“He had more tow on his distaffe Than Gerveis knew.” –CHAUCER.
“他的纺轮上衔更多的麻花,远远超过Gerveis所知。”–乔叟。

The ride to Stone Court, which Fred and Rosamond took the next morning, lay through a pretty bit of midland landscape, almost all meadows and pastures, with hedgerows still allowed to grow in bushy beauty and to spread out coral fruit for the birds. —
弗雷德和罗莎蒙第二天早上乘坐的前往斯通庄园的车道穿过一片美丽的中部风景,几乎全是草地和牧场,篱笆仍然被允许茂盛地生长,为鸟儿散发珊瑚般的果实。 —

Little details gave each field a particular physiognomy, dear to the eyes that have looked on them from childhood: —
小细节赋予了每个田野一种独特的面貌,对于那些从童年就看惯了的眼睛而言,这些田野是如此珍贵: —

the pool in the corner where the grasses were dank and trees leaned whisperingly; —
角落里的池塘,那里的草木潮湿而树木低语不绝; —

the great oak shadowing a bare place in mid-pasture; the high bank where the ash-trees grew; —
在中部牧场上投下一片光影的橡树; —

the sudden slope of the old marl-pit making a red background for the burdock; —
高耸的土岩坑的突然斜坡为牛蒡制造了一个红色的背景; —

the huddled roofs and ricks of the homestead without a traceable way of approach; —
散落的农舍和干草堆,看不出通向的路径; —

the gray gate and fences against the depths of the bordering wood; —
灰色的大门和围栏背靠着边缘的树林深处; —

and the stray hovel, its old, old thatch full of mossy hills and valleys with wondrous modulations of light and shadow such as we travel far to see in later life, and see larger, but not more beautiful. —
还有那个孤零零的小屋,它古老的茅草屋顶充满了苔藓丘陵和山谷,光影间呈现出奇妙的变化,让人生命中追寻遥远,后来看到了更广阔的景色,但并不更美。 —

These are the things that make the gamut of joy in landscape to midland-bred souls–the things they toddled among, or perhaps learned by heart standing between their father’s knees while he drove leisurely.
这些就是中部人心中景色的快乐音阶–他们在其中摇摇摆摆长大,或者可能是蹲在父亲膝盖间,听他悠闲驾驶时候记下了。

But the road, even the byroad, was excellent; —
但即便是小路,路况也很好; —

for Lowick, as we have seen, was not a parish of muddy lanes and poor tenants; —
正如我们所见,洛威克不是一个泥泞小径和贫困佃农的教区; —

and it was into Lowick parish that Fred and Rosamond entered after a couple of miles’ riding. —
弗雷德和罗莎蒙骑了两英里后进入了洛威克教区。 —

Another mile would bring them to Stone Court, and at the end of the first half, the house was already visible, looking as if it had been arrested in its growth toward a stone mansion by an unexpected budding of farm-buildings on its left flank, which had hindered it from becoming anything more than the substantial dwelling of a gentleman farmer. —
再走一英里就会到达斯通庄园,在前半段的尽头,房子已经在远处可见,看起来好像一座石质大宅因为其左侧突如其来地长出的农场建筑而停止了向前竭力生长,这些建筑阻止了它成为比农场主居住的壮观住宅更大的任何东西。 —

It was not the less agreeable an object in the distance for the cluster of pinnacled corn-ricks which balanced the fine row of walnuts on the right.
对于远处的观看者来说,这座房子看起来同样令人愉悦,因为在右侧平衡着一排美丽的核桃树的同时还有一团尖顶的储谷,这些尖顶的储谷和核桃树形成了优美的比例。

Presently it was possible to discern something that might be a gig on the circular drive before the front door.
现在可以看到前门圆形车道上可能停着一辆车。

“Dear me,” said Rosamond, “I hope none of my uncle’s horrible relations are there.”
“哎呀,”罗莎蒙德说,“我希望我叔叔可怕的亲戚们不在那里。”

“They are, though. That is Mrs. Waule’s gig–the last yellow gig left, I should think. —
“可是他们在啊。那是沃尔太太的车子——我想这是最后一辆黄色的车了。” —

When I see Mrs. Waule in it, I understand how yellow can have been worn for mourning. —
“当我看到沃尔太太坐在里面,我就明白黄色是怎么被当作丧服的。” —

That gig seems to me more funereal than a hearse. —
“那辆车在我看来比灵车还要丧葬。” —

But then Mrs. Waule always has black crape on. —
“不过沃尔太太总是戴着黑色丧服。” —

How does she manage it, Rosy? Her friends can’t always be dying.”
“罗西,她是怎么做到的呢?她的朋友不可能总是去世。”

“I don’t know at all. And she is not in the least evangelical,” said Rosamond, reflectively, as if that religious point of view would have fully accounted for perpetual crape. —
“我完全不知道。而且她一点也不信奉福音派,”罗莎蒙德想了一会儿说,仿佛那种宗教观点完全可以解释为什么她总是穿着丧服。 —

“And, not poor,” she added, after a moment’s pause.
“而且,她不算穷,”她停顿片刻后补充道。

“No, by George! They are as rich as Jews, those Waules and Featherstones; —
“天哪!沃尔家和费瑟斯通家族财富如同犹太人一样,” —

I mean, for people like them, who don’t want to spend anything. —
“我是说,对于那些不愿意花钱的人来说。 —

And yet they hang about my uncle like vultures, and are afraid of a farthing going away from their side of the family. —
“不过他们却像秃鹫一样盘踞在我叔叔周围,害怕一分钱离开家族的那一边。 —

But I believe he hates them all.”
“但我相信他讨厌他们所有人。”

The Mrs. Waule who was so far from being admirable in the eyes of these distant connections, had happened to say this very morning (not at all with a defiant air, but in a low, muffled, neutral tone, as of a voice heard through cotton wool) that she did not wish “to enjoy their good opinion.” —
在这些疏远亲戚眼中远非令人称赞的沃尔太太,今天早上碰巧说过(完全不带挑衅口吻,而是用一种低沉、抑制的、像透过棉花听到的声音)她不希望“得到他们的好感”。 —

She was seated, as she observed, on her own brother’s hearth, and had been Jane Featherstone five-and-twenty years before she had been Jane Waule, which entitled her to speak when her own brother’s name had been made free with by those who had no right to it.
她坐在自己的兄弟的炉边,二十五年前她是简·费瑟斯通,这使她有权说话,当那些本不应提及她兄弟姓名的人擅自提及时。

“What are you driving at there?” said Mr. Featherstone, holding his stick between his knees and settling his wig, while he gave her a momentary sharp glance, which seemed to react on him like a draught of cold air and set him coughing.
“你在说什么?”费瑟斯通先生说着,把手杖夹在膝间,整理了一下假发,同时给她瞥了一眼,那眼神似乎像一股冷风,让他开始咳嗽起来。

Mrs. Waule had to defer her answer till he was quiet again, till Mary Garth had supplied him with fresh syrup, and he had begun to rub the gold knob of his stick, looking bitterly at the fire. —
等他安静下来之后,沃尔太太才得以回答,直到玛丽·加思为他拿来了新的糖浆,他开始摩擦手杖上的金球,瞪着火焰,表情愤怒。 —

It was a bright fire, but it made no difference to the chill-looking purplish tint of Mrs. Waule’s face, which was as neutral as her voice; —
火光明亮,但对沃尔太太那张看上去冷冷的紫色脸庞没有任何影响,她的脸色和声音一样中性。 —

having mere chinks for eyes, and lips that hardly moved in speaking.
她只有小小的眼睛缝隙,说话时几乎不动嘴唇。

“The doctors can’t master that cough, brother. It’s just like what I have; —
“医生们治不好那咳嗽,哥哥。这症状就跟我的一样; —

for I’m your own sister, constitution and everything. —
因为我是你亲生姐妹,性情和一切都一样。 —

But, as I was saying, it’s a pity Mrs. Vincy’s family can’t be better conducted.”
但是,我想说的是,温西太太的家庭管理实在令人遗憾。”

“Tchah! you said nothing o’ the sort. You said somebody had made free with my name.”
“呸!你说什么都没那么严重。你说有人随便拿我的名字说事。”

“And no more than can be proved, if what everybody says is true. —
“如果他人所说属实的话,这也不是无中生有。 —

My brother Solomon tells me it’s the talk up and down in Middlemarch how unsteady young Vincy is, and has been forever gambling at billiards since home he came.”
我弟弟所罗门告诉我,中密尔查到处都传说着年轻的温西很不稳重,自从回家就一直在打台球赌钱。”

“Nonsense! What’s a game at billiards? It’s a good gentlemanly game; —
“胡说!台球又算什么?那是很有绅士风度的游戏; —

and young Vincy is not a clodhopper. If your son John took to billiards, now, he’d make a fool of himself.”
年轻的温西又不是个乡巴佬。如果你儿子约翰开始打台球,他会愚蠢到什么地步。”

“Your nephew John never took to billiards or any other game, brother, and is far from losing hundreds of pounds, which, if what everybody says is true, must be found somewhere else than out of Mr. Vincy the father’s pocket. —
“你侄子约翰从来不打台球或其他游戏,哥哥,并且远不会亏掉数百英镑,而如果大家说的属实,这些钱肯定是从温西先生父亲的口袋里弄出来的别的地方。 —

For they say he’s been losing money for years, though nobody would think so, to see him go coursing and keeping open house as they do. —
他们说他多年来一直在输钱,尽管看他去赛马场和开放的家中,没人会这么想。 —

And I’ve heard say Mr. Bulstrode condemns Mrs. Vincy beyond anything for her flightiness, and spoiling her children so.”!
我还听说布尔斯特罗德先生对温西太太的轻浮和溺爱子女深恶痛绝。”

“What’s Bulstrode to me? I don’t bank with him.”
“对我来说,Bulstrode算什么?我不和他做生意。”

“Well, Mrs. Bulstrode is Mr. Vincy’s own sister, and they do say that Mr. Vincy mostly trades on the Bank money; —
“嗯,Bulstrode夫人是Vincy先生的亲姐妹,据说Vincy先生大部分生意是用银行的钱做的; —

and you may see yourself, brother, when a woman past forty has pink strings always flying, and that light way of laughing at everything, it’s very unbecoming. —
哥哥,你自己也看得出来,一个过了四十的女人经常戴着粉红色的丝带,总是轻飘飘地笑,这样的举止实在不体面。 —

But indulging your children is one thing, and finding money to pay their debts is another. —
对孩子们宽容一些是一回事,为了还他们的债务又是另外一回事。 —

And it’s openly said that young Vincy has raised money on his expectations. —
大家都公开说年轻的Vincy在他的期望上借了钱。 —

I don’t say what expectations. Miss Garth hears me, and is welcome to tell again. —
我没有说是什么期望。Garth小姐听见了,她愿意的话可以再传出去。 —

I know young people hang together.”
我知道年轻人之间总是熟悉的。”

“No, thank you, Mrs. Waule,” said Mary Garth. “I dislike hearing scandal too much to wish to repeat it.”
“不,谢谢,Waule夫人,”玛丽·加思说。“我不喜欢听到流言蜚语,所以不想重复。”

Mr. Featherstone rubbed the knob of his stick and made a brief convulsive show of laughter, which had much the same genuineness as an old whist-player’s chuckle over a bad hand. —
Featherstone先生摩擦着手杖的瘤,做了一个短暂而痉挛的笑容,就像一个老纸牌玩家对着手中糟糕的牌打击时发出的笑声一样真实。 —

Still looking at the fire, he said–
继续盯着火,他说道–

“And who pretends to say Fred Vincy hasn’t got expectations? —
“谁有资格说Fred Vincy没有期望?像这样一个出色而富有活力的家伙很可能有期望。” —

Such a fine, spirited fellow is like enough to have ‘em.”
在Waule夫人回答之前稍微停顿了一下,当她回答时,声音似乎泛着泪光,尽管她的脸上仍然干燥。

There was a slight pause before Mrs. Waule replied, and when she did so, her voice seemed to be slightly moistened with tears, though her face was still dry.
“不管怎样,哥哥,听到别人随意提及你的名字,听到人们不是真正的Featherstones,却公开在谋算你的财产会流到他们手里,这对我和我的哥哥Solomon来说是很痛苦的。何况你的病症这么严重,说不定会突发,连你自己的姐妹和Solomon你自己的兄弟都会把财产算在 他们 头上。

“Whether or no, brother, it is naturally painful to me and my brother Solomon to hear your name made free with, and your complaint being such as may carry you off sudden, and people who are no more Featherstones than the Merry-Andrew at the fair, openly reckoning on your property coming to them. —
而我是你自己的亲姐妹,Solomon是你自己的亲兄弟! —

And me your own sister, and Solomon your own brother! —
16, 17, 18, 19, 20霍华德家族的姊妹们。” —

And if that’s to be it, what has it pleased the Almighty to make families for?” —
那么如果这样,全能者为何要创造家庭? —

Here Mrs. Waule’s tears fell, but with moderation.
这时沃尔夫太太的眼泪流了下来,但很有节制。

“Come, out with it, Jane!” said Mr. Featherstone, looking at her. —
“说吧,简!” 费瑟斯通先生看着她说。 —

“You mean to say, Fred Vincy has been getting somebody to advance him money on what he says he knows about my will, eh?”
“你是说,弗雷德·温茨让某人在他声称了解我的遗嘱之后给他钱?”

“I never said so, brother” (Mrs. Waule’s voice had again become dry and unshaken). —
“我从未这么说过,哥哥”(沃尔夫太太的声音又干燥又稳定)。 —

“It was told me by my brother Solomon last night when he called coming from market to give me advice about the old wheat, me being a widow, and my son John only three-and-twenty, though steady beyond anything. —
“昨晚我弟弟所罗门来自市场,给我建议说碾好的小麦,我是寡妇,我儿子约翰也只有二十三,虽然比任何人都要稳重。 —

And he had it from most undeniable authority, and not one, but many.”
他是从极为可靠的消息来源得知的,并且不止一个,而是许多个。”

“Stuff and nonsense! I don’t believe a word of it. It’s all a got-up story. —
“胡说!我一个字都不信。这全是捏造的故事。 —

Go to the window, missy; I thought I heard a horse. —
去窗边看看,小姑娘;我觉得我听到有马蹄声。 —

See if the doctor’s coming.”
看看医生来了没有。

“Not got up by me, brother, nor yet by Solomon, who, whatever else he may be–and I don’t deny he has oddities–has made his will and parted his property equal between such kin as he’s friends with; —
“这不是我捏造的,哥哥,也不是所罗门,无论他是怎样的人–我不否认他有一些怪癖–他已经立遗嘱,将财产平均分配给那些他和睦的亲属; —

though, for my part, I think there are times when some should be considered more than others. —
虽然我个人认为有时候有些人应该被更加重视。 —

But Solomon makes it no secret what he means to do.”
但所罗门没有隐瞒他的意图。

“The more fool he!” said Mr. Featherstone, with some difficulty; —
“他越傻越好!” 费瑟斯通先生说着有些困难; —

breaking into a severe fit of coughing that required Mary Garth to stand near him, so that she did not find out whose horses they were which presently paused stamping on the gravel before the door.
突然咳嗽剧烈,使得玛丽·加斯站在他身边,因此她没有发现停在门前碎石上踱步踏盘的是谁的马。

Before Mr. Featherstone’s cough was quiet, Rosamond entered, bearing up her riding-habit with much grace. —
在费瑟斯通先生咳嗽安静前,罗莎蒙带着自己的骑衣进来,非常优雅地举着。 —

She bowed ceremoniously to Mrs. Waule, who said stiffly, “How do you do, miss?” —
她对着瓦尔夫人庄重行礼,瓦尔夫人拘谨地说道:“你好,小姐。” —

smiled and nodded silently to Mary, and remained standing till the coughing should cease, and allow her uncle to notice her.
对着玛丽微微一笑,然后站着等着咳嗽停下来,让她的叔叔注意到她。

“Heyday, miss!” he said at last, “you have a fine color. Where’s Fred?”
“好啦,小姐!”最后他终于说道,“你的脸色不错。弗雷德在哪里呢?”

“Seeing about the horses. He will be in presently.”
“正在忙着看马。他马上就会进来的。”

“Sit down, sit down. Mrs. Waule, you’d better go.”
“坐下,坐下。瓦尔夫人,你最好走了。”

Even those neighbors who had called Peter Featherstone an old fox, had never accused him of being insincerely polite, and his sister was quite used to the peculiar absence of ceremony with which he marked his sense of blood-relationship. —
即使那些曾称彼得·费瑟斯通为老狐狸的邻居们,也从未指责他虚伪客气,他的姐姐也很习惯他用来表达亲属关系的特殊的缺乏礼仪。 —

Indeed, she herself was accustomed to think that entire freedom from the necessity of behaving agreeably was included in the Almighty’s intentions about families. —
的确,她自己也习惯于认为,完全不必表现得令人愉快在全能之意图有关家庭。 —

She rose slowly without any sign of resentment, and said in her usual muffled monotone, “Brother, I hope the new doctor will be able to do something for you. —
希望新医生能对你有所作为,她慢慢地站起来,没有任何怨恨的迹象,用她那常见的压抑的单调声音说道:“兄弟。 —

Solomon says there’s great talk of his cleverness. I’m sure it’s my wish you should be spared. —
所罗门说他的聪明大有传闻。我敢肯定这是我希望你能幸免的。 —

And there’s none more ready to nurse you than your own sister and your own nieces, if you’d only say the word. —
如果你只说一个字,没有人比你自己的姐妹和侄女更愿意照料你。 —

There’s Rebecca, and Joanna, and Elizabeth, you know.”
有丽贝卡、乔安娜和伊丽莎白,你知道的。

“Ay, ay, I remember–you’ll see I’ve remembered ‘em all–all dark and ugly. —
“是的,是的,我记得了——你看,我记得了他们所有人——全都黑得难看。 —

They’d need have some money, eh? There never was any beauty in the women of our family; —
“他们需要一些钱,对吧?我们家的女人从来没有一点美。” —

but the Featherstones have always had some money, and the Waules too. Waule had money too. —
但是费瑟斯顿家族一直有一些钱,沃尔斯家族也是。沃尔家也有钱。 —

A warm man was Waule. Ay, ay; money’s a good egg; —
沃尔是一个富有的人。是的,钱是一颗好蛋。 —

and if you ’ve got money to leave behind you, lay it in a warm nest. —
如果你有财产可以留给你,就把它放在一个温暖的巢里。 —

Good-by, Mrs. Waule.” Here Mr. Featherstone pulled at both sides of his wig as if he wanted to deafen himself, and his sister went away ruminating on this oracular speech of his. —
“再见,沃尔太太。”这时,费瑟斯顿先生拉扯着自己的假发,仿佛想要让自己聋了一样,他的姐姐则在思考着他的神秘言论。 —

Notwithstanding her jealousy of the Vincys and of Mary Garth, there remained as the nethermost sediment in her mental shallows a persuasion that her brother Peter Featherstone could never leave his chief property away from his blood-relations: —
尽管她嫉妒文斯家和玛丽·加思特,但她的心底深处仍然坚信,她的弟弟彼得·费瑟斯顿绝不会把他的主要财产留给非血亲:如果彼得的死后的第一个星期日,每个人都要知道财产已经离开家族,为什么会有洛威克教区教堂,会有沃尔、帕韦勒家族一代又一代坐在同一排长椅上,而费瑟斯顿家族就在旁边? —

–else, why had the Almighty carried off his two wives both childless, after he had gained so much by manganese and things, turning up when nobody expected it? —
–否则,为什么全能一直在他获得锰矿和其他物质财富之后,不在任何人预料的时候来临,都夺走了他的两个绝不望子妻子? —

–and why was there a Lowick parish church, and the Waules and Powderells all sit ting in the same pew for generations, and the Featherstone pew next to them, if, the Sunday after her brother Peter’s death, everybody was to know that the property was gone out of the family? —
作为内心深处的一种信念,费瑟斯顿姐妹对文斯家和玛丽·加思特的嫉妒还留存着,这种信念说不通,任何英明之前的深处淤泥里的一种信念 —

The human mind has at no period accepted a moral chaos; —
人类的思维在任何时期都不能接受道德的混沌。 —

and so preposterous a result was not strictly conceivable. —
所以这样荒谬的结果实际上是不可想象的。 —

But we are frightened at much that is not strictly conceivable.
但我们却害怕很多不太能想象的事物。

When Fred came in the old man eyed him with a peculiar twinkle, which the younger had often had reason to interpret as pride in the satisfactory details of his appearance.
弗雷德进来时,老人用一种特殊的闪光看着他,年轻人常常理解为满意的外表细节上的自豪。

“You two misses go away,” said Mr. Featherstone. “I want to speak to Fred.”
“你们两个小姐走开,”费瑟斯通先生说。“我要和弗雷德谈话。”

“Come into my room, Rosamond, you will not mind the cold for a little while,” said Mary. The two girls had not only known each other in childhood, but had been at the same provincial school together (Mary as an articled pupil), so that they had many memories in common, and liked very well to talk in private. —
“罗莎蒙德,来到我的房间,你会忍受一会儿寒冷的,”玛丽说。这两个女孩不仅在童年时认识,而且曾经在同一个省会学校(玛丽作为见习学徒)学习过,因此他们有许多共同的回忆,很喜欢私下交谈。 —

Indeed, this tete-a-tete was one of Rosamond’s objects in coming to Stone Court.
实际上,这个两人的私下谈话是罗莎蒙德来石庭的一个目的。

Old Featherstone would not begin the dialogue till the door had been closed. —
老费瑟斯通不会在门被关上前开始对话。 —

He continued to look at Fred with the same twinkle and with one of his habitual grimaces, alternately screwing and widening his mouth; —
他继续用同样的闪光看着弗雷德,并做出他常有的鬼脸,时而紧缩,时而扩大他的嘴巴; —

and when he spoke, it was in a low tone, which might be taken for that of an informer ready to be bought off, rather than for the tone of an offended senior. —
当他说话时,声音很低,可能被认为是愿意被收买的告密者的语气,而不是生气的资深人士的语气。 —

He was not a man to feel any strong moral indignation even on account of trespasses against himself. It was natural that others should want to get an advantage over him, but then, he was a little too cunning for them.
他并不是一个因自己受亏而感到强烈的道德愤怒的人。别人想占他的便宜是很自然的,但他实在太狡猾了一些。

“So, sir, you’ve been paying ten per cent for money which you’ve promised to pay off by mortgaging my land when I’m dead and gone, eh? —
“那么,先生,你已经为你借来的钱支付了百分之十的利息,这笔钱你答应通过抵押我的土地来偿还,等我死后,是吗?你把我的寿命延长了一年,比如说。但我还可以修改我的遗嘱。” —

You put my life at a twelvemonth, say. But I can alter my will yet.”
弗雷德脸红了。他没以那种方式借钱,原因很充分。

Fred blushed. He had not borrowed money in that way, for excellent reasons. —
但他意识到自己有点过于自信地谈论了将来通过得到费瑟斯通的土地来偿还目前债务的前景。 —

But he was conscious of having spoken with some confidence (perhaps with more than he exactly remembered) about his prospect of getting Featherstone’s land as a future means of paying present debts.
“我不知道你指的是什么,先生。我确实从未在这样的不安全性上借过钱。

“I don’t know what you refer to, sir. I have certainly never borrowed any money on such an insecurity. —
但他意识到自己有点过于自信地谈论了将来通过得到费瑟斯通的土地来偿还目前债务的前景。 —

Please to explain.”
请解释一下。

“No, sir, it’s you must explain. I can alter my will yet, let me tell you. —
不,先生,是您必须解释。我还可以修改我的遗嘱,让我告诉您。 —

I’m of sound mind–can reckon compound interest in my head, and remember every fool’s name as well as I could twenty years ago. —
我头脑清晰——能够在脑中计算复利,记得每个傻瓜的名字,就像二十年前一样。 —

What the deuce? I’m under eighty. I say, you must contradict this story.”
搞什么鬼?我还没到八十岁呢。我说,你必须否认这个故事。

“I have contradicted it, sir,” Fred answered, with a touch of impatience, not remembering that his uncle did not verbally discriminate contradicting from disproving, though no one was further from confounding the two ideas than old Featherstone, who often wondered that so many fools took his own assertions for proofs. —
“我已否认了,先生,”弗雷德带着点不耐烦地回答,没有意识到他叔叔用语言上没有区分否认和驳斥,尽管老费瑟斯通离混淆这两个概念还有很远。他常常感到奇怪,为什么那么多傻瓜把他的断言当成证据。 —

“But I contradict it again. The story is a silly lie.”
“但我再次否认。这个故事是一个愚蠢的谎言。”

“Nonsense! you must bring dockiments. It comes from authority.”
“胡说!你必须拿出文件。这消息来源可靠。”

“Name the authority, and make him name the man of whom I borrowed the money, and then I can disprove the story.”
“说出消息来源,并让他说出借给我钱的人,然后我可以驳斥这个故事。”

“It’s pretty good authority, I think–a man who knows most of what goes on in Middlemarch. —
“我认为这是相当不错的消息来源——一个了解米德尔马奇大部分事情的人。 —

It’s that fine, religious, charitable uncle o’ yours. Come now!” —
是你那个好心、虔诚的叔叔。来吧!” —

Here Mr. Featherstone had his peculiar inward shake which signified merriment.
这时费瑟斯通先生有他特有的内心摇摆,表示高兴。

“Mr. Bulstrode?”
“布尔斯特罗德先生?”

“Who else, eh?”
“还有谁,呃?”

“Then the story has grown into this lie out of some sermonizing words he may have let fall about me. —
“那么这个故事是从他可能随口说的一些说教话语中演变成这个谎言的。 —

Do they pretend that he named the man who lent me the money?”
他们假装他说出了借给我钱的人的名字吗?”

“If there is such a man, depend upon it Bulstrode knows him. —
“如果真的有这样一个人,可以肯定Bulstrode知道他是谁。 —

But, supposing you only tried to get the money lent, and didn’t get it–Bulstrode ‘ud know that too. You bring me a writing from Bulstrode to say he doesn’t believe you’ve ever promised to pay your debts out o’ my land. Come now!”
但是,假设你只是试图借到这笔钱,却没有成功–Bulstrode也会知道的。你拿来让我看一份Bulstrode写给你的文件,证明他认为你从来没有答应过用我的土地偿还你的债务。来吧!

Mr. Featherstone’s face required its whole scale of grimaces as a muscular outlet to his silent triumph in the soundness of his faculties.
Featherstone先生的脸上的表情需要展示所有种类的扭曲,以发泄他对自己认知机能健康的无声凯旋。

Fred felt himself to be in a disgusting dilemma.
Fred觉得自己置身于一个令人讨厌的困境中。

“You must be joking, sir. Mr. Bulstrode, like other men, believes scores of things that are not true, and he has a prejudice against me. —
“你一定是在开玩笑,先生。Bulstrode先生,像其他人一样,相信许多并不真实的事情,而且对我有偏见。 —

I could easily get him to write that he knew no facts in proof of the report you speak of, though it might lead to unpleasantness. —
我可以轻而易举地让他写下他并不知道关于你所说报告的任何事实,尽管这可能导致不愉快。 —

But I could hardly ask him to write down what he believes or does not believe about me.” —
但是我几乎无法让他写下他对我相信或不相信的事情。” —

Fred paused an instant, and then added, in politic appeal to his uncle’s vanity, “That is hardly a thing for a gentleman to ask.” —
Fred停顿了一会儿,然后补充道,巧妙地针对他叔叔的虚荣心说,“这不是一个绅士该问的事情。” —

But he was disappointed in the result.
但他对结果感到失望。

“Ay, I know what you mean. You’d sooner offend me than Bulstrode. And what’s he? —
“啊,我知道你的意思。你宁愿冒犯我也不愿得罪Bulstrode。他算什么? —

–he’s got no land hereabout that ever I heard tell of. A speckilating fellow! —
–据我所知,他周围可没有土地。一个投机的家伙! —

He may come down any day, when the devil leaves off backing him. —
他什么时候魔鬼停止支持他,他随时可能会倒霉。 —

And that’s what his religion means: he wants God A’mighty to come in. That’s nonsense! —
他的宗教就是这个意思:他想让全能的上帝来帮忙。那纯属废话! —

There’s one thing I made out pretty clear when I used to go to church–and it’s this: —
有一件事我在去教堂的时候颇为明了–就是: —

God A’mighty sticks to the land. He promises land, and He gives land, and He makes chaps rich with corn and cattle. —
全能的上帝坚守在土地上。他承诺土地,赠予土地,用谷物和牲畜使人富有。” —

But you take the other side. You like Bulstrode and speckilation better than Featherstone and land.”
但是你站在另一边。你更喜欢布尔斯特罗德和投机活动,而不是费瑟斯通和土地。

“I beg your pardon, sir,” said Fred, rising, standing with his back to the fire and beating his boot with his whip. —
“先生,请原谅,”弗雷德站起身来,背靠着火炉,用鞭子敲打着靴子。 —

“I like neither Bulstrode nor speculation.” —
“我对布尔斯特罗德和投机活动都不感兴趣。” —

He spoke rather sulkily, feeling himself stalemated.
他说话时有些闷闷不乐,感到自己被困住了。

“Well, well, you can do without me, that’s pretty clear,” said old Featherstone, secretly disliking the possibility that Fred would show himself at all independent. —
“好了,好了,你明显不需要我,”费瑟斯通老先生说,心里暗自讨厌弗雷德可能展现出的独立性。 —

“You neither want a bit of land to make a squire of you instead of a starving parson, nor a lift of a hundred pound by the way. —
“你既不需要一小片土地来让你成为一个乡绅,而不是一个挨饿的牧师,也不需要一百磅的小援助。 —

It’s all one to me. I can make five codicils if I like, and I shall keep my bank-notes for a nest-egg. —
这对我来说都一样。如果我愿意的话,我可以修改五份遗嘱,而且我会把我的银行票据当作小小的积蓄。 —

It’s all one to me.”
这对我来说都一样。”

Fred colored again. Featherstone had rarely given him presents of money, and at this moment it seemed almost harder to part with the immediate prospect of bank-notes than with the more distant prospect of the land.
弗雷德又脸红了。费瑟斯通很少给他钱的礼物,此刻放弃眼前的钞票前景似乎比放弃更遥远的土地前景更难受。

“I am not ungrateful, sir. I never meant to show disregard for any kind intentions you might have towards me. On the contrary.”
“先生,我并不忘恩负义。我从来没有想要对您的好意表现出轻蔑。恰恰相反。”

“Very good. Then prove it. You bring me a letter from Bulstrode saying he doesn’t believe you’ve been cracking and promising to pay your debts out o’ my land, and then, if there’s any scrape you’ve got into, we’ll see if I can’t back you a bit. —
“很好。那就证明一下。你给我带封布尔斯特罗德的信,说他不相信你一直在挥霍并且答应用我的土地来偿还债务,然后,如果你真的陷入麻烦了,我们可以看看我是否能帮你一把。 —

Come now! That’s a bargain. Here, give me your arm. —
来吧!这是协议。给我你的胳膊。 —

I’ll try and walk round the room.”
我试着走到房间周围。”

Fred, in spite of his irritation, had kindness enough in him to be a little sorry for the unloved, unvenerated old man, who with his dropsical legs looked more than usually pitiable in walking. —
尽管心情有些恼火,但弗雷德内心还是有足够的善意对那位不被爱戴、不被尊敬的老人感到有些难过,他带着水肿的腿在走路时看上去更加令人怜悯。 —

While giving his arm, he thought that he should not himself like to be an old fellow with his constitution breaking up; —
在扶起他的胳膊的同时,他想到自己不愿意成为一个体质垮掉的老人; —

and he waited good-temperedly, first before the window to hear the wonted remarks about the guinea-fowls and the weather-cock, and then before the scanty book-shelves, of which the chief glories in dark calf were Josephus, Culpepper, Klopstock’s “Messiah,” and several volumes of the “Gentleman’s Magazine.”
他耐心地等待着,先是站在窗前听关于珍珠鸡和风向标的惯常评论,然后站在书架前,书架上的要冷深褐色羊皮书的主要名声分别是Josephus、Culpepper、克洛普斯托克的《弥赛亚》,以及几卷《绅士杂志》。

“Read me the names o’ the books. Come now! you’re a college man.”
“读给我书名。来吧!你是大学生。”

Fred gave him the titles.
弗雷德告诉他书名。

“What did missy want with more books? What must you be bringing her more books for?”
“小姐需要更多的书是为了什么?你为什么还给她带更多的书?”

“They amuse her, sir. She is very fond of reading.”
“这些书让她开心,先生。她非常喜欢阅读。”

“A little too fond,” said Mr. Featherstone, captiously. “She was for reading when she sat with me. —
“有点过分了。”费瑟斯通挑剔地说。“她以前坐在我旁边就在读书。 —

But I put a stop to that. She’s got the newspaper to read out loud. —
但我制止了。她有报纸可以大声读了。 —

That’s enough for one day, I should think. —
对一天来说,那已经够了,我想。 —

I can’t abide to see her reading to herself. —
我看不惯她自己读书。 —

You mind and not bring her any more books, do you hear?”
你可别再给她带书,你听见了吗?”

“Yes, sir, I hear.” Fred had received this order before, and had secretly disobeyed it. —
“听见了,先生。”弗雷德以前就接到过这样的命令,也曾暗中违抗过。 —

He intended to disobey it again.
他打算再次违抗。

“Ring the bell,” said Mr. Featherstone; “I want missy to come down.”
“按铃,”费瑟斯通说,“我想让小姐下来。”

Rosamond and Mary had been talking faster than their male friends. —
罗莎蒙德和玛丽比他们的男性朋友说话更快。 —

They did not think of sitting down, but stood at the toilet-table near the window while Rosamond took off her hat, adjusted her veil, and applied little touches of her finger-tips to her hair–hair of infantine fairness, neither flaxen nor yellow. —
她们没有想着坐下来,而是站在窗户旁的梳妆台前,罗莎蒙德取下帽子,调整面纱,用指尖小心地整理着她的头发—头发是婴儿般的浅色,既不是金色也不是黄色。 —

Mary Garth seemed all the plainer standing at an angle between the two nymphs–the one in the glass, and the one out of it, who looked at each other with eyes of heavenly blue, deep enough to hold the most exquisite meanings an ingenious beholder could put into them, and deep enough to hide the meanings of the owner if these should happen to be less exquisite. —
玛丽·加思站在两位仙女之间时显得格外朴实——一位在镜子里,一位在镜子外,她们用天蓝色的眼睛互相凝视,眼神深邃到足以容纳最精美的含义,足以隐藏主人的含义,如果主人的含义恰巧不那么美好。 —

Only a few children in Middlemarch looked blond by the side of Rosamond, and the slim figure displayed by her riding-habit had delicate undulations. —
只有少数Middlemarch的孩子站在罗莎蒙旁边显得金发,她骑马服展示的纤细身材有着优雅的曲线。 —

In fact, most men in Middlemarch, except her brothers, held that Miss Vincy was the best girl in the world, and some called her an angel. —
实际上,Middlemarch大多数的男性,除了她的兄弟们,都认为范丝辛西是世界上最好的女孩,有人称她是天使。 —

Mary Garth, on the contrary, had the aspect of an ordinary sinner: she was brown; —
相比之下,玛丽·加思看上去就像普通的罪人:她皮肤黝黑; —

her curly dark hair was rough and stubborn; her stature was low; —
她的卷曲深色头发又粗又顽固;她身材矮小; —

and it would not be true to declare, in satisfactory antithesis, that she had all the virtues. —
要说她具备所有的美德,将是不真实的。 —

Plainness has its peculiar temptations and vices quite as much as beauty; —
朴实也有其特有的诱惑和缺点,正如美貌一样; —

it is apt either to feign amiability, or, not feigning it, to show all the repulsiveness of discontent: —
它往往要么假装和蔼可亲,要么不假装,体现出所有不满的可憎之处; —

at any rate, to be called an ugly thing in contrast with that lovely creature your companion, is apt to produce some effect beyond a sense of fine veracity and fitness in the phrase. —
无论如何,在与你那位美丽的伴侣相比时被称为一个丑陋的东西,往往会产生超出精确性和恰当性感觉之外的效果。 —

At the age of two-and-twenty Mary had certainly not attained that perfect good sense and good principle which are usually recommended to the less fortunate girl, as if they were to be obtained in quantities ready mixed, with a flavor of resignation as required. —
22岁时的玛丽显然还没有达到那种完美的良知和善道,通常被推荐给那些不那么幸运的女孩,好像这些都是可以随时混合在一起使用,并具备所需的顺从风味。 —

Her shrewdness had a streak of satiric bitterness continually renewed and never carried utterly out of sight, except by a strong current of gratitude towards those who, instead of telling her that she ought to be contented, did something to make her so. —
她的机敏一直带有一种苛刻的苦涩,不断地更新,永远不会完全消失,除非有强烈的感激之情,感激那些不告诉她她应该感到满足,却为此做些什么的人。 —

Advancing womanhood had tempered her plainness, which was of a good human sort, such as the mothers of our race have very commonly worn in all latitudes under a more or less becoming headgear. —
成年的温柔渐渐缓和了她朴实的外貌,这种外貌属于一种良好的人类类型,人类种族的母亲在各种纬度下很常见,戴着或多或少传统的头饰。 —

Rembrandt would have painted her with pleasure, and would have made her broad features look out of the canvas with intelligent honesty. —
雷姆布兰特很愿意为她画像,并会使她的宽大面容通过诚实和明智的眼睛显得和蔼可亲。 —

For honesty, truth-telling fairness, was Mary’s reigning virtue: —
诚实,讲真实话的公正,是玛丽的主要美德: —

she neither tried to create illusions, nor indulged in them for her own behoof, and when she was in a good mood she had humor enough in her to laugh at herself. —
她既不试图制造幻想,也不为自身利益而沉溺其中,在心情好的时候,她足够幽默,可以取笑自己。 —

When she and Rosamond happened both to be reflected in the glass, she said, laughingly–
当她和罗莎蒙在镜子里同时映出时,她笑着说–

“What a brown patch I am by the side of you, Rosy! You are the most unbecoming companion.”
“和你在一起,罗西,我看起来像一个棕色的斑点!你是最不配的伴侣。”

“Oh no! No one thinks of your appearance, you are so sensible and useful, Mary. Beauty is of very little consequence in reality,” said Rosamond, turning her head towards Mary, but with eyes swerving towards the new view of her neck in the glass.
“哦不!大家都觉得你是这么聪明和有用,玛丽。实际上,外表并不重要,”罗莎蒙说着,把头转向了玛丽,但眼睛却向镜子里她脖子的新视角转了过去。

“You mean my beauty,” said Mary, rather sardonically.
“你是指我的美貌,”玛丽有点讽刺地说。

Rosamond thought, “Poor Mary, she takes the kindest things ill.” —
罗莎蒙心想,”可怜的玛丽,她把最好的话都理解错了。” —

Aloud she said, “What have you been doing lately?”
她大声说,“你最近都在做什么?”

“I? Oh, minding the house–pouring out syrup–pretending to be amiable and contented–learning to have a bad opinion of everybody.”
“我吗?哦,照料家务–倒糖浆–假装和蔼可亲和满足–学会对每个人都持坏印象。”

“It is a wretched life for you.”
“这对你来说是一种可怜的生活。”

“No,” said Mary, curtly, with a little toss of her head. —
“不,”玛丽干脆利落地说着,微微摇了摇头。 —

“I think my life is pleasanter than your Miss Morgan’s.”
“我觉得我的生活比你的摩根小姐更愉快。”

“Yes; but Miss Morgan is so uninteresting, and not young.”
“是的;不过摩根小姐不那么有趣,也不年轻。”

“She is interesting to herself, I suppose; —
“她对自己来说是有趣的,我想;” —

and I am not at all sure that everything gets easier as one gets older.”
“我并不确定随着年龄增长一切会变得更容易。”

“No,” said Rosamond, reflectively; “one wonders what such people do, without any prospect. —
“是的,”罗莎蒙深思地说,“人们会想知道这样的人们做些什么,没有任何前景。” —

To be sure, there is religion as a support. —
“当然,信仰可以作为一种支撑。” —

But,” she added, dimpling, “it is very different with you,‘Mary. You may have an offer.”
“但是,”她嘟嘴笑着补充道,“对你来说情况就很不同了,玛丽。你可能会收到一个求婚。”

“Has any one told you he means to make me one?”
“有人告诉你他打算向我求婚吗?”

“Of course not. I mean, there is a gentleman who may fall in love with you, seeing you almost every day.”
“当然没有。我的意思是,有一位绅士可能会爱上你,因为几乎每天都见到你。”

A certain change in Mary’s face was chiefly determined by the resolve not to show any change.
玛丽脸上的某种变化主要是因为她决定不显示任何变化。

“Does that always make people fall in love?” she answered, carelessly; —
“这总是会让人相爱吗?”她漫不经心地回答道; —

“it seems to me quite as often a reason for detesting each other.”
“在我看来,这往往同样是彼此厌恶的原因。”

“Not when they are interesting and agreeable. I hear that Mr. Lydgate is both.”
“不过当他们有趣和愉快时就不同了。我听说莱德盖特先生两者皆有。”

“Oh, Mr. Lydgate!” said Mary, with an unmistakable lapse into indifference. —
“哦,莱德盖特先生!”玛丽说,带着明显的漠不关心。 —

“You want to know something about him,” she added, not choosing to indulge Rosamond’s indirectness.
“你想了解一些关于他的事情,”她补充道,不愿意迁就罗莎蒙的迂回。

“Merely, how you like him.”
“仅仅是,你对他的喜好如何。”

“There is no question of liking at present. —
“目前没有喜好的问题。” —

My liking always wants some little kindness to kindle it. —
“我的喜好总是需要一点点善意点燃它。 —

I am not magnanimous enough to like people who speak to me without seeming to see me.”
我不够宽容,不能喜欢那些跟我说话却似乎不看到我的人。”

“Is he so haughty?” said Rosamond, with heightened satisfaction. “You know that he is of good family?”
“他很傲慢吗?”罗莎蒙说,高兴也增加了一分。“你知道他出身名门吧?”

“No; he did not give that as a reason.”
“不,他并没有把这个当作原因。”

“Mary! you are the oddest girl. But what sort of looking man is he? Describe him to me.”
“玛丽!你真是个古怪的女孩。但他是什么样的男人?向我描述一下他。”

“How can one describe a man? I can give you an inventory: —
“一个男人怎么能被描述呢?我可以给你一个清单: —

heavy eyebrows, dark eyes, a straight nose, thick dark hair, large solid white hands–and–let me see–oh, an exquisite cambric pocket-handkerchief. —
浓密的眉毛,深色的眼睛,直挺的鼻子,浓密的黑发,大块实心的白手–让我看看–嗯,一个精美的康布里克手帕。 —

But you will see him. You know this is about the time of his visits.”
但你会见到他的。你知道这是他来访的时间。”

Rosamond blushed a little, but said, meditatively, “I rather like a haughty manner. —
罗莎蒙有些脸红,但沉思着说,“我更喜欢高傲的态度。 —

I cannot endure a rattling young man.”
我不能忍受一个轻佻的年轻人。”

“I did not tell you that Mr. Lydgate was haughty; —
“我没告诉你莱德盖特先生是高傲的; —

but il y en a pour tous les gouts, as little Mamselle used to say, and if any girl can choose the particular sort of conceit she would like, I should think it is you, Rosy.”
但可以满足所有口味,正如小玛姬曾说的那样,如果有任何女孩可以选择她喜欢的特定傲慢种类,我想那一定是你,罗茜。”

“Haughtiness is not conceit; I call Fred conceited.”
“高傲不等于傲慢;我觉得弗雷德傲慢。”

“I wish no one said any worse of him. He should be more careful. —
“希望没有人说他更糟。他应该更小心。 —

Mrs. Waule has been telling uncle that Fred is very unsteady.” —
沃尔太太告诉叔叔弗雷德非常不稳定。” —

Mary spoke from a girlish impulse which got the better of her judgment. —
玛丽出于少女冲动说出这番话,克制住了她的判断力。 —

There was a vague uneasiness associated with the word “unsteady” which she hoped Rosamond might say something to dissipate. —
与“不稳定”这个词联系在一起有一个模糊的不安,她希望罗莎蒙能说一些事情来消除。 —

But she purposely abstained from mentioning Mrs. Waule’s more special insinuation.
但她有意避免提及沃尔太太更具体的暗示。

“Oh, Fred is horrid!” said Rosamond. She would not have allowed herself so unsuitable a word to any one but Mary.
“哦,弗雷德实在讨厌!”罗莎蒙不会对任何人说出如此不合适的词汇,只有对玛丽才敢这么说。”

“What do you mean by horrid?”
“你说的‘可怕’是什么意思?”

“He is so idle, and makes papa so angry, and says he will not take orders.”
“他太懒了,让爸爸很生气,还说他不会接受命令。”

“I think Fred is quite right.”
“我认为弗雷德是对的。”

“How can you say he is quite right, Mary? I thought you had more sense of religion.”
“你怎么能说他是对的,玛丽?我以为你有更多的宗教感。”

“He is not fit to be a clergyman.”
“他不适合当牧师。”

“But he ought to be fit.”–“Well, then, he is not what he ought to be. —
“但他应该适合。”–“那么,他不是他该有的样子。” —

I know some other people who are in the same case.”
“我知道一些其他人也是这种情况。”

“But no one approves of them. I should not like to marry a clergyman; but there must be clergymen.”
“但没有人赞同他们。我不想嫁给一个牧师;但牧师是必需的。”

“It does not follow that Fred must be one.”
“弗雷德不一定要当牧师。”

“But when papa has been at the expense of educating him for it! —
“但是爸爸已经花了钱来教育他!” —

And only suppose, if he should have no fortune left him?”
“假如他没有留下什么财产呢?”

“I can suppose that very well,” said Mary, dryly.
“我可以很好地想象那种情况,”玛丽干巴巴地说。

“Then I wonder you can defend Fred,” said Rosamond, inclined to push this point.
“那么我想知道你怎么还能为弗雷德辩护。”罗莎蒙倾向于深究这一点。

“I don’t defend him,” said Mary, laughing; —
“我不是在为他辩护,”玛丽笑着说, —

“I would defend any parish from having him for a clergyman.”
“我会为任何一个教区免受他当牧师的威胁而辩护。”

“But of course if he were a clergyman, he must be different.”
“当然,如果他是一名牧师,他肯定会不同。”

“Yes, he would be a great hypocrite; and he is not that yet.”
“是的,他会是一个伪君子;但他现在还不是。”

“It is of no use saying anything to you, Mary. You always take Fred’s part.”
“跟你说什么都没用,玛丽。你总是站在弗雷德那边。”

“Why should I not take his part?” said Mary, lighting up. “He would take mine. —
“我为什么不能支持他呢?”玛丽点亮了起来。“他会支持我的。 —

He is the only person who takes the least trouble to oblige me.”
他是唯一一个愿意花一点力气帮我的人。”

“You make me feel very uncomfortable, Mary,” said Rosamond, with her gravest mildness; —
“玛丽,你让我感到很不舒服,”罗莎蒙德以最严肃的温和语气说; —

“I would not tell mamma for the world.”
“我绝不会告诉妈妈的,无论如何。”

“What would you not tell her?” said Mary, angrily.
“你不会告诉她什么?”玛丽生气地说。

“Pray do not go into a rage, Mary,” said Rosamond, mildly as ever.
“请不要发火,玛丽,”罗莎蒙德还是一如既往地温和。

“If your mamma is afraid that Fred will make me an offer, tell her that I would not marry him if he asked me. —
“如果你妈妈担心弗雷德会向我求婚,告诉她我如果他向我求婚我也不会嫁给他。 —

But he is not going to do so, that I am aware. —
但我很确定他不会这样做。 —

He certainly never has asked me.”
他确实从来没向我求过婚。”

“Mary, you are always so violent.”
“玛丽,你总是这么激烈。”

“And you are always so exasperating.”
“而你总是这么激怒人。”

“I? What can you blame me for?”
“我?你责怪我什么?”

“Oh, blameless people are always the most exasperating. There is the bell–I think we must go down.”
“哦,无辜的人总是最令人恼火的。铃响了–我想我们必须下去。”

“I did not mean to quarrel,” said Rosamond, putting on her hat.
“我不是说要吵架,”罗莎蒙戴上了帽子。

“Quarrel? Nonsense; we have not quarrelled. —
“吵架?荒谬;我们没有吵架。 —

If one is not to get into a rage sometimes, what is the good of being friends?”
如果不偶尔发脾气,做朋友还有什么意义呢?”

“Am I to repeat what you have said?” “Just as you please. —
“我要重复你说过的话吗?” “随你便。 —

I never say what I am afraid of having repeated. —
我从来不说担心被重复的话。 —

But let us go down.”
但我们下去吧。”

Mr. Lydgate was rather late this morning, but the visitors stayed long enough to see him; —
莱德盖特先生今天起的有点晚,但访客们呆得时间够久,足以见到他; —

for Mr. Featherstone asked Rosamond to sing to him, and she herself was so kind as to propose a second favorite song of his–“Flow on, thou shining river”–after she had sung “Home, sweet home” (which she detested). —
因为费瑟斯通先生要求罗莎蒙德为他唱歌,她自己也很友好地提议演唱他的第二首喜爱的歌曲“流淌吧,明亮的河流”——“甜蜜的家”之后(她讨厌这首歌)。 —

This hard-headed old Overreach approved of the sentimental song, as the suitable garnish for girls, and also as fundamentally fine, sentiment being the right thing for a song.
这位头脑清醒的老过界认为这首多愁善感的歌曲很适合女孩,也是基本上很好的,因为情感对一首歌来说是正确的东西。

Mr. Featherstone was still applauding the last performance, and assuring missy that her voice was as clear as a blackbird’s, when Mr. Lydgate’s horse passed the window.
当莱德盖特先生的马经过窗户时,费瑟斯通先生仍在为上一场表演鼓掌,向小姐们保证她的嗓音像画眉鸟一样清澈。

His dull expectation of the usual disagreeable routine with an aged patient–who can hardly believe that medicine would not “set him up” if the doctor were only clever enough–added to his general disbelief in Middlemarch charms, made a doubly effective background to this vision of Rosamond, whom old Featherstone made haste ostentatiously to introduce as his niece, though he had never thought it worth while to speak of Mary Garth in that light. —
他对老年病人通常不愿意相信药物“不灵”如果医生够聪明的话,加上他一般对米德尔马契魅力的怀疑,为他在入眼的视野中加上一个对罗莎蒙德的幻像,就使这一景象变得具有双重效果。像老费瑟斯通先生这样的无品位的人竟然故意向她介绍,说她是他的侄女,尽管他以前从未认为有必要这样说玛丽·加思的。 —

Nothing escaped Lydgate in Rosamond’s graceful behavior: —
莱德盖特对罗莎蒙德优雅的举止无所不察: —

how delicately she waived the notice which the old man’s want of taste had thrust upon her by a quiet gravity, not showing her dimples on the wrong occasion, but showing them afterwards in speaking to Mary, to whom she addressed herself with so much good-natured interest, that Lydgate, after quickly examining Mary more fully than he had done before, saw an adorable kindness in Rosamond’s eyes. —
她如何巧妙地通过静静的严肃来回避老人品味的关注,不在不合时机的场合露出她的酒窝,但随后在与玛丽交谈时露出来,对玛丽表现出如此多的善意,以至于莱德盖特在快速检查玛丽比之前更全面地看到,看到罗莎蒙德眼中可爱的友善。 —

But Mary from some cause looked rather out of temper.
但出于某种原因,玛丽看起来有点心烦意乱。

“Miss Rosy has been singing me a song–you’ve nothing to say against that, eh, doctor?” said Mr. Featherstone. —
“罗西小姐刚为我唱了一首歌——医生,你没意见吧?”费瑟斯通先生说。 —

“I like it better than your physic.”
“我更喜欢它胜过你的药方。”

“That has made me forget how the time was going,” said Rosamond, rising to reach her hat, which she had laid aside before singing, so that her flower-like head on its white stem was seen in perfection above-her riding-habit. —
“这让我忘了时间过得这么快,”罗莎蒙德说着,起身去拿自己放在唱歌之前的帽子,使得她戴着花的头像在她的骑行服上显得完美。 —

“Fred, we must really go.”
“弗雷德,我们必须走了。”

“Very good,” said Fred, who had his own reasons for not being in the best spirits, and wanted to get away.
“好的,”弗雷德说,他自己有不开心的原因,想离开。

“Miss Vincy is a musician?” said Lydgate, following her with his eyes. —
“温瑟小姐是位音乐家?”莱德盖特问,目不转睛地注视着她。 —

(Every nerve and muscle in Rosamond was adjusted to the consciousness that she was being looked at. —
(罗莎蒙德的每根神经和肌肉都调整到意识到她正在被看着这一事实上。 —

She was by nature an actress of parts that entered into her physique: —
她天生就是一个身体和角色融为一体的演员: —

she even acted her own character, and so well, that she did not know it to be precisely her own.)
她甚至演绎了自己的角色,演得如此之好,以至于她自己都没有认出那正是她自己。

“The best in Middlemarch, I’ll be bound,” said Mr. Featherstone, “let the next be who she will. —
“我打赌,她是迈德尔马克最好的一个,无论下一个是谁。 —

Eh, Fred? Speak up for your sister.”
啊,弗雷德?为你姐妹说句公道。”

“I’m afraid I’m out of court, sir. My evidence would be good for nothing.”
“恐怕我不适合发言,叔叔。我证词为零。”

“Middlemarch has not a very high standard, uncle,” said Rosamond, with a pretty lightness, going towards her whip, which lay at a distance.
“迈德尔马克并没有很高的标准,叔叔,”罗莎蒙德轻松地说着,走向远处的鞭子。

Lydgate was quick in anticipating her. He reached the whip before she did, and turned to present it to her. —
利德盖特迅速地赶在她前面。他先拿起鞭子,然后转向她递过去。 —

She bowed and looked at him: he of course was looking at her, and their eyes met with that peculiar meeting which is never arrived at by effort, but seems like a sudden divine clearance of haze. —
她点头看着他:当然他也在看着她,他们的目光相遇,有一种突如其来的清晰感,就像是一股突然的神圣光芒。 —

I think Lydgate turned a little paler than usual, but Rosamond blushed deeply and felt a certain astonishment. —
我觉得利德盖特的脸色比平时稍微苍白了一些,但罗莎蒙德红晕着脸,感到有些惊讶。 —

After that, she was really anxious to go, and did not know what sort of stupidity her uncle was talking of when she went to shake hands with him.
之后,她真的急于离开,她去和叔叔握手时,不知道他在说些什么蠢话。

Yet this result, which she took to be a mutual impression, called falling in love, was just what Rosamond had contemplated beforehand. —
然而这种结果,她认为是一种相互印象,被称为坠入爱河,正是罗莎蒙德事先考虑过的。 —

Ever since that important new arrival in Middlemarch she had woven a little future, of which something like this scene was the necessary beginning. —
自从这位重要的新来者抵达迈德尔马克以来,她就编织了一个小小的未来,这种情景是其必要的开始。 —

Strangers, whether wrecked and clinging to a raft, or duly escorted and accompanied by portmanteaus, have always had a circumstantial fascination for the virgin mind, against which native merit has urged itself in vain. —
无论是被困在筏上挣扎求生的陌生人,还是被随身提着行李官办文书陪同的陌生人,对于处女之心永远具有一种细致入微的迷惑,自古以来,本地的优越性都难以抵挡。 —

And a stranger was absolutely necessary to Rosamond’s social romance, which had always turned on a lover and bridegroom who was not a Middlemarcher, and who had no connections at all like her own: —
对于罗莎蒙德的社交浪漫来说,一个陌生人是绝对必要的,这种浪漫一直围绕一个不是迈德尔马克人,和她自己完全不同背景的恋人和新郎展开: —

of late, indeed, the construction seemed to demand that he should somehow be related to a baronet. —
最近,的确,这种构想似乎要求他与男爵有某种关联。 —

Now that she and the stranger had met, reality proved much more moving than anticipation, and Rosamond could not doubt that this was the great epoch of her life. —
现在她和那陌生人见面了,现实证明比期待更令人动容,罗莎蒙毫无疑问,这是她一生中的重要时刻。 —

She judged of her own symptoms as those of awakening love, and she held it still more natural that Mr. Lydgate should have fallen in love at first sight of her. —
她判断自己的症状是爱情的觉醒,她觉得莱德盖特先生一见钟情也更为自然。 —

These things happened so often at balls, and why not by the morning light, when the complexion showed all the better for it? —
在舞会上这种事情发生得如此频繁,为什么早晨露出更好的肤色时就不可能呢? —

Rosamond, though no older than Mary, was rather used to being fallen in love with; —
罗莎蒙虽然不比玛丽大,但却相当习惯被爱慕; —

but she, for her part, had remained indifferent and fastidiously critical towards both fresh sprig and faded bachelor. —
但她对于新鲜的小伙子和已经消瘦的单身汉却一直保持冷漠和挑剔。 —

And here was Mr. Lydgate suddenly corresponding to her ideal, being altogether foreign to Middlemarch, carrying a certain air of distinction congruous with good family, and possessing connections which offered vistas of that middle-class heaven, rank; —
而这里的莱德盖特先生恰好符合她的理想,完全不同于米德尔马奇,具有与良好家庭相称的一定气质,以及能够提供那种中产阶级天堂的联系; —

a man of talent, also, whom it would be especially delightful to enslave: —
而且是一个有天赋的人,征服他将是特别令人愉悦的事情: —

in fact, a man who had touched her nature quite newly, and brought a vivid interest into her life which was better than any fancied “might-be” such as she was in the habit of opposing to the actual.
事实上,他是一个对她的天性触动极深的人,给她的生活带来了比她充满幻想的“可能会发生”的事情更加生动的兴趣。

Thus, in riding home, both the brother and the sister were preoccupied and inclined to be silent. —
因此,在骑马回家的时候,兄妹俩都很专注,倾向于保持沉默。 —

Rosamond, whose basis for her structure had the usual airy slightness, was of remarkably detailed and realistic imagination when the foundation had been once presupposed; —
罗莎蒙的结构基础虽然通常很轻薄,但一旦假定了基础,她的想象力就会异常细致和现实; —

and before they had ridden a mile she was far on in the costume and introductions of her wedded life, having determined on her house in Middle-march, and foreseen the visits she would pay to her husband’s high-bred relatives at a distance, whose finished manners she could appropriate as thoroughly as she had done her school accomplishments, preparing herself thus for vaguer elevations which might ultimately come. —
在他们骑了一英里之后,她已经深入了她婚后生活的服饰和介绍,已经决定了在米德尔马奇的住所,并预见了她将拜访丈夫远方的高贵亲戚,她可以像她习得学校技能一样彻底掌握他们的完美举止,为可能最终实现的更模糊的提升做好了准备。 —

There was nothing financial, still less sordid, in her previsions: —
她的预见中并没有任何金融方面,更别提肮脏的内容: —

she cared about what were considered refinements, and not about the money that was to pay for them.
她关心的是被认为是精致的东西,而不关心为它们付费的钱。

Fred’s mind, on the other hand, was busy with an anxiety which even his ready hopefulness could not immediately quell. —
弗雷德的脑海中却充满了一种焦虑,即使他一贯充满乐观主义,也无法立即镇压。 —

He saw no way of eluding Featherstone’s stupid demand without incurring consequences which he liked less even than the task of fulfilling it. —
他看不到逃避费瑟斯通愚蠢要求的方法,而不招致比履行它更令他不喜欢的后果。 —

His father was already out of humor with him, and would be still more so if he were the occasion of any additional coolness between his own family and the Bulstrodes. —
他父亲已经对他不满了,如果他导致自己家族和布尔斯特罗德之间更加冷淡,他的父亲会更加不满。 —

Then, he himself hated having to go and speak to his uncle Bulstrode, and perhaps after drinking wine he had said many foolish things about Featherstone’s property, and these had been magnified by report. —
接着,他自己讨厌不得不去和伯尔斯德叔叔说话,也许在喝酒后他说了许多关于费瑟斯通财产的愚蠢话,这些话被夸大传播了。 —

Fred felt that he made a wretched figure as a fellow who bragged about expectations from a queer old miser like Featherstone, and went to beg for certificates at his bidding. —
弗雷德感到自己作为一个吹嘘从像费瑟斯通这样的怪老守财奴那里期望的人士,去乞求他发的证明,真是丢人。 —

But–those expectations! He really had them, and he saw no agreeable alternative if he gave them up; besides, he had lately made a debt which galled him extremely, and old Featherstone had almost bargained to pay it off. —
但——这些期望!他真的有这些期望,如果放弃他们,他看不到什么愉快的替代方案;而且,最近他背了一笔使他极为烦恼的债,而旧费瑟斯通几乎已经商定为他还清。 —

The whole affair was miserably small: his debts were small, even his expectations were not anything so very magnificent. —
整个事情实在是卑微之极:他的债务很小,甚至他的期望也并不是多么宏伟. —

Fred had known men to whom he would have been ashamed of confessing the smallness of his scrapes. —
弗雷德知道有些人,他们对于自己的麻烦事感到羞愧. —

Such ruminations naturally produced a streak of misanthropic bitterness. —
这种思考自然地带来了一丝悲观痛苦感。 —

To be born the son of a Middlemarch manufacturer, and inevitable heir to nothing in particular, while such men as Mainwaring and Vyan–certainly life was a poor business, when a spirited young fellow, with a good appetite for the best of everything, had so poor an outlook.
出生在一位Middlemarch制造商之子,不可避免地成为没有特别遗产的继承人,而诸如梅因沃灵和维恩这样的人——当一个精神饱满的年轻人,拥有对最好事物的良好胃口时,看到如此贫穷前景的生活确实是一件悲哀的事情。

It had not occurred to Fred that the introduction of Bulstrode’s name in the matter was a fiction of old Featherstone’s; —
弗雷德没意识到费瑟斯通老人在其中提到伯尔斯特罗德的名字是虚构的; —

nor could this have made any difference to his position. —
这也不会改变他的处境。 —

He saw plainly enough that the old man wanted to exercise his power by tormenting him a little, and also probably to get some satisfaction out of seeing him on unpleasant terms with Bulstrode. —
他清楚地看到老人想通过使他感到一点挫败来行使他的权力,也很可能得到一些满足,看到他与伯尔斯特罗德之间关系不睦。 —

Fred fancied that he saw to the bottom of his uncle Featherstone’s soul, though in reality half what he saw there was no more than the reflex of his own inclinations. —
弗雷德认为自己完全看透了他叔叔费瑟斯通的灵魂,尽管实际上他所看到的一半只不过是他自己爱好的反射。 —

The difficult task of knowing another soul is not for young gentlemen whose consciousness is chiefly made up of their own wishes.
要了解另一个灵魂的困难任务不适合那些意识主要由自己愿望构成的年轻绅士。

Fred’s main point of debate with himself was, whether he should tell his father, or try to get through the affair without his father’s knowledge. —
弗雷德与自己主要的争论点在于,他是否应该告诉他的父亲,还是尝试在他父亲不知情的情况下解决这件事情。 —

It was probably Mrs. Waule who had been talking about him; —
很可能是瓦乌勒夫人在议论他。 —

and if Mary Garth had repeated Mrs. Waule’s report to Rosamond, it would be sure to reach his father, who would as surely question him about it. —
如果玛丽·加思把瓦尔夫人的话告诉罗莎蒙德,那么肯定会传到他父亲那里,而他父亲也肯定会询问他。 —

He said to Rosamond, as they slackened their pace–
当他们放慢脚步时,他对罗莎蒙德说道–

“Rosy, did Mary tell you that Mrs. Waule had said anything about me?”
“罗茜,玛丽告诉你瓦尔夫人有关我的事吗?”

“Yes, indeed, she did.”
“是的,她确实告诉了我。”

“What?”
“什么?”

“That you were very unsteady.”
“说你很不坚定。”

“Was that all?”
“只有这些吗?”

“I should think that was enough, Fred.”
“我认为那已经足够了,弗雷德。”

“You are sure she said no more?”
“你确信她没有说更多吗?”

“Mary mentioned nothing else. But really, Fred, I think you ought to be ashamed.”
“玛丽没有提到其他事情。但实际上,弗雷德,我认为你应该感到羞愧。”

“Oh, fudge! Don’t lecture me. What did Mary say about it?”
“噢,得了吧!不要给我讲道理。玛丽说了些什么?”

“I am not obliged to tell you. You care so very much what Mary says, and you are too rude to allow me to speak.”
“我不必告诉你。你那么在意玛丽说的话,却太粗鲁不让我讲话。”

“Of course I care what Mary says. She is the best girl I know.”
“当然我在意玛丽说的话。她是我认识的最好的女孩。”

“I should never have thought she was a girl to fall in love with.”
“我从来没有想过她是一个会被爱上的女孩。”

“How do you know what men would fall in love with? Girls never know.”
“你怎么知道男人会爱上哪一种女孩呢?女孩们从来不知道。”

“At least, Fred, let me advise you not to fall in love with her, for she says she would not marry you if you asked her.”
“至少,弗雷德,让我劝告不要爱上她,因为她说如果你向她求婚,她也不会嫁给你。”

“She might have waited till I did ask her.”
“她本来可以等我向她求婚的。”

“I knew it would nettle you, Fred.”
“我知道这会惹恼你,弗雷德。”

“Not at all. She would not have said so if you had not provoked her.” —
“一点也不。如果你不刺激她,她也不会这么说。” —

Before reaching home, Fred concluded that he would tell the whole affair as simply as possible to his father, who might perhaps take on himself the unpleasant business of speaking to Bulstrode.
“在回家之前,弗雷德决定尽可能简单地把整个事情告诉他的父亲,也许他的父亲可以负责向布尔斯特罗德提出这件令人不愉快的事情。”