的妻子服用Widgeon的净化药丸,这是一种受人尊敬的Middlemarch药物,通过立即对血液进行处理,以阻止疾病。 —

This co-operative measure was not to be mentioned to Lydgate, and Mr. Powderell himself had no certain reliance on it, only hoping that it might be attended with a blessing.
这种合作措施不会告诉Lydgate,并且Powderell先生本人对此并不十分信任,只是希望它可能带来祝福。

But in this doubtful stage of Lydgate’s introduction he was helped by what we mortals rashly call good fortune. —
但在Lydgate被介绍的这个犹豫阶段,他所谓的好运帮了他的忙。 —

I suppose no doctor ever came newly to a place without making cures that surprised somebody– cures which may be called fortune’s testimonials, and deserve as much credit as the written or printed kind. —
我想没有一个医生刚来到一个地方而没有治愈过引起某人惊讶的病人– 这些治愈可以称为运气的见证,并且应该像书面或印刷的那种一样受到赞誉。 —

Various patients got well while Lydgate was attending them, some even of dangerous illnesses; —
在Lydgate治疗他们的时候,各种病人康复了,甚至有些危险的疾病; —

and it was remarked that the new doctor with his new ways had at least the merit of bringing people back from the brink of death. —
有人评论说,新医生和他的新方法至少有把人从死亡边缘拉回来的优点。 —

The trash talked on such occasions was the more vexatious to Lydgate, because it gave precisely the sort of prestige which an incompetent and unscrupulous man would desire, and was sure to be imputed to him by the simmering dislike of the other medical men as an encouragement on his own part of ignorant puffing. —
在这种情况下说出来的废话更让Lydgate苦恼,因为这恰恰给了一个不称职和不道德的人所期望的声誉,其他医生对他满腹怨恨,认为这种声誉鼓励了他自己的无知吹捧。 —

But even his proud outspokenness was checked by the discernment that it was as useless to fight against the interpretations of ignorance as to whip the fog; —
但即使他的骄傲坦率被分析无知的解释所压制,与之争斗是没用的,就像鞭打薄雾一样无用; —

and “good fortune” insisted on using those interpretations.
“好运”坚持使用那些解释。

Mrs. Larcher having just become charitably concerned about alarming symptoms in her charwoman, when Dr. Minchin called, asked him to see her then and there, and to give her a certificate for the Infirmary; —
Larcher太太刚刚因为charwoman出现令人担忧的症状而表示关心,当Minchin医生拜访时,要求他当场看望她,并为她开一个向医院证明的文件; —

whereupon after examination he wrote a statement of the case as one of tumor, and recommended the bearer Nancy Nash as an out-patient. —
在检查后,他写了一份关于病例为肿瘤的声明,并推荐患者Nancy Nash去医院门诊。 —

Nancy, calling at home on her way to the Infirmary, allowed the stay maker and his wife, in whose attic she lodged, to read Dr. Minchin’s paper, and by this means became a subject of compassionate conversation in the neighboring shops of Churchyard Lane as being afflicted with a tumor at first declared to be as large and hard as a duck’s egg, but later in the day to be about the size of “your fist.” —
南希在去医务室途中拜访住在她阁楼的裁缝和他的妻子,允许他们阅读明钦医生的论文,从而成为邻近教堂巷商店里同情谈论的话题,因为据说她患有一个最初被描述为鸭蛋大小和坚硬的瘤,但后来被说成是”拳头大小”。 —

Most hearers agreed that it would have to be cut out, but one had known of oil and another of “squitchineal” as adequate to soften and reduce any lump in the body when taken enough of into the inside– the oil by gradually “soopling,” the squitchineal by eating away.
大多数听众都认为必须切除,但有一个听说过用油,另一个听说过”虫红”足以软化和减小体内的任何肿块——油通过逐渐”浸泡”,虫红则通过摄入消除。

Meanwhile when Nancy presented herself at the Infirmary, it happened to be one of Lydgate’s days there. —
与此同时,当南希来到医务室时,碰巧是利德盖特在医务室值班的日子。 —

After questioning and examining her, Lydgate said to the house-surgeon in an undertone, “It’s not tumor: —
利德盖特在询问和检查她之后,低声对助理外科医说:”这不是瘤; —

it’s cramp.” He ordered her a blister and some steel mixture, and told her to go home and rest, giving her at the same time a note to Mrs. Larcher, who, she said, was her best employer, to testify that she was in need of good food.
这是抽筋。” 他给她开了一个水泡贴和一些含铁混合物,并告诉她回家休息,同时给了她一张写给她最好的雇主拉切太太的信,证明她需要好食物。

But by-and-by Nancy, in her attic, became portentously worse, the supposed tumor having indeed given way to the blister, but only wandered to another region with angrier pain. —
但不久南希在她的阁楼里变得异常糟糕,所谓的瘤确实在水泡的作用下消失,但痛苦更加愈演愈烈。 —

The staymaker’s wife went to fetch Lydgate, and he continued for a fortnight to attend Nancy in her own home, until under his treatment she got quite well and went to work again. —
裁缝的妻子去找利德盖特,他在二周内不断地在南希的家中治疗她,直到在他的治疗下她完全康复,又开始工作。 —

But the case continued to be described as one of tumor in Churchyard Lane and other streets–nay, by Mrs. Larcher also; —
但在教堂巷和其他街道,案例仍被描述为瘤——甚至在拉切太太那里; —

for when Lydgate’s remarkable cure was mentioned to Dr. Minchin, he naturally did not like to say, “The case was not one of tumor, and I was mistaken in describing it as such,” but answered, “Indeed! —
因为当利德盖特的神奇治愈被提及给明钦医生听时,他自然不愿意说:”这个案例不是瘤,并且我在描述时错误了。” 但回答说:”的确! —

ah! I saw it was a surgical case, not of a fatal kind.” —
啊!我看到这是一个需要外科手术的案例,不是致命的那种。” —

He had been inwardly annoyed, however, when he had asked at the Infirmary about the woman he had recommended two days before, to hear from the house-surgeon, a youngster who was not sorry to vex Minchin with impunity, exactly what had occurred: —
但两天前在医务室询问他推荐的那位妇人时,从年轻的助理外科医那里听到了发生的一切,他私下说,这个检查结果展示了一般医生公然反驳医生诊断是不合适的,随后同意温彻尔说利德盖特对礼仪非常粗心。 —

he privately pronounced that it was indecent in a general practitioner to contradict a physician’s diagnosis in that open manner, and afterwards agreed with Wrench that Lydgate was disagreeably inattentive to etiquette. —
利德盖特并没有把这件事情当作自慰或(特别是)看轻明钦的理由,这种对错误判断的更正在同等资格的人中经常发生。 —

Lydgate did not make the affair a ground for valuing himself or (very particularly) despising Minchin, such rectification of misjudgments often happening among men of equal qualifications. —
但传言却把这个惊人的瘤案作为不明确与癌症的更可怕之处; —

But report took up this amazing case of tumor, not clearly distinguished from cancer, and considered the more awful for being of the wandering sort; —
直到南希纳什在一块坚硬而顽固的瘤的存在下在痛苦交织中滚动后,利德盖特的药物治疗的惊人疗效证明克服了对其药物方法的偏见。 —

till much prejudice against Lydgate’s method as to drugs was overcome by the proof of his marvellous skill in the speedy restoration of Nancy Nash after she had been rolling and rolling in agonies from the presence of a tumor both hard and obstinate, but nevertheless compelled to yield.
但南希在她的阁楼中突然恶化,所谓的瘤确实被水泡治好,但只是转移到另一个区域,疼痛更加严重。

How could Lydgate help himself? It is offensive to tell a lady when she is expressing her amazement at your skill, that she is altogether mistaken and rather foolish in her amazement. —
莱德盖特如何自救呢?当一位女士在对你的技能感到惊讶时,告诉她说她完全错误,并且在她的惊讶中表现得相当愚蠢是很无礼的。 —

And to have entered into the nature of diseases would only have added to his breaches of medical propriety. —
而深入疾病的本质只会增加他违反医疗礼仪的次数。 —

Thus he had to wince under a promise of success given by that ignorant praise which misses every valid quality.
因此,他必须黯然承受那些无知的赞誉带来的成功承诺,这些赞誉完全忽略了任何有效的品质。

In the case of a more conspicuous patient, Mr. Borthrop Trumbull, Lydgate was conscious of having shown himself something better than an every-day doctor, though here too it was an equivocal advantage that he won. —
对于更显著的病人,比如博思罗普·特伦布尔先生,莱德盖特意识到自己已经展现出比普通医生更优秀的一面,尽管在这里获胜也是一个模棱两可的优势。 —

The eloquent auctioneer was seized with pneumonia, and having been a patient of Mr. Peacock’s, sent for Lydgate, whom he had expressed his intention to patronize. —
雄辩的拍卖师患上了肺炎,并且之前曾是皮科克先生的病人,于是找来了莱德盖特,并表示打算赞助他。 —

Mr Trumbull was a robust man, a good subject for trying the expectant theory upon– watching the course of an interesting disease when left as much as possible to itself, so that the stages might be noted for future guidance; —
特伦布尔先生体格强健,是一个很好的试验对象–尝试观察一种有趣的疾病的发展,尽量让其自然发展,以便日后进行研究; —

and from the air with which he described his sensations Lydgate surmised that he would like to be taken into his medical man’s confidence, and be represented as a partner in his own cure. —
从他描述自己感觉的方式来看,莱德盖特猜测他可能希望被医生信任,并成为自己治疗中的合作伙伴。 —

The auctioneer heard, without much surprise, that his was a constitution which (always with due watching) might be left to itself, so as to offer a beautiful example of a disease with all its phases seen in clear delineation, and that he probably had the rare strength of mind voluntarily to become the test of a rational procedure, and thus make the disorder of his pulmonary functions a general benefit to society.
拍卖师毫不惊讶地听到自己是一个可以(随时小心谨慎地)留给自然治愈的体质,以便为未来的治疗提供一个明显的疾病阶段的美妙例证;

Mr. Trumbull acquiesced at once, and entered strongly into the view that an illness of his was no ordinary occasion for medical science.
特伦布尔先生立刻接受了这一看法,并坚信他的疾病并非普通场合需要医学科学。

“Never fear, sir; you are not speaking to one who is altogether ignorant of the vis medicatrix,” said he, with his usual superiority of expression, made rather pathetic by difficulty of breathing. —
“不用担心,先生; 您可不是在和一个对生命之力一无所知的人说话。”他一如既往地表现出自己的卓越性格,虽然因呼吸困难而显得有些悲壮。 —

And he went without shrinking through his abstinence from drugs, much sustained by application of the thermometer which implied the importance of his temperature, by the sense that he furnished objects for the microscope, and by learning many new words which seemed suited to the dignity of his secretions. —
并且他经受住了不服药物的病痛,受着体温计的测量支撑,暗示着他体温的重要性,通过感觉自己为显微镜提供了对象,学会了许多新单词, 这些单词似乎符合他的排泄物的尊贵。 —

For Lydgate was acute enough to indulge him with a little technical talk.
因此,莱德盖特足够敏锐以便让他感到兴奋地谈论一些技术问题。

It may be imagined that Mr. Trumbull rose from his couch with a disposition to speak of an illness in which he had manifested the strength of his mind as well as constitution; —
可以想象特伦布尔先生从病榻上起身时,愿意谈谈自己已经表现出心智和体格力量的疾病; —

and he was not backward in awarding credit to the medical man who had discerned the quality of patient he had to deal with. —
他毫不吝啬地给予了洞察病情的医生应有的赞誉。 —

The auctioneer was not an ungenerous man, and liked to give others their due, feeling that he could afford it. —
这位拍卖师并不是个小气的人,甘愿给予他人应得的赞赏,对他来说,他负担得起。 —

He had caught the words “expectant method,” and rang chimes on this and other learned phrases to accompany the assurance that Lydgate “knew a thing or two more than the rest of the doctors–was far better versed in the secrets of his profession than the majority of his compeers.”
他已经听到了“期待的方法”这个词,并在这个和其他学术术语上表现出一种震撼,以及对莱德盖特“比其他医生懂得更多–比大多数同行更熟悉自己专业秘密”的确信。

This had happened before the affair of Fred Vincy’s illness had given to Mr. Wrench’s enmity towards Lydgate more definite personal ground. —
在弗雷德·温西生病事件发生之前,温奇先生对莱德盖特的敌意就已经有了更具体的个人动机。 —

The new-comer already threatened to be a nuisance in the shape of rivalry, and was certainly a nuisance in the shape of practical criticism or reflections on his hard-driven elders, who had had something else to do than to busy themselves with untried notions. —
这位新来的人已经威胁要成为一种竞争的麻烦,而在实际批评或对自己这些辛苦工作的前辈们的反思方面,他肯定是一个麻烦。 —

His practice had spread in one or two quarters, and from the first the report of his high family had led to his being pretty generally invited, so that the other medical men had to meet him at dinner in the best houses; —
他的业务在一两个区域已经扩展开来,并且一开始他高贵的家庭背景的传闻导致他被普遍邀请,所以其他医生们必须在最好的家中与他共进晚餐; —

and having to meet a man whom you dislike is not observed always to end in a mutual attachment. —
不可避免的是,在与一个你讨厌的人见面并不总是会以相互喜爱而告终。 —

There was hardly ever so much unanimity among them as in the opinion that Lydgate was an arrogant young fellow, and yet ready for the sake of ultimately predominating to show a crawling subservience to Bulstrode. —
在对他们的一致意见中,很少有人认为莱德盖特是一个傲慢的年轻人,然而为了最终占据主导地位,他又愿意表现出对布尔斯特罗德的卑躬屈膝。 —

That Mr. Farebrother, whose name was a chief flag of the anti-Bulstrode party, always defended Lydgate and made a friend of him, was referred to Farebrother’s unaccountable way of fighting on both sides.
法尔布鲁瑟先生,作为反对布尔斯特罗布派别的主要旗手,总是为莱德盖特辩护并与他交朋友,这一点引起了人们的兴趣,因为他总是在两边作战。

Here was plenty of preparation for the outburst of professional disgust at the announcement of the laws Mr. Bulstrode was laying down for the direction of the New Hospital, which were the more exasperating because there was no present possibility of interfering with his will and pleasure, everybody except Lord Medlicote having refused help towards the building, on the ground that they preferred giving to the Old Infirmary. —
这为专业人士对布尔斯特罗德宣布的设立新医院方针的愤怒爆发做好了充分的准备,更加令人恼火的是,目前没有办法干涉他的意志和喜好,除了梅德利科特勋爵外,所有人都拒绝帮助修建,理由是他们更喜欢给予旧医院。 —

Mr. Bulstrode met all the expenses, and had ceased to be sorry that he was purchasing the right to carry out his notions of improvement without hindrance from prejudiced coadjutors; —
布尔斯特罗德先生支付了一切费用,并且已经不再为购买实现自己的改善构想的权利而感到遗憾; —

but he had had to spend large sums, and the building had lingered. —
但他不得不花费巨额资金,而建筑工程一直拖延。 —

Caleb Garth had undertaken it, had failed during its progress, and before the interior fittings were begun had retired from the management of the business; —
凯勒布·加思曾经承担过这项工程,但在进展过程中失败了,在内部装修工作开始之前就退出了业务管理; —

and when referring to the Hospital he often said that however Bulstrode might ring if you tried him, he liked good solid carpentry and masonry, and had a notion both of drains and chimneys. —
他在提到医院时经常说,无论你怎么试,布尔斯特罗德可能会敲敲,但他喜欢良好的实木工艺和砌石工艺,并且对排水系统和烟囱有一定的认识。 —

In fact, the Hospital had become an object of intense interest to Bulstrode, and he would willingly have continued to spare a large yearly sum that he might rule it dictatorially without any Board; —
实际上,医院已经成为布尔斯特罗德极为关注的对象,他愿意继续每年花费大量资金,以便独裁性地管理,而不用经过任何董事会的同意; —

but he had another favorite object which also required money for its accomplishment: —
但他还有一个喜欢的对象也需要实现的资金:他希望购买中间场附近的一些土地,因此他希望得到相当大的捐款来维持医院的运作。 —

he wished to buy some land in the neighborhood of Middlemarch, and therefore he wished to get considerable contributions towards maintaining the Hospital. —
他希望购买中间场附近的一些土地,因此他希望得到相当大的捐款来维持医院的运作。 —

Meanwhile he framed his plan of management. —
与此同时,他制定了自己的管理计划。 —

The Hospital was to be reserved for fever in all its forms; —
医院将专门留给各种发热症; —

Lydgate was to be chief medical superintendent, that he might have free authority to pursue all comparative investigations which his studies, particularly in Paris, had shown him the importance of, the other medical visitors having a consultative influence, but no power to contravene Lydgate’s ultimate decisions; —
莱德盖特将担任首席医务督导,以便他可以自由权威地进行所有他的研究所显示重要性的比较研究,其他医务访问者具有咨询影响力,但无权反对莱德盖特的最终决定; —

and the general management was to be lodged exclusively in the hands of five directors associated with Mr. Bulstrode, who were to have votes in the ratio of their contributions, the Board itself filling up any vacancy in its numbers, and no mob of small contributors being admitted to a share of government.
一般管理将完全由与巴尔斯特罗德先生合作的五名董事独家掌握,他们将根据其捐款比例投票,委员会本身将填补其成员的任何空缺,不允许小的捐款者的群众共同管理。

There was an immediate refusal on the part of every medical man in the town to become a visitor at the Fever Hospital.
镇上的每位医生立即拒绝成为发热医院的访问者。

“Very well,” said Lydgate to Mr. Bulstrode, “we have a capital house-surgeon and dispenser, a clear-headed, neat-handed fellow; —
“很好,”莱德盖特对巴尔斯特罗德先生说,“我们有一个出色的住院医生和配药师,一个头脑清晰、手巧的家伙; —

we’ll get Webbe from Crabsley, as good a country practitioner as any of them, to come over twice a-week, and in case of any exceptional operation, Protheroe will come from Brassing. —
我们将从克拉普斯利找到韦布,一个与他们任何人一样优秀的乡村从业者,让他每周来两次,如果有任何特殊手术,普罗瑟罗将从布拉星来。 —

I must work the harder, that’s all, and I have given up my post at the Infirmary. —
我必须更加努力工作,这就是全部,我已经辞去了在医院的职位。 —

The plan will flourish in spite of them, and then they’ll be glad to come in. —
计划将会蓬勃发展,不管他们怎么样,然后他们会乐意加入。 —

Things can’t last as they are: there must be all sorts of reform soon, and then young fellows may be glad to come and study here.” —
事情不能一直保持现状:很快会有各种改革,那时年轻人可能会乐意来这里学习。” —

Lydgate was in high spirits.
莱德盖特精神饱满。

“I shall not flinch, you may depend upon it, Mr. Lydgate,” said Mr. Bulstrode. —
“我不会畏缩,您可以放心,莱德盖特先生,”巴尔斯特罗德先生说。 —

“While I see you carrying out high intentions with vigor, you shall have my unfailing support. —
“只要我看到您积极地实施高尚的意图,您就会得到我始终如一的支持。 —

And I have humble confidence that the blessing which has hitherto attended my efforts against the spirit of evil in this town will not be withdrawn. —
我谦卑地相信,迄今为止一直陪伴我在这个城镇对抗邪恶精神的努力的祝福不会被撤回。 —

Suitable directors to assist me I have no doubt of securing. —
我相信我将能够找到合适的董事来帮助我。 —

Mr. Brooke of Tipton has already given me his concurrence, and a pledge to contribute yearly: —
提顿的布鲁克先生已经表示同意,并承诺每年捐款: —

he has not specified the sum– probably not a great one. —
他没有具体说明数额–可能不是很大。 —

But he will be a useful member of the board.”
但他会成为董事会的一个有用成员。”

A useful member was perhaps to be defined as one who would originate nothing, and always vote with Mr. Bulstrode.
一个有用成员或许可以定义为那种不会提出任何意见,总是支持布鲁斯特罗德先生的人。

The medical aversion to Lydgate was hardly disguised now. —
对莱德盖特的医生反感现在几乎没有掩饰。 —

Neither Dr. Sprague nor Dr. Minchin said that he disliked Lydgate’s knowledge, or his disposition to improve treatment: —
斯普雷格医生和明奇医生都没有说他讨厌莱德盖特的知识,或者他改进治疗的倾向: —

what they disliked was his arrogance, which nobody felt to be altogether deniable. —
他们讨厌的是他的傲慢,没有人能完全否认。 —

They implied that he was insolent, pretentious, and given to that reckless innovation for the sake of noise and show which was the essence of the charlatan.
他们暗指他傲慢、自负,爱搞那种为了吸引眼球和炫耀而做出的无谓创新,这正是江湖骗子的核心。

The word charlatan once thrown on the air could not be let drop. —
一旦“江湖骗子”这个词被提起,就无法不继续讨论。 —

In those days the world was agitated about the wondrous doings of Mr. St. John Long, “noblemen and gentlemen” attesting his extraction of a fluid like mercury from the temples of a patient.
那时候,世界被斯特·约翰·隆先生的令人惊奇的举动所牵动,“贵族和绅士”证实他可以从一个患者的太阳穴提取一种像汞一样的液体。

Mr. Toller remarked one day, smilingly, to Mrs. Taft, that “Bulstrode had found a man to suit him in Lydgate; —
托勒先生有一天笑着对塔夫特太太说:“布鲁斯特罗德在莱德盖特身上找到了一个适合自己的人; —

a charlatan in religion is sure to like other sorts of charlatans.”
一个宗教江湖骗子肯定会喜欢其他类型的江湖骗子。”

“Yes, indeed, I can imagine,” said Mrs. Taft, keeping the number of thirty stitches carefully in her mind all the while; —
“是的,我可以想象,”塔夫特太太说着,一边小心地记着三十针的数目; —

“there are so many of that sort. I remember Mr. Cheshire, with his irons, trying to make people straight when the Almighty had made them crooked.”
“这种人太多了。我记得切斯特先生,用铁器试图让那些上帝造成弯曲的人挺直起来。”

“No, no,” said Mr. Toller, “Cheshire was all right–all fair and above board. —
“不,不,”托勒先生说,“切斯特先生没问题–一切公平和光明磊落。 —

But there’s St. John Long–that’s the kind of fellow we call a charlatan, advertising cures in ways nobody knows anything about: —
但有圣约翰·朗,那是我们所说的一个江湖骗子,以一种没人了解的方式宣传治疗方法。 —

a fellow who wants to make a noise by pretending to go deeper than other people. —
一个想要通过假装比其他人更深入的人制造噪音的家伙。 —

The other day he was pretending to tap a man’s brain and get quicksilver out of it.”
就在几天前,他假装敲击一个人的大脑,想要从中获取水银。

“Good gracious! what dreadful trifling with people’s constitutions!” said Mrs. Taft.
“天哪!对人体的可怕戏弄!”塔夫特夫人说。

After this, it came to be held in various quarters that Lydgate played even with respectable constitutions for his own purposes, and how much more likely that in his flighty experimenting he should make sixes and sevens of hospital patients. —
之后,各方开始认为莱德盖特过分玩弄正经人的体质,更有可能是在他飘忽不定的试验中让医院里的患者雪上加霜。 —

Especially it was to be expected, as the landlady of the Tankard had said, that he would recklessly cut up their dead bodies. —
特别是预料到,正如桶中房的女店主所说,他将鲁莽地解剖他们的尸体。 —

For Lydgate having attended Mrs. Goby, who died apparently of a heart-disease not very clearly expressed in the symptoms, too daringly asked leave of her relatives to open the body, and thus gave an offence quickly spreading beyond Parley Street, where that lady had long resided on an income such as made this association of her body with the victims of Burke and Hare a flagrant insult to her memory.
因为莱德盖特曾照料死于症状不太明确的心脏病的戈比夫人,过分大胆地请求其亲属准许解剖尸体,这种行为很快引起了不仅限于帕利街而是波及更远地区,这位女士曾长期靠这个收入住在那里,这种将她的尸体与伯克和哈尔的受害者联系在一起,对她的记忆构成了一种明目张胆的侮辱。

Affairs were in this stage when Lydgate opened the subject of the Hospital to Dorothea. —
当莱德盖特向多萝西娅提起医院的事情时,事情就处于这样的阶段。 —

We see that he was bearing enmity and silly misconception with much spirit, aware that they were partly created by his good share of success.
我们看到他对这种仇恨和愚蠢的误解表现出了很高的精神,意识到这在某种程度上是因为他相当成功。

“They will not drive me away,” he said, talking confidentially in Mr. Farebrother’s study. —
“他们不会将我赶走。”他在费布罗瑟先生的书房里亲密地谈论。 —

“I have got a good opportunity here, for the ends I care most about; —
“我在这里有一个很好的机会,可以实现我最关心的目标; —

and I am pretty sure to get income enough for our wants. —
我几乎可以确信能得到我们所需的收入。 —

By-and-by I shall go on as quietly as possible: I have no seductions now away from home and work. —
过一段时间我会尽量保持平静:现在家和工作对我没有其他的诱惑。 —

And I am more and more convinced that it will be possible to demonstrate the homogeneous origin of all the tissues. —
我自始至终越来越确信可以证明所有组织的同源性。 —

Raspail and others are on the same track, and I have been losing time.”
拉斯拜与其他人都在同一路线上,我已经耽误了些时间。”

“I have no power of prophecy there,” said Mr. Farebrother, who had been puffing at his pipe thoughtfully while Lydgate talked; —
“在这方面,我没有预言的能力,”费尔布罗瑟先生说道,他一边沉思着抽着烟斗,一边听着莱德盖特说话; —

“but as to the hostility in the town, you’ll weather it if you are prudent.”
“但关于镇上的敌意,如果你谨慎的话,你会度过难关。”

“How am I to be prudent?” said Lydgate, “I just do what comes before me to do. —
“我该怎样谨慎呢?”莱德盖特说道,“我只是做眼前的事情。 —

I can’t help people’s ignorance and spite, any more than Vesalius could. —
我无法改变人们的无知和恶意,就像伏萨利斯一样。 —

It isn’t possible to square one’s conduct to silly conclusions which nobody can foresee.”
无法预料别人荒谬结论的话,做起来也不可能顺心。”

“Quite true; I didn’t mean that. I meant only two things. —
“完全正确;我并不是这个意思。我只是想说两件事。 —

One is, keep yourself as separable from Bulstrode as you can: —
一是,尽量与布尔斯特罗德保持疏远: —

of course, you can go on doing good work of your own by his help; but don’t get tied. —
当然,你可以依靠他的帮助继续做好自己的工作;但不要被束缚。 —

Perhaps it seems like personal feeling in me to say so– and there’s a good deal of that, I own–but personal feeling is not always in the wrong if you boil it down to the impressions which make it simply an opinion.”
也许这听起来像是个人感情在影响我说这个的原因–我承认有一些,但这些个人感情未必就错,如果把它归结为形成它所持简单看法的印象。”

“Bulstrode is nothing to me,” said Lydgate, carelessly, “except on public grounds. —
“布尔斯特罗德对我来说并不重要,”莱德盖特漫不经心地说道,“除了公共理由。 —

As to getting very closely united to him, I am not fond enough of him for that. —
要密切结合他,我并不那么喜欢他。 —

But what was the other thing you meant?” —
那你还说的另一件事是什么?” —

said Lydgate, who was nursing his leg as comfortably as possible, and feeling in no great need of advice.
莱德盖特正舒适地护理着自己的腿,感觉并不需要太多建议。

“Why, this. Take care–experto crede–take care not to get hampered about money matters. —
“嘿,这个。小心–亲身经历告诉你–小心不要在金钱问题上陷入困境。 —

I know, by a word you let fall one day, that you don’t like my playing at cards so much for money. —
我记得你有一天提到,你不太喜欢我为了钱而经常打牌。” —

You are right enough there. But try and keep clear of wanting small sums that you haven’t got. —
你说得没错。但要尽量避免想要你没有的小数目。 —

I am perhaps talking rather superfluously; —
或许我说得有点多余; —

but a man likes to assume superiority over himself, by holding up his bad example and sermonizing on it.”
但一个人喜欢以自己的坏榜样来显出优越感,然后对此进行说教。”

Lydgate took Mr. Farebrother’s hints very cordially, though he would hardly have borne them from another man. —
莱德盖特非常欣然接受费尔布拉泽先生的暗示,尽管从其他人那里得到这样的暗示他可能不会那么轻易接受。 —

He could not help remembering that he had lately made some debts, but these had seemed inevitable, and he had no intention now to do more than keep house in a simple way. —
他不禁记起自己最近有些欠债,但这些似乎是不可避免的,他现在只打算简简单单地过日子。 —

The furniture for which he owed would not want renewing; —
他欠债购买的家具不需要更换; —

nor even the stock of wine for a long while.
甚至长时间内酒的存货也不需要更替。

Many thoughts cheered him at that time–and justly. —
那时他有很多令人振奋的想法–而且理所应当。 —

A man conscious of enthusiasm for worthy aims is sustained under petty hostilities by the memory of great workers who had to fight their way not without wounds, and who hover in his mind as patron saints, invisibly helping. —
一个有追求值得的目标的热情的人,在细微的敌意下得到支撑,因为他记得那些不得不奋战过才取得成功的伟大人物们,他们像守护神一样出现在他的脑海中,不可见地帮助着他。 —

At home, that same evening when he had been chatting with Mr. Farebrother, he had his long legs stretched on the sofa, his head thrown back, and his hands clasped behind it according to his favorite ruminating attitude, while Rosamond sat at the piano, and played one tune after another, of which her husband only knew (like the emotional elephant he was! —
当天晚上在家,他和费尔布拉泽先生聊天后,他把长腿伸在沙发上,头后仰,双手紧握在头后,这是他最喜欢的沉思姿势,而罗莎蒙德坐在钢琴前,一个接一个地弹奏,她丈夫只知道(就像他是一个喜欢感情的大象那样!) —

) that they fell in with his mood as if they had been melodious sea-breezes.
那些曲子跟他的心情契合得很好,仿佛是悦耳的海风。

There was something very fine in Lydgate’s look just then, and any one might have been encouraged to bet on his achievement. —
莱德盖特的神情在那时显得非常高贵,任何人都会被他的成就而鼓舞。 —

In his dark eyes and on his mouth and brow there was that placidity which comes from the fulness of contemplative thought–the mind not searching, but beholding, and the glance seeming to be filled with what is behind it.
在他深邃的眼睛、嘴巴和眉头上,透露出来的那种平静来自于深思熟虑–思维没有探求的感觉,而是在凝视,在他的眼神中似乎充满了背后的思索。

Presently Rosamond left the piano and seated herself on a chair close to the sofa and opposite her husband’s face.
罗莎蒙德离开钢琴,坐在沙发对面的椅子上,正对着她丈夫的脸。

“Is that enough music for you, my lord?” she said, folding her hands before her and putting on a little air of meekness.
“这些音乐对你来说够了吗,我亲爱的?”她说,双手叠在胸前,摆出一副温柔的神态。

“Yes, dear, if you are tired,” said Lydgate, gently, turning his eyes and resting them on her, but not otherwise moving. —
“亲爱的,如果你累了的话,”莱德盖特轻声说道,转动着眼睛,让它们停留在她身上,但并没有其他动作。 —

Rosamond’s presence at that moment was perhaps no more than a spoonful brought to the lake, and her woman’s instinct in this matter was not dull.
罗莎蒙德此刻在场也许只是像往湖里投了一勺水,她作为女人在这方面的直觉并不迟钝。

“What is absorbing you?” she said, leaning forward and bringing her face nearer to his.
“什么在吸引你的注意?”她向前倾身,把脸靠近他。

He moved his hands and placed them gently behind her shoulders.
他移动着双手,轻轻地搁在她的肩背后。

“I am thinking of a great fellow, who was about as old as I am three hundred years ago, and had already begun a new era in anatomy.”
“我正在想一个伟大的人,大约三个世纪前和我一样年轻,已经开始了解剖学的新时代。”

“I can’t guess,” said Rosamond, shaking her head. —
“我猜不到,”罗莎蒙德摇着头说。 —

“We used to play at guessing historical characters at Mrs. Lemon’s, but not anatomists.”
“我们在莱蒙太太家玩过猜历史人物的游戏,但从来没有猜过解剖学家。”

“I’ll tell you. His name was Vesalius. And the only way he could get to know anatomy as he did, was by going to snatch bodies at night, from graveyards and places of execution.”
“我告诉你。他的名字叫维萨里。而他了解剖学的唯一方式,就是在夜间去偷尸体,从坟墓和处境执行地方偷来。”

“Oh!” said Rosamond, with a look of disgust on her pretty face, “I am very glad you are not Vesalius. —
“哦!”罗莎蒙德说,漂亮的脸上露出厌恶的表情,“我很高兴你不是维萨里。 —

I should have thought he might find some less horrible way than that.”
我本来以为他会找到比那个更不恐怖的方法。”

“No, he couldn’t,” said Lydgate, going on too earnestly to take much notice of her answer. —
“不,他不能,”莱德盖特说得太认真,以至于几乎没有注意到她的回答。 —

“He could only get a complete skeleton by snatching the whitened bones of a criminal from the gallows, and burying them, and fetching them away by bits secretly, in the dead of night.”
“要得到完整的骨骼,他只能去夜里偷走一个罪犯的晒白骨骼,然后秘密埋葬并在深夜分批偷走。”

“I hope he is not one of your great heroes,” said Rosamond, half playfully, half anxiously, “else I shall have you getting up in the night to go to St. Peter’s churchyard. —
“希望他不是你的伟大英雄之一,”罗莎蒙德半开玩笑地说,半担忧地说,“否则我就会看见你半夜起来去圣彼得教堂的墓地。 —

You know how angry you told me the people were about Mrs. Goby. You have enemies enough already.”
你知道你告诉我的人们有多生气那个戈比太太的事情。你已经有足够的敌人了。”

“So had Vesalius, Rosy. No wonder the medical fogies in Middlemarch are jealous, when some of the greatest doctors living were fierce upon Vesalius because they had believed in Galen, and he showed that Galen was wrong. —
“维萨里也有啊,罗茜。不足为奇,Middlemarch的医学守旧派会嫉妒,当一些最伟大的医生对维萨里咬牙切齿,因为他们相信伽倫,而他却证明了伽倫是错误的。 —

They called him a liar and a poisonous monster. —
他们称他为一个撒谎的毒物。 —

But the facts of the human frame were on his side; —
但人类的事实支持着他; —

and so he got the better of them.”
所以他占了上风。

“And what happened to him afterwards?” said Rosamond, with some interest.
“然后他之后发生了什么?”罗莎蒙有些感兴趣地问道。

“Oh, he had a good deal of fighting to the last. —
“哦,他一直打了很多仗。 —

And they did exasperate him enough at one time to make him burn a good deal of his work. —
有一次,他们惹恼了他,让他焚烧了很多他的作品。 —

Then he got shipwrecked just as he was coming from Jerusalem to take a great chair at Padua. He died rather miserably.”
后来,他在从耶路撒冷返回帕图阿担任一把大椅子时,在海难中丧生,相当不幸。”

There was a moment’s pause before Rosamond said, “Do you know, Tertius, I often wish you had not been a medical man.”
罗莎蒙说之前停顿了一会儿,“你知道,特尔修斯,有时我真希望你不是个医生。”

“Nay, Rosy, don’t say that,” said Lydgate, drawing her closer to him. —
“不要这样说,罗茜,” 莱德盖特拉着她更近。 —

“That is like saying you wish you had married another man.”
“这就像说你希望你嫁给了另一个男人。”

“Not at all; you are clever enough for anything: you might easily have been something else. —
“一点也不;你足够聪明了,可以做任何事情:你很容易可以成为其他职业。 —

And your cousins at Quallingham all think that you have sunk below them in your choice of a profession.”
你在奎灵厄姆的表亲们都认为你在选择职业上把自己沉沦得比他们低。”

“The cousins at Quallingham may go to the devil!” said Lydgate, with scorn. —
“奎灵厄姆的那些表亲可以去死!”莱德盖特鄙视地说。 —

“It was like their impudence if they said anything of the sort to you.”
“如果他们对你说这样的话,太无礼了。”

“Still,” said Rosamond, “I do not think it is a nice profession, dear.” —
“可是,”罗莎蒙说,“我觉得医生这个职业不好,亲爱的。” —

We know that she had much quiet perseverance in her opinion.
我们知道她在意见上有很强的坚毅毅力。

“It is the grandest profession in the world, Rosamond,” said Lydgate, gravely. —
“这是世界上最伟大的职业,罗莎蒙德,”莱德盖特庄重地说。 —

“And to say that you love me without loving the medical man in me, is the same sort of thing as to say that you like eating a peach but don’t like its flavor. —
“而说你爱我,却不爱我的医生这一面,就好比说你喜欢吃桃子,却不喜欢它的味道。 —

Don’t say that again, dear, it pains me.”
亲爱的,不要再说了,那让我很伤心。”

“Very well, Doctor Grave-face,” said Rosy, dimpling, “I will declare in future that I dote on skeletons, and body-snatchers, and bits of things in phials, and quarrels with everybody, that end in your dying miserably.”
“好吧,严肃的医生先生,”罗茜嘟囔着,“未来我会宣称我狂热喜欢骷髅,偷尸贼,瓶子里的小东西,以及吵架最后导致你悲惨死去的事情。”

“No, no, not so bad as that,” said Lydgate, giving up remonstrance and petting her resignedly.
“不,不会那么糟糕的,”莱德盖特放弃劝说,无奈地宠着她。