“Du Erde warst auch diese Nacht bestandig, Und athmest neu erquickt zu meinen Fussen, Beginnest schon mit Lust mich zu umgeben, Zum regst und ruhrst ein kraftiges Reschliessen Zum hochsten Dasein immerfort zu streben. –Faust: 2r Theil.
地球啊,你在这个夜晚也是坚实的存在,呼吸着新鲜的空气在我的脚下,开始愉悦地围绕着我,充满力量地决心,不断努力追求最高存在。–浮士德:第二部分。

When Dorothea was again at Lydgate’s door speaking to Martha, he was in the room close by with the door ajar, preparing to go out. —
当多萝西娅再次站在莱德盖特的门口与玛莎交谈时,他就在隔壁的房间里,门半开着,准备出门。 —

He heard her voice, and immediately came to her.
他听到她的声音,立刻走了过来。

“Do you think that Mrs. Lydgate can receive me this morning?” —
“你觉得莱德盖特夫人今天早上能见我吗?” —

she said, having reflected that it would be better to leave out all allusion to her previous visit.
她说,考虑到最好不提及她之前的拜访。

“I have no doubt she will,” said Lydgate, suppressing his thought about Dorothea’s looks, which were as much changed as Rosamond’s, “if you will be kind enough to come in and let me tell her that you are here. —
“我毫不怀疑她会接见你的,”莱德盖特说道,压住了对于多萝西娅容颜的想法,她的容貌和罗莎蒙德一样改变了,”如果你能够进来,让我告诉她你来了。 —

She has not been very well since you were here yesterday, but she is better this morning, and I think it is very likely that she will be cheered by seeing you again.”
“自从你昨天来过以后,她情况并不是很好,但今天早上好了一些,我想她再次见到你会感到欣慰的。”

It was plain that Lydgate, as Dorothea had expected, knew nothing about the circumstances of her yesterday’s visit; —
很明显,正如多丽西娅所预料的那样,莱德盖特对她昨天拜访的情况一无所知; —

nay, he appeared to imagine that she had carried it out according to her intention. —
甚至他似乎认为她已经按照自己的意图执行了。 —

She had prepared a little note asking Rosamond to see her, which she would have given to the servant if he had not been in the way, but now she was in much anxiety as to the result of his announcement.
她事先准备了一张小纸条,请罗莎蒙见她,如果仆人不挡道,她本会把这张纸条交给仆人,但现在她非常担心他的通知的结果。

After leading her into the drawing-room, he paused to take a letter from his pocket and put it into her hands, saying, “I wrote this last night, and was going to carry it to Lowick in my ride. —
在把她带到客厅后,他停下来从口袋里拿出一封信递到她手中,说道:“我昨晚写了这封信,本准备骑马去洛威克送信。 —

When one is grateful for something too good for common thanks, writing is less unsatisfactory than speech–one does not at least hear how inadequate the words are.”
当一个人对某事感激到无以为报的程度,书信总比言语少得让人不满——至少不会“听到”言辞的不足。

Dorothea’s face brightened. “It is I who have most to thank for, since you have let me take that place. —
多丽西娅的脸色明亮起来。“真应该感谢我的是我,因为你让我接受了那个位置。 —

You have consented?” she said, suddenly doubting.
已经同意了吗?”她突然起疑。

“Yes, the check is going to Bulstrode to-day.”
“是的,支票今天要寄到布尔斯特罗德那里去。”

He said no more, but went up-stairs to Rosamond, who had but lately finished dressing herself, and sat languidly wondering what she should do next, her habitual industry in small things, even in the days of her sadness, prompting her to begin some kind of occupation, which she dragged through slowly or paused in from lack of interest. —
他没再多说,但上楼去见罗莎蒙,这时她刚刚打扮完毕坐在那里若有所思,她在悲伤时期的习惯性小事勤奋,促使她开始了某种职业,但缺乏兴趣让她懒洋洋地进行或者停下来。 —

She looked ill, but had recovered her usual quietude of manner, and Lydgate had feared to disturb her by any questions. —
她看起来很病,但已经恢复了她平常的温和举止,而莱德盖特却担心问问题会打扰她。 —

He had told her of Dorothea’s letter containing the check, and afterwards he had said, “Ladislaw is come, Rosy; —
他告诉她多丽西娅的信里包含支票的内容,之后他说:“拉迪斯劳来了,罗西; —

he sat with me last night; I dare say he will be here again to-day. —
他昨晚和我一起坐着;也许他今天会再来。 —

I thought he looked rather battered and depressed.” —
我觉得他看起来有些疲惫和沮丧。” —

And Rosamond had made no reply.
罗莎蒙没有回答。

Now, when he came up, he said to her very gently, “Rosy, dear, Mrs. Casaubon is come to see you again; —
现在,当他走上楼时,他非常温柔地对她说:“亲爱的罗西,卡索邦夫人又来见你了; —

you would like to see her, would you not?” —
你确实想见她,不是吗? —

That she colored and gave rather a startled movement did not surprise him after the agitation produced by the interview yesterday–a beneficent agitation, he thought, since it seemed to have made her turn to him again.
他并不觉得她脸红并有些惊讶的反应是出乎意料的,昨天的谈话所带来的激动后,他觉得这是一种仁慈的激动,因为似乎她又开始依赖他了。

Rosamond dared not say no. She dared not with a tone of her voice touch the facts of yesterday. —
罗莎蒙不敢拒绝。昨天的事情,她不敢用言语触及真相。 —

Why had Mrs. Casaubon come again? The answer was a blank which Rosamond could only fill up with dread, for Will Ladislaw’s lacerating words had made every thought of Dorothea a fresh smart to her. —
卡索本夫人为什么又来了?答案只是一片空白,罗莎蒙只能用恐惧来填充,因为威尔·拉迪斯劳的刺痛之词让她对多萝西娅的每一个想法都成了新的伤痛。 —

Nevertheless, in her new humiliating uncertainty she dared do nothing but comply. —
尽管在新的令她羞辱的不确定中,她没法做别的,只能顺从。 —

She did not say yes, but she rose and let Lydgate put a light shawl over her shoulders, while he said, “I am going out immediately.” —
她没有说是,但她起身让利德盖特给她搭上一条轻柔的披肩,同时他说,“我马上就要出去。” —

Then something crossed her mind which prompted her to say, “Pray tell Martha not to bring any one else into the drawing-room.” —
接着,有什么想法让她说道,“请告诉玛莎不要把其他人带进客厅。” —

And Lydgate assented, thinking that he fully understood this wish. —
利德盖特同意了,心想他很明白这个愿望。 —

He led her down to the drawing-room door, and then turned away, observing to himself that he was rather a blundering husband to be dependent for his wife’s trust in him on the influence of another woman.
他领着她走向客厅的门,然后转身走开,觉得自己真是一个很笨拙的丈夫,要依赖另一个女人的影响来赢得妻子的信任。

Rosamond, wrapping her soft shawl around her as she walked towards Dorothea, was inwardly wrapping her soul in cold reserve. —
罗莎蒙披着柔软的披肩走向多萝西娅,心里却在冷漠地包裹她的灵魂。 —

Had Mrs. Casaubon come to say anything to her about Will? —
卡索本夫人是来和她谈什么事情的吗? —

If so, it was a liberty that Rosamond resented; —
如果是的话,罗莎蒙会感到冒犯; —

and she prepared herself to meet every word with polite impassibility. —
她准备用礼貌的冷漠来对待每一句话。 —

Will had bruised her pride too sorely for her to feel any compunction towards him and Dorothea: —
威尔伤害了她的自尊太深,让她对他和多萝西娅没有任何怜悯之心: —

her own injury seemed much the greater. Dorothea was not only the “preferred” woman, but had also a formidable advantage in being Lydgate’s benefactor; —
她自己的受伤似乎更糟糕。多萝西娅不仅是“被偏爱”的女人,还在于成为利德盖特的恩人; —

and to poor Rosamond’s pained confused vision it seemed that this Mrs. Casaubon– this woman who predominated in all things concerning her–must have come now with the sense of having the advantage, and with animosity prompting her to use it. —
对于可怜的罗莎蒙来说,这位占据在她生活中的一切事物的卡瑟邦夫人现在似乎带着优势感和敌意前来,这给她带来了痛苦和困惑。 —

Indeed, not Rosamond only, but any one else, knowing the outer facts of the case, and not the simple inspiration on which Dorothea acted, might well have wondered why she came.
实际上,不仅仅是罗莎蒙,任何一个了解案情外在事实而不了解多萝西娅行动的简单灵感的人都会想知道为什么她来了。

Looking like the lovely ghost of herself, her graceful slimness wrapped in her soft white shawl, the rounded infantine mouth and cheek inevitably suggesting mildness and innocence, Rosamond paused at three yards’ distance from her visitor and bowed. —
身着柔软白色披肩的罗莎蒙看起来像是她自己美丽的幽灵,优雅苗条的身材包裹在披肩里,圆润婴儿般的嘴唇和脸颊无意中透露着温和和天真,她停在距访客三码远的地方,鞠了一躬。 —

But Dorothea, who had taken off her gloves, from an impulse which she could never resist when she wanted a sense of freedom, came forward, and with her face full of a sad yet sweet openness, put out her hand. —
但是多萝西娅从来不由自主地去脱掉手套,因为这让她感到自由,她朝前走去,脸上充满了悲伤而又甜蜜的坦然,伸出手来。 —

Rosamond could not avoid meeting her glance, could not avoid putting her small hand into Dorothea’s, which clasped it with gentle motherliness; —
罗莎蒙无法避免与她的目光相遇,也无法避免将她的小手放在多萝西娅的手中,后者用柔和亲切的母性握住了她的手; —

and immediately a doubt of her own prepossessions began to stir within her. —
立刻,一个对自己先入之见的怀疑开始在她心中涌现。 —

Rosamond’s eye was quick for faces; she saw that Mrs. Casaubon’s face looked pale and changed since yesterday, yet gentle, and like the firm softness of her hand. —
罗莎蒙对人脸很敏感; 她看到卡瑟邦夫人的脸色自昨日以来变得苍白,但是依然温和,就像她手中坚定而柔软的感觉。 —

But Dorothea had counted a little too much on her own strength: —
但是多洛西娅有些过分依赖自己的力量: —

the clearness and intensity of her mental action this morning were the continuance of a nervous exaltation which made her frame as dangerously responsive as a bit of finest Venetian crystal; —
她今早思维清晰而强烈,是因为神经亢奋使她的身体变得像最好的威尼斯水晶一样敏感; —

and in looking at Rosamond, she suddenly found her heart swelling, and was unable to speak–all her effort was required to keep back tears. —
当她看着罗莎蒙时,突然感到心中涌起一种激动,无法言语——她所有的努力都在于忍住眼泪; —

She succeeded in that, and the emotion only passed over her face like the spirit of a sob; —
她成功做到了,情感只是像一个哽咽的灵魂经过她的脸庞; —

but it added to Rosamond’s impression that Mrs. Casaubon’s state of mind must be something quite different from what she had imagined.
但这使罗莎蒙觉得卡索本夫人的心态一定不同于她所想象的。

So they sat down without a word of preface on the two chairs that happened to be nearest, and happened also to be close together; —
于是她们默默地坐下,没有废话,坐在了离得最近的两把椅子上,也恰好是紧挨着的; —

though Rosamond’s notion when she first bowed was that she should stay a long way off from Mrs. Casaubon. —
尽管罗莎蒙第一次鞠躬时想着应该离卡索本夫人远远的。 —

But she ceased thinking how anything would turn out–merely wondering what would come. —
但她不再想着结果会怎样——只是纯粹地想着会发生什么。 —

And Dorothea began to speak quite simply, gathering firmness as she went on.
多洛西娅开始简单地说话,逐渐变得坚定。

“I had an errand yesterday which I did not finish; that is why I am here again so soon. —
“昨天我有个任务没有完成;这就是为什么我这么快又来了。 —

You will not think me too troublesome when I tell you that I came to talk to you about the injustice that has been shown towards Mr. Lydgate. —
当我告诉你我来谈谈对利德盖特先生所表现的不公时,你不会觉得我太麻烦吧? —

It will cheer you–will it not?– to know a great deal about him, that he may not like to speak about himself just because it is in his own vindication and to his own honor. —
你会高兴的—是吧?—知道很多关于他的事情,他可能不喜欢谈论自己,因为这是为了自己辩护和荣誉。 —

You will like to know that your husband has warm friends, who have not left off believing in his high character? —
你会喜欢知道,你丈夫有热情的朋友,他们没有停止相信他高尚的品格? —

You will let me speak of this without thinking that I take a liberty?”
你会容许我谈论这些,而不觉得我越权吗?”

The cordial, pleading tones which seemed to flow with generous heedlessness above all the facts which had filled Rosamond’s mind as grounds of obstruction and hatred between her and this woman, came as soothingly as a warm stream over her shrinking fears. —
这亲切而恳切的语调,似乎在慷慨大方地流淌,超越了罗莎蒙的头脑中充满的所有事实,这些事实都是构成她和这个女人之间障碍和仇恨的根源,就像一股温暖的溪流般抚慰着她退缩的恐惧。 —

Of course Mrs. Casaubon had the facts in her mind, but she was not going to speak of anything connected with them. —
当然,卡索邦夫人心中有事实,但她不打算谈论与之相关的任何事情。 —

That relief was too great for Rosamond to feel much else at the moment. —
这种解脱让罗莎蒙德在那一刻没有太多其他感受。 —

She answered prettily, in the new ease of her soul–
她美好的回答显示出了她灵魂的新得意。

“I know you have been very good. I shall like to hear anything you will say to me about Tertius.”
“我知道你一直很好。我很想听你跟我说关于泰尔修斯的任何事情。”

“The day before yesterday,” said Dorothea, “when I had asked him to come to Lowick to give me his opinion on the affairs of the Hospital, he told me everything about his conduct and feelings in this sad event which has made ignorant people cast suspicions on him. —
多丽西娅说:”前天,当我请他来洛威克给我关于医院事务的建议时,他告诉了我这起悲惨事件中他的行为和感受,这让无知的人对他产生了猜疑。 —

The reason he told me was because I was very bold and asked him. —
他告诉我的原因是因为我非常大胆地问了他。 —

I believed that he had never acted dishonorably, and I begged him to tell me the history. —
我相信他从未做出不体面的事情,我请求他告诉我事件的真相。 —

He confessed to me that he had never told it before, not even to you, because he had a great dislike to say, `I was not wrong,’ as if that were proof, when there are guilty people who will say so. —
他向我坦白说,他以前从未向任何人说过,甚至连你也没有,因为他非常不喜欢说:’我没有错’,好像那就是证据,当可能有犯错的人也会这样说。 —

The truth is, he knew nothing of this man Raffles, or that there were any bad secrets about him; —
事实是,他对这个名叫拉菲尔斯的人一无所知,也不知道有任何关于他的坏秘密; —

and he thought that Mr. Bulstrode offered him the money because he repented, out of kindness, of having refused it before. —
他认为布鲁斯特罗德先生给他钱,是因为他后悔了,出于善良,之前拒绝过。 —

All his anxiety about his patient was to treat him rightly, and he was a little uncomfortable that the case did not end as he had expected; —
他对病人的一切关心在于正确对待他,他有点为案件没有按他预期的方式结案而感到不舒服; —

but he thought then and still thinks that there may have been no wrong in it on any one’s part. —
但他那时认为,而且现在仍然认为,在事情中可能没有任何人做错。 —

And I have told Mr. Farebrother, and Mr. Brooke, and Sir James Chettam: —
我已经告诉了费尔布罗瑟先生、布鲁克先生和詹姆斯·奇塔姆爵士: —

they all believe in your husband. That will cheer you, will it not? —
他们都相信你的丈夫。这会让你心情好转,对吧? —

That will give you courage?”
这会给你勇气吗?”

Dorothea’s face had become animated, and as it beamed on Rosamond very close to her, she felt something like bashful timidity before a superior, in the presence of this self-forgetful ardor. —
多萝西娅的脸上充满了活力,当她的目光照在离她很近的罗莎蒙德身上时,她感到了一种害羞的胆怯,仿佛在一位高人面前。 —

She said, with blushing embarrassment, “Thank you: —
她红着脸尴尬地说道:“谢谢你,你真好。” —

you are very kind.”
“他感到自己做错了,不该向你倾诉一切。

“And he felt that he had been so wrong not to pour out everything about this to you. —
但是你会原谅他的。这是因为他更在意你的幸福,比任何其他事情都在意–他觉得自己的生活与你的生活紧密相连,他比任何事情都更伤心,因为他的不幸会伤害你。 —

But you will forgive him. It was because he feels so much more about your happiness than anything else– he feels his life bound into one with yours, and it hurts him more than anything, that his misfortunes must hurt you. —
他能跟我说是因为我是一个无关紧要的人。 —

He could speak to me because I am an indifferent person. —
然后我问他是否可以来看你,因为我对他的困扰和你的痛苦非常感同身受。 —

And then I asked him if I might come to see you; because I felt so much for his trouble and yours. —
这就是我昨天来的原因,也是今天来的原因。生活中的困扰非常难以承受,不是吗? —

That is why I came yesterday, and why I am come to-day. Trouble is so hard to bear, is it not? —
–我们怎么能活着,怎么能想到有人正经历着痛苦–剧烈的痛苦–而我们可以帮助他们,却从未尝试呢? —

– How can we live and think that any one has trouble–piercing trouble– and we could help them, and never try?”
多萝西娅完全被自己的感受所驱使,忘记了一切,只知道她正在从她自己的磨难之中告诉罗莎蒙德。

Dorothea, completely swayed by the feeling that she was uttering, forgot everything but that she was speaking from out the heart of her own trial to Rosamond’s. —
情感越来越深深地融入她的语调中,仿佛那声音能够深入骨髓,就像黑暗中某处受折磨的生物的低声哀叹。 —

The emotion had wrought itself more and more into her utterance, till the tones might have gone to one’s very marrow, like a low cry from some suffering creature in the darkness. —
她不知不觉地再次把手放在之前已经握过的小手上。 —

And she had unconsciously laid her hand again on the little hand that she had pressed before.
罗莎蒙德受到一种无法抑制的痛苦,仿佛她内心的一道伤口被探痛了一样,她像前一天依偎在丈夫身边时一样突然哭了起来。

Rosamond, with an overmastering pang, as if a wound within her had been probed, burst into hysterical crying as she had done the day before when she clung to her husband. —
可怜的多萝西娅感觉到一股自己的悲伤波涛再次袭来–她开始担心威尔·拉迪斯劳在罗莎蒙德的心灵动荡中可能扮演的角色。 —

Poor Dorothea was feeling a great wave of her own sorrow returning over her– her thought being drawn to the possible share that Will Ladislaw might have in Rosamond’s mental tumult. —
她开始担心自己是否能压抑住情绪直到这次会面结束,而她的手仍然放在罗莎蒙德的膝盖上,虽然底下的手已经抽出来了,她在努力抑制自己即将爆发的哭泣。 —

She was beginning to fear that she should not be able to suppress herself enough to the end of this meeting, and while her hand was still resting on Rosamond’s lap, though the hand underneath it was withdrawn, she was struggling against her own rising sobs. —
她努力抗拒自己涌上心头的哭声,不过她的手仍然停留在罗莎蒙德的大腿上,虽然底下的手已经被抽出来了。 —

She tried to master herself with the thought that this might be a turning-point in three lives– not in her own; —
她试图克制自己,想着这可能是三个人生命中的一个转折点—— 不是她自己的; —

no, there the irrevocable had happened, but– in those three lives which were touching hers with the solemn neighborhood of danger and distress. —
不,那里已经发生了无法挽回的事情,但—— 发生在那三个与她的生活相交的人身上,他们正处在危险和困苦的庄严邻近状态。 —

The fragile creature who was crying close to her–there might still be time to rescue her from the misery of false incompatible bonds; —
那个在她身旁哭泣的脆弱的生物——现在或许还来得及拯救她免于错误的不相配的羁绊所带来的痛苦; —

and this moment was unlike any other: she and Rosamond could never be together again with the same thrilling consciousness of yesterday within them both. —
这一刻不同于任何其他时刻:她和罗莎蒙德再也无法像昨天那样共同体会到内心的同样激动。 —

She felt the relation between them to be peculiar enough to give her a peculiar influence, though she had no conception that the way in which her own feelings were involved was fully known to Mrs. Lydgate.
她感到她们之间的关系足够特殊,让她有一种特殊的影响力,尽管她并没有想到她自己的感情卷入其中的方式是被理查德·李德格太夫人完全知晓的。

It was a newer crisis in Rosamond’s experience than even Dorothea could imagine: —
这对罗莎蒙德的经历来说是一个比多萝西娅能想象的更加新的危机: —

she was under the first great shock that had shattered her dream-world in which she had been easily confident of herself and critical of others; —
她正经历着第一次巨大的冲击,这一击碎了她一直自信轻松,并对他人进行批判的梦想世界; —

and this strange unexpected manifestation of feeling in a woman whom she had approached with a shrinking aversion and dread, as one who must necessarily have a jealous hatred towards her, made her soul totter all the more with a sense that she had been walking in an unknown world which had just broken in upon her.
这种奇怪意外的情感表现出现在一个女人身上,她起初对她有一种厌恶和恐惧,认为她必然会对她怀有嫉妒的仇视,使得她的心灵更加动摇,感觉自己像是走进了一个未知的世界,这个世界突然出现在她面前。

When Rosamond’s convulsed throat was subsiding into calm, and she withdrew the handkerchief with which she had been hiding her face, her eyes met Dorothea’s as helplessly as if they had been blue flowers. —
罗莎蒙颤抖的喉咙渐渐平静下来,她拿开了一直用来掩盖脸的手绢,像一朵无助的蓝花一样,她的眼睛注视着多萝西娅。 —

What was the use of thinking about behavior after this crying? —
哭泣之后还思考行为有何用处呢? —

And Dorothea looked almost as childish, with the neglected trace of a silent tear. —
多萝西娅看起来也像个孩子,脸上还残留着沉默泪痕。 —

Pride was broken down between these two.
骄傲在这两个人之间崩溃了。

“We were talking about your husband,” Dorothea said, with some timidity. —
“我们在谈论你丈夫,” 多萝西娅有些胆怯地说。 —

“I thought his looks were sadly changed with suffering the other day. —
“我认为他那天的样子因为遭受磨难而非常改变。 —

I had not seen him for many weeks before. He said he had been feeling very lonely in his trial; —
我之前很多周都没有见到他。他说他在经历中感到非常孤独; —

but I think he would have borne it all better if he had been able to be quite open with you.”
但我认为如果他能向你敞开心扉,他会更好地经受一切的。”

“Tertius is so angry and impatient if I say anything,” said Rosamond, imagining that he had been complaining of her to Dorothea. —
“如果我说什么他都会变得愤怒和不耐烦,” 罗莎蒙想必他向多萝西娅抱怨了她。 —

“He ought not to wonder that I object to speak to him on painful subjects.”
“他责备自己没能开口说话,” 多萝西娅说。

“It was himself he blamed for not speaking,” said Dorothea. —
“他所说的是,他无法快乐地做任何让你感到不快的事情–他的婚姻当然会影响他对任何事情的选择; —

“What he said of you was, that he could not be happy in doing anything which made you unhappy–that his marriage was of course a bond which must affect his choice about everything; —
因此,他拒绝了我的建议,保持医院的位置,因为那会束缚他留在米德尔马奇,他不愿意去做任何对你痛苦的事情。 —

and for that reason he refused my proposal that he should keep his position at the Hospital, because that would bind him to stay in Middlemarch, and he would not undertake to do anything which would be painful to you. —
他可以这样对我说,因为他知道我在婚姻中受苦,因为我丈夫的疾病阻碍了他的计划并使他伤心; —

He could say that to me, because he knows that I had much trial in my marriage, from my husband’s illness, which hindered his plans and saddened him; —
现在由于这种理论,我看到了他和你之间不幸的障碍。” —

and he knows that I have felt how hard it is to walk always in fear of hurting another who is tied to us.”
而他知道我曾感受到总是生活在不断担心伤害与我们紧密相连的人时有多么艰难。

Dorothea waited a little; she had discerned a faint pleasure stealing over Rosamond’s face. —
多萝西娅稍等了一下;她察觉到罗莎蒙德的脸上浮现出一丝淡淡的愉悦。 —

But there was no answer, and she went on, with a gathering tremor, “Marriage is so unlike everything else. —
但没有得到回答,她继续说道,声音开始颤抖起来,“婚姻与任何其他事物都是那么不同。 —

There is something even awful in the nearness it brings. —
它所带来的亲近感甚至令人感到敬畏。 —

Even if we loved some one else better than–than those we were married to, it would be no use”–poor Dorothea, in her palpitating anxiety, could only seize her language brokenly–“I mean, marriage drinks up all our power of giving or getting any blessedness in that sort of love. —
即使我们爱着其他人胜过──胜过我们结婚的人,也没有用──可怜的多萝西娅,在她心悸不安的焦虑中,只能断断续续地表达自己的想法──“我的意思是,婚姻消耗了我们在这种爱中给予或获得任何幸福的能力。 —

I know it may be very dear–but it murders our marriage– and then the marriage stays with us like a murder–and everything else is gone. —
我知道它可能很珍贵──但却谋杀了我们的婚姻──然后婚姻像一桩谋杀案般留在我们身边──一切都消失了。 —

And then our husband–if he loved and trusted us, and we have not helped him, but made a curse in his life–”
然后我们的丈夫──假如他爱我们、信任我们,而我们没有帮助他,反而让他的生活受到诅咒―”

Her voice had sunk very low: there was a dread upon her of presuming too far, and of speaking as if she herself were perfection addressing error. —
她的声音变得很低:她感到一种害怕,怕自己过于傲慢,怕说出以为完美自身对错误说教。 —

She was too much preoccupied with her own anxiety, to be aware that Rosamond was trembling too; —
她太过担忧,无暇察觉罗莎蒙德也在颤抖着; —

and filled with the need to express pitying fellowship rather than rebuke, she put her hands on Rosamond’s, and said with more agitated rapidity,–“I know, I know that the feeling may be very dear–it has taken hold of us unawares–it is so hard, it may seem like death to part with it–and we are weak–I am weak–”
并且充满了表达同情的需要,而非斥责,她将双手放在罗莎蒙德的手上,更加焦虑地说道,“我懂,我明白那种感觉可能非常珍贵──它不知不觉地占据了我们──它如此困难,放弃它可能感觉像死亡──我们很软弱──我很软弱──”

The waves of her own sorrow, from out of which she was struggling to save another, rushed over Dorothea with conquering force. —
她自己的悲伤之波从中奋力拯救他人,如潮水般袭来,压倒了多萝西娅。 —

She stopped in speechless agitation, not crying, but feeling as if she were being inwardly grappled. Her face had become of a deathlier paleness, her lips trembled, and she pressed her hands helplessly on the hands that lay under them.
她无言地颤抖着,没有哭泣,但感觉仿佛内心被紧紧扼住。她的脸变得更加苍白,双唇颤抖着,无助地按在下面的手上。

Rosamond, taken hold of by an emotion stronger than her own– hurried along in a new movement which gave all things some new, awful, undefined aspect–could find no words, but involuntarily she put her lips to Dorothea’s forehead which was very near her, and then for a minute the two women clasped each other as if they had been in a shipwreck.
罗莎蒙德,被一种比自己更强烈的情感所攫持──在一种新的运动中急速前进,给所有事物赋予了一种新的、令人畏惧的、未定义的面貌──找不到言语,但下意识地将嘴唇贴在了离她很近的多萝西娅的额头上,接着一分钟,两个女人紧紧拥抱在一起,仿佛身处海难中。

“You are thinking what is not true,” said Rosamond, in an eager half-whisper, while she was still feeling Dorothea’s arms round her– urged by a mysterious necessity to free herself from something that oppressed her as if it were blood guiltiness.
“你在想不正确的事情,”罗莎蒙德急切地低声说道,当她仍然感受着多萝西娅的臂膀环绕时──被一种神秘的必要性驱使,她要从一种像血债般压迫着她的东西中解脱出来。

They moved apart, looking at each other.
他们分开了,相互对望。

“When you came in yesterday–it was not as you thought,” said Rosamond in the same tone.
“昨天你进来的时候–并不是你所想的那样,”罗莎蒙德用同样的语气说道。

There was a movement of surprised attention in Dorothea. —
多萝西雅震惊地关注着。 —

She expected a vindication of Rosamond herself.
她期待着罗莎蒙德对自己进行辩护。

“He was telling me how he loved another woman, that I might know he could never love me,” said Rosamond, getting more and more hurried as she went on. —
“他告诉我他爱上了另一个女人,这样我就知道他永远不会爱我,”罗莎蒙德说着,越来越匆忙。 —

“And now I think he hates me because– because you mistook him yesterday. —
“现在我想他恨我,因为–因为你昨天误会了他。 —

He says it is through me that you will think ill of him–think that he is a false person. —
他说你会因为我而对他产生恶感–认为他是个虚伪的人。 —

But it shall not be through me. He has never had any love for me– I know he has not–he has always thought slightly of me. —
但我绝不会让这种情况发生。他从来没有爱过我–我知道他没有–他一直看不起我。 —

He said yesterday that no other woman existed for him beside you. —
他昨天说他心目中只有你一个女人。 —

The blame of what happened is entirely mine. He said he could never explain to you–because of me. —
发生的一切都是我的错。他说他无法向你解释–因为我。 —

He said you could never think well of him again. —
他说你再也不会对他产生好感。 —

But now I have told you, and he cannot reproach me any more.”
但现在我已告诉了你,他再也无法指责我。”

Rosamond had delivered her soul under impulses which she had not known before. —
罗莎蒙德在以前未曾有过的冲动下倾诉了自己的心声。 —

She had begun her confession under the subduing influence of Dorothea’s emotion; —
她开始坦白自己的过错是在多萝西雅的情感影响下; —

and as she went on she had gathered the sense that she was repelling Will’s reproaches, which were still like a knife-wound within her.
随着她继续说下去,她感到自己在排斥着威尔的责备,这些责备仍像刀伤一样深入她的心。

The revulsion of feeling in Dorothea was too strong to be called joy. —
多萝西娅的感情反应太强烈了,无法称之为喜悦。 —

It was a tumult in which the terrible strain of the night and morning made a resistant pain: —
这是一场骚动,夜晚和清晨的可怕压力导致了一种顽强的痛苦: —

–she could only perceive that this would be joy when she had recovered her power of feeling it. —
——只有当她恢复感受到它时,她才能感受到这种喜悦。 —

Her immediate consciousness was one of immense sympathy without cheek; —
她当下强烈感受到了巨大的同情,没有任何阻碍; —

she cared for Rosamond without struggle now, and responded earnestly to her last words–
现在,她毫无抵抗地关心着罗莎蒙德,并诚挚地回应着她的最后一句话——

“No, he cannot reproach you any more.”
“不,他再也不能责备你了。”

With her usual tendency to over-estimate the good in others, she felt a great outgoing of her heart towards Rosamond, for the generous effort which had redeemed her from suffering, not counting that the effort was a reflex of her own energy. —
出于她对他人的好处倾向,她心中涌现出对罗莎蒙德的极度同情,因为她为了解救她而进行的慷慨努力,却未察觉这一努力是她自身能量的一种反射。 —

After they had been silent a little, she said–
沉默片刻后,她说道——

“You are not sorry that I came this morning?”
“你不后悔今早我来了吧?”

“No, you have been very good to me,” said Rosamond. —
“不,你对我很好”,罗莎蒙德说道。 —

“I did not think that you would be so good. I was very unhappy. —
“我没想到你会这么好。我很不快乐。 —

I am not happy now. Everything is so sad.”
现在我也不快乐。一切都很悲伤。”

“But better days will come. Your husband will be rightly valued. And he depends on you for comfort. —
“但是好日子会到来的。你的丈夫会得到应有的尊重。而且他需要你的安慰。 —

He loves you best. The worst loss would be to lose that–and you have not lost it,” said Dorothea.
他最爱你。最糟糕的损失就是失去这个——而你并没有失去”,多萝西娅说道。

She tried to thrust away the too overpowering thought of her own relief, lest she should fail to win some sign that Rosamond’s affection was yearning back towards her husband.
她试图远离那过于强烈的对自己解脱的想法,以免无法赢得罗莎蒙德的感情再次向着她的丈夫渴望。

“Tertius did not find fault with me, then?” —
“Tertius 难道没有责备我吗?” —

said Rosamond, understanding now that Lydgate might have said anything to Mrs. Casaubon, and that she certainly was different from other women. —
罗莎蒙听明白了莱德盖特可能对卡素邦夫人说了任何事情,而且她肯定和其他女人不一样。 —

Perhaps there was a faint taste of jealousy in the question. —
也许这个问题里有一丝嫉妒的味道。 —

A smile began to play over Dorothea’s face as she said–
多萝西娅说的时候脸上露出微笑–

“No, indeed! How could you imagine it?” But here the door opened, and Lydgate entered.
“不,绝对不是!你怎么能想到呢?”不过这时门打开了,莱德盖特走了进来。

“I am come back in my quality of doctor,” he said. —
“我是以医生的身份回来的,”他说。 —

“After I went away, I was haunted by two pale faces: —
“我走后,脑海里一直浮现着两张苍白的脸: —

Mrs. Casaubon looked as much in need of care as you, Rosy. And I thought that I had not done my duty in leaving you together; —
卡素邦夫人看起来同样需要照顾,像你一样,罗西。我想我没有尽到应尽的责任让你们独处, —

so when I had been to Coleman’s I came home again. —
所以在去了科尔曼家后我又回来了。 —

I noticed that you were walking, Mrs. Casaubon, and the sky has changed–I think we may have rain. —
我注意到你在散步,卡素邦夫人,天色也变了–我觉得可能会下雨。 —

May I send some one to order your carriage to come for you?”
我可以让人去给你叫车吗?”

“Oh, no! I am strong: I need the walk,” said Dorothea, rising with animation in her face. —
“哦,不用!我很强壮:我需要散散步,”多萝西娅说,脸上充满活力。 —

“Mrs. Lydgate and I have chatted a great deal, and it is time for me to go. —
“莱德盖特夫人和我聊得很多,现在我该走了。 —

I have always been accused of being immoderate and saying too much.”
我一直被人指责说话太过极端。

She put out her hand to Rosamond, and they said an earnest, quiet good-by without kiss or other show of effusion: —
她伸出手与罗莎蒙握别,他们默默认真地告别,没有亲吻或其他表面的热情表达: —

there had been between them too much serious emotion for them to use the signs of it superficially.
两人之间有太多认真的情感,不想用肤浅的方式表现出来。

As Lydgate took her to the door she said nothing of Rosamond, but told him of Mr. Farebrother and the other friends who had listened with belief to his story.
当莉德盖送她到门口时,她没有提到罗莎蒙德,而是告诉他关于费尔布罗瑟先生和其他朋友,他们听了他的故事并相信他。

When he came back to Rosamond, she had already thrown herself on the sofa, in resigned fatigue.
当他回到罗莎蒙德身边时,她已经疲惫地扔在沙发上。

“Well, Rosy,” he said, standing over her, and touching her hair, “what do you think of Mrs. Casaubon now you have seen so much of her?”
“好了,罗茜,”他站在她身上,摸了摸她的头发,”你见了卡索本夫人,你觉得她怎么样?”

“I think she must be better than any one,” said Rosamond, “and she is very beautiful. —
“我认为她一定比任何人都好,”罗莎蒙德说道,”而且她很美丽。 —

If you go to talk to her so often, you will be more discontented with me than ever!”
如果你去那么频繁地和她交谈,你会比以往更不满意我!”

Lydgate laughed at the “so often.” “But has she made you any less discontented with me?”
莉德盖笑了起来,“那么频繁地?”“那她有让你对我少一点不满吗?”

“I think she has,” said Rosamond, looking up in his face. —
“我觉得她有,”罗莎蒙德抬起头看着他。 —

“How heavy your eyes are, Tertius–and do push your hair back.” —
“你这双眼睛看上去好疲倦,特尔修斯——再把头发拉回去吧。” —

He lifted up his large white hand to obey her, and felt thankful for this little mark of interest in him. —
他抬起他那双大白手服从她的命令,心存感激地。 —

Poor Rosamond’s vagrant fancy had come back terribly scourged–meek enough to nestle under the old despised shelter. —
可怜的罗莎蒙德飘忽不定的幻想已经遭受了严厉的鞭挞,足够温顺地回到了曾经被鄙视的庇护之中。 —

And the shelter was still there: Lydgate had accepted his narrowed lot with sad resignation. —
而避风港依然在那里:莉德盖凄然地接受了他日益狭窄的命运。 —

He had chosen this fragile creature, and had taken the burthen of her life upon his arms. —
他选择了这个脆弱的生物,并把她的生活重担抱在自己的肩上。 —

He must walk as he could, carrying that burthen pitifully.
他必须尽其所能地走下去,无比怜爱地承担着那重担。