“Oh, rescue her! I am her brother now, And you her father. —
“哦,救救她吧!我现在是她的哥哥,而你是她的父亲。” —

Every gentle maid Should have a guardian in each gentleman.”
“每位温柔的少女都应该有每位绅士的监护人。”

It was wonderful to Sir James Chettam how well he continued to like going to the Grange after he had once encountered the difficulty of seeing Dorothea for the first time in the light of a woman who was engaged to another man. —
“对詹姆斯·切特姆爵士来说,去Grange庄园之后一次又一次地喜欢上多萝西娅是多么不可思议,尤其是在第一次看到她以一个订婚中的妇女的身份时的困难之后。” —

Of course the forked lightning seemed to pass through him when he first approached her, and he remained conscious throughout the interview of hiding uneasiness; —
“当他第一次接近她时,那叉状闪电似乎穿过他,整个谈话过程中他始终意识到自己隐藏着的不安;” —

but, good as he was, it must be owned that his uneasiness was less than it would have been if he had thought his rival a brilliant and desirable match. —
“但,尽管他很好,必须承认,与他认为他的对手是一个杰出而令人向往的对象相比,他的不安要少得多。” —

He had no sense of being eclipsed by Mr. Casaubon; —
“他并没有感到自己被卡索邦先生遮蔽;” —

he was only shocked that Dorothea was under a melancholy illusion, and his mortification lost some of its bitterness by being mingled with compassion.
“他只是被多萝西娅陷入了一种沉重的幻想所震惊,而出于怜悯,他的屈辱中混杂了一些苦涩。”

Nevertheless, while Sir James said to himself that he had completely resigned her, since with the perversity of a Desdemona she had not affected a proposed match that was clearly suitable and according to nature; —
“然而,尽管切特姆爵士对自己说已经彻底放弃了她,因为像德斯德莫娜一样,她没有选择显然适宜和符合自然的提亲对象;” —

he could not yet be quite passive under the idea of her engagement to Mr. Casaubon. —
“他仍然无法在内心完全接受她和卡索邦先生的订婚这一想法。” —

On the day when he first saw them together in the light of his present knowledge, it seemed to him that he had not taken the affair seriously enough. —
“当他第一次以目前的了解看到他们在一起时,在回家的路上,他觉得自己没有认真对待这件事。” —

Brooke was really culpable; he ought to have hindered it. Who could speak to him? —
“布鲁克其实是有过失的;他本应该阻止这件事。谁能去找他?” —

Something might be done perhaps even now, at least to defer the marriage. —
“也许甚至现在还能做点什么,至少推迟婚礼。” —

On his way home he turned into the Rectory and asked for Mr. Cadwallader. —
“在回家的路上,他顺道拜访了教区长庄园,找到了卡德沃勒先生。” —

Happily, the Rector was at home, and his visitor was shown into the study, where all the fishing tackle hung. —
“幸运的是,牧师在家,他的访客被领进了办公室,那里挂着所有的钓具。” —

But he himself was in a little room adjoining, at work with his turning apparatus, and he called to the baronet to join him there. —
“但他本人却在旁边的一个小房间里,忙着他的车床设备,他叫爵士到那里去加入他。” —

The two were better friends than any other landholder and clergyman in the county–a significant fact which was in agreement with the amiable expression of their faces.
这两人比郡内任何其他地主和牧师都要友好,这个重要的事实与他们脸上和蔼的表情一致。

Mr. Cadwallader was a large man, with full lips and a sweet smile; —
卡德沃尔德先生是个魁梧的男人,嘴唇丰满,笑容甜美; —

very plain and rough in his exterior, but with that solid imperturbable ease and good-humor which is infectious, and like great grassy hills in the sunshine, quiets even an irritated egoism, and makes it rather ashamed of itself. —
外表十分朴素粗糙,但他表现出来的坚实不动和好脾气是感染人的,就像阳光下的巨大绿草丘,让人连激烈的自我主义都平静下来,反而感到有些羞愧。 —

“Well, how are you?” he said, showing a hand not quite fit to be grasped. —
“噢,你好吗?”他说着,伸出一只不太适合握手的手。 —

“Sorry I missed you before. Is there anything particular? You look vexed.”
“抱歉之前没能见到你。有什么特别的事吗?你看起来很烦恼。”

Sir James’s brow had a little crease in it, a little depression of the eyebrow, which he seemed purposely to exaggerate as he answered.
萨·詹姆斯的额头有一道小皱纹,眉毛微微拱起,他回答时似乎故意夸大了这一点。

“It is only this conduct of Brooke’s. I really think somebody should speak to him.”
“只是布鲁克的表现。我真觉得应该有人去和他谈谈。”

“What? meaning to stand?” said Mr. Cadwallader, going on with the arrangement of the reels which he had just been turning. —
“什么?你是指他有意要竞选吗?”卡德沃尔德先生说着,继续整理刚才转动的线轴。 —

“I hardly think he means it. But where’s the harm, if he likes it? —
“我几乎不认为他是有意的。但如果他喜欢的话,有什么伤害呢?” —

Any one who objects to Whiggery should be glad when the Whigs don’t put up the strongest fellow. —
反对辉格主义的人应该高兴,如果辉格党人不提名最强大的候选人。 —

They won’t overturn the Constitution with our friend Brooke’s head for a battering ram.”
他们不会以我们朋友布鲁克的头作为撬动撬杆来推翻宪法的。

“Oh, I don’t mean that,” said Sir James, who, after putting down his hat and throwing himself into a chair, had begun to nurse his leg and examine the sole of his boot with much bitterness. —
“哦,我不是指那个,” 萨·詹姆斯说着,把帽子放下,扔到椅子上,开始摆弄他的腿并用痛苦的口吻观察起鞋底来。 —

“I mean this marriage. I mean his letting that blooming young girl marry Casaubon.”
“我指的是这场婚姻。我指的是让那个年轻姑娘嫁给卡索邦的事。”

“What is the matter with Casaubon? I see no harm in him–if the girl likes him.”
“卡索邦有什么问题?如果这姑娘喜欢他,我看不出有什么害处。”

“She is too young to know what she likes. Her guardian ought to interfere. —
“她太年轻了,不知道自己喜欢什么。她的监护人应该干涉。” —

He ought not to allow the thing to be done in this headlong manner. —
他不应该让事情这样轻率地进行。 —

I wonder a man like you, Cadwallader–a man with daughters, can look at the affair with indifference: —
我很奇怪像你这样一个有女儿的卡德沃勒先生,怎么能对这件事漠不关心: —

and with such a heart as yours! Do think seriously about it.”
而且你这么心软!请认真考虑一下吧。”

“I am not joking; I am as serious as possible,” said the Rector, with a provoking little inward laugh. —
“我不是在开玩笑;我是认真的,”教区牧师说,带着一种令人恼火的内心笑声。 —

“You are as bad as Elinor. She has been wanting me to go and lecture Brooke; —
“你和Elinor一样糊涂。她一直想我去教训布鲁克; —

and I have reminded her that her friends had a very poor opinion of the match she made when she married me.”
我提醒她,她的朋友对她和我结婚这桩婚姻是多么不看好。”

“But look at Casaubon,” said Sir James, indignantly. —
“但看看卡索邦,”詹姆斯爵士愤怒地说。 —

“He must be fifty, and I don’t believe he could ever have been much more than the shadow of a man. Look at his legs!”
“他肯定五十多了,我认为他从来就不像个男人的样子。看看他的腿!”

“Confound you handsome young fellows! you think of having it all your own way in the world. —
“该死的你这帅气的年轻人!你们以为世界上一切都离不开你们。 —

You don’t under stand women. They don’t admire you half so much as you admire yourselves. —
你们不懂得女人。她们对你们的钦佩远比你们对自己的钦佩少得多。 —

Elinor used to tell her sisters that she married me for my ugliness–it was so various and amusing that it had quite conquered her prudence.”
Elinor过去常告诉姐妹们她嫁给我是因为我的丑陋–那是如此多变和有趣,以至于完全征服了她的谨慎。”

“You! it was easy enough for a woman to love you. But this is no question of beauty. —
“你!女人爱你是容易的。但这不是关于美丽的问题。 —

I don’t like Casaubon.” This was Sir James’s strongest way of implying that he thought ill of a man’s character.
我不喜欢卡索邦。” 这是詹姆斯爵士最强烈地暗示他对一个人的品格持负面看法的方式。

“Why? what do you know against him?” said the Rector laying down his reels, and putting his thumbs into his armholes with an air of attention.
“为什么?你对他了解多少?”牧师放下线轴,把拇指放在胳膊口,一副专注的样子。

Sir James paused. He did not usually find it easy to give his reasons: —
詹姆斯爵士停顿了。他通常发现很难说清自己的原因: —

it seemed to him strange that people should not know them without being told, since he only felt what was reasonable. At last he said–
他觉得奇怪的是,人们没有被告知就不知道他们,因为他只感觉到了合理的东西。

“Now, Cadwallader, has he got any heart?”
“现在,卡德沃勒,他有没有内心?”

“Well, yes. I don’t mean of the melting sort, but a sound kernel, that you may be sure of. —
“嗯,是的。我不是指那种感动的内心,但一个坚实的内核,你可以肯定。 —

He is very good to his poor relations: pensions several of the women, and is educating a young fellow at a good deal of expense. —
他对他的贫穷亲戚很好: 给几个女人抚恤金,还在一笔不小的开支下教养着一个年轻人。 —

Casaubon acts up to his sense of justice. —
卡索本符合他对公正的理解。 —

His mother’s sister made a bad match–a Pole, I think–lost herself–at any rate was disowned by her family. —
他的母亲的妹妹嫁错了人–是个波兰人,我想–自食其果–至少被家里否认了。 —

If it had not been for that, Casaubon would not have had so much money by half. —
如果不是因为那件事,卡索本不会有那么多钱。 —

I believe he went himself to find out his cousins, and see what he could do for them. —
我相信他亲自去寻找他的堂兄弟姐妹,看看能为他们做些什么。 —

Every man would not ring so well as that, if you tried his metal. —
如果你试验他的金属,不是每个男人都能敲出那样悦耳的声音。 —

you would, Chettam; but not every man.”
你会,切特姆;但不是每个人。”

“I don’t know,” said Sir James, coloring. “I am not so sure of myself.” —
“我不知道,”切特姆说,脸红了。”我对自己并不那么确定。 —

He paused a moment, and then added, “That was a right thing for Casaubon to do. —
他停顿了一会儿,然后补充说,“卡索本这样做是正确的。 —

But a man may wish to do what is right, and yet be a sort of parchment code. —
但一个人可能希望做正确的事,然而却是一种羊皮法典。 —

A woman may not be happy with him. And I think when a girl is so young as Miss Brooke is, her friends ought to interfere a little to hinder her from doing anything foolish. —
一个女人可能不会和他在一起快乐。而我认为当一个女孩像布鲁克小姐这么年轻时,她的朋友应该适当干预,阻止她做任何愚蠢的事。 —

You laugh, because you fancy I have some feeling on my own account. —
你在笑,因为你以为我是出于自己的感受。 —

But upon my honor, it is not that. I should feel just the same if I were Miss Brooke’s brother or uncle.”
但我立誓,这不是因为那样。如果我是布鲁克小姐的兄弟或叔叔,我也会有同样的感觉。

“Well, but what should you do?”
“好了,但你会怎么做呢?”

“I should say that the marriage must not be decided on until she was of age. —
我会说,婚姻必须等到她成年之后才能决定。 —

And depend upon it, in that case, it would never come off. —
而且,可以肯定,那种情况下,它永远不会发生。 —

I wish you saw it as I do–I wish you would talk to Brooke about it.”
我希望你能像我一样看待这件事——我希望你和布鲁克谈一谈这件事。

Sir James rose as he was finishing his sentence, for he saw Mrs. Cadwallader entering from the study. She held by the hand her youngest girl, about five years old, who immediately ran to papa, and was made comfortable on his knee.
詹姆斯爵士结束了他的话时站了起来,因为他看到卡德沃勒夫人从书房走了进来。她牵着她最小的女儿的手,大约五岁,立刻跑向了爸爸,舒服地坐在他膝上。

“I hear what you are talking about,” said the wife. “But you will make no impression on Humphrey. —
“我听到你们在谈论什么,”妻子说。”但你不会对亨弗里有任何影响。 —

As long as the fish rise to his bait, everybody is what he ought to be. —
只要鱼儿上他的饵,每个人都是他应该是的。 —

Bless you, Casaubon has got a trout-stream, and does not care about fishing in it himself: —
天哪,卡索邦有一个鳟鱼溪,他自己却不在意钓鱼: —

could there be a better fellow?”
还有比他更好的家伙吗?”

“Well, there is something in that,” said the Rector, with his quiet, inward laugh. —
“嗯,有些道理在其中,”牧师安静地笑了笑。 —

“It is a very good quality in a man to have a trout-stream.”
“一个男人拥有一条鳟鱼溪是一个很好的品质。”

“But seriously,” said Sir James, whose vexation had not yet spent itself, “don’t you think the Rector might do some good by speaking?”
“但说真的,”仍然愤怒未消的詹姆斯说,”你不觉得主教通过谈话可以做些好事吗?”

“Oh, I told you beforehand what he would say,” answered Mrs. Cadwallader, lifting up her eyebrows. —
“哦,我事先告诉过你他会说什么,”卡德沃勒夫人抬起眉毛回答道。 —

“I have done what I could: I wash my hands of the marriage.”
“我已经尽力了:我对这场婚姻不负责。”

“In the first place,” said the Rector, looking rather grave, “it would be nonsensical to expect that I could convince Brooke, and make him act accordingly. —
“首先,”校长说,看起来有点严肃,“期望我能说服布鲁克,并让他照我的要求行动是不现实的。 —

Brooke is a very good fellow, but pulpy; —
布鲁克是个很好的家伙,但是软弱的; —

he will run into any mould, but he won’t keep shape.”
他可以适应任何模式,但无法保持形状。”

“He might keep shape long enough to defer the marriage,” said Sir James.
“他也许能保持形状足够长时间以推迟婚事,”詹姆斯爵士说。

“But, my dear Chettam, why should I use my influence to Casaubon’s disadvantage, unless I were much surer than I am that I should be acting for the advantage of Miss Brooke? —
“但是,亲爱的切特姆,如果我不非常确信我这样做会对布鲁克小姐有利,我为什么要利用我的影响力损害卡索邦呢? —

I know no harm of Casaubon. I don’t care about his Xisuthrus and Fee-fo-fum and the rest; —
我对卡索邦没有任何坏话。我不在乎他的西苏斯和勿地游而乓等等; —

but then he doesn’t care about my fishing-tackle. —
但是他也不在乎我的钓具。 —

As to the line he took on the Catholic Question, that was unexpected; —
至于他在天主教问题上的立场,那是出乎意料的; —

but he has always been civil to me, and I don’t see why I should spoil his sport. —
但他一直对我很客气,我不明白为什么要破坏他的乐趣。 —

For anything I can tell, Miss Brooke may be happier with him than she would be with any other man.”
就我所知,布鲁克小姐可能与他在一起比与其他任何男人在一起更快乐。”

“Humphrey! I have no patience with you. You know you would rather dine under the hedge than with Casaubon alone. —
“亨弗雷!我真受不了你。你知道你宁愿在篱笆下用餐也不愿与卡索邦单独相处。 —

You have nothing to say to each other.”
你们两个没什么可说的。”

“What has that to do with Miss Brooke’s marrying him? She does not do it for my amusement.”
“那与布鲁克小姐选择嫁给他有什么关系呢?她不是为了让我开心而这样做的。”

“He has got no good red blood in his body,” said Sir James.
“他身体里没有优质的红血液,”詹姆斯爵士说。

“No. Somebody put a drop under a magnifying-glass and it was all semicolons and parentheses,” said Mrs. Cadwallader.
“没错。有人把一滴放在放大镜下看,都是分号和括号,”卡德沃拉夫人说。

“Why does he not bring out his book, instead of marrying,” said Sir James, with a disgust which he held warranted by the sound feeling of an English layman.
“为什么他不出书,而要结婚呢,” 贝尔夫人带着一种英国平民的正常感觉说道,带着厌恶之情。

“Oh, he dreams footnotes, and they run away with all his brains. —
“哦,他梦见注释,他们占据了他所有的思维。 —

They say, when he was a little boy, he made an abstract of `Hop o’ my Thumb,’ and he has been making abstracts ever since. —
他们说,他小时候就摘要了‘拇指汉斯’,从那时起,他一直在做摘要。 —

Ugh! And that is the man Humphrey goes on saying that a woman may be happy with.”
唉!这就是亨弗里一直说一个女人可以跟他幸福的那个人。”

“Well, he is what Miss Brooke likes,” said the Rector. —
“嗯,他正是布鲁克小姐喜欢的那个人,”教区长说。 —

“I don’t profess to understand every young lady’s taste.”
“我不自诩能理解每位小姐的品味。”

“But if she were your own daughter?” said Sir James.
“但如果她是你的女儿呢?”贝尔夫人说。

“That would be a different affair. She is not my daughter, and I don’t feel called upon to interfere. —
“那就是另一回事。她不是我的女儿,我不觉得需要干涉。 —

Casaubon is as good as most of us. He is a scholarly clergyman, and creditable to the cloth. —
卡索邦和我们大多数人一样好。他是学者兼牧师,为教会增光添彩。 —

Some Radical fellow speechifying at Middlemarch said Casaubon was the learned straw-chopping incumbent, and Freke was the brick-and-mortar incumbent, and I was the angling incumbent. —
有一个激进的人在米德尔马奇演讲说卡索邦是那个博学的割稻牧师,弗雷克是那个砖与灰泥的牧师,我是那个垂钓的牧师。 —

And upon my word, I don’t see that one is worse or better than the other.” —
但老实说,我不觉得有一个比另一个好或坏。” —

The Rector ended with his silent laugh. He always saw the joke of any satire against himself. —
教区长最后笑着瞬间闭嘴。他总是看出针对他的任何讽刺的笑话。 —

His conscience was large and easy, like the rest of him: —
他的良心宽大而慵懒,就像他的其他部分一样: —

it did only what it could do without any trouble.
只有不费力气才会做出任何事情。

Clearly, there would be no interference with Miss Brooke’s marriage through Mr. Cadwallader; —
显然,卡德沃勒先生不会通过卡斯邦对布鲁克小姐的婚姻造成干扰; —

and Sir James felt with some sadness that she was to have perfect liberty of misjudgment. —
詹姆斯爵士感到有些悲哀,因为她将拥有完全的错误判断自由。 —

It was a sign of his good disposition that he did not slacken at all in his intention of carrying out Dorothea’s design of the cottages. —
他并没有放松对朵丽西亚建小屋计划的意图,这显示了他良好的性情。 —

Doubtless this persistence was the best course for his own dignity: —
毫无疑问,这种坚持对他自身的尊严是最好的选择。 —

but pride only helps us to be generous; it never makes us so, any more than vanity makes us witty. —
但骄傲只会帮助我们变得慷慨;它永远不能使我们变得慷慨,正如虚荣不能使我们变得风趣。 —

She was now enough aware of Sir James’s position with regard to her, to appreciate the rectitude of his perseverance in a landlord’s duty, to which he had at first been urged by a lover’s complaisance, and her pleasure in it was great enough to count for something even in her present happiness. —
她现在足够意识到詹姆斯爵士对她的立场,以致能够欣赏他作为一个房东坚持不懈的正直,他起初是被情人的顺从所激励的,她对此感到非常高兴,以至于即使在当前幸福中也能占据一席之地。 —

Perhaps she gave to Sir James Chettam’s cottages all the interest she could spare from Mr. Casaubon, or rather from the symphony of hopeful dreams, admiring trust, and passionate self devotion which that learned gentleman had set playing in her soul. —
也许她对詹姆斯·切塔姆爵士的小屋投入了她所能从卡索本先生那里挤出的所有兴趣,或者说从那位学者在她灵魂中奏响的希望之梦、赞美之信、和激情的自我奉献的交响乐中拨出了一些兴致。 —

Hence it happened that in the good baronet’s succeeding visits, while he was beginning to pay small attentions to Celia, he found himself talking with more and more pleasure to Dorothea. —
因此,在善良男爵后来的拜访中,当他开始对西莉亚表示一些小的关注时,他发现自己与朵丽西亚交谈时越来越愉快。 —

She was perfectly unconstrained and without irritation towards him now, and he was gradually discovering the delight there is in frank kindness and companionship between a man and a woman who have no passion to hide or confess.
她现在对他完全自然,没有怨恨,渐渐地他发现在一个男人和一个女人之间的坦率友善和伴侣关系中有多么的愉悦,尤其当他们没有激情需要隐藏或坦白。