This Loller here wol precilen us somewhat.'Nay by my father’s soule! —
“这个Loller在这里会给我们施加一些压力。” “不,我以我父亲的灵魂发誓,他不会的。” —

that schal he nat,’ Sayde the Schipman, `here schal he not preche, We schal no gospel glosen here ne teche. —
“不会的,”船夫说,“他在这里不会讲道,我们不会在这里解释或教导任何福音。” —

We leven all in the gret God,’ quod he. He wolden sowen some diffcultee.” Canterbury Tales.
“我们都相信伟大的上帝,”他说。他们想播下一些困难。

Dorothea had been safe at Freshitt Hall nearly a week before she had asked any dangerous questions. —
在多洛西娅提出任何危险问题之前,她已经在弗雷希特庄园安全待了将近一周。 —

Every morning now she sat with Celia in the prettiest of up-stairs sitting-rooms, opening into a small conservatory– Celia all in white and lavender like a bunch of mixed violets, watching the remarkable acts of the baby, which were so dubious to her inexperienced mind that all conversation was interrupted by appeals for their interpretation made to the oracular nurse. —
现在每天早晨,她与西莉亚坐在一个最漂亮的楼上客厅里,通往一个小温室–西莉亚全身白色和薰衣草色,就像一束混合紫罗兰花,看着宝宝那些对于她这个经验不足的母亲来说是如此令人怀疑的非凡举动,以至于所有的谈话都被对护士的预言的解释所打断。 —

Dorothea sat by in her widow’s dress, with an expression which rather provoked Celia, as being much too sad; —
多洛西娅穿着她的守寡装坐在旁边,表情让西莉亚相当恼火,因为太过悲伤; —

for not only was baby quite well, but really when a husband had been so dull and troublesome while he lived, and besides that had–well, well! —
因为宝宝不仅完全健康,而且真的,当一个丈夫在世时是如此冷淡和麻烦,而且而此外还–好了,好了! —

Sir James, of course, had told Celia everything, with a strong representation how important it was that Dorothea should not know it sooner than was inevitable.
詹姆斯爵士当然已经告诉了西莉亚一切,强调了多洛西娅不早于不可避免的时候就不知道这一切有多重要。

But Mr. Brooke had been right in predicting that Dorothea would not long remain passive where action had been assigned to her; —
但布鲁克先生之前曾预言过多洛西娅不会长时间被动,当她明确意识到自己的处境时,她的思想悄悄地被困在作为洛维克庄园的主人以及与其有关的选任权。 —

she knew the purport of her husband’s will made at the time of their marriage, and her mind, as soon as she was clearly conscious of her position, was silently occupied with what she ought to do as the owner of Lowick Manor with the patronage of the living attached to it.
她知道丈夫在他们结婚时制定的遗嘱的目的,一旦她清楚自己的位置后,她的心思就默默地忙于作为洛维克庄园的主人要做什么。

One morning when her uncle paid his usual visit, though with an unusual alacrity in his manner which he accounted for by saying that it was now pretty certain Parliament would be dissolved forthwith, Dorothea said–
有一天早晨,当她的叔叔像往常一样拜访时,虽然他的方式异常快乐,他解释说现在议会很可能会立即解散,多洛西娅说–

“Uncle, it is right now that I should consider who is to have the living at Lowick. —
“叔叔,现在该考虑谁会得到洛维克的牧师职了。 —

After Mr. Tucker had been provided for, I never heard my husband say that he had any clergyman in his mind as a successor to himself. —
在为塔克先生提供之后,我从未听过我丈夫说过他心中有没有继任他的人选。 —

I think I ought to have the keys now and go to Lowick to examine all my husband’s papers. —
我想现在我应该拿到钥匙,去洛维克看看我丈夫的所有文件。 —

There may be something that would throw light on his wishes.”
可能会有一些能解开他意愿的线索。”

“No hurry, my dear,” said Mr. Brooke, quietly. “By-and-by, you know, you can go, if you like. —
“亲爱的,不着急,”布鲁克先生轻声说道。”你知道,如果你愿意,以后你可以走。” —

But I cast my eyes over things in the desks and drawers–there was nothing–nothing but deep subjects, you know–besides the will. —
但我扫了一眼桌子和抽屉里的东西–什么都没有–除了那份遗嘱。 —

Everything can be done by-and-by. As to the living, I have had an application for interest already– I should say rather good. —
一切都可以以后再做。至于承继人的问题,我已经收到了一个询问–我应该说是挺好的。 —

Mr. Tyke has been strongly recommended to me–I had something to do with getting him an appointment before. —
蒂克先生已经被极力推荐给我了–我之前曾对他的任命有所帮助。 —

An apostolic man, I believe–the sort of thing that would suit you, my dear.”
“我相信他是个忠信的人–这样的人选你应该会喜欢的,亲爱的。”

“I should like to have fuller knowledge about him, uncle, and judge for myself, if Mr. Casaubon has not left any expression of his wishes. —
“我希望对他有更深入的了解,叔叔,并亲自判断一下,如果卡索邦先生没有留下任何愿望的表达。 —

He has perhaps made some addition to his will–there may be some instructions for me,” said Dorothea, who had all the while had this conjecture in her mind with relation to her husband’s work.
我觉得可能他在遗嘱中作了一些补充–可能有一些关于我的指示,” 多萝西娅说,她一直怀疑丈夫工作中有这种情况。

“Nothing about the rectory, my dear–nothing,” said Mr. Brooke, rising to go away, and putting out his hand to his nieces: —
“亲爱的,并没有关于教区的事情–一点儿没有,” 布鲁克先生说着,起身离开,并向侄女们伸出手去: —

“nor about his researches, you know. Nothing in the will.”
“关于他的研究,什么的,没有在遗嘱里。”

Dorothea’s lip quivered.
多萝西娅的嘴唇颤抖。

“Come, you must not think of these things yet, my dear. By-and-by, you know.”
“来吧,亲爱的,你现在还不要去想这些事。以后再说。”

“I am quite well now, uncle; I wish to exert myself.”
“叔叔,我现在好多了;我想要努力一下。”

“Well, well, we shall see. But I must run away now–I have no end of work now–it’s a crisis–a political crisis, you know. —
“好吧,好吧,我们之后再看。但是我现在必须赶紧走了–我有很多工作要做–这是个危机–政治危机,你懂的。 —

And here is Celia and her little man–you are an aunt, you know, now, and I am a sort of grandfather,” said Mr. Brooke, with placid hurry, anxious to get away and tell Chettam that it would not be his (Mr. Brooke’s) fault if Dorothea insisted on looking into everything.
塞莉亚和她的小宝贝来了–你现在是个阿姨了,你知道,而我是一种祖父了,” 布鲁克先生焦急地说着,急于离开并告诉切特姆,如果多萝西娅坚持要查看一切,那不是他(布鲁克先生)的错。

Dorothea sank back in her chair when her uncle had left the room, and cast her eyes down meditatively on her crossed hands.
当叔叔离开房间后,多萝西娅在椅子上沉静下来,目光沉思地落在交叉的双手上。

“Look, Dodo! look at him! Did you ever see anything like that?” —
“看,朵朵!看他!你见过这样的事吗?” —

said Celia, in her comfortable staccato.
Celia舒适地说着,语调生动。

“What, Kitty?” said Dorothea, lifting her eyes rather absently.
“什么,凯蒂?” 多萝西娅抬起眼睛,有些心不在焉地说。

“What? why, his upper lip; see how he is drawing it down, as if he meant to make a face. —
“什么?为什么,他的上嘴唇;看他怎么拽着它,好像想要扮鬼脸。 —

Isn’t it wonderful! He may have his little thoughts. —
太奇妙了!他可能有自己的小想法。 —

I wish nurse were here. Do look at him.”
我希望保姆在这里。看看他。”

A large tear which had been for some time gathering, rolled down Dorothea’s cheek as she looked up and tried to smile.
多萝西娅抬头看着他,试图笑着时,脸颊上滚落下一滴大眼泪。

“Don’t be sad, Dodo; kiss baby. What are you brooding over so? —
“不要伤心,朵朵;亲吻宝宝。你在琢磨什么呢? —

I am sure you did everything, and a great deal too much. —
我确信你已经做过一切,而且做得太多了。 —

You should be happy now.”
你现在应该快乐。”

“I wonder if Sir James would drive me to Lowick. —
“我想知道詹姆斯爵士会不会开车送我去洛威克。 —

I want to look over everything–to see if there were any words written for me.”
我想检查一切事情——看是否有为我写的字。

“You are not to go till Mr. Lydgate says you may go. —
“只有在李德格特先生说你可以去之前才能去。 —

And he has not said so yet (here you are, nurse; take baby and walk up and down the gallery). —
他还没有这么说(你来了,保姆;带着宝宝在走廊上走动)。 —

Besides, you have got a wrong notion in your head as usual, Dodo–I can see that: it vexes me.”
此外,像往常一样,你头脑里有错误的想法,朵朵——我能看得出来:这让我烦恼。”

“Where am I wrong, Kitty?” said Dorothea, quite meekly. —
“凯蒂,我错在哪里呢?”多萝西娅很温顺地说道。 —

She was almost ready now to think Celia wiser than herself, and was really wondering with some fear what her wrong notion was. —
她几乎已经准备好认为西莉亚比自己更聪明了,实际上正在有些担心自己错在哪里。 —

Celia felt her advantage, and was determined to use it. —
西莉亚感到自己占据了优势,并决心利用这一点。 —

None of them knew Dodo as well as she did, or knew how to manage her. —
没有人比她更了解朵朵,也没有人知道如何对付她。 —

Since Celia’s baby was born, she had had a new sense of her mental solidity and calm wisdom. —
自西莉亚的宝宝出生后,她对自己的心智稳固和冷静的智慧有了新的认识。 —

It seemed clear that where there was a baby, things were right enough, and that error, in general, was a mere lack of that central poising force.
似乎明显的是,有了一个宝宝,事情就足够正确了,而错误,总的来说,只是缺乏那种中心平衡的力量。

“I can see what you are thinking of as well as can be, Dodo,” said Celia. “You are wanting to find out if there is anything uncomfortable for you to do now, only because Mr. Casaubon wished it. —
“我能看出你在想什么,朵朵,”西莉亚说道,“你只是想找出现在有没有什么让你不舒服的事情,仅仅是因为卡索本先生希望如此。 —

As if you had not been uncomfortable enough before. —
好像你以前不够不舒服一样。 —

And he doesn’t deserve it, and you will find that out. He has behaved very badly. —
他不值得,你会发现的。他表现得很糟糕。 —

James is as angry with him as can be. And I had better tell you, to prepare you.”
詹姆斯对他非常生气。我最好告诉你,做好准备。”

“Celia,” said Dorothea, entreatingly, “you distress me. Tell me at once what you mean.” —
“西莉亚,”多萝西娅恳求道,“你让我焦虑起来了。立刻告诉我你指的是什么。” —

It glanced through her mind that’ Mr. Casaubon had left the property away from her–which would not be so very distressing.
她的脑海中一闪而过,卡索本先生把财产让给别人了–这并不是太令人痛苦的事情。

“Why, he has made a codicil to his will, to say the property was all to go away from you if you married–I mean–”
“噢,他在遗嘱中增加了一份附录,说如果你嫁给–我的意思是–”

“That is of no consequence,” said Dorothea, breaking in impetuously.
“那无关紧要,”多萝西娅冲动地打断说。

“But if you married Mr. Ladislaw, not anybody else,” Celia went on with persevering quietude. —
“但如果你嫁给拉迪斯劳先生,不是别人,”西莉亚坚持沉着地继续说道。 —

“Of course that is of no consequence in one way–you never would marry Mr. Ladislaw; —
“当然,从某种程度上来说这并不重要–你永远也不会嫁给拉迪斯劳先生; —

but that only makes it worse of Mr. Casaubon.”
但这只会让卡索邦先生的行为显得更糟糕。

The blood rushed to Dorothea’s face and neck painfully. —
血液涌向多萝西娅的脸颊和颈部,让她感到痛苦。 —

But Celia was administering what she thought a sobering dose of fact. —
但西莉亚给她灌输了她认为理性的现实之药。 —

It was taking up notions that had done Dodo’s health so much harm. —
这样想法会对朵朵的健康造成很大的伤害。 —

So she went on in her neutral tone, as if she had been remarking on baby’s robes.
因此,她以中立的语气继续说道,仿佛在评论婴儿的衣服。

“James says so. He says it is abominable, and not like a gentleman. —
“詹姆斯说的。他说这太可恶了,不像一个绅士的风范。 —

And there never was a better judge than James. It is as if Mr. Casaubon wanted to make people believe that you would wish to marry Mr. Ladislaw–which is ridiculous. —
而詹姆斯却是最好的评判者。这就像卡索邦先生想让人们相信你愿意嫁给拉迪斯劳先生–这是荒谬的。 —

Only James says it was to hinder Mr. Ladislaw from wanting to marry you for your money– just as if he ever would think of making you an offer. —
只有詹姆斯说,这是为了阻止拉迪斯劳先生因为你的钱而想要娶你–就好像他会考虑向你求婚一样。 —

Mrs. Cadwallader said you might as well marry an Italian with white mice! —
卡德沃勒夫人说,你还不如嫁给一个带着白鼠的意大利人! —

But I must just go and look at baby,” Celia added, without the least change of tone, throwing a light shawl over her, and tripping away.
但我必须去看看宝宝了,”西莉亚毫无变化地说着,轻轻地披上一件薄围巾,然后欢快地离开了。

Dorothea by this time had turned cold again, and now threw herself back helplessly in her chair. —
多萝西娅此时已再次感到冷冻,于是无助地倒在椅子上。 —

She might have compared her experience at that moment to the vague, alarmed consciousness that her life was taking on a new form that she was undergoing a metamorphosis in which memory would not adjust itself to the stirring of new organs. —
她可以将此时的经历比作一种模糊而惊恐的意识,意识到她的生活正在进入一种新形态,正在经历一种变态,记忆无法适应新器官的激动。 —

Everything was changing its aspect: her husband’s conduct, her own duteous feeling towards him, every struggle between them– and yet more, her whole relation to Will Ladislaw. —
一切都在改变着:她丈夫的行为,她对他的顺从感,两人之间的每次斗争–更重要的是,她与威尔·拉迪斯劳的整个关系。 —

Her world was in a state of convulsive change; —
她的世界正在经历剧变;” —

the only thing she could say distinctly to herself was, that she must wait and think anew. —
她唯一能清楚对自己说的就是,她必须等待并重新思考。 —

One change terrified her as if it had been a sin; —
有一种变化让她感到恐惧,好像是一种罪过; —

it was a violent shock of repulsion from her departed husband, who had had hidden thoughts, perhaps perverting everything she said and did. —
这是一种强烈的排斥感,来源于她已故丈夫,也许他心中隐藏着思想,可能颠倒了她说和做的一切。 —

Then again she was conscious of another change which also made her tremulous; —
然后她又意识到另一种变化,也让她颤栗; —

it was a sudden strange yearning of heart towards Will Ladislaw. —
那是一种突然而奇怪的心灵向往,朝向威尔·拉迪斯罗。 —

It had never before entered her mind that he could, under any circumstances, be her lover: —
她从未想过他会在任何情况下成为她的恋人: —

conceive the effect of the sudden revelation that another had thought of him in that light– that perhaps he himself had been conscious of such a possibility,– and this with the hurrying, crowding vision of unfitting conditions, and questions not soon to be solved.
设想突然揭示另一个人曾将他视作恋人的效果–也许他自己也意识到了这种可能性–并伴随着涌动的视野中不合适的情况和问题,这一切形成一种强烈的冲击。

It seemed a long while–she did not know how long–before she heard Celia saying, “That will do, nurse; —
她听到西莉亚说,“好了,保姆; —

he will be quiet on my lap now. You can go to lunch, and let Garratt stay in the next room.” —
他现在会静静地坐在我膝盖上。你可以去吃午餐,让加勒特留在隔壁房间。” —

“What I think, Dodo,” Celia went on, observing nothing more than that Dorothea was leaning back in her chair, and likely to be passive, “is that Mr. Casaubon was spiteful. —
“我认为,朵朵”,西莉亚继续说,只注意到多萝西娅身体向椅背靠着,显得有些被动,“卡索邦先生是恶意的。 —

I never did like him, and James never did. —
我从来不喜欢他,詹姆斯也从来没有。 —

I think the corners of his mouth were dreadfully spiteful. —
我觉得他嘴角的弧度非常刻薄。 —

And now he has behaved in this way, I am sure religion does not require you to make yourself uncomfortable about him. —
既然他像这样行事,我相信宗教并不要求你为他自寻烦恼。 —

If he has been taken away, that is a mercy, and you ought to be grateful. —
如果他已经被带走,那是一种仁慈,你应该心存感激。 —

We should not grieve, should we, baby?” said Celia confidentially to that unconscious centre and poise of the world, who had the most remarkable fists all complete even to the nails, and hair enough, really, when you took his cap off, to make–you didn’t know what: —
我们不应该悲伤,对吧,宝贝?”西莉亚亲密地对那个毫不知情的世界中心和支点说,他有着最引人注目的拳头,甚至指甲都完好无缺,脱掉帽子后,头发也足够多,真的可以做成–你不知道变成什么: —

– in short, he was Bouddha in a Western form.
— 简而言之,他是西方形式的佛陀。

At this crisis Lydgate was announced, and one of the first things he said was, “I fear you are not so well as you were, Mrs. Casaubon; —
在这个危机时刻,李德盖特走进来,他说的第一件事是:”卡索邦夫人,我担心您现在的身体状况没有之前好, —

have you been agitated? allow me to feel your pulse.” —
您是不是被激动了?请让我摸摸您的脉搏。” —

Dorothea’s hand was of a marble coldness.
多丽丝的手冰凉如石。

“She wants to go to Lowick, to look over papers,” said Celia. “She ought not, ought she?”
“她想去洛威克查看文件,”西莉亚说,”她不应该去,对吧?”

Lydgate did not speak for a few moments. Then he said, looking at Dorothea. “I hardly know. —
李德盖特沉默了一会儿。然后他看着多丽丝说:”我不太清楚。 —

In my opinion Mrs. Casaubon should do what would give her the most repose of mind. —
在我看来,卡索邦夫人应该做能让她心灵最平静的事情。 —

That repose will not always come from being forbidden to act.”
那种平静并不总是来自禁止行动。”

“Thank you,” said Dorothea, exerting herself, “I am sure that is wise. —
“谢谢您,”多丽丝振作起来,”我相信那很明智。 —

There are so many things which I ought to attend to. Why should I sit here idle?” —
有那么多事情我应该去做。我为什么要坐在这里闲着呢?” —

Then, with an effort to recall subjects not connected with her agitation, she added, abruptly, “You know every one in Middlemarch, I think, Mr. Lydgate. —
然后,努力回忆与她的激动无关的话题,她突然补充道:”我想您认识中世镇的每个人,李德盖特先生。 —

I shall ask you to tell me a great deal. I have serious things to do now. —
我会请您告诉我很多事情。我现在有一些重要的事情要做。 —

I have a living to give away. You know Mr. Tyke and all the–” But Dorothea’s effort was too much for her; —
我有一个教区需要分配。您认识泰克先生和所有的–“但多丽丝的努力太大了; —

she broke off and burst into sobs. Lydgate made her drink a dose of sal volatile.
她突然停下来,泣不成声。李德盖特让她喝了一剂振奋剂。

“Let Mrs. Casaubon do as she likes,” he said to Sir James, whom he asked to see before quitting the house. —
“让卡索邦夫人自己做决定吧,”他对詹姆斯爵士说,他在离开房屋之前请见。 —

“She wants perfect freedom, I think, more than any other prescription.”
我觉得她更渴望完美的自由,胜过任何其他要求。

His attendance on Dorothea while her brain was excited, had enabled him to form some true conclusions concerning the trials of her life. —
在她大脑兴奋时他一直在照料朵罗西娅,这使他能够得出一些关于她生活中的困境的真实结论。 —

He felt sure that she had been suffering from the strain and conflict of self-repression; —
他确信她一直在忍受自我压抑的紧张和冲突; —

and that she was likely now to feel herself only in another sort of pinfold than that from which she had been released.
而她现在可能只会感到自己被释放出来,但进入了另一种形式的困局。

Lydgate’s advice was all the easier for Sir James to follow when he found that Celia had already told Dorothea the unpleasant fact about the will. —
利德盖特所提出的建议对詹姆斯爵士来说更容易遵循了,因为他发现西莉亚已经告诉朵罗西娅关于遗嘱的不愉快事实。 —

There was no help for it now–no reason for any further delay in the execution of necessary business. —
现在没有别的办法了——也没有理由再拖延必要业务的执行。 —

And the next day Sir James complied at once with her request that he would drive her to Lowick.
第二天詹姆斯爵士立即遵循她要求,开车送她去洛威克。

“I have no wish to stay there at present,” said Dorothea; “I could hardly bear it. —
“我目前并不想留在那里,”朵罗西娅说;”我几乎无法忍受那里。我在弗雷希特和西莉亚在一起更快乐。 通过远处看着洛威克,我更能更好地考虑应该做些什么。 —

I am much happier at Freshitt with Celia. I shall be able to think better about what should be done at Lowick by looking at it from a distance. —
我想和我叔叔在庄园待一段时间,回到以前的所有地方,和村里的居民交往一下。” —

And I should like to be at the Grange a little while with my uncle, and go about in all the old walks and among the people in the village.”
“还不是时候,我觉得。你叔叔邀请了政治朋友,你最好不要参与这样的活动,”詹姆斯爵士说,此时他主要把庄园想象成年轻拉迪斯劳的光顾之地。

“Not yet, I think. Your uncle is having political company, and you are better out of the way of such doings,” said Sir James, who at that moment thought of the Grange chiefly as a haunt of young Ladislaw’s. —
但在他和朵罗西娅之间并没有提及那份遗嘱中不可接受的部分; —

But no word passed between him and Dorothea about the objectionable part of the will; —
事实上,两人都觉得在他们之间提及此事是不可能的。 —

indeed, both of them felt that the mention of it between them would be impossible. —
詹姆斯爵士即便与男士们也对令人不快的话题感到害羞; —

Sir James was shy, even with men, about disagreeable subjects; —
而朵罗西娅在目前也不可能提及的唯一一件事,要说的话,是因为对她丈夫的不公正似乎是对他的进一步曝露。 —

and the one thing that Dorothea would have chosen to say, if she had spoken on the matter at all, was forbidden to her at present because it seemed to be a further exposure of her husband’s injustice. —
他再也不愿意评论关于遗嘱中让她痛苦的部分。 —

Yet she did wish that Sir James could know what had passed between her and her husband about Will Ladislaw’s moral claim on the property: —
然而,她确实希望詹姆斯先生能知道她与丈夫之间关于威尔·莱迪斯劳对这笔财产的道德要求的谈话: —

it would then, she thought, be apparent to him as it was to her, that her husband’s strange indelicate proviso had been chiefly urged by his bitter resistance to that idea of claim, and not merely by personal feelings more difficult to talk about. —
她想,如果他知道了这一点,他会像她一样明白,丈夫奇怪而不体面的条款主要是由他对那种索赔观念的激烈反对所促使的,而不仅仅是由更难谈论的个人感情。 —

Also, it must be admitted, Dorothea wished that this could be known for Will’s sake, since her friends seemed to think of him as simply an object of Mr. Casaubon’s charity. —
此外,必须承认,朵丽西娅希望这能为威尔而被人知晓,因为她的朋友们似乎只把他看作卡绍邦先生慈善的对象。 —

Why should he be compared with an Italian carrying white mice? —
为什么要把他和一个带白老鼠的意大利人相比呢? —

That word quoted from Mrs. Cadwallader seemed like a mocking travesty wrought in the dark by an impish finger.
Mrs. Cadwallader引用的那个词仿佛是一个嘲弄的模仿,在黑暗中由一个顽皮的手指制造的。

At Lowick Dorothea searched desk and drawer–searched all her husband’s places of deposit for private writing, but found no paper addressed especially to her, except that “Synoptical Tabulation,” which was probably only the beginning of many intended directions for her guidance. —
在洛维克,朵丽西娅搜寻桌子和抽屉–搜寻了她丈夫存放私人信件的所有地方,但除了那份可能只是为了指导她而特别写给她的“综合标书”,她并没有找到特意写给她的信件。 —

In carrying out this bequest of labor to Dorothea, as in all else, Mr. Casaubon had been slow and hesitating, oppressed in the plan of transmitting his work, as he had been in executing it, by the sense of moving heavily in a dim and clogging medium: —
在实现这份遗赠劳动给朵丽西娅的过程中,正如在一切其他方面一样,卡绍邦先生显得迟疑而缓慢,在传承他的工作计划时感到自己行动迟缓得像在一种模糊而阻滞的环境中移动一样: —

distrust of Dorothea’s competence to arrange what he had prepared was subdued only by distrust of any other redactor. —
对于朵丽西娅有能力整理他已经准备好的东西的不信任,只有对其他编辑者的不信任才能使其稍稍减轻。 —

But he had come at last to create a trust for himself out of Dorothea’s nature: —
但他最终开始凭借朵丽西娅的天性为自己创造了一个信任: —

she could do what she resolved to do: and he willingly imagined her toiling under the fetters of a promise to erect a tomb with his name upon it. —
她可以做她所决定要做的事情:他欣然想象着她在一个承诺下艰难努力,承诺要在上面刻上他的名字的墓碑。 —

(Not that Mr. Casaubon called the future volumes a tomb; he called them the Key to all Mythologies. —
(并不是卡绍邦先生称未来的卷册为墓碑;他称其为所有神话的钥匙。 —

) But the months gained on him and left his plans belated: —
,但时间在他身上溜走,让他的计划变得落后。 —

he had only had time to ask for that promise by which he sought to keep his cold grasp on Dorothea’s life.
他只来得及要求那个承诺,他试图通过这个承诺保持对朵丽西娅生活的冷漠控制。

The grasp had slipped away. Bound by a pledge given from the depths of her pity, she would have been capable of undertaking a toil which her judgment whispered was vain for all uses except that consecration of faithfulness which is a supreme use. —
这种控制已经失控了。在怜悯的深处给出的承诺的束缚下,她本来有能力承担一项其判断告诉她对一切用途来说都是徒劳的劳动,除了那种忠诚的奉献具有至高用途。 —

But now her judgment, instead of being controlled by duteous devotion, was made active by the imbittering discovery that in her past union there had lurked the hidden alienation of secrecy and suspicion. —
但现在她的判断并非是由顺服的忠诚控制,而是通过一种使得她在过去的联姻中隐藏的分离和怀疑变得活跃的苦涩发现所驱使。 —

The living, suffering man was no longer before her to awaken her pity: —
面前再也没有那个生活中痛苦的男人来唤起她的怜悯: —

there remained only the retrospect of painful subjection to a husband whose thoughts had been lower than she had believed, whose exorbitant claims for himself had even blinded his scrupulous care for his own character, and made him defeat his own pride by shocking men of ordinary honor. —
她只剩下了对丈夫曾给予她痛苦压制的回忆,他的想法低于她所相信的,对自己的品格极度要求甚至使他失去了对自身品格的谨慎关怀,并因冒犯普通名誉的人而败坏自己的骄傲。 —

As for the property which was the sign of that broken tie, she would have been glad to be free from it and have nothing more than her original fortune which had been settled on her, if there had not been duties attached to ownership, which she ought not to flinch from. —
至于那个被破坏关联的产业标识,她很想摆脱它,只保留最初的归于她的财产,如果不是因为产业所有权所附带的义务,她应当不避让。 —

About this property many troublous questions insisted on rising: —
关于这个产业,许多令人费解的问题不断浮现: —

had she not been right in thinking that the half of it ought to go to Will Ladislaw? —
她是否正确认为一半应该给威尔·拉迪斯劳? —

– but was it not impossible now for her to do that act of justice? —
——但是现在她是否不可能实施这个正义的行为? —

Mr. Casaubon had taken a cruelly effective means of hindering her: —
卡索本采取了一种残酷有效的手段来阻止她: —

even with indignation against him in her heart, any act that seemed a triumphant eluding of his purpose revolted her.
即使心中怀着对他的愤慨,任何看似成功逃脱他意图的行为都令她厌恶。

After collecting papers of business which she wished to examine, she locked up again the desks and drawers–all empty of personal words for her–empty of any sign that in her husband’s lonely brooding his heart had gone out to her in excuse or explanation; —
在收集了她想要检查的业务文件后,她再次锁起了书桌和抽屉——里面一片空虚,没有任何个人的字句,没有任何迹象表明在他孤独沉思的时候,他的心是否爱慕着她,或是在为自己的行为寻找借口或解释; —

and she went back to Freshitt with the sense that around his last hard demand and his last injurious assertion of his power, the silence was unbroken.
她带着他最后一个强硬要求和他最后一次伤害性的权力主张的沉默,回到了弗雷希特。

Dorothea tried now to turn her thoughts towards immediate duties, and one of these was of a kind which others were determined to remind her of. —
多洛西亚现在试图把注意力转向即时的责任之一,而其中之一恰恰是别人决心提醒她的。 —

Lydgate’s ear had caught eagerly her mention of the living, and as soon as he could, he reopened the subject, seeing here a possibility of making amends for the casting-vote he had once given with an ill-satisfied conscience. —
莱德盖特很敏锐地听到了她提到牧堂的事情,他尽快重新提到这个话题,看到这里有弥补曾用不满意的良心做出的决定的可能性。 —

“Instead of telling you anything about Mr. Tyke,” he said, “I should like to speak of another man– Mr. Farebrother, the Vicar of St. Botolph’s. —
“与其告诉您有关泰克先生的任何事,”他说,“我宁愿谈谈另一个人——圣波尔多夫的牧师费尔布拉瑟先生。 —

His living is a poor one, and gives him a stinted provision for himself and his family. —
他的职位很贫穷,对自己和家人的供给非常有限。 —

His mother, aunt, and sister all live with him, and depend upon him. —
他的母亲、姑姑和姐妹都与他同住,依赖他。 —

I believe he has never married because of them. —
我相信他从来没有结婚是因为这些原因。 —

I never heard such good preaching as his–such plain, easy eloquence. —
我从未听过像他那样优秀的布道,如此简明易懂的雄辩。 —

He would have done to preach at St. Paul’s Cross after old Latimer. —
他本来可以在旧拉蒂默之后在圣保罗十字架处布道。 —

His talk is just as good about all subjects: original, simple, clear. —
他关于所有主题的谈话都一样优秀:原创、简单、清晰。 —

I think him a remarkable fellow: he ought to have done more than he has done.”
我认为他是一个非凡的家伙:他本应该做得更多。

“Why has he not done more?” said Dorothea, interested now in all who had slipped below their own intention.
“他为什么没有做得更多呢?” 多萝西娅问道,现在对那些未能达到自己意图的人感兴趣了。

“That’s a hard question,” said Lydgate. “I find myself that it’s uncommonly difficult to make the right thing work: —
“这是一个艰难的问题,” 莱德盖特说道。”我发现,要让正确的事情奏效是极其困难的: —

there are so many strings pulling at once. —
有太多因素在同时影响着。 —

Farebrother often hints that he has got into the wrong profession; —
费尔布鲁瑟经常暗示他可能从事了错误的职业; —

he wants a wider range than that of a poor clergyman, and I suppose he has no interest to help him on. —
他需要比一位贫穷牧师的范围更广,我想他没有任何关系帮助他。 —

He is very fond of Natural History and various scientific matters, and he is hampered in reconciling these tastes with his position. —
他非常喜欢自然历史和各种科学事务,但他很难将这些爱好与自己的职位调和。 —

He has no money to spare–hardly enough to use; —
他没有多余的钱–几乎没有足够的使用; —

and that has led him into card-playing–Middlemarch is a great place for whist. —
这导致他玩牌–米德尔马奇是玩旋风牌的好地方。 —

He does play for money, and he wins a good deal. —
他是为了钱而玩,而且他赢了不少。 —

Of course that takes him into company a little beneath him, and makes him slack about some things; —
当然,这让他和一些比他低一些的人打交道,使他在某些事情上懈怠。 —

and yet, with all that, looking at him as a whole, I think he is one of the most blameless men I ever knew. —
然而,尽管如此,全面看他,我觉得他是我曾经认识的最无可责怪的人之一。 —

He has neither venom nor doubleness in him, and those often go with a more correct outside.”
他内心没有毒舌或虚伪,这些通常会伴随着更正统的外表。”

“I wonder whether he suffers in his conscience because of that habit,” said Dorothea; —
“我想知道他是否因为这个习惯而良心不安,” 多萝西娅说; —

“I wonder whether he wishes he could leave it off.”
“我想知道他是否希望能够放下这个习惯。”

“I have no doubt he would leave it off, if he were transplanted into plenty: —
“我毫不怀疑,如果他有机会改变现状,他会放下这个习惯: —

he would be glad of the time for other things.”
他会高兴有时间做其他事情。”

“My uncle says that Mr. Tyke is spoken of as an apostolic man,” said Dorothea, meditatively. —
“我叔叔说,人们将泰克先生视为一位使徒般的人,” 多萝西娅冥思着。 —

She was wishing it were possible to restore the times of primitive zeal, and yet thinking of Mr. Farebrother with a strong desire to rescue him from his chance-gotten money.
她希望能恢复原初热忱的时代,同时又强烈地希望拯救费尔布罗瑟先生免于他的偶然获得之财富。

“I don’t pretend to say that Farebrother is apostolic,” said Lydgate. —
“我并不打算说费尔布罗瑟是类似使徒的人,” 李德格说。 —

“His position is not quite like that of the Apostles: —
“他的位置与使徒并不完全相同: —

he is only a parson among parishioners whose lives he has to try and make better. —
他只是一位试图改善教区居民生活的牧师。 —

Practically I find that what is called being apostolic now, is an impatience of everything in which the parson doesn’t cut the principal figure. —
实际上,现在被称为使徒的东西是对一切使牧师不成为主角的事情的不耐烦。 —

I see something of that in Mr. Tyke at the Hospital: —
我在医院发现泰克先生有些这样: —

a good deal of his doctrine is a sort of pinching hard to make people uncomfortably–aware of him. —
他很多教义是一种强迫使人感到不舒服,注意到他的存在。 —

Besides, an apostolic man at Lowick!–he ought to think, as St. Francis did, that it is needful to preach to the birds.”
此外,在洛维克有一个使徒般的人!他应该像圣弗朗西斯一样,认为有必要向鸟类宣讲。”

“True,” said Dorothea. “It is hard to imagine what sort of notions our farmers and laborers get from their teaching. —
“‘真的,’多萝西娅说,‘很难想象我们的农民和劳动者从他们的教导中得到了什么样的看法。’” —

I have been looking into a volume of sermons by Mr. Tyke: —
我一直在研究泰克先生的一册布道词; —

such sermons would be of no use at Lowick–I mean, about imputed righteousness and the prophecies in the Apocalypse. —
这样的布道在洛维克是没有用的——我是说,关于归罪的公义和启示录的预言。 —

I have always been thinking of the different ways in which Christianity is taught, and whenever I find one way that makes it a wider blessing than any other, I cling to that as the truest–I mean that which takes in the most good of all kinds, and brings in the most people as sharers in it. —
我一直在考虑基督教如何传教,每当我发现一种方式使它成为一种更广泛的祝福,比其他任何方式都更真实,我就坚守那种方式——我是说那种涵盖最多善种,让最多人分享的方式。 —

It is surely better to pardon too much, than to condemn too much. —
宽恕过多肯定好过谴责过多。 —

But I should like to see Mr. Farebrother and hear him preach.”
但我想见见费尔布罗瑟先生,听听他讲道。”

“Do,” said Lydgate; “I trust to the effect of that. —
“去吧,”莱德盖特说,“我相信那会产生效果。 —

He is very much beloved, but he has his enemies too: —
他非常受人喜爱,但他也有他的敌人: —

there are always people who can’t forgive an able man for differing from them. —
总是有一些人,无法原谅一个与他们持不同意见的有才华的人。 —

And that money-winning business is really a blot. —
那赚钱的生意真的是一个污点。 —

You don’t, of course, see many Middlemarch people: —
你当然不会见到很多米德尔马奇的人: —

but Mr. Ladislaw, who is constantly seeing Mr. Brooke, is a great friend of Mr. Farebrother’s old ladies, and would be glad to sing the Vicar’s praises. —
但经常见到布鲁克先生的拉迪斯劳,是费尔布罗瑟先生的老太太们的好朋友,他很乐意赞美牧师。 —

One of the old ladies–Miss Noble, the aunt–is a wonderfully quaint picture of self-forgetful goodness, and Ladislaw gallants her about sometimes. —
其中有一位老太太——诺布尔小姐,是一个非常古怪的充满无私善行的形象,拉迪斯劳有时会陪她到处走走。 —

I met them one day in a back street: you know Ladislaw’s look–a sort of Daphnis in coat and waistcoat; —
有一天我在一条小巷里碰到了他们:你知道拉迪斯劳的样子——一种穿着外套和马甲的达芬尼斯式外表; —

and this little old maid reaching up to his arm–they looked like a couple dropped out of a romantic comedy. —
这位小老处女伸着手抓住他的胳膊——他们看起来像是一对从浪漫喜剧中掉出来的情侣。” —

But the best evidence about Farebrother is to see him and hear him.”
但对于费尔布罗瑟的最好证据是亲自见到他和听他说话。

Happily Dorothea was in her private sitting-room when this conversation occurred, and there was no one present to make Lydgate’s innocent introduction of Ladislaw painful to her. —
幸运的是,朵洛西亚在发生这段对话时正在她的私人起居室,没有人在场使莱德盖特对拉迪斯劳的无辜介绍对她造成痛苦。 —

As was usual with him in matters of personal gossip, Lydgate had quite forgotten Rosamond’s remark that she thought Will adored Mrs. Casaubon. —
正如他在个人八卦事务中惯常的做法一样,莱德盖特完全忘记了罗莎蒙德所说的她认为威尔崇拜卡绍邦夫人的话。 —

At that moment he was only caring for what would recommend the Farebrother family; —
在这时刻,他只关心什么会给费尔布罗瑟一家人带来好处; —

and he had purposely given emphasis to the worst that could be said about the Vicar, in order to forestall objections. —
他特意强调了可以对牧师说的最坏的事情,以避免提出异议。 —

In the weeks since Mr. Casaubon’s death he had hardly seen Ladislaw, and he had heard no rumor to warn him that Mr. Brooke’s confidential secretary was a dangerous subject with Mrs. Casaubon. —
在卡绍邦先生去世后几个星期里,他几乎没见过拉迪斯劳,也没有听到任何关于布鲁克先生的机密秘书对卡绍邦夫人是一个危险话题的传闻。 —

When he was gone, his picture of Ladislaw lingered in her mind and disputed the ground with that question of the Lowick living. —
他走后,他对拉迪斯劳的形象在她心中挥之不去,并与关于洛威克教区教职的问题争执不休。 —

What was Will Ladislaw thinking about her? —
威尔·拉迪斯劳在想她什么呢? —

Would he hear of that fact which made her cheeks burn as they never used to do? —
他会听到让她的脸颊发烫如此从未发生过的事实吗? —

And how would he feel when he heard it?–But she could see as well as possible how he smiled down at the little old maid. —
当他听到时,他会有什么感受?–但她可以清楚地看到他是如何微笑着看着那位小老姑的。 —

An Italian with white mice!–on the contrary, he was a creature who entered into every one’s feelings, and could take the pressure of their thought instead of urging his own with iron resistance.
意大利人有白老鼠!–相反,他是一个能理解每个人感受的人,能忍受他人的思想压力,而不是用铁一般的抵抗力来推动自己的。