They said of old the Soul had human shape, But smaller, subtler than the fleshly self, So wandered forth for airing when it pleased. —
古人说,灵魂有人类的形状,但更小,更微妙,比肉体更精致,因此在它愿意的时候就出去散散步。 —

And see! beside her cherub-face there floats A pale-lipped form aerial whispering Its promptings in that little shell her ear.”
看!在她娇媚的脸旁漂浮着一个苍白的形态,空灵的低语在她的小小耳朵里传递着它的提示。

News is often dispersed as thoughtlessly and effectively as that pollen which the bees carry off (having no idea how powdery they are) when they are buzzing in search of their particular nectar. —
消息常常像蜜蜂携带的花粉一样被不加思考地传播,他们在寻找特定的花蜜时将其带走(自己还不知道自己有多少花粉)。 —

This fine comparison has reference to Fred Vincy, who on that evening at Lowick Parsonage heard a lively discussion among the ladies on the news which their old servant had got from Tantripp concerning Mr. Casaubon’s strange mention of Mr. Ladislaw in a codicil to his will made not long before his death. —
这个精妙的比喻指的是弗雷德·温西,那个在洛威克牧师宅邸那个晚上听到女士们对老仆人从坦特里普那里得到的有关卡索本先生在他去世之前写的遗嘱附表中奇怪提到拉迪斯劳的议论。 —

Miss Winifred was astounded to find that her brother had known the fact before, and observed that Camden was the most wonderful man for knowing things and not telling them; —
温妮弗雷德发现她的弟弟在此之前就知道此事,而且注意到卡姆登是一个最令人惊讶的人,知道得多却不说; —

whereupon Mary Garth said that the codicil had perhaps got mixed up with the habits of spiders, which Miss Winifred never would listen to. —
此时,玛丽·加思说,附表也许跟蜘蛛的习性搞混了,而温妮弗雷德从来不愿意听。 —

Mrs. Farebrother considered that the news had something to do with their having only once seen Mr. Ladislaw at Lowick, and Miss Noble made many small compassionate mewings.
费尔布拉瑟夫人认为这个消息与他们只在洛威克见过拉迪斯劳一次有关,妮诺小姐则发出许多小而带有同情的喵声。

Fred knew little and cared less about Ladislaw and the Casaubons, and his mind never recurred to that discussion till one day calling on Rosamond at his mother’s request to deliver a message as he passed, he happened to see Ladislaw going away. —
弗雷德对拉迪斯劳和卡索本家的事知之甚少,也毫不在意,他的想法再也没有回到那次讨论,直到有一天,他应母亲的请求去送信从罗莎蒙德家门前经过时,碰巧看到拉迪斯劳离开。 —

Fred and Rosamond had little to say to each other now that marriage had removed her from collision with the unpleasantness of brothers, and especially now that he had taken what she held the stupid and even reprehensible step of giving up the Church to take to such a business as Mr. Garth’s. —
现在弗雷德和罗莎蒙德之间几乎没什么可说的了,因为婚姻使她远离了与兄弟的不愉快碰撞,尤其是因为他采取了她认为愚蠢甚至应予谴责的放弃教会而转向如加思先生业务的此类步骤。 —

Hence Fred talked by preference of what he considered indifferent news, and “a propos of that young Ladislaw” mentioned what he had heard at Lowick Parsonage.
因此,弗雷德更倾向于谈论他认为无关紧要的消息,“顺便提一下那位年轻的拉迪斯劳”,提到了他在洛威克牧师宅邸听到的事情。

Now Lydgate, like Mr. Farebrother, knew a great deal more than he told, and when he had once been set thinking about the relation between Will and Dorothea his conjectures had gone beyond the fact. —
现在莱德盖特像费尔布拉瑟先生一样,知道的远不止他所说的,当他一次被设想维尔和多萝西娅之间的关系时,他的猜测超出了事实。 —

He imagined that there was a passionate attachment on both sides, and this struck him as much too serious to gossip about. —
他想象两者之间存在一种激情的依恋,而这对他来说太严肃了,不适合闲谈。 —

He remembered Will’s irritability when he had mentioned Mrs. Casaubon, and was the more circumspect. On the whole his surmises, in addition to what he knew of the fact, increased his friendliness and tolerance towards Ladislaw, and made him understand the vacillation which kept him at Middlemarch after he had said that he should go away. —
他记得当他提到卡索本太太时维尔的易怒,因此更加谨慎。总的来说,他的猜测,加上他对事实的了解,增加了他对拉迪斯劳的友好和宽容,并让他理解了维尔说过他将离开后为何仍停留在米德尔马奇。 —

It was significant of the separateness between Lydgate’s mind and Rosamond’s that he had no impulse to speak to her on the subject; —
莱德盖特与罗莎蒙德之间思维的分离,使他没有冲动向她谈论这个话题; —

indeed, he did not quite trust her reticence towards Will. And he was right there; —
事实上,他不太信任她对威尔的沉默。而他是对的; —

though he had no vision of the way in which her mind would act in urging her to speak.
尽管他对她思维方式的推动以言语表达没有预见。

When she repeated Fred’s news to Lydgate, he said, “Take care you don’t drop the faintest hint to Ladislaw, Rosy. He is likely to fly out as if you insulted him. —
当她向莱德盖特转述弗雷德的消息时,他说:“小心别给拉迪斯劳丝丝毫暗示,罗西。他可能会发脾气,好像你侮辱了他。 —

Of course it is a painful affair.”
当然这是件痛苦的事情。”

Rosamond turned her neck and patted her hair, looking the image of placid indifference. —
罗莎蒙德转过脖子,拍了拍头发,看起来一副平静的漠不关心的样子。 —

But the next time Will came when Lydgate was away, she spoke archly about his not going to London as he had threatened.
但下一次莱曼蒂不在时,她调皮地谈起了他没有去伦敦的事情,正如他威胁的那样。

“I know all about it. I have a confidential little bird,” said she, showing very pretty airs of her head over the bit of work held high between her active fingers. —
“我全都知道。我有一只亲密的小鸟,”她说,高高举起在她灵巧手指间活跃的一小块工作,露出娇俏的姿态。 —

“There is a powerful magnet in this neighborhood.”
“这个地区有一个强大的磁铁。”

“To be sure there is. Nobody knows that better than you,” said Will, with light gallantry, but inwardly prepared to be angry.
“当然有。没有人比你更清楚这一点了”,威尔轻浮地说,但心里已经做好了生气的准备。

“It is really the most charming romance: Mr. Casaubon jealous, and foreseeing that there was no one else whom Mrs. Casaubon would so much like to marry, and no one who would so much like to marry her as a certain gentleman; —
“这真的是最迷人的爱情故事:卡索本先生嫉妒,预料到没有其他人比一个特定绅士更适合卡索本夫人结婚,也没有其他人像那位绅士那样希望和她结婚; —

and then laying a plan to spoil all by making her forfeit her property if she did marry that gentleman– and then–and then–and then–oh, I have no doubt the end will be thoroughly romantic.”
然后制定计划破坏一切,如果她和那位绅士结婚,就让她丧失财产–然后–然后–然后–哦,我毫不怀疑结局会非常浪漫。”

“Great God! what do you mean?” said Will, flushing over face and ears, his features seeming to change as if he had had a violent shake. —
“天哪!你是什么意思?”威尔脸上涌起潮红,似乎被猛烈摇晃过一样,他的面部特征似乎发生了变化。 —

“Don’t joke; tell me what you mean.”
“不要开玩笑;告诉我你是什么意思。”

“You don’t really know?” said Rosamond, no longer playful, and desiring nothing better than to tell in order that she might evoke effects.
“你真的不知道?”罗莎蒙不再玩笑,渴望着说出来,追求效果。

“No!” he returned, impatiently.
“不知!”他不耐烦地回答。

“Don’t know that Mr. Casaubon has left it in his will that if Mrs. Casaubon marries you she is to forfeit all her property?”
“不知道如果卡索本夫人嫁给你,她将会丧失所有财产,这是他在遗嘱中规定的吗?”

“How do you know that it is true?” said Will, eagerly.
“你怎么知道这是真的?”威尔急切地问道。

“My brother Fred heard it from the Farebrothers.” —
“我弟弟弗雷德从费尔布鲁斯那里听说的。” —

Will started up from his chair and reached his hat.
威尔从椅子上跳起,拿起帽子。

“I dare say she likes you better than the property,” said Rosamond, looking at him from a distance.
“我敢肯定她比财产更喜欢你”,罗莎蒙远远地看着他说道。

“Pray don’t say any more about it,” said Will, in a hoarse undertone extremely unlike his usual light voice. —
“拜托不要再多说了”,威尔沙哑地说,与他平时轻快的声音截然不同。 —

“It is a foul insult to her and to me.” Then he sat down absently, looking before him, but seeing nothing.
“这对她和对我都是一种严重的侮辱。”之后他呆呆地坐下,眼前茫然,但看不见任何东西。

“Now you are angry with me,” said Rosamond. —
“现在你生我的气了”,罗莎蒙说。 —

“It is too bad to bear me malice. You ought to be obliged to me for telling you.”
“太令人遗憾了,竟然对我怀有敌意。你应该感激我告诉你。”

“So I am,” said Will, abruptly, speaking with that kind of double soul which belongs to dreamers who answer questions.
“我是的,”威尔突然地说,带着那种属于梦想家的双重灵魂来回答问题。

“I expect to hear of the marriage,” said Rosamond, playfully.
“我期待听到婚礼的消息,”罗莎蒙顽皮地说。

“Never! You will never hear of the marriage!”
“永远不会!你永远不会听到关于婚礼的消息!”

With those words uttered impetuously, Will rose, put out his hand to Rosamond, still with the air of a somnambulist, and went away.
随着这些冲动的话语,威尔起身,向罗莎蒙伸出手,仍然带着梦游者的神情,然后离开了。

When he was gone, Rosamond left her chair and walked to the other end of the room, leaning when she got there against a chiffonniere, and looking out of the window wearily. —
他走后,罗莎蒙离开椅子,走到房间的另一端,倚靠在一个矮柜上,厌倦地望着窗外。 —

She was oppressed by ennui, and by that dissatisfaction which in women’s minds is continually turning into a trivial jealousy, referring to no real claims, springing from no deeper passion than the vague exactingness of egoism, and yet capable of impelling action as well as speech. —
她被无聊压倒,被那种无法满足的不满所困扰,妇女们心中的这种不满持续不断地变成了一种琐碎的嫉妒,没有任何真正的理由,源自于自我至高无上的苛求,但却能够驱使言行。 —

“There really is nothing to care for much,” said poor Rosamond inwardly, thinking of the family at Quallingham, who did not write to her; —
“其实没有什么值得太在意的,”可怜的罗莎蒙心里想着,想着Quallingham的家人,他们没有给她写信; —

and that perhaps Tertius when he came home would tease her about expenses. —
她已经秘密地违背了他的命令,向父亲请求帮助,而他则强硬地说道:”我更有可能需要帮助。” —

She had already secretly disobeyed him by asking her father to help them, and he had ended decisively by saying, “I am more likely to want help myself.”
她已经私下违抗他的要求,请求她的父亲帮助他们,而当他回家后很可能会为开支事项而责备她。