“Qui veut delasser hors de propos, lasse.”–PASCAL.
“要释放自己不当的压力,反而会给人带来疲惫。”–PASCAL.

Mr. Casaubon had no second attack of equal severity with the first, and in a few days began to recover his usual condition. —
卡索邦先生没有受到第二次与第一次同等严重的攻击,几天后开始恢复正常状态。 —

But Lydgate seemed to think the case worth a great deal of attention. —
但莱德盖特似乎认为这个案例值得非常重视。 —

He not only used his stethoscope (which had not become a matter of course in practice at that time), but sat quietly by his patient and watched him. —
他不仅使用了他的听诊器(那时在实践中并不是一种常态),而且静静地坐在他的患者旁边,观察着他。 —

To Mr. Casaubon’s questions about himself, he replied that the source of the illness was the common error of intellectual men–a too eager and monotonous application: —
对于卡索邦先生询问自己的问题,他回答说疾病的根源是知识分子的常见错误–过于急切和单调的应用: —

the remedy was, to be satisfied with moderate work, and to seek variety of relaxation. —
疗法是满足于适度的工作,并寻求放松的变化。 —

Mr. Brooke, who sat by on one occasion, suggested that Mr. Casaubon should go fishing, as Cadwallader did, and have a turning-room, make toys, table-legs, and that kind of thing.
布鲁克先生,在一次坐在旁边时建议卡索邦先生去钓鱼,就像卡德沃拉德那样,并且配备一个木工房,制作玩具、桌腿和那种东西。

“In short, you recommend me to anticipate the arrival of my second childhood,” said poor Mr. Casaubon, with some bitterness. —
“简而言之,你建议我期待我的第二个童年的到来,”可怜的卡索本有些苦涩地说道。 —

“These things,” he added, looking at Lydgate, “would be to me such relaxation as tow-picking is to prisoners in a house of correction.”
“这些东西,”他补充道,看着莱德格特,“对我来说就像被囚禁在感化院里的囚犯拾草料一样。

“I confess,” said Lydgate, smiling, “amusement is rather an unsatisfactory prescription. —
“我承认,”莱德格特笑着说道,“娱乐确实是一个不太令人满意的处方。 —

It is something like telling people to keep up their spirits. —
“这有点像告诉人们要保持精神愉快。 —

Perhaps I had better say, that you must submit to be mildly bored rather than to go on working.”
“也许我最好说,你必须甘心于轻微的无聊而不是继续努力工作。”

“Yes, yes,” said Mr. Brooke. “Get Dorothea to play backgammon with you in the evenings. —
“是的,是的,”布鲁克先生说道,“让多萝西娅晚上和你一起玩碰碰船吧。 —

And shuttlecock, now–I don’t know a finer game than shuttlecock for the daytime. —
“羽毛球呀,现在–我不知道比羽毛球更好的游戏了。 —

I remember it all the fashion. To be sure, your eyes might not stand that, Casaubon. —
“我记得那时很流行。当然,你的眼睛可能受不了,卡索本。 —

But you must unbend, you know. Why, you might take to some light study: conchology, now: —
“但你必须放松一下,你知道。为什么不试试一些轻松的研究呢:比如贝壳学。 —

it always think that must be a light study. —
“我总觉得那一定是一门轻松的研究。 —

Or get Dorothea to read you light things, Smollett–Roderick Random,'Humphrey Clinker:’ —
“或者让多萝西娅给你读一些轻松的东西,像史密列特的作品–《罗德里克·兰登》,《汉弗莱·克林克尔》: —

they are a little broad, but she may read anything now she’s married, you know. —
他们有些内容有点猥琐,但她现在结婚了,可以读任何东西了,你知道。 —

I remember they made me laugh uncommonly–there’s a droll bit about a postilion’s breeches. —
“我记得里面有一段非常逗的地方–有关车夫裤子的。 —

We have no such humor now. I have gone through all these things, but they might be rather new to you.”
“我们现在没有这样的幽默了。我已经看过这些东西了,但对你来说可能还是比较新奇的。”

“As new as eating thistles,” would have been an answer to represent Mr. Casaubon’s feelings. —
“就像吃蓟一样新鲜,”可以代表卡索本的感受。 —

But he only bowed resignedly, with due respect to his wife’s uncle, and observed that doubtless the works he mentioned had “served as a resource to a certain order of minds.”
但是他只是黯然鞠躬,对妻子的叔叔表示尊重,并观察到他提到的作品无疑“为一定品味的人提供了资源。”

“You see,” said the able magistrate to Lydgate, when they were outside the door, “Casaubon has been a little narrow: —
“你看,”这位有能力的法官对莱德格说,在他们走出门外时,“卡绍邦有点狭隘: —

it leaves him rather at a loss when you forbid him his particular work, which I believe is something very deep indeed–in the line of research, you know. —
你禁止他做他特定的工作,他就有点不知所措,我相信那是非常深刻的——你知道,是在研究领域。 —

I would never give way to that; I was always versatile. But a clergyman is tied a little tight. —
我从不屈从于那一点;我一直都很多才多艺。但是教士们被束缚得有点严格。 —

If they would make him a bishop, now!–he did a very good pamphlet for Peel. He would have more movement then, more show; —
如果他们愿意让他当主教,现在!他为皮尔写了一本很好的小册子。那样他就会更有活力了,更有表现力; —

he might get a little flesh. But I recommend you to talk to Mrs. Casaubon. —
他可能会长点肉。但我建议你跟卡绍邦夫人谈谈。 —

She is clever enough for anything, is my niece. —
我的侄女非常聪明,什么事都能办到。 —

Tell her, her husband wants liveliness, diversion: —
告诉她,她丈夫希望有点活泼,有点消遣: —

put her on amusing tactics.”
让她想出一些有趣的策略。”

Without Mr. Brooke’s advice, Lydgate had determined on speaking to Dorothea. —
没有布鲁克先生的建议,莱德格已决定找多萝西娅谈谈。 —

She had not been present while her uncle was throwing out his pleasant suggestions as to the mode in which life at Lowick might be enlivened, but she was usually by her husband’s side, and the unaffected signs of intense anxiety in her face and voice about whatever touched his mind or health, made a drama which Lydgate was inclined to watch. —
她不在场时,她叔叔在提出如何让洛维克庄园的生活更有趣的愉快建议,但她通常都在丈夫身边,她脸上和声音中表现出的强烈焦虑,无论是关于什么事情涉及她丈夫的思想或健康的,都构成了一个戏剧,莱德格很倾向于观察。 —

He said to himself that he was only doing right in telling her the truth about her husband’s probable future, but he certainly thought also that it would be interesting to talk confidentially with her. —
他对自己说,告诉她有关她丈夫可能的未来的真相是正确的,但他当然也认为,与她进行保密谈话将会很有趣。 —

A medical man likes to make psychological observations, and sometimes in the pursuit of such studies is too easily tempted into momentous prophecy which life and death easily set at nought. —
医生喜欢进行心理观察,有时在追求这样的研究时很容易陷入重大的预言中,生与死轻易地将其付诸东流。 —

Lydgate had often been satirical on this gratuitous prediction, and he meant now to be guarded.
莱德格经常讽刺这种无償的预言,所以他现在打算保守一点。

He asked for Mrs. Casaubon, but being told that she was out walking, he was going away, when Dorothea and Celia appeared, both glowing from their struggle with the March wind. —
他打算找卡绍邦太太,但被告知她正在散步,他正要离开时,多萝西娅和西莉亚出现了,两人都因为与三月的风抗争而面红耳赤。 —

When Lydgate begged to speak with her alone, Dorothea opened the library door which happened to be the nearest, thinking of nothing at the moment but what he might have to say about Mr. Casaubon. —
当莱德盖特请求与她单独谈话时,多丽西亚打开了离得最近的图书馆门,当时她脑海中只想着他可能会谈论卡索邦先生的事情。 —

It was the first time she had entered this room since her husband had been taken ill, and the servant had chosen not to open the shutters. —
这是自她丈夫病倒以来她第一次进入这个房间,仆人选择不打开百叶窗。 —

But there was light enough to read by from the narrow upper panes of the windows.
但从窗户狭窄的上方玻璃窗户来看,有足够的光线可以阅读。

“You will not mind this sombre light,” said Dorothea, standing in the middle of the room. —
“你不会介意这昏暗的光线,”多丽西亚站在房间中央说。 —

“Since you forbade books, the library has been out of the question. —
“因为你禁止阅读,图书馆是不可能的。 —

But Mr. Casaubon will soon be here again, I hope. —
但卡索邦先生应该很快就会回来,我希望。 —

Is he not making progress?”
他的病情有好转吗?”

“Yes, much more rapid progress than I at first expected. —
“是的,进展比我最初预期的要快得多。 —

Indeed, he is already nearly in his usual state of health.”
实际上,他已经接近恢复到正常健康状态。”

“You do not fear that the illness will return?” —
“你不担心疾病会复发吗?” —

said Dorothea, whose quick ear had detected some significance in Lydgate’s tone.
多丽西亚听出莱德盖特语气中的某种暗示。

“Such cases are peculiarly difficult to pronounce upon,” said Lydgate. —
“这类病例特别难以判断,”莱德盖特说。 —

“The only point on which I can be confident is that it will be desirable to be very watchful on Mr. Casaubon’s account, lest he should in any way strain his nervous power.”
“我唯一能确信的一点是,为了卡索邦先生的健康着想,最好非常仔细监视,以免他在任何方面过度紧张神经力量。”

“I beseech you to speak quite plainly,” said Dorothea, in an imploring tone. —
“我请求你说得很明白,”多丽西亚用哀求的口吻说。 —

“I cannot bear to think that there might be something which I did not know, and which, if I had known it, would have made me act differently.” —
“我无法忍受想到可能有我不知道的事情,如果我知道了,就会让我采取不同的行动。” —

The words came out like a cry: it was evident that they were the voice of some mental experience which lay not very far off.
这些话像是哭声一样传出来:很明显,它们是某种精神体验的声音,这种体验并不太遥远。

“Sit down,” she added, placing herself on the nearest chair, and throwing off her bonnet and gloves, with an instinctive discarding of formality where a great question of destiny was concerned.
“坐下吧,”她说,并坐在最近的椅子上,脱掉了帽子和手套,本能地摒弃了形式主义,在处理一个重大命运问题时。

“What you say now justifies my own view,” said Lydgate. —
“你现在说的话正证明了我的观点,”Lydgate说。 —

“I think it is one’s function as a medical man to hinder regrets of that sort as far as possible. —
“我认为作为一名医生,尽可能地防止那种后悔是我们的责任。” —

But I beg you to observe that Mr. Casaubon’s case is precisely of the kind in which the issue is most difficult to pronounce upon. —
不过请注意,卡索邦先生的情况恰恰就是最难下结论的那种情况。 —

He may possibly live for fifteen years or more, without much worse health than he has had hitherto.”
他可能会再活十五年甚至更久,除非他的健康变得比以前更糟。

Dorothea had turned very pale, and when Lydgate paused she said in a low voice, “You mean if we are very careful.”
多萝西娅脸色变得苍白,当Lydgate停顿时,她低声说道:“你是说只要我们非常小心。”

“Yes–careful against mental agitation of all kinds, and against excessive application.”
“是的——小心避免任何形式的精神激动,以及过度的应用。”

“He would be miserable, if he had to give up his work,” said Dorothea, with a quick prevision of that wretchedness.
“如果他不得不放弃工作,他会很痛苦,”多萝西娅迅速预料到那种痛苦。

“I am aware of that. The only course is to try by all means, direct and indirect, to moderate and vary his occupations. —
“我明白。唯一的办法就是尽一切可能,直接和间接地,来调节和改变他的工作内容。 —

With a happy concurrence of circumstances, there is, as I said, no immediate danger from that affection of the heart, which I believe to have been the cause of his late attack. —
在一系列幸运的情况下,如我所说,目前不会有来自他那颗心脏的问题。 —

On the other hand, it is possible that the disease may develop itself more rapidly: —
另一方面,这种病可能会发展得更快,有时候会是病情恶化突发死亡。 —

it is one of those eases in which death is sometimes sudden. —
有些情况下死亡是突然的。 —

Nothing should be neglected which might be affected by such an issue.”
不应忽视任何可能受到这种结果影响的事情。”

There was silence for a few moments, while Dorothea sat as if she had been turned to marble, though the life within her was so intense that her mind had never before swept in brief time over an equal range of scenes and motives.
几分钟的沉默,多萝西娅坐如木雕,尽管她内心的活力如此强烈,以至于她的思绪从未如此迅速地在一系列场景和动机中穿梭过。

“Help me, pray,” she said, at last, in the same low voice as before. “Tell me what I can do.”
“帮帮我,求求你,”她终于低声说道,就像之前一样。

“What do you think of foreign travel? You have been lately in Rome, I think.”
“你对外国旅行有什么看法?你最近去过罗马,对吧。”

The memories which made this resource utterly hopeless were a new current that shook Dorothea out of her pallid immobility.
这些让她绝望的记忆犹如一股新的洪流,将多萝西娅从苍白的呆滞中摇醒。

“Oh, that would not do–that would be worse than anything,” she said with a more childlike despondency, while the tears rolled down. —
“哦,那样不行——那会比任何事情都更糟糕,”她说着,更加像个孩子般绝望,眼泪滑落。 —

“Nothing will be of any use that he does not enjoy.”
“任何他不喜欢的事情都是没有用的。”

“I wish that I could have spared you this pain,” said Lydgate, deeply touched, yet wondering about her marriage. —
“我希望我能让你免受这痛苦,”莱德盖特深深感动,但心中不免对她的婚姻感到困惑。 —

Women just like Dorothea had not entered into his traditions.
像多萝西娅这样的女人并不在他的传统中。

“It was right of you to tell me. I thank you for telling me the truth.”
“你告诉我是正确的。我感谢你告诉我实情。”

“I wish you to understand that I shall not say anything to enlighten Mr. Casaubon himself. —
“我希望你明白,我不会告诉卡索邦先生任何事情。 —

I think it desirable for him to know nothing more than that he must not overwork himself, and must observe certain rules. —
我认为他只需知道不要过度劳累,必须遵守一些规定。 —

Anxiety of any kind would be precisely the most unfavorable condition for him.”
任何的焦虑对他来说都将是最不利的状态。”

Lydgate rose, and Dorothea mechanically rose at the same time? —
莱德盖特站起来,多萝西娅机械地跟着站了起来, —

unclasping her cloak and throwing it off as if it stifled her. —
解开她的斗篷,仿佛它使她窒息。 —

He was bowing and quitting her, when an impulse which if she had been alone would have turned into a prayer, made her say with a sob in her voice–
他正鞠躬告辞离开时,她突然有种冲动,如果她一个人的话,会变成一声祈祷,于是她带着声音里的啜泣说道—

“Oh, you are a wise man, are you not? You know all about life and death. Advise me. —
“哦,你是个聪明的人,不是吗?你对生与死都了如指掌。给我点建议。” —

Think what I can do. He has been laboring all his life and looking forward. —
认为我能做的事情。他一生都在辛勤劳作,期待着未来。 —

He minds about nothing else.– And I mind about nothing else–”
他不在乎别的事情。–而我也不在乎别的事情–

For years after Lydgate remembered the impression produced in him by this involuntary appeal–this cry from soul to soul, without other consciousness than their moving with kindred natures in the same embroiled medium, the same troublous fitfully illuminated life. —
多年后莱德盖特还记得这段让他深深触动的印象–这种自心灵而发的呼唤,这是灵魂对灵魂的呼唤,除了彼此共同在同一混乱的环境中、同样动荡不安的生活中外,别无其他意识。 —

But what could he say now except that he should see Mr. Casaubon again to-morrow?
但他现在能说什么呢,除了明天会再见到卡索本先生?

When he was gone, Dorothea’s tears gushed forth, and relieved her stifling oppression. —
当他走后,多萝西娅的眼泪涌出来,缓解了她的窒息感。 —

Then she dried her eyes, reminded that her distress must not be betrayed to her husband; —
然后她擦干眼泪,提醒自己不能在丈夫面前表露痛苦; —

and looked round the room thinking that she must order the servant to attend to it as usual, since Mr. Casaubon might now at any moment wish to enter. —
她环顾房间,想到要照常叫仆人打理,因为卡索本先生现在随时可能要进来。 —

On his writing-table there were letters which had lain untouched since the morning when he was taken ill, and among them, as Dorothea well remembered, there were young Ladislaw’s letters, the one addressed to her still unopened. —
写字桌上有些信件,自从他病倒的那天早上就不曾动过,多萝西娅清楚地记得,其中有年轻的拉迪斯劳写给她的信,还未拆开的那封。 —

The associations of these letters had been made the more painful by that sudden attack of illness which she felt that the agitation caused by her anger might have helped to bring on: —
这些信的联想因病突然发作而变得更加痛苦,她感到自己因愤怒引起的激动,可能助长了这场疾病: —

it would be time enough to read them when they were again thrust upon her, and she had had no inclination to fetch them from the library. —
在信再次被递交给她时再读便行,因此她并没有想到从图书馆把它取出来。 —

But now it occurred to her that they should be put out of her husband’s sight: —
但现在她想到应该让这些信远离丈夫的视线: —

whatever might have been the sources of his annoyance about them, he must, if possible, not be annoyed again; —
无论他对此感到不快的原因是什么,都应尽可能避免再次招惹他; —

and she ran her eyes first over the letter addressed to him to assure herself whether or not it would be necessary to write in order to hinder the offensive visit.
她首先浏览起写给他的信,以确保是否有必要写信阻止令人生厌的来访。

Will wrote from Rome, and began by saying that his obligations to Mr. Casaubon were too deep for all thanks not to seem impertinent. —
威尔从罗马写信,一开始就说他对卡索本先生的感激之情太深,以至于所有的感谢都显得多余。 —

It was plain that if he were not grateful, he must be the poorest-spirited rascal who had ever found a generous friend. —
很清楚,如果他不感激,那他必定是有史以来最没志气的无赖,曾找到慷慨的朋友。 —

To expand in wordy thanks would be like saying, “I am honest.” —
用冗长的感谢来扩展就好比说“我是诚实的。” —

But Will had come to perceive that his defects–defects which Mr. Casaubon had himself often pointed to–needed for their correction that more strenuous position which his relative’s generosity had hitherto prevented from being inevitable. —
但威尔注意到,他的缺点——缺点是卡索邦先生经常指出的——需要更加有力的立场来纠正,而他的亲戚的慷慨一直使得这种立场不可避免。 —

He trusted that he should make the best return, if return were possible, by showing the effectiveness of the education for which he was indebted, and by ceasing in future to need any diversion towards himself of funds on which others might have a better claim. —
他相信,如果可能的话,通过展示他所受教育的效果,并在未来停止需要转向他自己的资金,他会做出最好的回报,因为别人可能有更好的索赔。 —

He was coming to England, to try his fortune, as many other young men were obliged to do whose only capital was in their brains. —
他来英格兰是为了尝试自己的命运,就像很多别的年轻人不得不做的那样,他们唯一的资本就是他们的头脑。 —

His friend Naumann had desired him to take charge of the “Dispute”–the picture painted for Mr. Casaubon, with whose permission, and Mrs. Casaubon’s, Will would convey it to Lowick in person. —
他的朋友那葛曼希望他负责“争论”——为卡索邦先生绘制的画像,将和卡索邦先生本人以及卡索邦夫人的许可一起亲自送到洛维克去。 —

A letter addressed to the Poste Restante in Paris within the fortnight would hinder him, if necessary, from arriving at an inconvenient moment. —
寄往巴黎的一封信将在两周内阻止他在不方便的时刻到达。 —

He enclosed a letter to Mrs. Casaubon in which he continued a discussion about art, begun with her in Rome.
他随函附上了一封写给卡索邦夫人的信,继续讨论在罗马开始的有关艺术的话题。

Opening her own letter Dorothea saw that it was a lively continuation of his remonstrance with her fanatical sympathy and her want of sturdy neutral delight in things as they were–an outpouring of his young vivacity which it was impossible to read just now. —
多萝西娅打开自己的信,发现这是对她关于对事物的狂热同情和对事物本身毫无坚定中立喜悦的继续谴责——他年轻的活力之情,此刻不可能阅读。 —

She had immediately to consider what was to be done about the other letter: —
她立即思考如何处理另一封信: —

there was still time perhaps to prevent Will from coming to Lowick. —
或许还来得及阻止威尔到洛维克来。 —

Dorothea ended by giving the letter to her uncle, who was still in the house, and begging him to let Will know that Mr. Casaubon had been ill, and that his health would not allow the reception of any visitors.
多萝西娅最后把这封信给了还在院子里的叔叔,并请求他让威尔知道卡索邦先生病了,他的健康状况不允许接待任何访客。

No one more ready than Mr. Brooke to write a letter: —
没人比布鲁克先生更愿意写信: —

his only difficulty was to write a short one, and his ideas in this case expanded over the three large pages and the inward foldings. —
他唯一的困难就是写一封短信,而他这次的想法却撑满了三大页和内部的折页。 —

He had simply said to Dorothea–
他只是对多萝西娅说—

“To be sure, I will write, my dear. He’s a very clever young fellow– this young Ladislaw–I dare say will be a rising young man. —
“当然,亲爱的,我会写信的。这位年轻的拉迪斯劳是一个非常聪明的年轻人,我敢说他会成为一个崛起的年轻人。” —

It’s a good letter–marks his sense of things, you know. —
这是一封不错的信–显示出他的看法,你知道。 —

However, I will tell him about Casaubon.”
然而,我会告诉他关于Casaubon。

But the end of Mr. Brooke’s pen was a thinking organ, evolving sentences, especially of a benevolent kind, before the rest of his mind could well overtake them. —
但是,Brooke先生笔的尾端则是一个思考的器官,产生出一些句子,特别是善意的,早于他的头脑其他地方追上。 —

It expressed regrets and proposed remedies, which, when Mr. Brooke read them, seemed felicitously worded– surprisingly the right thing, and determined a sequel which he had never before thought of. —
信中表达了遗憾和建议,当Brooke先生阅读时,这些建议似乎措辞恰当–惊人地正确,并确定了一系列他以前未曾考虑过的事情。 —

In this case, his pen found it such a pity young Ladislaw should not have come into the neighborhood. —
在这种情况下,他的笔觉得年轻的Ladislaw不该错过这个地方。 —

just at that time, in order that Mr. Brooke might make his acquaintance more fully, and that they might go over the long-neglected Italian drawings together–it also felt such an interest in a young man who was starting in life with a stock of ideas–that by the end of the second page it had persuaded Mr. Brooke to invite young Ladislaw, since he could not be received at Lowick, to come to Tipton Grange. —
就在那个时候,以便Brooke先生能更充分地与他交往,并且两人可以一起浏览那些被长久忽视的意大利素描–他的笔还对一个即将踏入生活的年轻人产生了浓厚的兴趣–正是这些原因,当第二页结束时,它已经说服了Brooke先生邀请Ladislaw,因为他无法在Lowick接待他,让他去Tipton Grange。 —

Why not? They could find a great many things to do together, and this was a period of peculiar growth–the political horizon was expanding, and–in short, Mr. Brooke’s pen went off into a little speech which it had lately reported for that imperfectly edited organ the “Middlemarch Pioneer.” —
为什么不呢?他们可以在一起做很多事情,这是一个特殊成长的时期–政治的地平线在扩展,总之,Brooke先生的笔在稍早为他不太完美编辑的《Middlemarch Pioneer》写过一个小讲话。 —

While Mr. Brooke was sealing this letter, he felt elated with an influx of dim projects: —
Brook先生封好这封信时,感到高兴的是脑中涌现出模糊的计划。 —

–a young man capable of putting ideas into form, the “Pioneer” purchased to clear the pathway for a new candidate, documents utilized–who knew what might come of it all? —
一个能将思想表达出来的年轻人,为一个新候选人打通道路而买下《Pioneer》,利用文件–谁能知道这一切会带来什么呢? —

Since Celia was going to marry immediately, it would be very pleasant to have a young fellow at table with him, at least for a time.
因为Celia即将结婚,至少暂时有一个年轻人和自己一起进餐会很愉快。

But he went away without telling Dorothea what he had put into the letter, for she was engaged with her husband, and–in fact, these things were of no importance to her.
但他在不告诉Dorothea他在信中写了什么的情况下离开了,因为她正在忙于她的丈夫,事实上,这些事情对她无关紧要。