“Oh, sir, the loftiest hopes on earth Draw lots with meaner hopes: —
“啊,先生,地球上最崇高的希望与次等希望抽签: —

heroic breasts, Breathing bad air, ran risk of pestilence; —
英雄般的胸怀,呼吸着糟糕的空气,冒着瘟疫的风险; —

Or, lacking lime-juice when they cross the Line, May languish with the scurvy.”
或者,当他们越过赤道时,缺乏酸橙汁,可能会患坏血病。”

Some weeks passed after this conversation before the question of the chaplaincy gathered any practical import for Lydgate, and without telling himself the reason, he deferred the predetermination on which side he should give his vote. —
在这次谈话之后,几个星期过去了,对于莱达盖特来说,牧师助手的问题才变得具有实际意义,而他推迟决定自己应该投票支持哪一方的原因,并没有告诉自己。 —

It would really have been a matter of total indifference to him–that is to say, he would have taken the more convenient side, and given his vote for the appointment of Tyke without any hesitation–if he had not cared personally for Mr. Farebrother.
如果他对费尔布鲁瑟先生没有个人喜好,那对他来说真的是毫不重要——也就是说,他会选择更方便的一面,并毫不犹豫地投票支持提姆而没有任何犹豫。

But his liking for the Vicar of St. Botolph’s grew with growing acquaintanceship. —
但随着与圣博托尔夫教区的牧师交往逐渐增多,他对费尔布鲁瑟的喜欢也在增长。 —

That, entering into Lydgate’s position as a new-comer who had his own professional objects to secure, Mr. Farebrother should have taken pains rather to warn off than to obtain his interest, showed an unusual delicacy and generosity, which Lydgate’s nature was keenly alive to. —
在莱达盖特这个新来者为自己的专业目标而努力时,费尔布鲁瑟牧师更愿意劝诫他而不是争取他的利益,显示了一种异常细腻和慷慨,莱达盖特的本性对此非常敏感。 —

It went along with other points of conduct in Mr. Farebrother which were exceptionally fine, and made his character resemble those southern landscapes which seem divided between natural grandeur and social slovenliness. —
这与费尔布鲁瑟有关的其他行为举止一样出色,使他的性格看起来像那些南部景观,似乎被自然壮丽和社会邋遢所分隔。 —

Very few men could have been as filial and chivalrous as he was to the mother, aunt, and sister, whose dependence on him had in many ways shaped his life rather uneasily for himself; —
几乎没有几个男人能像他一样对母亲、姑姑和姐妹那样孝顺和骑士般的,他们对他的依赖在许多方面为他的生活带来了一些不安; —

few men who feel the pressure of small needs are so nobly resolute not to dress up their inevitably self-interested desires in a pretext of better motives. —
很少有男人对小需求的压力如此高贵坚定地不把他们必然自私的欲望打扮成更好动机的借口。 —

In these matters he was conscious that his life would bear the closest scrutiny; —
在这些事情上,他意识到他的生活将经受最严格的审查; —

and perhaps the consciousness encouraged a little defiance towards the critical strictness of persons whose celestial intimacies seemed not to improve their domestic manners, and whose lofty aims were not needed to account for their actions. —
也许这种意识鼓励了他对那些那些天上的亲密关系似乎并没有改善他们的家庭风度的人的批判严苛的一点挑衅,以及他们高尚目标并不需要为他们的行动辩护。 —

Then, his preaching was ingenious and pithy, like the preaching of the English Church in its robust age, and his sermons were delivered without book. —
然后他的布道巧妙而简练,像英国教会在其强大时代的布道一样,他的讲道是不看书出色的。 —

People outside his parish went to hear him; —
他的教区之外的人去听他讲道; —

and, since to fill the church was always the most difficult part of a clergyman’s function, here was another ground for a careless sense of superiority. —
而且,填满教堂总是牧师职能中最困难的部分,这里又是一个轻率自视优越感的理由。” —

Besides, he was a likable man: sweet-tempered, ready-witted, frank, without grins of suppressed bitterness or other conversational flavors which make half of us an affliction to our friends. —
此外,他是一个讨人喜欢的人:性情温和,机智敏捷,坦率直爽,没有压抑怨恨的微笑或其他让我们中的一半成为朋友的负担的口味。 —

Lydgate liked him heartily, and wished for his friendship.
莱德盖特非常喜欢他,并希望与他交朋友。

With this feeling uppermost, he continued to waive the question of the chaplaincy, and to persuade himself that it was not only no proper business of his, but likely enough never to vex him with a demand for his vote. —
怀着这种主要感觉,他继续回避教士职位的问题,并说服自己这不仅不是他的事情,而且很可能永远不会因此询问他的选票而令他烦恼。 —

Lydgate, at Mr. Bulstrode’s request, was laying down plans for the internal arrangements of the new hospital, and the two were often in consultation. —
莱德盖特根据布尔斯特罗德先生的要求,正在为新医院的内部布置制定计划,两人经常商议。 —

The banker was always presupposing that he could count in general on Lydgate as a coadjutor, but made no special recurrence to the coming decision between Tyke and Farebrother. —
银行家总是预设他可以一般指望莱德盖特作为合作者,但没有特别提及将在塔克和费尔布鲁瑟之间做出的决定。 —

When the General Board of the Infirmary had met, however, and Lydgate had notice that the question of the chaplaincy was thrown on a council of the directors and medical men, to meet on the following Friday, he had a vexed sense that he must make up his mind on this trivial Middlemarch business. —
然而,当医院理事会会议结束,莱德盖特得知教士职位的问题由董事会和医生们组成的委员会来决定,将于隔周五举行时,他感到烦恼,意识到他必须就这个微不足道的米德尔马奇问题作出决定。 —

He could not help hearing within him the distinct declaration that Bulstrode was prime minister, and that the Tyke affair was a question of office or no office; —
他无法不听到心中明确宣称,即布尔斯特罗德是首相,而塔克的事务是一项关乎是否被任命的问题; —

and he could not help an equally pronounced dislike to giving up the prospect of office. —
他同样明确地不愿放弃获得官职的前景。 —

For his observation was constantly confirming Mr. Farebrother’s assurance that the banker would not overlook opposition. —
因为他不断的观察证实了费尔布鲁瑟先生的说服力,即银行家不会忽视反对。 —

“Confound their petty politics!” was one of his thoughts for three mornings in the meditative process of shaving, when he had begun to feel that he must really hold a court of conscience on this matter. —
“诅咒他们的琐碎政治!”是他剃须时三天早晨的思考过程中的想法之一,当他开始感到必须就这个问题进行认真思考时。 —

Certainly there were valid things to be said against the election of Mr. Farebrother: —
当然,对于选举费尔布鲁瑟先生,有一些有效的理由可以提出: —

he had too much on his hands already, especially considering how much time he spent on non-clerical occupations. —
他已经太忙,尤其是考虑到他花在非牧师工作上的时间有多少。 —

Then again it was a continually repeated shock, disturbing Lydgate’s esteem, that the Vicar should obviously play for the sake of money, liking the play indeed, but evidently liking some end which it served. —
而且,一个不断重复的震惊是,触动了莱德盖特对他的尊重,即牧师显然为了金钱而玩这个游戏,的确喜欢这个游戏,但显然也喜欢它所服务的某种目的。 —

Mr. Farebrother contended on theory for the desirability of all games, and said that Englishmen’s wit was stagnant for want of them; —
费尔布鲁瑟先生从理论上主张所有游戏的可取之处,并说英国人的智慧因缺乏游戏而停滞不前; —

but Lydgate felt certain that he would have played very much less but for the money. —
但莱德盖特确信他会玩得更少,如果不是因为金钱。 —

There was a billiard-room at the Green Dragon, which some anxious mothers and wives regarded as the chief temptation in Middlemarch. —
在绿龙酒店有一个台球室,一些焦虑的母亲和妻子们认为这是米德尔马奇的最大诱惑。 —

The Vicar was a first-rate billiard-player, and though he did not frequent the Green Dragon, there were reports that he had sometimes been there in the daytime and had won money. —
牧师是一位一流的台球手,尽管他不常去绿龙酒店,但有传言说他有时在白天去那里赢钱。 —

And as to the chaplaincy, he did not pretend that he cared for it, except for the sake of the forty pounds. —
至于牧师的职位,他并不假装自己在乎,除了那四十英镑的薪水。 —

Lydgate was no Puritan, but he did not care for play, and winning money at it had always seemed a meanness to him; —
李德格特并不是个清教徒,但他不喜欢打牌,而且认为在打牌中赢钱总是很卑鄙的; —

besides, he had an ideal of life which made this subservience of conduct to the gaining of small sums thoroughly hateful to him. —
此外,他有着自己生活的理想,认为这种行为奉承着为了获取少量钱财绝对令人厌恶。 —

Hitherto in his own life his wants had been supplied without any trouble to himself, and his first impulse was always to be liberal with half-crowns as matters of no importance to a gentleman; —
在他自己的生活中,他的需求总是毫不费力地被满足,而他的第一反应总是对半冠币慷慨得像对绅士来说无关紧要的事物一样; —

it had never occurred to him to devise a plan for getting half-crowns. —
他从来没有想过要想方设法获得半冠币。 —

He had always known in a general way that he was not rich, but he had never felt poor, and he had no power of imagining the part which the want of money plays in determining the actions of men. —
他一直以来都以一般的方式知道自己并不富裕,但他从来不觉得自己贫穷,也无法想象缺钱在决定男人们行动的过程中扮演的角色。 —

Money had never been a motive to him. Hence he was not ready to frame excuses for this deliberate pursuit of small gains. —
钱对他从来不是一个动机。因此,他无法为这种刻意追逐小利润的行为找出借口。 —

It was altogether repulsive to him, and he never entered into any calculation of the ratio between the Vicar’s income and his more or less necessary expenditure. —
这对他来说完全令人厌恶,他从未计算过牧师的收入与其更或多或少必要的开支之间的比率。 —

It was possible that he would not have made such a calculation in his own case.
有可能他自己的情况下他也不会这样计算。

And now, when the question of voting had come, this repulsive fact told more strongly against Mr. Farebrother than it had done before. —
现在,当投票的问题出现时,这个令人厌恶的事实对费尔布罗瑟先生的打击比以前更加严重。 —

One would know much better what to do if men’s characters were more consistent, and especially if one’s friends were invariably fit for any function they desired to undertake! —
如果人的品格更一致,特别是如果朋友们无论从事何种职能都应付得了,该有多好! —

Lydgate was convinced that if there had been no valid objection to Mr. Farebrother, he would have voted for him, whatever Bulstrode might have felt on the subject: —
李德格特相信,如果没有针对费尔布罗瑟先生的有效反对意见,他会投票给他的,不管布尔斯特罗德对此有何感受: —

he did not intend to be a vassal of Bulstrode’s. —
他不打算成为布尔斯特罗德的附庸。 —

On the other hand, there was Tyke, a man entirely given to his clerical office, who was simply curate at a chapel of ease in St. Peter’s parish, and had time for extra duty. —
另一方面,有泰克,一个完全致力于他的牧师职务的人,他只是圣彼得教区一座分堂教堂的助理牧师,并且有空余时间承担额外的任务。 —

Nobody had anything to say against Mr. Tyke, except that they could not bear him, and suspected him of cant. —
除了他们无法忍受他,并怀疑他虚伪之外,没有人对泰克有任何意见。 —

Really, from his point of view, Bulstrode was thoroughly justified.
从他的角度来看,布尔斯特罗德完全有理。

But whichever way Lydgate began to incline, there was something to make him wince; —
无论莱德盖开始倾向于哪一方,都有一些让他感到不快的事情; —

and being a proud man, he was a little exasperated at being obliged to wince. —
作为一个骄傲的人,被迫感到不快让他有点恼火。 —

He did not like frustrating his own best purposes by getting on bad terms with Bulstrode; —
他不喜欢因为与布尔斯特罗德弄得关系不好而挫败自己最好的目的; —

he did not like voting against Farebrother, and helping to deprive him of function and salary; —
他不想投票反对费尔布拉德,使他失去职责和薪水; —

and the question occurred whether the additional forty pounds might not leave the Vicar free from that ignoble care about winning at cards. —
而且,他想知道这额外的四十磅是否能让牧师摆脱那种关于在牌局中取胜的可耻忧虑。 —

Moreover, Lydgate did not like the consciousness that in voting for Tyke he should be voting on the side obviously convenient for himself. —
此外,莱德盖不喜欢意识到,如果投票支持泰克,他将明显有利于自己。 —

But would the end really be his own convenience? —
但最终结果真的会符合他自身的便利吗? —

Other people would say so, and would allege that he was currying favor with Bulstrode for the sake of making himself important and getting on in the world. —
其他人会说是的,并会声称他是为了讨好布尔斯特罗德而让自己变得重要并且在世界上有所进展。 —

What then? He for his own part knew that if his personal prospects simply had been concerned, he would not have cared a rotten nut for the banker’s friendship or enmity. —
那又怎样?就他来说,他知道如果只涉及个人前景,他对银行家的友谊或敌意根本不在乎。 —

What he really cared for was a medium for his work, a vehicle for his ideas; —
他真正在乎的是他工作的媒介,他观念的车辆; —

and after all, was he not bound to prefer the object of getting a good hospital, where he could demonstrate the specific distinctions of fever and test therapeutic results, before anything else connected with this chaplaincy? —
毕竟,他难道不应该更喜欢得到一个好的医院的目标,可以在那里展示热病的具体区别并测试治疗结果,而不是与这个助理牧师有关的任何其他事情吗? —

For the first time Lydgate was feeling the hampering threadlike pressure of small social conditions, and their frustrating complexity. —
这是莱德盖第一次感受到小小社交条件的限制性压力,以及这些复杂的阻碍。 —

At the end of his inward debate, when he set out for the hospital, his hope was really in the chance that discussion might somehow give a new aspect to the question, and make the scale dip so as to exclude the necessity for voting. —
在他内心的辩论结束时,当他动身前往医院时,他真正寄希望于讨论可能会从不同角度看待问题,并让天平向某一边倾斜,从而避免投票的必要性。 —

I think he trusted a little also to the energy which is begotten by circumstances–some feeling rushing warmly and making resolve easy, while debate in cool blood had only made it more difficult. —
我觉得他也有点依靠情势带来的力量——有些情感突然涌现,使决定变得容易,而在冷静的辩论中只会让决定变得更加困难。 —

However it was, he did not distinctly say to himself on which side he would vote; —
无论如何,他没有明确对自己说他会投哪一边; —

and all the while he was inwardly resenting the subjection which had been forced upon him. —
同时,他内心抗拒被强加在自己身上的束缚。 —

It would have seemed beforehand like a ridiculous piece of bad logic that he, with his unmixed resolutions of independence and his select purposes, would find himself at the very outset in the grasp of petty alternatives, each of which was repugnant to him. —
在他未受束缚时,他的决心是纯粹独立和选择目标,发现自己在一开始就在琐碎的不可能逃避的抉择中,每一种都令他厌恶,似乎是滑稽的糟糕推理。 —

In his student’s chambers, he had prearranged his social action quite differently.
在他的学生宿舍里,他事先完全不同地安排了自己的社会行动。

Lydgate was late in setting out, but Dr. Sprague, the two other surgeons, and several of the directors had arrived early; —
莱德盖特动身晚了,但斯普雷格医生、另外两位外科医生以及几位董事早早就到齐了; —

Mr. Bulstrode, treasurer and chairman, being among those who were still absent. —
布尔斯托德先生,财政主管和主席,仍然不见踪影。 —

The conversation seemed to imply that the issue was problematical, and that a majority for Tyke was not so certain as had been generally supposed. —
对话似乎暗示这个问题具有问题性,提克得到多数的情况并不像人们普遍设想的那样确定。 —

The two physicians, for a wonder, turned out to be unanimous, or rather, though of different minds, they concurred in action. —
罕见地,两位医生意见一致,或者说,虽然持不同意见,但他们在行动上一致。 —

Dr. Sprague, the rugged and weighty, was, as every one had foreseen, an adherent of Mr. Farebrother. The Doctor was more than suspected of having no religion, but somehow Middlemarch tolerated this deficiency in him as if he had been a Lord Chancellor; —
斯普雷格医生,那个又粗犷又沉重的人,正如每个人都预料的那样,是费尔布鲁赫先生的拥护者。医生被人怀疑没有宗教信仰,但不知为何,在米德尔马奇,人们像对待大法官一样容忍了他的这种缺陷; —

indeed it is probable that his professional weight was the more believed in, the world-old association of cleverness with the evil principle being still potent in the minds even of lady-patients who had the strictest ideas of frilling and sentiment. —
实际上,很可能正是医生的这种否认让他的邻居们称他为顽固和幽默缺失; —

It was perhaps this negation in the Doctor which made his neighbors call him hard-headed and dry-witted; —
这种对纺织条件的描述也被认为有利于与药物相关的判断的存储。 —

conditions of texture which were also held favorable to the storing of judgments connected with drugs. —
无论如何,可以肯定的是,如果有个医生以有非常明确的宗教观点、常常祈祷,以及可能表现出积极虔诚的声誉而来到米德尔马奇,人们普遍会怀疑他的医术。 —

At all events, it is certain that if any medical man had come to Middlemarch with the reputation of having very definite religious views, of being given to prayer, and of otherwise showing an active piety, there would have been a general presumption against his medical skill.
事实上,如果出于公认的理由,任何医生以具有非常明确的宗教观念、爱祈祷以及其他展示积极虔诚的特征而来到米德尔马奇,那么人们就会普遍认为他的医术不靠谱。

On this ground it was (professionally speaking) fortunate for Dr. Minchin that his religious sympathies were of a general kind, and such as gave a distant medical sanction to all serious sentiment, whether of Church or Dissent, rather than any adhesion to particular tenets. —
他幸运的是,从职业角度来看,米奇博士的宗教情感是相对普遍的,他对所有严肃的信念,无论是教会还是分裂,都给予了远距离的医学支持,而不是对特定信条的依附。 —

If Mr. Bulstrode insisted, as he was apt to do, on the Lutheran doctrine of justification, as that by which a Church must stand or fall, Dr. Minchin in return was quite sure that man was not a mere machine or a fortuitous conjunction of atoms; —
如果布尔斯特罗德先生坚持,就像他倾向于做的那样,路德教的称义教义是一个教会必须站立或倒下的基础,而米奇博士则相当确定人不只是一个纯粹的机器或一堆偶然连接的原子; —

if Mrs. Wimple insisted on a particular providence in relation to her stomach complaint, Dr. Minchin for his part liked to keep the mental windows open and objected to fixed limits; —
如果温普尔夫人坚持说她的胃部疾病与特定的主宰有关,而米奇博士则喜欢保持心灵的窗户开放,反对固定的限制; —

if the Unitarian brewer jested about the Athanasian Creed, Dr. Minchin quoted Pope’s “Essay on Man.” He objected to the rather free style of anecdote in which Dr. Sprague indulged, preferring well-sanctioned quotations, and liking refinement of all kinds: —
如果一位一位一经酿酒广告有关奥森十一经的使徒信条开玩笑,米奇博士则引用了蒲伯的《人论》。他不喜欢斯普雷格博士沉溺于的那种相当自由的故事风格,更倾向于有权威的引文,喜欢各种精致: —

it was generally known that he had some kinship to a bishop, and sometimes spent his holidays at “the palace.”
众所周知,他与一位主教有些亲属关系,有时在“宫殿”度假。

Dr. Minchin was soft-handed, pale-complexioned, and of rounded outline, not to be distinguished from a mild clergyman in appearance: —
米奇博士手软,面色苍白,身材丰满,外表上无法区别出与温和的牧师; —

whereas Dr. Sprague was superfluously tall; —
而斯普雷格博士则显得过于高大; —

his trousers got creased at the knees, and showed an excess of boot at a time when straps seemed necessary to any dignity of bearing; —
他的裤子在膝盖处起皱,当时显示的靴子过于繁琐,这时系带似乎是必要的尊严; —

you heard him go in and out, and up and down, as if he had come to see after the roofing. —
你可以听到他进进出出,上上下下,好像他是来查看屋顶的。 —

In short, he had weight, and might be expected to grapple with a disease and throw it; —
简而言之,他有分量,有望与疾病搏斗并击败它; —

while Dr. Minchin might be better able to detect it lurking and to circumvent it. —
而米奇博士可能更能够查明潜藏的疾病并防范它。 —

They enjoyed about equally the mysterious privilege of medical reputation, and concealed with much etiquette their contempt for each other’s skill. —
他们同样享有医疗声誉的神秘特权,而且会很有礼貌地隐藏对彼此技能的蔑视。 —

Regarding themselves as Middlemarch institutions, they were ready to combine against all innovators, and against non-professionals given to interference. —
他们把自己看作是中古镇的制度,准备结成联盟对抗所有创新者,以及那些干扰的素质不高的非专业人员。 —

On this ground they were both in their hearts equally averse to Mr. Bulstrode, though Dr. Minchin had never been in open hostility with him, and never differed from him without elaborate explanation to Mrs. Bulstrode, who had found that Dr. Minchin alone understood her constitution. —
凭此理由,他们在心里同样厌恶布尔斯特罗德先生,尽管米奇博士从未与他公开对抗,并在从未没有经过仔细解释给范夫人的情况下跟他意见不合,范夫人发现米奇博士是唯一理解她体质的人。 —

A layman who pried into the professional conduct of medical men, and was always obtruding his reforms,– though he was less directly embarrassing to the two physicians than to the surgeon-apothecaries who attended paupers by contract, was nevertheless offensive to the professional nostril as such; —
一个侵入医生专业行为的俗人,总是强加他的改变,虽然他对两位医生没有直接造成多大尴尬,但对那些按合同为穷人服务的外科医生和药剂师却是令人讨厌的,然而作为这样一个专业的鼻子,却是得罪了他们。 —

and Dr. Minchin shared fully in the new pique against Bulstrode, excited by his apparent determination to patronize Lydgate. —
明彻尽在一旁与众人分享对布尔斯特罗德的新怒火,他显然决定要资助莱德盖特,这让他激动不已。 —

The long-established practitioners, Mr. Wrench and Mr. Toller; —
历史悠久的从医者温奇和托勒; —

were just now standing apart and having a friendly colloquy, in which they agreed that Lydgate was a jackanapes, just made to serve Bulstrode’s purpose. —
此刻正站在一旁亲切地交谈,他们一致认为莱德盖特是个庸医,只是被布尔斯特罗德利用而已。 —

To non-medical friends they had already concurred in praising the other young practitioner, who had come into the town on Mr. Peacock’s retirement without further recommendation than his own merits and such argument for solid professional acquirement as might be gathered from his having apparently wasted no time on other branches of knowledge. —
对于非医学背景的朋友们,他们已经一致赞扬另一位年轻医生,这位在皮科克退休后进入镇上的年轻从业者,除了他自身的才华以外,并没有其他推荐,也没有浪费时间在其他领域的知识上。 —

It was clear that Lydgate, by not dispensing drugs, intended to cast imputations on his equals, and also to obscure the limit between his own rank as a general practitioner and that of the physicians, who, in the interest of the profession, felt bound to maintain its various grades,– especially against a man who had not been to either of the English universities and enjoyed the absence of anatomical and bedside study there, but came with a libellous pretension to experience in Edinburgh and Paris, where observation might be abundant indeed, but hardly sound.
显然,莱德盖特不愿配药的做法,打算对他的同行们施以污蔑,同时也模糊了他作为一名全科医生与医师之间的地位界限。医生们认为,为了维护职业的利益,有必要坚守各自的不同等级,特别是对付一个未曾进入任何英国大学,享受了那里解剖和病床研究的缺席的人来说。他只是到爱丁堡和巴黎学习经验,可能确实有丰富的经验,但很少是扎实的。

Thus it happened that on this occasion Bulstrode became identified with Lydgate, and Lydgate with Tyke; —
因此,在这个场合,布尔斯特罗德与莱德盖特联系在一起,莱德盖特与泰克联系在一起; —

and owing to this variety of interchangeable names for the chaplaincy question, diverse minds were enabled to form the same judgment concerning it.
由于这个对于牧师问题的多种互换名称,不同的人就能够形成相同的看法。

Dr. Sprague said at once bluntly to the group assembled when he entered, “I go for Farebrother. —
斯普雷格医生一进门就率直地对聚集在一起的人群说:”我支持费尔布鲁瑟。 —

A salary, with all my heart. But why take it from the Vicar? —
有薪水,我表示支持。但为什么要从牧师那里拿走呢? —

He has none too much–has to insure his life, besides keeping house, and doing a vicar’s charities. —
他已经不多了–不仅要给自己保险,还要照顾家里,做牧师的慈善事业。 —

Put forty pounds in his pocket and you’ll do no harm. —
把四十镑放在他兜里,你就不会有伤害。 —

He’s a good fellow, is Farebrother, with as little of the parson about him as will serve to carry orders.”
费尔布鲁瑟是个好人,他只有一点点牧师的样子,足以接受指令。

“Ho, ho! Doctor,” said old Mr. Powderell, a retired iron-monger of some standing–his interjection being something between a laugh and a Parliamentary disapproval; —
“哈哈!医生,”老铁匠业资深退休者鲍德维尔先生说–他的插话既像笑又像议会的反对; —

“we must let you have your say. But what we have to consider is not anybody’s income–it’s the souls of the poor sick people”–here Mr. Powderell’s voice and face had a sincere pathos in them. —
“我们必须尊重你的意见。但我们要考虑的不是任何人的收入–而是穷病人的灵魂”–在此,鲍德维尔先生的声音和表情都带着真诚的哀怜。 —

“He is a real Gospel preacher, is Mr. Tyke. I should vote against my conscience if I voted against Mr. Tyke– I should indeed.”
“泰克先生是真正传播福音的人。如果投票反对泰克,我会违背良心–我确实会。”

“Mr. Tyke’s opponents have not asked any one to vote against his conscience, I believe,” said Mr. Hackbutt, a rich tanner of fluent speech, whose glittering spectacles and erect hair were turned with some severity towards innocent Mr. Powderell. —
“泰克先生的对手们并没有要求任何人违背良心投票,我相信,”富有口才的富裕鞣革工哈克巴特先生说道,他那闪闪发光的眼镜和竖立的头发严厉地转向了无辜的波德威尔先生。 —

“But in my judgment it behoves us, as Directors, to consider whether we will regard it as our whole business to carry out propositions emanating from a single quarter. —
“在我看来,作为董事,我们应该考虑是否将我们的整个业务视为执行来自单一方面的提议。” —

Will any member of the committee aver that he would have entertained the idea of displacing the gentleman who has always discharged the function of chaplain here, if it had not been suggested to him by parties whose disposition it is to regard every institution of this town as a machinery for carrying out their own views? —
“有委员会的任何成员会声称,如果不是被那些倾向于将这座城镇的每一个机构视为执行他们自己观点的机器的人提议,他会考虑撤换一直担任这里教士职责的绅士吗? —

I tax no man’s motives: let them lie between himself and a higher Power; —
我不去指责任何人的动机:让他们与更高权力之间解决; —

but I do say, that there are influences at work here which are incompatible with genuine independence, and that a crawling servility is usually dictated by circumstances which gentlemen so conducting themselves could not afford either morally or financially to avow. —
我要说的是,这里正在有一些影响力,这些影响力与真正的独立精神是不相容的,这种匍匐的奉承通常是被一些绅士不得不由于道义或财务上的原因而难以公开承认的环境所驱使。 —

I myself am a layman, but I have given no inconsiderable attention to the divisions in the Church and–”
我本人是一名俗人,但我已经相当留意教会内部的分裂和–”

“Oh, damn the divisions!” burst in Mr. Frank Hawley, lawyer and town-clerk, who rarely presented himself at the board, but now looked in hurriedly, whip in hand. —
“啊,让这些分裂见鬼去吧!”律师兼镇书记法兰克·霍利先生插话道,他很少出现在董事会上,但此时匆匆赶来,手持鞭子。 —

“We have nothing to do with them here. Farebrother has been doing the work–what there was–without pay, and if pay is to be given, it should be given to him. —
“我们与这些无关。费尔布拉独自无偿完成了工作,如果要给报酬,应该给他。 —

I call it a confounded job to take the thing away from Farebrother.”
从费尔布拉手中夺走这件事,我认为那是一笔可耻的交易。”

“I think it would be as well for gentlemen not to give their remarks a personal bearing,” said Mr. Plymdale. —
“我认为绅士们最好不要把他们的言论变得带有个人攻击性,”普林代尔先生说道。 —

“I shall vote for the appointment of Mr. Tyke, but I should not have known, if Mr. Hackbutt hadn’t hinted it, that I was a Servile Crawler.”
“我将投票支持提名泰克先生,但如果不是哈克巴特先生暗示的话,我不会意识到我是一个奉承的匍匐者。”

“I disclaim any personalities. I expressly said, if I may be allowed to repeat, or even to conclude what I was about to say–”
“我否认任何人身攻击。我明确表示,如果允许我重复,甚至结束我即将说的话–”

“Ah, here’s Minchin!” said Mr. Frank Hawley; —
“啊,这里来了明钦!”法兰克·霍利先生说。 —

at which everybody turned away from Mr. Hackbutt, leaving him to feel the uselessness of superior gifts in Middlemarch. —
于是所有人都转身离开了哈克巴特先生,让他意识到在米德尔马奇,拥有卓越才能是多么无用。 —

“Come, Doctor, I must have you on the right side, eh?”
“来,医生,我必须让你站在正确的一边,对吧?”

“I hope so,” said Dr. Minchin, nodding and shaking hands here and there; —
“我希望如此,”明钦博士说,点头并在四处握手; —

“at whatever cost to my feelings.”
“无论对我的感情付出何种代价。”

“If there’s any feeling here, it should be feeling for the man who is turned out, I think,” said Mr. Frank Hawley.
“如果这里有任何感情,我认为应该同情那个被开除的人,”弗兰克·霍利先生说。

“I confess I have feelings on the other side also. —
“我承认我也有其他方面的感情。 —

I have a divided esteem,” said Dr. Minchin, rubbing his hands. —
我的敬重是两方面的,”明钦博士擦着手说。 —

“I consider Mr. Tyke an exemplary man–none more so–and I believe him to be proposed from unimpeachable motives. —
“我认为泰克先生是一个值得效仿的人–没有比他更好的了–而且我相信他的提名是出于毫无瑕疵的动机。 —

I, for my part, wish that I could give him my vote. —
对我来说,我希望能投票支持他。 —

But I am constrained to take a view of the case which gives the preponderance to Mr. Farebrother’s claims. —
但我不得不考虑情况,这使得法尔布拉瑟的权利更大。 —

He is an amiable man, an able preacher, and has been longer among us.”
他是一个和蔼的人,一个能干的传道者,而且在我们中间已经时间更长了。”

Old Mr. Powderell looked on, sad and silent. Mr. Plymdale settled his cravat, uneasily.
老鲍德雷尔先生黯然无语地看着。普林代尔先生不安地整理领结。

“You don’t set up Farebrother as a pattern of what a clergyman ought to be, I hope,” said Mr. Larcher, the eminent carrier, who had just come in. —
“我希望你不会把法尔布拉瑟当作牧师应该成为的典范,”那位杰出的运输商拉彻先生进来说。 —

“I have no ill-will towards him, but I think we owe something to the public, not to speak of anything higher, in these appointments. —
“我对他没有恶意,但我认为在这些任命中我们对公众有所责任,更不用说其他更高尚的事情。 —

In my opinion Farebrother is too lax for a clergyman. —
在我看来,法尔布拉瑟对于牧师来说太宽松了。 —

I don’t wish to bring up particulars against him; —
我不想提出对他的具体问题; —

but he will make a little attendance here go as far as he can.”
但他会尽可能地少在这里出席。”

“And a devilish deal better than too much,” said Mr. Hawley, whose bad language was notorious in that part of the county. —
“‘比太多强上不少’,霍利先生说道,他在该县的坏语言是臭名昭著的。” —

“Sick people can’t bear so much praying and preaching. —
“病人受不了那么多祈祷和布道。” —

And that methodistical sort of religion is bad for the spirits–bad for the inside, eh?” —
“而那种激进的宗教信仰对精神有害──对内在有害,对吧?” —

he added, turning quickly round to the four medical men who were assembled.
他迅速转身对着聚集在一起的四位医生说。

But any answer was dispensed with by the entrance of three gentlemen, with whom there were greetings more or less cordial. —
但三位先生的进入就不用回答了,他们之间有些亲热,有些拘谨。 —

These were the Reverend Edward Thesiger, Rector of St. Peter’s, Mr. Bulstrode, and our friend Mr. Brooke of Tipton, who had lately allowed himself to be put on the board of directors in his turn, but had never before attended, his attendance now being due to Mr. Bulstrode’s exertions. —
他们分别是彼得圣堂的爱德华斯泰西格牧师、布尔斯特罗德先生,以及我们的朋友蒂普顿的布鲁克先生,最近收到了鼓励,才同意加入董事会,而这次是首次出席,出席的原因是布尔斯特罗德先生的努力。 —

Lydgate was the only person still expected.
现在只等莱德盖特医生了。

Every one now sat down, Mr. Bulstrode presiding, pale and self-restrained as usual. —
此刻每个人都坐了下来,布尔斯特罗德先生照常苍白而克制地主持。 —

Mr. Thesiger, a moderate evangelical, wished for the appointment of his friend Mr. Tyke, a zealous able man, who, officiating at a chapel of ease, had not a cure of souls too extensive to leave him ample time for the new duty. —
泰西格先生是一位温和的福音派信徒,希望任命他的朋友泰克先生,一个热心的、有才干的人,他在一座分堂兼有职责不至于过于广泛的教区,使他有充足的时间去担任新的职务。 —

It was desirable that chaplaincies of this kind should be entered on with a fervent intention: —
“进入这样的牧师职位是很有必要的,”需要充满热诚的意图。 —

they were peculiar opportunities for spiritual influence; —
“这是精神影响的独特机会;” —

and while it was good that a salary should be allotted, there was the more need for scrupulous watching lest the office should be perverted into a mere question of salary. —
“虽然分配薪水是好事,但更需要谨慎地监督,以免这个职责被扭曲成仅仅是关于薪水的问题。” —

Mr. Thesiger’s manner had so much quiet propriety that objectors could only simmer in silence.
泰西格先生的举止是如此沉着得体,以至于反对者只能沉默。

Mr. Brooke believed that everybody meant well in the matter. —
布鲁克先生相信这件事情每个人都是出于善意的。 —

He had not himself attended to the affairs of the Infirmary, though he had a strong interest in whatever was for the benefit of Middlemarch, and was most happy to meet the gentlemen present on any public question– “any public question, you know,” Mr. Brooke repeated, with his nod of perfect understanding. —
他自己并没有关注医院的事务,尽管他对任何有益于米德尔马奇的事情都极感兴趣,对于任何公共问题与在场的绅士们见面都非常高兴,“任何公共问题,你知道的,”布鲁克先生重复着,带着完全理解的点头。 —

“I am a good deal occupied as a magistrate, and in the collection of documentary evidence, but I regard my time as being at the disposal of the public–and, in short, my friends have convinced me that a chaplain with a salary–a salary, you know– is a very good thing, and I am happy to be able to come here and vote for the appointment of Mr. Tyke, who, I understand, is an unexceptionable man, apostolic and eloquent and everything of that kind– and I am the last man to withhold my vote–under the circumstances, you know.”
“作为一名法官,我很忙于收集证据,但我把我的时间视为公共资源–简而言之,我的朋友们已经说服我,拥有一位有薪资的教士是很不错的事情,我很高兴能够来这里并投票支持提名泰克先生,我听说他是一个无可挑剔的人,使徒般的演讲家等等–在此情况下,你知道,我是最后一个会拒绝投票的人。”

“It seems to me that you have been crammed with one side of the question, Mr. Brooke,” said Mr. Frank Hawley, who was afraid of nobody, and was a Tory suspicious of electioneering intentions. —
“布鲁克先生,看来你只听到了问题的一方面,”害怕没有人的托利派弗兰克霍利先生说。 —

“You don’t seem to know that one of the worthiest men we have has been doing duty as chaplain here for years without pay, and that Mr. Tyke is proposed to supersede him.”
“你似乎不知道我们这里有一位非常值得尊敬的男士已经多年来无酬担任教士,并且泰克先生被提名取代他。”

“Excuse me, Mr. Hawley,” said Mr. Bulstrode. —
“对不起,霍利先生,”布尔斯特罗德先生说。 —

“Mr. Brooke has been fully informed of Mr. Farebrother’s character and position.”
“布鲁克先生充分了解了费尔布罗瑟先生的品格和地位。”

“By his enemies,” flashed out Mr. Hawley.
“只听取他的敌人之口,”霍利先生猛然反驳。

“I trust there is no personal hostility concerned here,” said Mr. Thesiger.
“我相信这里没有个人敌意,”赛斯格先生说。

“I’ll swear there is, though,” retorted Mr. Hawley.
“但我敢打赌有的,”霍利先生回答。

“Gentlemen,” said Mr. Bulstrode, in a subdued tone, “the merits of the question may be very briefly stated, and if any one present doubts that every gentleman who is about to give his vote has not been fully informed, I can now recapitulate the considerations that should weigh on either side.”
“先生们,”布尔斯特罗德先生以柔和的口吻说,“问题的优劣势可以非常简要地叙述,如果在场有人怀疑即将投票的每位先生是否已经充分了解,我现在可以概括应该考虑的因素。”

“I don’t see the good of that,” said Mr. Hawley. “I suppose we all know whom we mean to vote for. —
“我不看好这个,”霍利先生说。“我想我们都知道自己要投谁的票。” —

Any man who wants to do justice does not wait till the last minute to hear both sides of the question. —
任何想要做出公正判断的人都不会等到最后一刻才听取问题的两面。 —

I have no time to lose, and I propose that the matter be put to the vote at once.”
我没有时间可耽搁,我建议立即进行投票。

A brief but still hot discussion followed before each person wrote “Tyke” or “Farebrother” on a piece of paper and slipped it into a glass tumbler; —
在每个人将“泰克”或“费尔布罗瑟”写在一张纸上并塞入一个玻璃杯之前,先进行了一场简短但激烈的讨论; —

and in the mean time Mr. Bulstrode saw Lydgate enter.
与此同时布尔斯特罗德看到了莱德盖特走进来。

“I perceive that the votes are equally divided at present,” said Mr. Bulstrode, in a clear biting voice. —
“我发现目前的投票结果是平分的,”布尔斯特罗德先生以明确刺耳的声音说道。 —

Then, looking up at Lydgate–
然后,抬头看着莱德盖特–

“There is a casting-vote still to be given. —
“还有一张决定性的选票要投。 —

It is yours, Mr. Lydgate: will you be good enough to write?”
轮到你了,莱德盖特先生,请你写一下吧?”

“The thing is settled now,” said Mr. Wrench, rising. “We all know how Mr. Lydgate will vote.”
“事情现在已经定了,”雷区士站起来说道。“我们都知道莱德盖特会投什么样的票。”

“You seem to speak with some peculiar meaning, sir,” said Lydgate, rather defiantly, and keeping his pencil suspended.
“你似乎有些特殊的意思,先生,”莱德盖特有些挑衅地说着,手里的铅笔悬在半空中。

“I merely mean that you are expected to vote with Mr. Bulstrode. —
“我只是觉得你应该和布尔斯特罗德先生一起投,这是预期之中的。 —

Do you regard that meaning as offensive?”
你认为我的意思有冒犯之处吗?”

“It may be offensive to others. But I shall not desist from voting with him on that account.” —
“这可能对别人来说是冒犯的。但我不会因此而改变和他一起投票的决定。” —

Lydgate immediately wrote down “Tyke.”
莱德盖特立即写下了“泰克”。

So the Rev. Walter Tyke became chaplain to the Infirmary, and Lydgate continued to work with Mr. Bulstrode. —
于是沃尔特·泰克牧师成为了医院的牧师,而莱德盖特继续和布尔斯特罗德合作。 —

He was really uncertain whether Tyke were not the more suitable candidate, and yet his consciousness told him that if he had been quite free from indirect bias he should have voted for Mr. Farebrother. —
他真的不确定泰克是否更合适,然而他的意识告诉他,如果没有任何间接偏见,他本应该投票给费尔布拉瑟先生。 —

The affair of the chaplaincy remained a sore point in his memory as a case in which this petty medium of Middlemarch had been too strong for him. —
牧师的事情仍然是他记忆中的痛点,这是一个案例,证明了这个小市镇对他而言势力过于强大。 —

How could a man be satisfied with a decision between such alternatives and under such circumstances? No more than he can be satisfied with his hat, which he has chosen from among such shapes as the resources of the age offer him, wearing it at best with a resignation which is chiefly supported by comparison.
一个人又怎么可能满意于在如此情况下,做出这样的选择呢?就像他对自己的帽子也不会满意一样,他在这些时代提供的形状中选了一个,戴在头上时最多只有一种顺从,这种顺从主要是通过比较来支撑的。

But Mr. Farebrother met him with the same friendliness as before. —
但费尔布拉瑟先生仍然以同样的友好态度接待他。 —

The character of the publican and sinner is not always practically incompatible with that of the modern Pharisee, for the majority of us scarcely see more distinctly the faultiness of our own conduct than the faultiness of our own arguments, or the dulness of our own jokes. —
酒徒、罪人的性格并不总是与现代法利赛人的性格相矛盾,因为我们大多数人不仅仅很少看到自己行为的不完美,同样也很少看到自己的论点的不完美,或者自己笑话的乏味。 —

But the Vicar of St. Botolph’s had certainly escaped the slightest tincture of the Pharisee, and by dint of admitting to himself that he was too much as other men were, he had become remarkably unlike them in this–that he could excuse others for thinking slightly of him, and could judge impartially of their conduct even when it told against him.
但圣博托尔夫的牧师绝对没有丝毫法利赛人的痕迹,由于他承认自己和其他人并无二致,他反而变得与他人显著不同之处在于,他可以原谅别人对他的轻视,甚至在对他不利时也可以公正地判断他们的行为。

“The world has been to strong for me, I know,” he said one day to Lydgate. —
“我知道,世界对我来说实在太过强大了,”一天,他对莱德盖特说。 —

“But then I am not a mighty man–I shall never be a man of renown. —
“但是我并非一个伟大之人,我永远也不会成为一个享誉盛名的人。 —

The choice of Hercules is a pretty fable; —
海克力士的选择是一个美丽的寓言; —

but Prodicus makes it easy work for the hero, as if the first resolves were enough. —
但普洛底克斯让英雄轻易地完成了挑选。 —

Another story says that he came to hold the distaff, and at last wore the Nessus shirt. —
另一个故事说他拿起纱线筒,最终身穿涅索斯之衣。 —

I suppose one good resolve might keep a man right if everybody else’s resolve helped him.”
我想如果每个人的决心都能帮助他,一个良好的决心或许能让一个人保持正确的方向。”

The Vicar’s talk was not always inspiriting: —
牧师的言谈并非总是激励人心的: —

he had escaped being a Pharisee, but he had not escaped that low estimate of possibilities which we rather hastily arrive at as an inference from our own failure. —
他虽然逃脱了成为法利赛人的命运,但他并没有摆脱我们往往从自身失败推断出来的对可能性的低估。 —

Lydgate thought that there was a pitiable infirmity of will in Mr. Farebrother.
莱德盖特认为费尔布鲁撒神父的意志软弱可悲。