“Now, I saw in my dream, that just as they had ended their talk, they drew nigh to a very miry slough, that was in the midst of the plain; —
“现在,我在梦中看到,就在他们谈话结束的时候,他们走近了一处非常泥泞的泥潭,就在平原中央; —

and they, being heedless, did both fall suddenly into the bog. —
他们没有注意,突然都跌进了泥潭。 —

The name of the slough was Despond.”–BUNYAN.
这个泥潭的名字叫Despond。”–班扬。

When Rosamond was quiet, and Lydgate had left her, hoping that she might soon sleep under the effect of an anodyne, he went into the drawing-room to fetch a book which he had left there, meaning to spend the evening in his work-room, and he saw on the table Dorothea’s letter addressed to him. —
罗莎蒙静下来后,李德格离开她,希望她很快能在止痛剂的作用下入睡,他走进客厅取了一本遗留在那里的书,打算在工作室度过这个晚上,他看到桌子上多丽西亚写给他的信。 —

He had not ventured to ask Rosamond if Mrs. Casaubon had called, but the reading of this letter assured him of the fact, for Dorothea mentioned that it was to be carried by herself.
他并没有冒险问罗莎蒙卡萨邦夫人是否来过,但读到这封信证实了这一点,因为多丽西亚提到信是由她亲自带来的。

When Will Ladislaw came in a little later Lydgate met him with a surprise which made it clear that he had not been told of the earlier visit, and Will could not say, “Did not Mrs. Lydgate tell you that I came this morning?”
威尔·拉迪斯洛稍后进来时,李德格以让他感到意外的神情迎接,这清楚地表明他没有被告知早先的来访,而威尔却说不出一句“罗莎蒙小姐没有告诉你我今天早上来过吗?”

“Poor Rosamond is ill,” Lydgate added immediately on his greeting.
“可怜的罗莎蒙有点不舒服,”李德格立刻补充说。

“Not seriously, I hope,” said Will.
“希望不是很严重,”威尔说。

“No–only a slight nervous shock–the effect of some agitation. She has been overwrought lately. —
“不,只是轻微的神经休克–一些激动的影响。最近她一直处于过度紧张的状态。 —

The truth is, Ladislaw, I am an unlucky devil. —
事实上,拉迪斯洛,我真是个倒霉鬼。 —

We have gone through several rounds of purgatory since you left, and I have lately got on to a worse ledge of it than ever. —
自从你走后,我们已经经历了几轮煎熬,最近我陷入了比以往更糟糕的境地。 —

I suppose you are only just come down–you look rather battered– you have not been long enough in the town to hear anything?”
我猜你刚下来–看起来有点受伤–你在镇上还不够长时间以了解任何事情吧?”

“I travelled all night and got to the White Hart at eight o’clock this morning. —
“我通宵跋涉,早上八点到了白鹿旅社。 —

I have been shutting myself up and resting,” said Will, feeling himself a sneak, but seeing no alternative to this evasion.
我一直呆在闭门休息,”威尔说,感到自己很卑鄙,但又看不到其他的回避办法。

And then he heard Lydgate’s account of the troubles which Rosamond had already depicted to him in her way. —
接着他听到了李德格对他描述的罗莎蒙已经描绘过的麻烦。 —

She had not mentioned the fact of Will’s name being connected with the public story– this detail not immediately affecting her–and he now heard it for the first time.
她没有提到威尔的名字与这个公开故事有关,这个细节并没有立即影响她,而他现在第一次听到了这个消息。

“I thought it better to tell you that your name is mixed up with the disclosures,” said Lydgate, who could understand better than most men how Ladislaw might be stung by the revelation. —
“我想告诉你,你的名字被牵涉在这些爆料中了,” 莱德盖特说,他比大多数人更能理解拉迪斯劳可能因此而受到伤害。 —

“You will be sure to hear it as soon as you turn out into the town. —
“你一出城就会听到这个消息。” —

I suppose it is true that Raffles spoke to you.”
“我想这个消息是真的,拉弗尔斯跟你说过。”

“Yes,” said Will, sardonically. “I shall be fortunate if gossip does not make me the most disreputable person in the whole affair. —
“是的,” 威尔讽刺地说,”如果流言蜚语不把我说成整件事情中最不道德的人,我就算幸运了。 —

I should think the latest version must be, that I plotted with Raffles to murder Bulstrode, and ran away from Middlemarch for the purpose.”
“我想最新版本一定是,我与拉弗尔斯密谋谋杀布尔斯特罗德,然后从米德尔马奇逃走。

He was thinking “Here is a new ring in the sound of my name to recommend it in her hearing; —
他心里想着,“这是我名字里新的一个音节,推荐给她听; —

however–what does it signify now?”
然而–现在这有什么意义呢?”

But he said nothing of Bulstrode’s offer to him. —
但他没有提到布尔斯特罗德曾向他提出的条件。 —

Will was very open and careless about his personal affairs, but it was among the more exquisite touches in nature’s modelling of him that he had a delicate generosity which warned him into reticence here. —
威尔在他的私事上非常开放和不拘小节,但在他性格中更为精致的一面是,他有一种敏感的慷慨性格,警告着他在这里保持沉默。 —

He shrank from saying that he had rejected Bulstrode’s money, in the moment when he was learning that it was Lydgate’s misfortune to have accepted it.
在得知莱德盖特接受了布尔斯特罗德的钱之际,他不愿说出自己拒绝了布尔斯特罗德的钱。

Lydgate too was reticent in the midst of his confidence. —
莱德盖特在信任中保持着谨慎。 —

He made no allusion to Rosamond’s feeling under their trouble, and of Dorothea he only said, “Mrs. Casaubon has been the one person to come forward and say that she had no belief in any of the suspicions against me.” —
他没有提到罗莎蒙德在困境中的感受,而在提到多萝西娅时,他只说,“卡索邦夫人是唯一站出来表示对我没有任何怀疑的人。” —

Observing a change in Will’s face, he avoided any further mention of her, feeling himself too ignorant of their relation to each other not to fear that his words might have some hidden painful bearing on it. —
看到威尔脸上的变化,他避免进一步提到她,因为他觉得对两人之间的关系了解不够,担心自己的话可能会对之有某种隐含的痛苦影响。 —

And it occurred to him that Dorothea was the real cause of the present visit to Middlemarch.
而且他心里想,多萝西娅才是造成目前来米德尔马奇的真正原因。

The two men were pitying each other, but it was only Will who guessed the extent of his companion’s trouble. —
两个人互相怜悯,但只有威尔猜到了他的伙伴的困境程度。 —

When Lydgate spoke with desperate resignation of going to settle in London, and said with a faint smile, “We shall have you again, old fellow.” —
当莱德盖特绝望地提到要去伦敦安家,并微笑着说:“我们会再见到你,老朋友。” —

Will felt inexpressibly mournful, and said nothing. —
威尔感到无比悲伤,什么都没有说。 —

Rosamond had that morning entreated him to urge this step on Lydgate; —
罗莎蒙那天早晨请求他敦促莱德盖特采取这一步骤; —

and it seemed to him as if he were beholding in a magic panorama a future where he himself was sliding into that pleasureless yielding to the small solicitations of circumstance, which is a commoner history of perdition than any single momentous bargain.
他觉得好像在看一个魔幻幻灯片,预示他自己正在陷入无趣的顺从环境的小诱惑之中,这比任何重大的交易更为常见的毁灭历史。

We are on a perilous margin when we begin to look passively at our future selves, and see our own figures led with dull consent into insipid misdoing and shabby achievement. —
当我们开始被动地看待我们未来的自己,看着自己的形象在毫无意识地被带入无聊的错误和肮脏的成就时,我们就处于一个危险的边缘。 —

Poor Lydgate was inwardly groaning on that margin, and Will was arriving at it. —
可怜的莱德盖特内心在这个边缘上呻吟,威尔正在走向这个边缘。 —

It seemed to him this evening as if the cruelty of his outburst to Rosamond had made an obligation for him, and he dreaded the obligation: —
对于他今天晚上对罗莎蒙爆发的残酷言论似乎给他带来了责任感,他对这个责任感感到害怕: —

he dreaded Lydgate’s unsuspecting good-will: —
他害怕莱德盖特无忧无虑的善意: —

he dreaded his own distaste for his spoiled life, which would leave him in motiveless levity.
他害怕自己对被糟蹋的生活感到厌恶,这会使他变得毫无动力的轻浮。