“He was a squyer of lowe degre, That loved the king’s daughter of Hungrie. –Old Romance.
“他是一个低贱出身的侍从,爱上了匈牙利国王的女儿。– 古老的浪漫故事。

Will Ladislaw’s mind was now wholly bent on seeing Dorothea again, and forthwith quitting Middlemarch. —
Will Ladislaw的心现在完全倾向于再次见到多萝西娅,并立即离开米德尔马奇。 —

The morning after his agitating scene with Bulstrode he wrote a brief letter to her, saying that various causes had detained him in the neighborhood longer than he had expected, and asking her permission to call again at Lowick at some hour which she would mention on the earliest possible day, he being anxious to depart, but unwilling to do so until she had granted him an interview. —
与布尔斯特罗德发生了戏剧性的场景后的第二天早晨,他给她写了一封简短的信,说有各种原因使他在附近逗留的时间比他预期的长,并请求她允许他在她指定的最早的某个时刻再次去洛威克,他急于离开,但不愿在她给他安排面谈之前就这样行动。 —

He left the letter at the office, ordering the messenger to carry it to Lowick Manor, and wait for an answer.
他把这封信留在办公室,让信使把信送到洛威克庄园,并等候答复。

Ladislaw felt the awkwardness of asking for more last words. —
Ladislaw感到再次请多一句话有些尴尬。 —

His former farewell had been made in the hearing of Sir James Chettam, and had been announced as final even to the butler. —
他以前的告别是在詹姆斯 · 切塔姆爵士的听众面前做出的,并被宣布为最终的告别甚至在男仆那里也是如此。 —

It is certainly trying to a man’s dignity to reappear when he is not expected to do so: —
对一个人的尊严来说,当他没有被期望再次出现时是非常挑战性的: —

a first farewell has pathos in it, but to come back for a second lends an opening to comedy, and it was possible even that there might be bitter sneers afloat about Will’s motives for lingering. —
一个第一次的告别中有着哀伤的情感,但再次回来就给了一场喜剧开头,甚至可能有人会对威尔留恋不舍的动机嘲笑。 —

Still it was on the whole more satisfactory to his feeling to take the directest means of seeing Dorothea, than to use any device which might give an air of chance to a meeting of which he wished her to understand that it was what he earnestly sought. —
不过总的来说,通过最直接的方式去见多萝西娅对他的感情更加令人满意,而不是使用任何可能给约会增添偶然性的策略,他希望她明白这次面谈是他真诚地追求的。 —

When he had parted from her before, he had been in ignorance of facts which gave a new aspect to the relation between them, and made a more absolute severance than he had then believed in. —
当他之前与她分开时,他对于改变两人之间关系的事实一无所知,这使得两人之间的分离比他之前相信的更加绝对。 —

He knew nothing of Dorothea’s private fortune, and being little used to reflect on such matters, took it for granted that according to Mr. Casaubon’s arrangement marriage to him, Will Ladislaw, would mean that she consented to be penniless. —
他并不知道多萝西娅的私人财富,而且不太习惯思考这样的问题,他认为根据卡扫邦先生的安排,与他威尔 · 拉迪斯劳的婚姻意味着她同意一贫如洗。 —

That was not what he could wish for even in his secret heart, or even if she had been ready to meet such hard contrast for his sake. —
即使她为了他愿意接受这种艰难的对比,那也不是他能愿意的。 —

And then, too, there was the fresh smart of that disclosure about his mother’s family, which if known would be an added reason why Dorothea’s friends should look down upon him as utterly below her. —
此外,还有有关他母亲家族的那一披露带来的新伤痛,如果被知晓,这将是多萝西娅的朋友们对他藐视她的另一个理由。 —

The secret hope that after some years he might come back with the sense that he had at least a personal value equal to her wealth, seemed now the dreamy continuation of a dream. —
这种变化肯定会为他提供理由要求多萝西娅再次接受他。 —

This change would surely justify him in asking Dorothea to receive him once more.
这种秘密希望,即经过几年,他可能重新回来,拥有至少与她的财富相等的个人价值,现在看来就像是一个梦的延续。”

But Dorothea on that morning was not at home to receive Will’s note. —
但是那天早晨,多萝西娅不在家收到威尔的便条。 —

In consequence of a letter from her uncle announcing his intention to be at home in a week, she had driven first to Freshitt to carry the news, meaning to go on to the Grange to deliver some orders with which her uncle had intrusted her–thinking, as he said, “a little mental occupation of this sort good for a widow.”
由于叔叔来信宣布他将在一周内回家,她首先开车去了弗雷希特传递这个消息,原本打算继续前往农庄送达叔叔交托给她的一些命令——因为他认为“这种心理上的小活动对于寡妇来说是有益的。”

If Will Ladislaw could have overheard some of the talk at Freshitt that morning, he would have felt all his suppositions confirmed as to the readiness of certain people to sneer at his lingering in the neighborhood. —
如果威尔·拉迪斯劳能够听到那天早晨在弗雷希特的一些谈话,他会发现某些人对他在附近逗留的准备程度很高的看法得到了证实。 —

Sir James, indeed, though much relieved concerning Dorothea, had been on the watch to learn Ladislaw’s movements, and had an instructed informant in Mr. Standish, who was necessarily in his confidence on this matter. —
事实上,虽然詹姆斯爵士对多萝西娅感到很放心,但他一直在密切关注拉迪斯劳的行动,并且得到了他的知情者斯坦迪什先生的消息,对于这一点他必须亲近与他合作。. —

That Ladislaw had stayed in Middlemarch nearly two months after he had declared that he was going immediately, was a fact to embitter Sir James’s suspicions, or at least to justify his aversion to a “young fellow” whom he represented to himself as slight, volatile, and likely enough to show such recklessness as naturally went along with a position unriveted by family ties or a strict profession. —
拉迪斯劳在声明他立刻离开后在米德尔马奇呆了将近两个月,这个事实使詹姆斯爵士的怀疑加剧,或者至少证明了他对“一个年轻人”产生的厌恶是有道理的,他认为这个年轻人轻率、轻浮,很可能表现出与家庭纽带或严格职业不相称的肆意放纵。 —

But he had just heard something from Standish which, while it justified these surmises about Will, offered a means of nullifying all danger with regard to Dorothea.
但他刚刚从斯坦迪什那里得知了一些信息,虽然这些信息证实了他对威尔的猜测,但也提供了一种消除与多萝西娅相关的所有危险的方法。

Unwonted circumstances may make us all rather unlike ourselves: —
异常情况可能使我们所有人都变得与平常不同: —

there are conditions under which the most majestic person is obliged to sneeze, and our emotions are liable to be acted on in the same incongruous manner. —
有些条件下,就算是最庄严的人也可能被迫打喷嚏,我们的情绪也可能以同样不协调的方式受到影响。 —

Good Sir James was this morning so far unlike himself that he was irritably anxious to say something to Dorothea on a subject which he usually avoided as if it had been a matter of shame to them both. —
这天上午的善良的詹姆斯如此与自己不同,以至于焦躁地渴望与多萝西娅谈论他通常避免的一个话题,好像谈论这个话题对他们两个都是一种耻辱。 —

He could not use Celia as a medium, because he did not choose that she should know the kind of gossip he had in his mind; —
他不能通过西莉亚作为媒介,因为他不希望她知道他心中所想的那种流言; —

and before Dorothea happened to arrive he had been trying to imagine how, with his shyness and unready tongue, he could ever manage to introduce his communication. —
多萝西娅偶然到来之前,他一直在想象如何以自己羞怯不善言辞的方式引入他的交流。 —

Her unexpected presence brought him to utter hopelessness in his own power of saying anything unpleasant; —
她的突然出现使他对自己有能力说出任何不愉快的事情感到绝望; —

but desperation suggested a resource; he sent the groom on an unsaddled horse across the park with a pencilled note to Mrs. Cadwallader, who already knew the gossip, and would think it no compromise of herself to repeat it as often as required.
但绝望促使他想到一个办法;他骑着一匹没有鞍子的马派遣侍从穿过公园,给卡德沃拉德太太写了一封草稿便条,她已经知道这个八卦,会觉得重复这件事并不会有损她的形象。

Dorothea was detained on the good pretext that Mr. Garth, whom she wanted to see, was expected at the hall within the hour, and she was still talking to Caleb on the gravel when Sir James, on the watch for the rector’s wife, saw her coming and met her with the needful hints.
多萝西娅因一个善意的借口而被挽留,因为她想见的加思先生预计将在大厅内一个小时之内到达,她仍在石子路上与迦勒交谈,而詹姆斯爵士在等待教区牧师夫人时看到了她的到来,并用必要的暗示来迎接她。

“Enough! I understand,”–said Mrs. Cadwallader. “You shall be innocent. —
“够了!我明白了,” 墨兰道太太说。“你会清白的。 —

I am such a blackamoor that I cannot smirch myself.”
“我是个那么黑人的人,以至于无法玷污自己。”

“I don’t mean that it’s of any consequence,” said Sir James, disliking that Mrs. Cadwallader should understand too much. —
“我并不是说这有什么重要的地方,”詹姆士爵士说道,不喜欢卡德沃勒夫人了解得太多。 —

“Only it is desirable that Dorothea should know there are reasons why she should not receive him again; —
“只是希望多萝西娅知道,她不应该再见他; —

and I really can’t say so to her. It will come lightly from you.”
我真的无法对她说这句话。这个消息从你那里传达会更容易些。”

It came very lightly indeed. When Dorothea quitted Caleb and turned to meet them, it appeared that Mrs. Cadwallader had stepped across the park by the merest chance in the world, just to chat with Celia in a matronly way about the baby. —
这确实轻松得很。多萝西娅离开了凯勒布,转身迎接他们,原来卡德沃勒夫人完全碰巧穿过公园,只是想和西莉亚随意地聊聊关于孩子的事情。 —

And so Mr. Brooke was coming back? Delightful! —
所以布鲁克先生要回来了?太好了! —

–coming back, it was to be hoped, quite cured of Parliamentary fever and pioneering. —
–希望他回来时,已经完全治愈了议会热和拓荒风。 —

Apropos of the “Pioneer”–somebody had prophesied that it would soon be like a dying dolphin, and turn all colors for want of knowing how to help itself, because Mr. Brooke’s protege, the brilliant young Ladislaw, was gone or going. —
说到“拓荒者”–有人预言说很快就会像一只垂死的海豚,因为不知道如何自救而变得五颜六色,因为布鲁克先生的门徒,那个聪明的年轻拉迪斯劳,已经走了或正在离开。 —

Had Sir James heard that?
詹姆斯爵士听说了吗?

The three were walking along the gravel slowly, and Sir James, turning aside to whip a shrub, said he had heard something of that sort.
三人慢慢地在碎石路上走着,詹姆斯爵士转身抽打着一棵灌木,说他听说过类似的事情。

“All false!” said Mrs. Cadwallader. “He is not gone, or going, apparently; —
“都是谣言!”卡德沃勒夫人说。“他并没有离开,或即将离开,貌似; —

the `Pioneer’ keeps its color, and Mr. Orlando Ladislaw is making a sad dark-blue scandal by warbling continually with your Mr. Lydgate’s wife, who they tell me is as pretty as pretty can be. —
“拓荒者”保持了它的色彩,而奥兰多·拉迪斯劳先生正在不停地与你的利德盖特先生的妻子一起哼唱,他们告诉我她非常漂亮。 —

It seems nobody ever goes into the house without finding this young gentleman lying on the rug or warbling at the piano. —
似乎每个进入这家里的人都能找到这个年轻绅士躺在地毯上或者弹奏钢琴。 —

But the people in manufacturing towns are always disreputable.”
“但是那些制造业城镇的人总是有失身份的。”

“You began by saying that one report was false, Mrs. Cadwallader, and I believe this is false too,” said Dorothea, with indignant energy; —
“卡德沃勒夫人,你一开始说有一个谣言是假的,我相信这个也是假的,”多萝西娅愤怒地说。 —

“at least, I feel sure it is a misrepresentation. —
至少我确信这是一种歪曲。 —

I will not hear any evil spoken of Mr. Ladislaw; —
我不愿听到对拉迪斯劳先生的任何贬低之词; —

he has already suffered too much injustice.”
他已经遭受太多不公了。

Dorothea when thoroughly moved cared little what any one thought of her feelings; —
多萝西娅一旦激动起来,就不太在乎别人对她感情的看法; —

and even if she had been able to reflect, she would have held it petty to keep silence at injurious words about Will from fear of being herself misunderstood. —
即使她能够思考,她也会觉得,因为害怕被误解而对威尔的不公之言保持沉默是太琐碎了。 —

Her face was flushed and her lip trembled.
她的脸红了,她的嘴唇颤抖着。

Sir James, glancing at her, repented of his stratagem; —
詹姆斯爵士看着她,懊悔起自己的计谋; —

but Mrs. Cadwallader, equal to all occasions, spread the palms of her hands outward and said–“Heaven grant it, my dear! —
但卡德沃勒夫人总是处变不惊,她展开双手说道——“愿上苍保佑,亲爱的! —

–I mean that all bad tales about anybody may be false. —
——我是说关于任何人的坏话都可以是假的。 —

But it is a pity that young Lydgate should have married one of these Middlemarch girls. —
但莱德盖特年轻时娶了一个米德尔马奇的女孩是件遗憾。 —

Considering he’s a son of somebody, he might have got a woman with good blood in her veins, and not too young, who would have put up with his profession. —
考虑到他的家世,他本可以找一个血统纯正且不太年轻的女人,愿意接受他的职业。 —

There’s Clara Harfager, for instance, whose friends don’t know what to do with her; —
比如克拉拉·哈尔法格,她的朋友都不知道该怎么办; —

and she has a portion. Then we might have had her among us. However! —
而且她还有一笔财产。那么我们本可以把她接纳进来。不过! —

–it’s no use being wise for other people. —
——为别人变得聪明也没什么用。 —

Where is Celia? Pray let us go in.”
西莉亚在哪里?请让我们进去。

“I am going on immediately to Tipton,” said Dorothea, rather haughtily. “Good-by.”
“我马上就去蒂普顿了,”多洛西娅有点傲慢地说道。“再见。”

Sir James could say nothing as he accompanied her to the carriage. —
詹姆斯爵士陪同她到马车旁,无话可说。 —

He was altogether discontented with the result of a contrivance which had cost him some secret humiliation beforehand.
他对这个曾让他在事前感到屈辱的计划结果完全不满意。

Dorothea drove along between the berried hedgerows and the shorn corn-fields, not seeing or hearing anything around. —
多洛西娅驾驶着马车,穿过挂满浆果的树篱和收割后的玉米田,却看不到听不到周围的一切。 —

The tears came and rolled down her cheeks, but she did not know it. —
眼泪涌出,沿着她的脸颊滚落下来,但她自己却没有察觉。 —

The world, it seemed, was turning ugly and hateful, and there was no place for her trustfulness. —
世界似乎变得丑陋和可憎,再也没有一个地方可以容纳她的信任。 —

“It is not true–it is not true!” was the voice within her that she listened to; —
“这不是真的–这不是真的!”她内心的声音这样对她说着; —

but all the while a remembrance to which there had always clung a vague uneasiness would thrust itself on her attention–the remembrance of that day when she had found Will Ladislaw with Mrs. Lydgate, and had heard his voice accompanied by the piano.
但同时,她内心却总是挂念着一丝模糊的不安–那一天她发现威尔·拉迪斯洛和利德盖特夫人在一起,还听到他的声音伴随着钢琴的回声。

“He said he would never do anything that I disapproved–I wish I could have told him that I disapproved of that,” said poor Dorothea, inwardly, feeling a strange alternation between anger with Will and the passionate defence of him. —
“他说过,他不会做我不赞成的事情–但我真希望当时我能告诉他我不赞成那个”,可怜的多洛西娅在内心如此想着,感受到对威尔的愤怒和激烈的为他辩护之间奇怪的交替。 —

“They all try to blacken him before me; but I will care for no pain, if he is not to blame. —
“他们都在我面前诋毁他;但如果他没有错,我将不在乎任何痛苦。 —

I always believed he was good.”–These were her last thoughts before she felt that the carriage was passing under the archway of the lodge-gate at the Grange, when she hurriedly pressed her handkerchief to her face and began to think of her errands. —
我一直相信他是善良的。”–这是她在感到马车穿过庄园大门拱道时的最后想法,随后她匆匆拿起手绢捂住脸,开始想着自己的差事。 —

The coachman begged leave to take out the horses for half an hour as there was something wrong with a shoe; —
因为一只马蹄有些问题,马车夫请求暂时把马拉下来半小时; —

and Dorothea, having the sense that she was going to rest, took off her gloves and bonnet, while she was leaning against a statue in the entrance-hall, and talking to the housekeeper. At last she said–
多洛西娅有种感觉到将要休息的感觉,脱掉手套和帽子后,靠在入口大厅的雕像旁,与管家闲聊。最后她说道–

“I must stay here a little, Mrs. Kell. I will go into the library and write you some memoranda from my uncle’s letter, if you will open the shutters for me.”
“我得在这儿稍事休息,凯尔夫人。如果您能帮我打开百叶窗,我会到图书馆写些我叔叔信中的备忘录。”

“The shutters are open, madam,” said Mrs. Kell, following Dorothea, who had walked along as she spoke. —
“百叶窗已经打开了,女士,”凯尔夫人说着,跟随着多洛西娅,她边说边往前走。 —

“Mr. Ladislaw is there, looking for something.”
“拉迪斯劳先生在那里,正在寻找什么。”

(Will had come to fetch a portfolio of his own sketches which he had missed in the act of packing his movables, and did not choose to leave behind.)
(威尔来取自己的素描作品册,他在收拾行李时漏掉了,并且不想留下。)

Dorothea’s heart seemed to turn over as if it had had a blow, but she was not perceptibly checked: —
多萝西娅的心似乎被击中了一样翻转,但她没有受到明显的制止: —

in truth, the sense that Will was there was for the moment all-satisfying to her, like the sight of something precious that one has lost. —
事实上,对她来说,在那一刻,发现威尔在那里是非常满足的,就像看到了一件珍贵的东西,这件东西曾经失去过。 —

When she reached the door she said to Mrs. Kell–
当她走到门口时,她对凯尔夫人说–

“Go in first, and tell him that I am here.”
“你先进去,告诉他我在这里。”

Will had found his portfolio, and had laid it on the table at the far end of the room, to turn over the sketches and please himself by looking at the memorable piece of art which had a relation to nature too mysterious for Dorothea. —
威尔已经找到了他的画册,并把它放在房间的远端的桌子上,翻看这些图稿,让自己高兴,看着那些与自然相关却对多萝西娅来说神秘莫测的作品。 —

He was smiling at it still, and shaking the sketches into order with the thought that he might find a letter from her awaiting him at Middlemarch, when Mrs. Kell close to his elbow said–
他仍然微笑着看着画稿,摇晃着把它们整理好,心想也许他会在米德尔马奇等着他的一封她的来信。

“Mrs. Casaubon is coming in, sir.”
“卡索本太夫人要进来了,先生。”

Will turned round quickly, and the next moment Dorothea was entering. —
威尔迅速转过身,下一刻多萝西娅走了进来。 —

As Mrs. Kell closed the door behind her they met: —
当凯尔太夫人在她身后关闭门时,他们相遇了: —

each was looking at the other, and consciousness was overflowed by something that suppressed utterance. —
他们互相看着对方,意识被某种东西淹没,压制住了言语。 —

It was not confusion that kept them silent, for they both felt that parting was near, and there is no shamefacedness in a sad parting.
他们沉默不是因为困惑,因为他们都觉得离别即将到来,悲伤的离别没有羞怯。

She moved automatically towards her uncle’s chair against the writing-table, and Will, after drawing it out a little for her, went a few paces off and stood opposite to her.
她机械地走向靠着写字桌的叔叔椅子,而威尔,在为她拉开椅子后,走开几步站在她的对面。

“Pray sit down,” said Dorothea, crossing her hands on her lap; “I am very glad you were here.” —
“请坐下,”多萝西娅双手交叉在膝盖上说,“我很高兴你在这里。” —

Will thought that her face looked just as it did when she first shook hands with him in Rome; —
威尔觉得,当她第一次在罗马与他握手时,她的脸看起来就和那时一样; —

for her widow’s cap, fixed in her bonnet, had gone off with it, and he could see that she had lately been shedding tears. —
因为她的寡妇帽,固定在帽子上,随着帽子一起掉了,他能看到她最近哭过。 —

But the mixture of anger in her agitation had vanished at the sight of him; —
但在看到他的时候,她激动中带着的愤怒已经消失; —

she had been used, when they were face to face, always to feel confidence and the happy freedom which comes with mutual understanding, and how could other people’s words hinder that effect on a sudden? —
当他们面对面时,她总是感到信心和幸福的自由,在相互理解中生效,别人的话怎么会突然妨碍这种效果呢? —

Let the music which can take possession of our frame and fill the air with joy for us, sound once more–what does it signify that we heard it found fault with in its absence?
让那能够占据我们的身体并用欢乐填满空气的音乐再次响起吧–在它的缺席中被批评有什么意义呢?

“I have sent a letter to Lowick Manor to-day, asking leave to see you,” said Will, seating himself opposite to her. —
“我今天已经给洛维克庄园寄了一封信,请求见你的许可,”威尔坐在她的对面说。 —

“I am going away immediately, and I could not go without speaking to you again.”
“我马上就要离开,我不能在没有再和你说话的情况下走。”

“I thought we had parted when you came to Lowick many weeks ago– you thought you were going then,” said Dorothea, her voice trembling a little.
“我以为我们在你几个星期前来洛威克时已经分手了–那时你也觉得我们要分开了,”多洛西亚说,声音有些颤抖。

“Yes; but I was in ignorance then of things which I know now– things which have altered my feelings about the future. —
“是的;但那时我还不了解现在我知道的事情–那些事情改变了我的对未来的感受。 —

When I saw you before, I was dreaming that I might come back some day. —
当我之前见到你时,我梦想着有一天会回来。 —

I don’t think I ever shall–now.” Will paused here.
但我现在觉得我可能永远不会回来了。”威尔在这里停顿了一下。

“You wished me to know the reasons?” said Dorothea, timidly.
“你希望我知道原因吗?”多洛西亚小心翼翼地问道。

“Yes,” said Will, impetuously, shaking his head backward, and looking away from her with irritation in his face. —
“是的,”威尔冲动地说,摇着头,面带烦躁,扭过头不看她。 —

“Of course I must wish it. I have been grossly insulted in your eyes and in the eyes of others. —
“我当然希望。你和其他人眼中,我受到了严重的侮辱。 —

There has been a mean implication against my character. —
对我的品格有了卑鄙的暗示。 —

I wish you to know that under no circumstances would I have lowered myself by– under no circumstances would I have given men the chance of saying that I sought money under the pretext of seeking–something else. —
我希望你知道,无论什么情况下我都不会自甘堕落–在任何情况下都不会给人们提供说我是为了金钱而以寻找–其他东西为由的机会。 —

There was no need of other safeguard against me–the safeguard of wealth was enough.”
对于我,其他的保护措施是不必要的–财富就已足够。”

Will rose from his chair with the last word and went–he hardly knew where; —
威尔说完最后一句话起身离开椅子,走出去–他几乎不知道自己要去哪里; —

but it was to the projecting window nearest him, which had been open as now about the same season a year ago, when he and Dorothea had stood within it and talked together. —
但他走到了距离他最近的窗户边上,就像一年前的同一个季节,当时他和多洛西亚就曾站在那里聊天。 —

Her whole heart was going out at this moment in sympathy with Will’s indignation: —
此刻,多洛西亚的整个心都在与威尔的愤怒同情中投射出去: —

she only wanted to convince him that she had never done him injustice, and he seemed to have turned away from her as if she too had been part of the unfriendly world.
她只希望能让他相信她从未冤枉过他,但他似乎已经把她视为不友好的世界的一部分,转身远离了她。

“It would be very unkind of you to suppose that I ever attributed any meanness to you,” she began. —
“你要是认为我曾经对你怀有任何卑鄙的念头,那就太不友善了,”她开始说。 —

Then in her ardent way, wanting to plead with him, she moved from her chair and went in front of him to her old place in the window, saying, “Do you suppose that I ever disbelieved in you?”
然后以她热情的方式,希望与他求情,她从椅子上站起来,走到他面前,回到窗前的旧位置,说:“你以为我曾经不相信你吗?”

When Will saw her there, he gave a start and moved backward out of the window, without meeting her glance. —
当威尔看到她在那里时,他吃了一惊,退到窗外,不敢直视她的目光。 —

Dorothea was hurt by this movement following up the previous anger of his tone. —
多萝西娅被他的动作刺伤,这个动作跟之前他愤怒的语气一样。 —

She was ready to say that it was as hard on her as on him, and that she was helpless; —
她愿意说,这对她和他同样困难,她无能为力; —

but those strange particulars of their relation which neither of them could explicitly mention kept her always in dread of saying too much. —
但他们之间那些无法明言的奇特关系的细节让她始终担心说得太多。 —

At this moment she had no belief that Will would in any case have wanted to marry her, and she feared using words which might imply such a belief. —
此时,她根本不相信威尔无论如何都会想要娶她,她害怕说出可能暗示出这种信念的话。 —

She only said earnestly, recurring to his last word–
她只是诚挚地说,重提他最后的话—

“I am sure no safeguard was ever needed against you.”
“我确信你永远不需要对你采取任何防护。”

Will did not answer. In the stormy fluctuation of his feelings these words of hers seemed to him cruelly neutral, and he looked pale and miserable after his angry outburst. —
威尔没有回答。在感情的风起云涌中,她的这番话似乎对他来说是残忍的中性,他在愤怒的爆发后看起来苍白而痛苦。 —

He went to the table and fastened up his portfolio, while Dorothea looked at him from the distance. —
他走到桌子前,整理起文件夹,而多萝西娅则远远地望着他。 —

They were wasting these last moments together in wretched silence. —
他们在这些最后的时刻相处在痛苦的沉默中。 —

What could he say, since what had got obstinately uppermost in his mind was the passionate love for her which he forbade himself to utter? —
他该说什么,因为他心中顽固地升起的是对她的激情爱恋,这种爱他禁止自己表达? —

What could she say, since she might offer him no help– since she was forced to keep the money that ought to have been his? —
她又能说什么,因为她不能给他任何帮助— 因为她被迫留下本应属于他的钱? —

– since to-day he seemed not to respond as he used to do to her thorough trust and liking?
— 因为今天他似乎不再像以前那样回应她完全的信任和喜欢?

But Will at last turned away from his portfolio and approached the window again.
但威尔最终从文件夹那里转身走近窗子。

“I must go,” he said, with that peculiar look of the eyes which sometimes accompanies bitter feeling, as if they had been tired and burned with gazing too close at a light.
“我必须走了,”他说,眼中那种奇特的神情伴随着一种苦涩的感觉,仿佛它们因过度凝视光线而疲惫和灼伤。

“What shall you do in life?” said Dorothea, timidly. —
“你打算怎么过日子?” 多洛西娅胆怯地问道。 —

“Have your intentions remained just the same as when we said good-by before?”
“你的打算和我们之前道别时一样吗?”

“Yes,” said Will, in a tone that seemed to waive the subject as uninteresting. —
“是的,”威尔说,语气似乎没有兴趣地放下这个话题。 —

“I shall work away at the first thing that offers. —
“我会埋头做第一个出现的事情。 —

I suppose one gets a habit of doing without happiness or hope.”
我想一个人渐渐习惯了没有幸福或希望。”

“Oh, what sad words!” said Dorothea, with a dangerous tendency to sob. —
“哦,多么悲伤的话啊!” 多洛西娅危险地有些哽咽地说道。 —

Then trying to smile, she added, “We used to agree that we were alike in speaking too strongly.”
接着试图微笑,她补充道,“我们曾经认为我们在用词上有些太过强烈。”

“I have not spoken too strongly now,” said Will, leaning back against the angle of the wall. —
“现在我没有说得太过强烈,”威尔靠在墙角说。 —

“There are certain things which a man can only go through once in his life; —
“一个人在一生中只能经历一次某些事情; —

and he must know some time or other that the best is over with him. —
他早晚要明白,最好的时光已经过去了。 —

This experience has happened to me while I am very young–that is all. —
这种经历早在我年纪轻轻的时候就发生在我身上–这就是全部。 —

What I care more for than I can ever care for anything else is absolutely forbidden to me– I don’t mean merely by being out of my reach, but forbidden me, even if it were within my reach, by my own pride and honor– by everything I respect myself for. —
对我而言,我比任何其他事情都更在乎的是绝对不可能的–我并不仅是说因为它在我触手可及、而是连我自己的骄傲和荣誉,我尊重自己的一切也禁止我–即使它在我触手可及,我也无法触及。 —

Of course I shall go on living as a man might do who had seen heaven in a trance.”
当然我会继续活着,就像一个在狂喜中看见天堂的人会这样做。”

Will paused, imagining that it would be impossible for Dorothea to misunderstand this; —
威尔停顿了一下,想着多洛西娅不可能误解这一点; —

indeed he felt that he was contradicting himself and offending against his self-approval in speaking to her so plainly; —
确实,他觉得自己在与她如此直言不讳时是在与自己相矛盾,违背了自己的认可。 —

but still–it could not be fairly called wooing a woman to tell her that he would never woo her. —
但仍然——将告诉她自己永远不会追求她的话称为追求一个女人是不公平的。 —

It must be admitted to be a ghostly kind of wooing.
必须承认,这算是一种幽灵般的追求。

But Dorothea’s mind was rapidly going over the past with quite another vision than his. —
但多萝西娅的心灵正在回忆过去,与他的理解完全不同。 —

The thought that she herself might be what Will most cared for did throb through her an instant, but then came doubt: —
她自己可能是威尔最在乎的人的想法一瞬间在她心中跳动,但然后产生了怀疑: —

the memory of the little they had lived through together turned pale and shrank before the memory which suggested how much fuller might have been the intercourse between Will and some one else with whom he had had constant companionship. —
她们之间经历的一点点变得苍白而在她看来他和某个与他有着持续交往的伙伴之间的关系都是多么丰满。 —

Everything he had said might refer to that other relation, and whatever had passed between him and herself was thoroughly explained by what she had always regarded as their simple friendship and the cruel obstruction thrust upon it by her husband’s injurious act. —
他所说的一切可能指的是那种关系,而他和她之间发生的一切都可以用她一直视作简单友谊和她丈夫伤害性行为造成的残酷阻挠来解释。 —

Dorothea stood silent, with her eyes cast down dreamily, while images crowded upon her which left the sickening certainty that Will was referring to Mrs. Lydgate. —
多萝西娅默不作声,目光低垂,在她的脑海中涌现出一幅幅画面,使她确信威尔指的是莉德盖太太。 —

But why sickening? He wanted her to know that here too his conduct should be above suspicion.
但为什么让人恶心呢?他要她知道,他在这方面的行为也应该无可挑剔。

Will was not surprised at her silence. His mind also was tumultuously busy while he watched her, and he was feeling rather wildly that something must happen to hinder their parting–some miracle, clearly nothing in their own deliberate speech. —
当自己看着她,他的思绪也混乱地转动着,他心里疯狂地感觉到必须发生一些事情阻止他们分开——某种奇迹,显然不是他们自己故意的言语。 —

Yet, after all, had she any love for him? —
然而,归根结底,她对他有没有爱? —

–he could not pretend to himself that he would rather believe her to be without that pain. —
他无法假装自己更愿意相信她没有那种痛苦。 —

He could not deny that a secret longing for the assurance that she loved him was at the root of all his words.
他无法否认,对她爱他的保证的秘密渴望是他所有言辞的根源。

Neither of them knew how long they stood in that way. —
他们俩都不知道他们站在那里多久了。 —

Dorothea was raising her eyes, and was about to speak, when the door opened and her footman came to say–
多萝西娅抬起眼睛,正要开口说话,这时门打开了,她的男仆走过来说——

“The horses are ready, madam, whenever you like to start.”
“马已经准备好了,女士,您想什么时候出发都可以。”

“Presently,” said Dorothea. Then turning to Will, she said, “I have some memoranda to write for the housekeeper.”
“马上就好,”多萝西娅说。然后她转向威尔,说:“我有一些备忘要写给女管家。”

“I must go,” said Will, when the door had closed again–advancing towards her. “The day after to-morrow I shall leave Middlemarch.”
“我必须走了,”当门再次关上时,威尔向她走过去。“后天我将离开米德尔马奇。”

“You have acted in every way rightly,” said Dorothea, in a low tone, feeling a pressure at her heart which made it difficult to speak.
“你做得很正确,”多萝西娅低声说,感到心头一阵压力,让她难以开口。

She put out her hand, and Will took it for an instant with. —
她伸出手,威尔抓住了一瞬间。 —

out speaking, for her words had seemed to him cruelly cold and unlike herself. —
没有说话,因为她的话对他来说显得残酷而冷漠,不像她本人。 —

Their eyes met, but there was discontent in his, and in hers there was only sadness. —
他们的眼睛相遇,他的眼中充满不满,而她的眼中只有忧伤。 —

He turned away and took his portfolio under his arm.
他转身拿起自己的文件夹。

“I have never done you injustice. Please remember me,” said Dorothea, repressing a rising sob.
“我从未冤枉过你。请记得我,”多萝西娅压制住涌起的哽咽说。

“Why should you say that?” said Will, with irritation. —
“你为什么要这么说?”威尔生气地说。 —

“As if I were not in danger of forgetting everything else.”
“仿佛我不受到遗忘的危险。”

He had really a movement of anger against her at that moment, and it impelled him to go away without pause. —
在那一刻确实对她感到愤怒,这种愤怒驱使他毫不停留地离开。 —

It was all one flash to Dorothea– his last words–his distant bow to her as he reached the door– the sense that he was no longer there. —
对多萝西娅来说,这一切都是一瞬间——他的最后一句话——他走到门口远远地向她鞠躬——他不再在这里的感觉。 —

She sank into the chair, and for a few moments sat like a statue, while images and emotions were hurrying upon her. —
她沉入椅子,片刻间如同雕像一般坐着,各种形象和情感涌上心头。 —

Joy came first, in spite of the threatening train behind it–joy in the impression that it was really herself whom Will loved and was renouncing, that there was really no other love less permissible, more blameworthy, which honor was hurrying him away from. —
喜悦首先涌现,尽管后面跟着威胁,喜悦在她心中深信,威尔爱的是真正的她,他正放弃这份爱,没有比这更不被允许、更加有过错的爱情,是荣誉正把他赶走的。 —

They were parted all the same, but–Dorothea drew a deep breath and felt her strength return–she could think of him unrestrainedly. —
他们仍然分开了,但是—— 多萝西娅深吸一口气,感到自己的力量回来了——她可以毫无顾忌地想念他。 —

At that moment the parting was easy to bear: —
就在那一刻,分别变得容易忍受了: —

the first sense of loving and being loved excluded sorrow. —
第一次感受到爱和被爱的感觉排除了悲伤。 —

It was as if some hard icy pressure had melted, and her consciousness had room to expand: —
就好像某种冰冷的压力融化了,她的意识有了更大的空间: —

her past was come back to her with larger interpretation. —
她的过去以更广泛的解释回到了她的身边。 —

The joy was not the less–perhaps it was the more complete just then– because of the irrevocable parting; —
这种喜悦并没有减少——也许在那一刻更加完整——因为不可撤销的分别; —

for there was no reproach, no contemptuous wonder to imagine in any eye or from any lips. He had acted so as to defy reproach, and make wonder respectful.
因为没有责备,也没有鄙视的疑虑可以在任何眼睛或任何嘴唇上想象得到。他的所作所为使责备无从下手,也使疑虑尊敬起来。

Any one watching her might have seen that there was a fortifying thought within her. —
看她的人也许会看到她内心有一种强化的思想在作用。 —

Just as when inventive power is working with glad ease some small claim on the attention is fully met as if it were only a cranny opened to the sunlight, it was easy now for Dorothea to write her memoranda. —
就像当创造力愉快地运作时,一些小的注意力要求得到充分满足,就好像那只是一个向阳光敞开的裂缝,现在多萝西娅写下备忘录已经变得容易了。 —

She spoke her last words to the housekeeper in cheerful tones, and when she seated herself in the carriage her eyes were bright and her cheeks blooming under the dismal bonnet. —
她以愉快的语调对管家说了最后的话,当她坐上马车时,她的眼睛闪闪发光,她脸上的红晕在那顶凄凉的帽子下绽放。 —

She threw back the heavy “weepers,” and looked before her, wondering which road Will had taken. —
她推开沉重的“哀悼带”,看着前方,想知道威尔走哪条路了。 —

It was in her nature to be proud that he was blameless, and through all her feelings there ran this vein–“I was right to defend him.”
骄傲是她的天性,因为他是无辜的,贯穿她所有的情感都有这么一条线——“我捍卫他是正确的。”

The coachman was used to drive his grays at a good pace, Mr. Casaubon being unenjoying and impatient in everything away from his desk, and wanting to get to the end of all journeys; —
车夫习惯于快马加鞭,卡索邦先生在远离书桌的一切事物上没有兴趣也缺乏耐心,希望一切旅程都赶快结束; —

and Dorothea was now bowled along quickly. —
现在多萝西娅坐在车上飞速前行。 —

Driving was pleasant, for rain in the night had laid the dust, and the blue sky looked far off, away from the region of the great clouds that sailed in masses. —
驾驶很愉快,因为夜间的雨水沉淀了尘埃,蔚蓝的天空远在远离大片飘移的厚云的区域。 —

The earth looked like a happy place under the vast heavens, and Dorothea was wishing that she might overtake Will and see him once more.
大地在广袤的天空下看起来像是一个幸福的地方,多萝西娅希望能赶上威尔,再见他一面。

After a turn of the road, there he was with the portfolio under his arm; —
在弯弯曲曲的道路后面,他就在那里,背着文件夹。 —

but the next moment she was passing him while he raised his hat, and she felt a pang at being seated there in a sort of exaltation, leaving him behind. —
但下一刻,她正经过他,他抬起帽子,她感到一种痛苦,坐在那里,一种高兴的感觉,将他留在身后。 —

She could not look back at him. It was as if a crowd of indifferent objects had thrust them asunder, and forced them along different paths, taking them farther and farther away from each other, and making it useless to look back. —
她无法回头看他。仿佛一群漠不关心的物体把他们分开,迫使他们走不同的道路,越来越遥远,回头看也毫无意义。 —

She could no more make any sign that would seem to say, “Need we part?” —
她再也无法发出任何表示似乎会说,“我们需要分开吗?” —

than she could stop the carriage to wait for him. —
她也无法停下马车等待他。 —

Nay, what a world of reasons crowded upon her against any movement of her thought towards a future that might reverse the decision of this day!
不,上千条理由涌上心头,反对她的任何想象往未来靠拢,可能改变今天的决定!

“I only wish I had known before–I wish he knew–then we could be quite happy in thinking of each other, though we are forever parted. —
“我只希望我之前知道,我希望他知道 —— 那我们可以开心地想念对方,虽然我们永远分开。 —

And if I could but have given him the money, and made things easier for him!” —
如果我能把钱给他,让事情变得更容易!”是最持久的渴望。 —

–were the longings that came back the most persistently. —
虽然她有着独立的能量,但世界压在她身上,使得威尔需要这样的帮助和处于劣势这种念头往往回来。 —

And yet, so heavily did the world weigh on her in spite of her independent energy, that with this idea of Will as in need of such help and at a disadvantage with the world, there came always the vision of that unfittingness of any closer relation between them which lay in the opinion of every one connected with her. —
然而,被她所有关系中的每个人的看法看着他们之间任何更亲密的关系的不适,总是在那儿。 —

She felt to the full all the imperativeness of the motives which urged Will’s conduct. —
她充分感受到推动威尔行动的动机的急迫性。 —

How could he dream of her defying the barrier that her husband had placed between them? —
他怎么能梦想着她无视她丈夫之间设立的障碍? —

–how could she ever say to herself that she would defy it?
—— 她怎么能对自己说,她会无视它?

Will’s certainty as the carriage grew smaller in the distance, had much more bitterness in it. —
在车渐行渐远时,威尔的确定性带有更多的苦涩。 —

Very slight matters were enough to gall him in his sensitive mood, and the sight of Dorothea driving past him while he felt himself plodding along as a poor devil seeking a position in a world which in his present temper offered him little that he coveted, made his conduct seem a mere matter of necessity, and took away the sustainment of resolve. —
非常微小的事情就足以刺痛他敏感的心情,当他感到自己在这个世界上像一个贫穷的不求之地的可怜鬼一样努力寻找位置时,看到多萝西娅赶过他时,他觉得自己的行为似乎只是一种必然,使他失去了决心的支撑。 —

After all, he had no assurance that she loved him: —
毕竟,他并没有保证她爱他: —

could any man pretend that he was simply glad in such a case to have the suffering all on his own side?
有人会否认,在这种情况下,他只是简单地高兴承担所有的痛苦?

That evening Will spent with the Lydgates; the next evening he was gone.
那天晚上威尔和利奇盖特一起度过;第二天晚上他就离开了。