“All that in woman is adored In thy fair self I find– For the whole sex can but afford The handsome and the kind.” —
在你这位令人崇拜的女性身上,我找到了女性所能提供的一切—美貌和善良。 —

–SIR CHARLES SEDLEY.
–查尔斯·塞德利爵士。

The question whether Mr. Tyke should be appointed as salaried chaplain to the hospital was an exciting topic to the Middlemarchers; —
关于泰克先生是否应被任命为医院的有薪牧师是米德尔马奇人们热烈讨论的话题; —

and Lydgate heard it discussed in a way that threw much light on the power exercised in the town by Mr. Bulstrode. —
莱德盖特听到了这个话题被讨论的方式,这揭示了巴尔斯特罗德先生在镇上所拥有的权力。 —

The banker was evidently a ruler, but there was an opposition party, and even among his supporters there were some who allowed it to be seen that their support was a compromise, and who frankly stated their impression that the general scheme of things, and especially the casualties of trade, required you to hold a candle to the devil.
这位银行家显然是一位统治者,但镇上有一个反对派,甚至在他的支持者中,有一些人明确表示他们的支持是一种妥协,并坦率地表明了他们的看法,即整个事物的安排,尤其是贸易的不确定性,需要你向魔鬼点灯。

Mr. Bulstrode’s power was not due simply to his being a country banker, who knew the financial secrets of most traders in the town and could touch the springs of their credit; —
巴尔斯特罗德先生的权力不仅仅是因为他是一名乡村银行家,了解镇上大多数商人的财务秘密,能影响他们的信用; —

it was fortified by a beneficence that was at once ready and severe–ready to confer obligations, and severe in watching the result. —
他的权力还得到了一种随时准备并严格的善良加强——准备施加义务,严格监督结果。 —

He had gathered, as an industrious man always at his post, a chief share in administering the town charities, and his private charities were both minute and abundant. —
他在管理城镇慈善机构方面占据了主要地位,他的私人慈善行为既细致又丰富。 —

He would take a great deal of pains about apprenticing Tegg the shoemaker’s son, and he would watch over Tegg’s church-going; —
他会花很多心思帮忙鞋匠泰格的儿子作为学徒,会关注泰格是否去教堂; —

he would defend Mrs. Strype the washerwoman against Stubbs’s unjust exaction on the score of her drying-ground, and he would himself-scrutinize a calumny against Mrs. Strype. —
他会支持洗衣女士斯特赖普反对斯塔布斯在晾衣场收费不公的指控,并亲自调查有关斯特赖普的诽谤。 —

His private minor loans were numerous, but he would inquire strictly into the circumstances both before and after. —
他的私人小额贷款很多,但他在发放前后都会严格询问情况。 —

In this way a man gathers a domain in his neighbors’ hope and fear as well as gratitude; —
通过这种方式,一个人在邻居的希望、担忧和感激中积聚了一片领地; —

and power, when once it has got into that subtle region, propagates itself, spreading out of all proportion to its external means. —
一旦权力进入这个微妙的领域,就会无比蔓延,扩张远远超出其外在手段。 —

It was a principle with Mr. Bulstrode to gain as much power as possible, that he might use it for the glory of God. He went through a great deal of spiritual conflict and inward argument in order to adjust his motives, and make clear to himself what God’s glory required. —
对于布尔斯特罗德先生来说,他的原则是尽可能地获得权力,以便为上帝的荣耀使用它。他经历了很多属灵的冲突和内心的辩论,以调整自己的动机,并清楚地阐明上帝的荣耀需要什么。 —

But, as we have seen, his motives were not always rightly appreciated. —
但正如我们所见,他的动机并不总是得到正确的理解。 —

There were many crass minds in Middlemarch whose reflective scales could only weigh things in the lump; —
在密德尔马有很多粗俗的思维,他们只能整体地称量事物; —

and they had a strong suspicion that since Mr. Bulstrode could not enjoy life in their fashion, eating and drinking so little as he did, and worreting himself about everything, he must have a sort of vampire’s feast in the sense of mastery.
他们强烈怀疑,由于布尔斯特罗德先生不能像他们一样享受生活,吃得这么少,喝得这么少,而且对一切事情都担心,他一定有一种控制的快感;

The subject of the chaplaincy came up at Mr. Vincy’s table when Lydgate was dining there, and the family connection with Mr. Bulstrode did not, he observed, prevent some freedom of remark even on the part of the host himself, though his reasons against the proposed arrangement turned entirely on his objection to Mr. Tyke’s sermons, which were all doctrine, and his preference for Mr. Farebrother, whose sermons were free from that taint. —
牧师的话题在温西先生的餐桌上被提起,莱德盖在那里用餐时也注意到,主人对拟议的安排完全是基于他对泰克先生布道的反感,他更喜欢费尔布拉瑟先生,他的布道没有那种污点; —

Mr. Vincy liked well enough the notion of the chaplain’s having a salary, supposing it were given to Farebrother, who was as good a little fellow as ever breathed, and the best preacher anywhere, and companionable too.
温西先生非常喜欢给牧师安薪水的想法,假设是给费尔布拉瑟,他是一个最优秀的家伙,是哪里最好的传道者,也很合得来;

“What line shall you take, then?” said Mr. Chichely, the coroner, a great coursing comrade of Mr. Vincy’s.
“那你打算怎么办呢?” 科尼尔先生说,他是温西先生的狩猎伙伴;

“Oh, I’m precious glad I’m not one of the Directors now. —
“哦,我真庆幸现在我不是董事之一。 —

I shall vote for referring the matter to the Directors and the Medical Board together. —
我将投票将此事提交给董事和医务委员会共同商议。 —

I shall roll some of my responsibility on your shoulders, Doctor,” said Mr. Vincy, glancing first at Dr. Sprague, the senior physician of the town, and then at Lydgate who sat opposite. —
我将把其中部分责任转嫁给你,医生,” 温西先生说,先看了一眼城里最资深的医生斯普雷格博士,然后看了对面坐着的莱德盖; —

“You medical gentlemen must consult which sort of black draught you will prescribe, eh, Mr. Lydgate?”
“医生们必须商量一下要开哪种泻药,嗯,莱德盖先生?”

“I know little of either,” said Lydgate; “but in general, appointments are apt to be made too much a question of personal liking. —
“我对这两种都知之甚少,” 莱德盖说;”但总的来说,任命通常很容易成为个人喜好问题。 —

The fittest man for a particular post is not always the best fellow or the most agreeable. —
某个职位上最合适的人并不总是最好的伙计或最讨人喜欢的。 —

Sometimes, if you wanted to get a reform, your only way would be to pension off the good fellows whom everybody is fond of, and put them out of the question.”
有时,如果您想进行改革,唯一的方法就是养老那些每个人都喜欢的好人,把他们排除在外;”

Dr. Sprague, who was considered the physician of most “weight,” though Dr. Minchin was usually said to have more “penetration,” divested his large heavy face of all expression, and looked at his wine-glass while Lydgate was speaking. —
斯普雷格博士,被认为是最有“分量”的医生,虽然敏钦博士通常被认为更具“洞察力”,但当莱德盖发言时,他的脸上没有任何表情,只是看着自己的酒杯; —

Whatever was not problematical and suspected about this young man–for example, a certain showiness as to foreign ideas, and a disposition to unsettle what had been settled and forgotten by his elders– was positively unwelcome to a physician whose standing had been fixed thirty years before by a treatise on Meningitis, of which at least one copy marked “own” was bound in calf. —
关于这个年轻人的任何不确定和可疑的地方——比如对外国观念的夸示,以及有不定性的意图来动摇前辈已经确定和忘却的事情——都会让这位医生反感,他三十年前凭借一部关于脑膜炎的专著确立了自己的地位,其至少有一本“独占”的副本装订在小牛皮中; —

For my part I have some fellow-feeling with Dr. Sprague: —
就我而言,我对斯普雷格博士有一些共鸣: —

one’s self-satisfaction is an untaxed kind of property which it is very unpleasant to find deprecated.
一个人的自我满足是一种无法征税的财产,发现被贬低是非常不愉快的。

Lydgate’s remark, however, did not meet the sense of the company. —
然而,莱德盖特的话并未引起在座人的共鸣。 —

Mr. Vincy said, that if he could have his way, he would not put disagreeable fellows anywhere.
温西先生说,如果他能按他自己的方式做,他就不会让讨厌的家伙到处去。

“Hang your reforms!” said Mr. Chichely. “There’s no greater humbug in the world. —
“见鬼,你的改革!”奇切利先生说。“世界上没有比这更大的骗局了。 —

You never hear of a reform, but it means some trick to put in new men. —
你从来没有听说过一项改革,却意味着一些花招来安排新人。 —

I hope you are not one of the `Lancet’s’ men, Mr. Lydgate–wanting to take the coronership out of the hands of the legal profession: —
我希望你不是“医学界”的人,莱德盖特先生——想从法律职业中把验尸官的职位夺走; —

your words appear to point that way.”
你的话似乎指向那个方向。”

“I disapprove of Wakley,” interposed Dr. Sprague, “no man more: —
“我不赞成瓦克利,”斯普雷格医生插话说,“再也没有比他更不善意的家伙了,大家都知道,尊严在于伦敦学院, —

he is an ill-intentioned fellow, who would sacrifice the respectability of the profession, which everybody knows depends on the London Colleges, for the sake of getting some notoriety for himself. —
只为了让自己出名,他就会牺牲这个专业的尊严。 —

There are men who don’t mind about being kicked blue if they can only get talked about. —
有人甘愿被摧残也无所谓,只要能够引人谈论。 —

But Wakley is right sometimes,” the Doctor added, judicially. —
不过,瓦克利有时候是对的,”医生补充道。 —

“I could mention one or two points in which Wakley is in the right.”
“哦,好吧,”奇切利先生说,“我不责怪任何人为自己的同行辩护;

“Oh, well,” said Mr. Chichely, “I blame no man for standing up in favor of his own cloth; —
但是,谈到论点,我想知道一个验尸官如果没有法律训练,他如何判断证据呢?” —

but, coming to argument, I should like to know how a coroner is to judge of evidence if he has not had a legal training?”
“在我看来,”莱德盖特说,“法律训练只会让一个人在需要另一种知识的问题上变得更加无能。”

“In my opinion,” said Lydgate, “legal training only makes a man more incompetent in questions that require knowledge a of another kind. —
“我可以说出瓦克利是对的一两个观点。” —

People talk about evidence as if it could really be weighed in scales by a blind Justice. —
人们谈论证据好像可以被盲目的司法用天平称量。 —

No man can judge what is good evidence on any particular subject, unless he knows that subject well. A lawyer is no better than an old woman at a post-mortem examination. —
除非一个人对某个特定主题了如指掌,否则无法判断什么是好证据。一个律师在尸检上和一个老妇人没什么两样。 —

How is he to know the action of a poison? —
他又怎么会知道毒药的作用呢? —

You might as well say that scanning verse will teach you to scan the potato crops.”
你还真以为读诗能教你如何看土豆的收成。

“You are aware, I suppose, that it is not the coroner’s business to conduct the post-mortem, but only to take the evidence of the medical witness?” —
“你应该知道,验尸官的工作并不是进行尸检,而只是采集医学证人的证词”。 —

said Mr. Chichely, with some scorn.
希切利先生,带着一些轻蔑地说。

“Who is often almost as ignorant as the coroner himself,” said Lydgate. —
“通常医学证人的无知程度几乎和验尸官本身一样”,李德格特说。 —

“Questions of medical jurisprudence ought not to be left to the chance of decent knowledge in a medical witness, and the coroner ought not to be a man who will believe that strychnine will destroy the coats of the stomach if an ignorant practitioner happens to tell him so.”
“医学法证的问题不应该交给医学证人的无知,验尸官也不应该因为无知医生告诉他鸦片会破坏胃壁而相信。”

Lydgate had really lost sight of the fact that Mr. Chichely was his Majesty’s coroner, and ended innocently with the question, “Don’t you agree with me, Dr. Sprague?”
李德格特真的忘记了希切利先生是陛下的验尸官,无辜地结束了,“你不同意我吗,斯普雷格医生?”

“To a certain extent–with regard to populous districts, and in the metropolis,” said the Doctor. —
“在人口密集地区和大都市,从某种程度上来说是对的。” 医生说。 —

“But I hope it will be long before this part of the country loses the services of my friend Chichely, even though it might get the best man in our profession to succeed him. —
“但我希望这个地区的服务不会很快失去我亲爱的希切利朋友,即使可能会有我们行业最优秀的人来接替他。 —

I am sure Vincy will agree with me.”
我确定文西会同意我的看法。”

“Yes, yes, give me a coroner who is a good coursing man,” said Mr. Vincy, jovially. —
“是的,是的,给我一个擅长赛狗比赛的验尸官,” 文西先生开心地说。 —

“And in my opinion, you’re safest with a lawyer. Nobody can know everything. —
“我认为,最保险的是找一个律师。没有人能够无所不知。 —

Most things are `visitation of God.’ And as to poisoning, why, what you want to know is the law. —
大部分事情都是‘天谴’。至于毒药,你想知道的是法律。 —

Come, shall we join the ladies?”
来吧,我们去找女士们一起吧?”

Lydgate’s private opinion was that Mr. Chichely might be the very coroner without bias as to the coats of the stomach, but he had not meant to be personal. —
莱德盖特私下认为奇切利先生可能是一个非常公正的验尸官,对于胃的情况没有偏见,但他并不是想批评谁。 —

This was one of the difficulties of moving in good Middlemarch society: —
这是在米德尔马奇上流社会交往的难点之一: —

it was dangerous to insist on knowledge as a qualification for any salaried office. —
坚持知识是任何有薪资职位的资格是很危险的。 —

Fred Vincy had called Lydgate a prig, and now Mr. Chichely was inclined to call him prick-eared; —
弗莱德·温西曾经称莱德盖特为自大之徒,现在奇切利先生也倾向于称呼他为耳朵竖立的人; —

especially when, in the drawing-room, he seemed to be making himself eminently agreeable to Rosamond, whom he had easily monopolized in a tete-a-tete, since Mrs. Vincy herself sat at the tea-table. —
尤其是在客厅里,他似乎对罗莎蒙德极为讨人喜欢,在茶歇时轻松地与她独处,因为温西夫人自己坐在了茶几旁。 —

She resigned no domestic function to her daughter; —
她并未将任何家庭职能委托给女儿; —

and the matron’s blooming good-natured face, with the two volatile pink strings floating from her fine throat, and her cheery manners to husband and children, was certainly among the great attractions of the Vincy house–attractions which made it all the easier to fall in love with the daughter. —
那位家庭妇女红润的好脸庞,精致的粉红色丝带飘动着细嫩的脖子周围,以及对丈夫和孩子们的开朗态度,显然是温西家里吸引人的亮点之一——这些亮点使得更容易爱上女儿。 —

The tinge of unpretentious, inoffensive vulgarity in Mrs. Vincy gave more effect to Rosamond’s refinement, which was beyond what Lydgate had expected.
温西夫人身上略带不经意的庸俗更突出了罗莎蒙德的精致,这超出了莱德盖特的预期。

Certainly, small feet and perfectly turned shoulders aid the impression of refined manners, and the right thing said seems quite astonishingly right when it is accompanied with exquisite curves of lip and eyelid. —
适度小巧的脚和完美挺拔的肩膀增添了精致举止的印象,当说对的话时,伴随着嘴唇和眼皮的优美曲线,似乎格外合适。 —

And Rosamond could say the right thing; for she was clever with that sort of cleverness which catches every tone except the humorous. —
而罗莎蒙德能说对的话;因为她擅长于那种精明而能捕捉每一个音调的精明。 —

Happily she never attempted to joke, and this perhaps was the most decisive mark of her cleverness.
幸运的是,她从不试图开玩笑,也许这是她聪明的最明显标志。

She and Lydgate readily got into conversation. —
她和莱德盖特很快进入了谈话。 —

He regretted that he had not heard her sing the other day at Stone Court. The only pleasure he allowed himself during the latter part of his stay in Paris was to go and hear music.
他后悔自己没有在Stone Court那天听到她唱歌。他在巴黎逗留的最后时间里唯一的乐趣是去听音乐。

“You have studied music, probably?” said Rosamond.
“你可能学过音乐吧?”罗莎蒙德说。

“No, I know the notes of many birds, and I know many melodies by ear; —
“不,我知道许多鸟类的叫声,也能凭耳辨识出很多旋律; —

but the music that I don’t know at all, and have no notion about, delights me–affects me. —
但是那些我完全不了解的音乐,却让我着迷–影响我。 —

How stupid the world is that it does not make more use of such a pleasure within its reach!”
世界是多么愚蠢,竟没有充分利用这种能够触及的乐趣!”

“Yes, and you will find Middlemarch very tuneless. —
“是的,你会发现《米德尔马奇》(Middlemarch)非常无音乐感。 —

There are hardly any good musicians. I only know two gentlemen who sing at all well.”
几乎没有多少好音乐家。我仅认识两位能唱得很好的绅士。”

“I suppose it is the fashion to sing comic songs in a rhythmic way, leaving you to fancy the tune–very much as if it were tapped on a drum?”
“我猜想唱滑稽歌曲的方式应该是有节奏的,让你想象曲调–就像是在鼓上敲击一样?”

“Ah, you have heard Mr. Bowyer,” said Rosamond, with one of her rare smiles. —
“啊,你听过鲍耶尔先生吧,”罗莎蒙德微笑着说道。 —

“But we are speaking very ill of our neighbors.”
“但我们正在说我们的邻居们不好。”

Lydgate was almost forgetting that he must carry on the conversation, in thinking how lovely this creature was, her garment seeming to be made out of the faintest blue sky, herself so immaculately blond, as if the petals of some gigantic flower had just opened and disclosed her; —
莱德盖特几乎忘记了他必须继续对话,因为他陷入了这个女子的魅力:她的衣服仿佛是由微弱的蓝天制成的,她本人像极了无瑕的金发天使,仿佛巨大花朵的花瓣刚刚展开,展现出她自然的优雅和自持。 —

and yet with this infantine blondness showing so much ready, self-possessed grace. —
但这种像婴儿般的金发美丽展现了如此迅速、自信的优雅。 —

Since he had had the memory of Laure, Lydgate had lost all taste for large-eyed silence: —
自从莱德盖特记忆中有了劳雷这个人物之后,他对大眼睛的沉默失去了兴趣: —

the divine cow no longer attracted him, and Rosamond was her very opposite. —
神圣的奶牛再也不吸引他,罗莎蒙德则与之恰恰相反。 —

But he recalled himself.
但他使自己回忆起来。

“You will let me hear some music to-night, I hope.”
“我希望你今晚会让我听到一些音乐。”

“I will let you hear my attempts, if you like,” said Rosamond. —
“如果你愿意,我会让你听听我的尝试。”罗莎蒙德说。” —

“Papa is sure to insist on my singing. But I shall tremble before you, who have heard the best singers in Paris. I have heard very little: —
“爸爸肯定会坚持让我唱歌。但在你面前,听过巴黎最好的歌手,我会感到颤栗。我听的很少。” —

I have only once been to London. But our organist at St. Peter’s is a good musician, and I go on studying with him.”
“我只去过伦敦一次。但我们圣彼得教堂的风琴师是一个优秀的音乐家,我继续跟他学习。”

“Tell me what you saw in London.”
“告诉我你在伦敦看到了什么。”

“Very little.” (A more naive girl would have said, “Oh, everything!” But Rosamond knew better. —
“很少。”(一个更天真的女孩可能会说,“哦,所有的一切!”但罗莎蒙德知道得更清楚。) —

) “A few of the ordinary sights, such as raw country girls are always taken to.”
“一些普通的景点,像是乡下姑娘们总是被带去看的。”

“Do you call yourself a raw country girl?” —
“你自称是一个乡下姑娘吗?” —

said Lydgate, looking at her with an involuntary emphasis of admiration, which made Rosamond blush with pleasure. —
莱德盖特看着她,情不自禁地赞美之意浓厚,让罗莎蒙红着脸感到开心。 —

But she remained simply serious, turned her long neck a little, and put up her hand to touch her wondrous hair-plaits– an habitual gesture with her as pretty as any movements of a kitten’s paw. —
但她始终只是认真地说,稍微转动了长长的脖子,抬手整理着她奇妙的发辫–这是她的习惯姿势,跟猫咪爪子的动作一样可爱。 —

Not that Rosamond was in the least like a kitten: —
罗莎蒙并不像猫咪一样: —

she was a sylph caught young and educated at Mrs. Lemon’s.
她是一个年幼时就被捕获并在莱蒙夫人那里接受教育的仙女。

“I assure you my mind is raw,” she said immediately; “I pass at Middlemarch. —
“我向你保证,我的思维很原始,我在米德尔马奇通过。 —

I am not afraid of talking to our old neighbors. —
我不怕和我们的老邻居们交谈。 —

But I am really afraid of you.”
但我真的怕你。”

“An accomplished woman almost always knows more than we men, though her knowledge is of a different sort. —
“一个有才华的女人几乎总是知道比我们男人更多,尽管她的知识是不同类型的。 —

I am sure you could teach me a thousand things–as an exquisite bird could teach a bear if there were any common language between them. —
我敢肯定你可以教我一千件事情–就像一个美丽的鸟儿如果它们之间有共同的语言可以教给一只熊一样。” —

Happily, there is a common language between women and men, and so the bears can get taught.”
幸运的是,女人和男人之间有一种共同的语言,所以熊可以被教导。”

“Ah, there is Fred beginning to strum! I must go and hinder him from jarring all your nerves,” said Rosamond, moving to the other side of the room, where Fred having opened the piano, at his father’s desire, that Rosamond might give them some music, was parenthetically performing “Cherry Ripe!” —
“啊,Fred开始弹奏了!我得去阻止他不要让你的神经受到影响。”罗莎蒙说着,移动到房间的另一边,Fred听着父亲的要求,打开了钢琴,以便罗莎蒙可以给他们演奏一些音乐。 —

with one hand. Able men who have passed their examinations will do these things sometimes, not less than the plucked Fred.
有些合格的男子经常会做这些事情,这并不比被剔除的Fred差。

“Fred, pray defer your practising till to-morrow; —
“Fred,请把练习推迟到明天; —

you will make Mr. Lydgate ill,” said Rosamond. “He has an ear.”
你会让Lydgate生病的。”罗莎蒙说,“他懂音乐。”

Fred laughed, and went on with his tune to the end.
Fred笑了起来,继续弹奏他的曲子直到结束。

Rosamond turned to Lydgate, smiling gently, and said, “You perceive, the bears will not always be taught.”
罗莎蒙转向Lydgate,温柔地微笑着说,“你看,有时熊们是无法被教导的。”

“Now then, Rosy!” said Fred, springing from the stool and twisting it upward for her, with a hearty expectation of enjoyment. —
“那么,Rosy!”Fred从凳子上跳起来,把凳子向上扭转给了她,期待着享受。 —

“Some good rousing tunes first.”
“先来些激动人心的曲子。”

Rosamond played admirably. Her master at Mrs. Lemon’s school (close to a county town with a memorable history that had its relics in church and castle) was one of those excellent musicians here and there to be found in our provinces, worthy to compare with many a noted Kapellmeister in a country which offers more plentiful conditions of musical celebrity. —
罗莎蒙弹得很棒。她在Lemon夫人学校的老师(该学校靠近一个有着值得纪念历史的县城,教堂和城堡里都有它的遗迹)是我们省份中偶尔能找到的那些优秀音乐家之一,值得与许多著名指挥家相提并论。 —

Rosamond, with the executant’s instinct, had seized his manner of playing, and gave forth his large rendering of noble music with the precision of an echo. —
罗莎蒙具备演奏家的直觉,掌握了他的弹奏风格,并以回声的精确度演绎出他对高贵音乐的大胆表达。 —

It was almost startling, heard for the first time. —
第一次听到这样的演奏几乎让人震惊。 —

A hidden soul seemed to be flowing forth from Rosamond’s fingers; —
隐藏的灵魂似乎从罗莎蒙的手指中流淌出来; —

and so indeed it was, since souls live on in perpetual echoes, and to all fine expression there goes somewhere an originating activity, if it be only that of an interpreter. —
事实上确实如此,因为灵魂会永远以回声的形式存在,而对于所有精彩的表达来说,总会有某种创始活动,即使只是一个解释者的活动。 —

Lydgate was taken possession of, and began to believe in her as something exceptional. —
Lydgate被征服了,开始相信她是某种例外。 —

After all, he thought, one need not be surprised to find the rare conjunctions of nature under circumstances apparently unfavorable: —
毕竟,他想,人们在看似不利的环境下发现自然的罕见结合,并不应感到惊讶: —

come where they may, they always depend on conditions that are not obvious. —
无论它们出现在何地,它们总是依赖着那些并不明显的条件。 —

He sat looking at her, and did not rise to pay her any compliments, leaving that to others, now that his admiration was deepened.
他坐在那里看着她,没有起身去恭维她,留着这种事情给别人去做,因为他的仰慕已经加深了。

Her singing was less remarkable, but also well trained, and sweet to hear as a chime perfectly in tune. —
她的歌声虽不那么出众,但也经过良好的训练,听起来像是音律完美的风铃。 —

It is true she sang “Meet me by moonlight,” and “I’ve been roaming”; —
虽然她唱的是“约我在月光下”,以及“我一直在漫游”; —

for mortals must share the fashions of their time, and none but the ancients can be always classical. —
因为凡人必须迎合时代的潮流,除古人之外没人能永远保持古典。 —

But Rosamond could also sing “Black-eyed Susan” with effect, or Haydn’s canzonets, or “Voi, che sapete,” or “Batti, batti”–she only wanted to know what her audience liked.
但罗莎蒙也能唱“黑眼苏珊”让人感动,或海顿的小曲,或“你这懂的”,或“打,打”――她只想知道观众喜欢什么。

Her father looked round at the company, delighting in their admiration. —
她的父亲环顾着在场的众人,享受着他们的赞赏。 —

Her mother sat, like a Niobe before her troubles, with her youngest little girl on her lap, softly beating the child’s hand up and down in time to the music. —
她的母亲坐着,像一个尚未遭遇困扰的尼奥比,抱着她最小的女儿在膝上,轻轻地按着孩子的手,随着音乐的节奏上下移动。 —

And Fred, notwithstanding his general scepticism about Rosy, listened to her music with perfect allegiance, wishing he could do the same thing on his flute. —
尽管弗雷德一向对罗西持怀疑态度,但他却全心全意地聆听着她的音乐,希望自己也能够用长笛演奏。 —

It was the pleasantest family party that Lydgate had seen since he came to Middlemarch. —
这是自来德走进米德尔马奇以来见过的最愉快的家庭聚会。 —

The Vincys had the readiness to enjoy, the rejection of all anxiety, and the belief in life as a merry lot, which made a house exceptional in most county towns at that time, when Evangelicalism had cast a certain suspicion as of plague-infection over the few amusements which survived in the provinces. —
文西一家总是乐于享乐,摒弃一切焦虑,相信生活是一种快乐的命运,这使得他们在那个时代的大多数县城里成为一个例外,那时福音主义在省份地区残存的几种娱乐活动上投下了某种疑虑,就像瘟疫一样。 —

At the Vincys’ there was always whist, and the card-tables stood ready now, making some of the company secretly impatient of the music. —
在文西家总是有纸牌游戏,现在桌上已经摆好了,其中一些人暗地里对音乐感到不耐烦。 —

Before it ceased Mr. Farebrother came in– a handsome, broad-chested but otherwise small man, about forty, whose black was very threadbare: —
在音乐结束之前,费尔布拉泽先生进来了——一个英俊的、宽胸的但相貌略小的男人,大约四十岁,他的黑衣已经非常破烂了。 —

the brilliancy was all in his quick gray eyes. —
他的聪明在于他那双灵动的灰色眼睛。 —

He came like a pleasant change in the light, arresting little Louisa with fatherly nonsense as she was being led out of the room by Miss Morgan, greeting everybody with some special word, and seeming to condense more talk into ten minutes than had been held all through the evening. —
他在灯光中显得如此惹人喜爱的变化,用父亲般的胡闹让小露易莎感到停下脚步,当她被莫尔根小姐带出房间时,用一句特别的问候来迎接每个人,似乎在十分钟内说的话比整个晚上都要多。 —

He claimed from Lydgate the fulfilment of a promise to come and see him. —
他向莱德格要求兑现了一个来看他的承诺。 —

“I can’t let you off, you know, because I have some beetles to show you. —
“我不能轻易放过你,你知道,因为我有一些甲壳虫要给你看。 —

We collectors feel an interest in every new man till he has seen all we have to show him.”
我们收藏家对每个新的收藏者都很感兴趣,直到他看遍我们要给他看的一切。

But soon he swerved to the whist-table, rubbing his hands and saying, “Come now, let us be serious! —
但很快他又转向了打桥牌的桌子,揉着手说:“来吧,我们要认真一点! —

Mr. Lydgate? not play? Ah! you are too young and light for this kind of thing.”
莱德格先生?不玩?啊!你太年轻、太轻松,不适合这种事。”

Lydgate said to himself that the clergyman whose abilities were so painful to Mr. Bulstrode, appeared to have found an agreeable resort in this certainly not erudite household. —
莱德格对自己说,那位使布尔斯特罗德先生感到痛苦的牧师,似乎在这个显然并非学识渊博的家庭中找到了一个宜人的去处。 —

He could half understand it: the good-humor, the good looks of elder and younger, and the provision for passing the time without any labor of intelligence, might make the house beguiling to people who had no particular use for their odd hours.
他能有点理解:长辈和晚辈的好脾气、好相貌,以及无需费心思劳碌便能消磨时光的安排,可能会吸引那些没有特别利用闲暇时间的人。

Everything looked blooming and joyous except Miss Morgan, who was brown, dull, and resigned, and altogether, as Mrs. Vincy often said, just the sort of person for a governess. —
一切看起来都充满生机和快乐,除了莫尔根小姐,她显得黝黑、乏味、顺从,整个人,正如温西夫人经常说的,简直就是一个合适的家庭教师。 —

Lydgate did not mean to pay many such visits himself. They were a wretched waste of the evenings; —
莱德格并不打算频繁这样的拜访。这是一种痛苦的晚上浪费; —

and now, when he had talked a little more to Rosamond, he meant to excuse himself and go.
现在,当他与罗莎蒙多聊一会儿后,他打算找个借口离开。

“You will not like us at Middlemarch, I feel sure,” she said, when the whist-players were settled. —
“我敢肯定你不会喜欢我们在米德尔马奇的,”她说,当打桥牌的人们都安定下来时。 —

“We are very stupid, and you have been used to something quite different.”
“我们很愚蠢,对你们这样的人应该习惯了不同的东西。

“I suppose all country towns are pretty much alike,” said Lydgate. —
“我想所有的县城都差不多,”莱德格说。 —

“But I have noticed that one always believes one’s own town to be more stupid than any other. —
“但我注意到人们总是认为自己的城镇比其他任何地方都要愚蠢。 —

I have made up my mind to take Middlemarch as it comes, and shall be much obliged if the town will take me in the same way. —
我已经决定接受《Middlemarch》,希望镇上也能接受我。 —

I have certainly found some charms in it which are much greater than I had expected.”
我确实发现其中一些魅力远比我预期的要大。

“You mean the rides towards Tipton and Lowick; —
“你是指向蒂普顿和洛威克的骑行吗?” —

every one is pleased with those,” said Rosamond, with simplicity.
每个人都对那些感到高兴,”罗莎蒙简单地说。

“No, I mean something much nearer to me.”
“不,我指的是离我更近的东西。”

Rosamond rose and reached her netting, and then said, “Do you care about dancing at all? —
罗莎蒙站起来拿起了她的编网,然后说,”你对跳舞感兴趣吗? —

I am not quite sure whether clever men ever dance.”
我不太确定聪明的人是否会跳舞。

“I would dance with you if you would allow me.”
“如果你允许的话,我愿意和你跳舞。”

“Oh!” said Rosamond, with a slight deprecatory laugh. —
“哦!”罗莎蒙带着轻微的自谦笑声说。 —

“I was only going to say that we sometimes have dancing, and I wanted to know whether you would feel insulted if you were asked to come.”
“我只是想说有时我们举办舞会,我想知道如果邀请你来,你会感到受辱吗?

“Not on the condition I mentioned.”
“只要符合我提出的条件。”

After this chat Lydgate thought that he was going, but on moving towards the whist-tables, he got interested in watching Mr. Farebrother’s play, which was masterly, and also his face, which was a striking mixture of the shrewd and the mild. —
在这次闲聊之后,莱德格思维着要离开,但当他向桥牌桌走去时,他被费尔布拉泽的出色表现所吸引,那简直是高超的,而且他的脸上有明显的狡黠与温和并存。 —

At ten o’clock supper was brought in (such were the customs of Middlemarch) and there was punch-drinking; —
十点钟的时候,(这是Middlemarch的习俗)带来了夜宵,人们开始饮用朗姆酒。 —

but Mr. Farebrother had only a glass of water. —
但费尔布拉泽只喝了一杯水。 —

He was winning, but there seemed to be no reason why the renewal of rubbers should end, and Lydgate at last took his leave.
他一直在赢,但似乎没有理由重新打结束,最后莱德格告辞离开。

But as it was not eleven o’clock, he chose to walk in the brisk air towards the tower of St. Botolph’s, Mr. Farebrother’s church, which stood out dark, square, and massive against the starlight. —
但因为还不到十一点,他选择在清新的空气中朝着圣波塔尔夫斯教堂的塔楼走去,这是费尔布罗瑟先生的教堂,它在星光下显得阴暗、方正、巨大。 —

It was the oldest church in Middlemarch; —
它是米德尔马奇最古老的教堂; —

the living, however, was but a vicarage worth barely four hundred a-year. —
然而,牧师的生活却只值四百英镑一年。 —

Lydgate had heard that, and he wondered now whether Mr. Farebrother cared about the money he won at cards; —
莱德盖特曾听说过这个消息,现在他想知道费尔布罗瑟先生是否在意他在打牌时赢来的钱; —

thinking, “He seems a very pleasant fellow, but Bulstrode may have his good reasons.” —
他心想:“他似乎是个很愉快的家伙,但布尔斯特罗德可能有他的充分理由。” —

Many things would be easier to Lydgate if it should turn out that Mr. Bulstrode was generally justifiable. —
如果布尔斯特罗德先生的行为大多是正当的话,莱德盖特的很多事情会变得容易一些。 —

“What is his religious doctrine to me, if he carries some good notions along with it? —
“如果他带着一些好想法,他的宗教信条对我有什么价值呢? —

One must use such brains as are to be found.”
我们只能利用那些大脑。”

These were actually Lydgate’s first meditations as he walked away from Mr. Vincy’s, and on this ground I fear that many ladies will consider him hardly worthy of their attention. —
这实际上是莱德盖特离开温西先生家后的第一个思考,基于这个原因,我担心很多女士会认为他不值得他们的关注。 —

He thought of Rosamond and her music only in the second place; —
他只在次要位置上思考罗莎蒙德和她的音乐; —

and though, when her turn came, he dwelt on the image of her for the rest of his walk, he felt no agitation, and had no sense that any new current had set into his life. —
但是,当轮到她的时候,他在剩下的路程中都在回想她的形象,但他并没有感到激动,也没有感觉到生活中有任何新的变化。 —

He could not marry yet; he wished not to marry for several years; —
他还不能结婚;他希望在几年后才结婚; —

and therefore he was not ready to entertain the notion of being in love with a girl whom he happened to admire. —
因此,他还没有准备好接受自己恋爱了一位他偶然欣赏的女孩的念头。 —

He did admire Rosamond exceedingly; but that madness which had once beset him about Laure was not, he thought, likely to recur in relation to any other woman. —
他极度钦佩罗莎蒙德;但他认为,那种曾经困扰过他关于劳雷的疯狂不太可能再发生在其他女人身上。 —

Certainly, if falling in love had been at all in question, it would have been quite safe with a creature like this Miss Vincy, who had just the kind of intelligence one would desire in a woman– polished, refined, docile, lending itself to finish in all the delicacies of life, and enshrined in a body which expressed this with a force of demonstration that excluded the need for other evidence. —
当然,如果爱情成为问题,和这样一个女孩一起是很安全的,这位文西小姐具有人们希望女性具备的智慧——优雅、精致、温顺,在所有生活的细致之处都能完美呈现,并且她那表达出此特质的身体力量已经排除了其他证据的需要。 —

Lydgate felt sure that if ever he married, his wife would have that feminine radiance, that distinctive womanhood which must be classed with flowers and music, that sort of beauty which by its very nature was virtuous, being moulded only for pure and delicate joys.
莱德盖特确信,如果他结婚,他的妻子一定会有那种女性的光彩,那种与花朵和音乐并列的独特女性品质,那种美丽本质中蕴含着纯洁而细腻快乐的美丽。

But since he did not mean to marry for the next five years– his more pressing business was to look into Louis’ new book on Fever, which he was specially interested in, because he had known Louis in Paris, and had followed many anatomical demonstrations in order to ascertain the specific differences of typhus and typhoid. —
但由于他接下来五年都不打算结婚,他更紧迫的任务是查看路易斯的新关于发热的书,他对此特别感兴趣,因为他在巴黎认识了路易斯,并参加了许多解剖示范,以确定伤寒和伤寒沉默的具体区别。 —

He went home and read far into the smallest hour, bringing a much more testing vision of details and relations into this pathological study than he had ever thought it necessary to apply to the complexities of love and marriage, these being subjects on which he felt himself amply informed by literature, and that traditional wisdom which is handed down in the genial conversation of men. —
他回到家里,读到了深夜,对这种病理学研究产生了更具考验性的细节和关系视野,远远超出了他在恋爱和婚姻方面认为有必要应用的复杂性,这些主题是他感觉自己已经充分了解的,这来自文学作品和男性友好交谈中传承下来的传统智慧。 —

Whereas Fever had obscure conditions, and gave him that delightful labor of the imagination which is not mere arbitrariness, but the exercise of disciplined power–combining and constructing with the clearest eye for probabilities and the fullest obedience to knowledge; —
而发热具有模糊的条件,给了他那种令人愉悦的想象力的工作,这种想象力并非仅是任意性,而是被训练有素的力量——结合和构建,眼里永远保持对可能性的最清晰视野和对知识的最完全听从; —

and then, in yet more energetic alliance with impartial Nature, standing aloof to invent tests by which to try its own work.
然后,与公正的自然更加强有力地结盟,独立地发明测试来检验自己的工作。

Many men have been praised as vividly imaginative on the strength of their profuseness in indifferent drawing or cheap narration: —
很多人被夸赞为具有生动想象力,这是基于他们在普通绘画或廉价叙述的华丽程度上: —

– reports of very poor talk going on in distant orbs; —
——有关遥远星球上进行的糟糕谈话的报道; —

or portraits of Lucifer coming down on his bad errands as a large ugly man with bat’s wings and spurts of phosphorescence; —
或是路西法降临执行坏使命时的画像,他是一个长着蝙蝠翅膀和磷光喷射的巨大丑陋的男人; —

or exaggerations of wantonness that seem to reflect life in a diseased dream. —
或是过度夸张的淫乱,看起来像是在病态梦境中反映生活。 —

But these kinds of inspiration Lydgate regarded as rather vulgar and vinous compared with the imagination that reveals subtle actions inaccessible by any sort of lens, but tracked in that outer darkness through long pathways of necessary sequence by the inward light which is the last refinement of Energy, capable of bathing even the ethereal atoms in its ideally illuminated space. —
但是莱德盖特认为,这些种类的灵感相比之下显得有些庸俗和琼脂,与那种通过精微行动揭示的想象力相比,这种想象力是无法通过任何透镜获得的,却可通过内在之光追踪那些必需序列的长路径来追踪外部黑暗,这内在之光是能够甚至可以在理想上照亮超凡原子的空间的能量的最后细致之处。 —

He for his part had tossed away all cheap inventions where ignorance finds itself able and at ease: —
至于他自己,他抛弃了所有那些便宜的发明,那些在无知的情况下觉得自己能够轻松自如的发明: —

he was enamoured of that arduous invention which is the very eye of research, provisionally framing its object and correcting it to more and more exactness of relation; —
他沉迷于那种费力的创造,那是研究的真正眼睛,暂时性地构思对象并使它更加关联到更加精确的程度; —

he wanted to pierce the obscurity of those minute processes which prepare human misery and joy, those invisible thoroughfares which are the first lurking-places of anguish, mania, and crime, that delicate poise and transition which determine the growth of happy or unhappy consciousness.
他渴望洞悉那些准备人类痛苦和喜悦的微小进程,那些人类痛苦、疯狂和犯罪的第一个潜藏之所,那些确定幸福或不幸意识增长的微妙平衡和过渡。

As he threw down his book, stretched his legs towards the embers in the grate, and clasped his hands at the back of his head, in that agreeable afterglow of excitement when thought lapses from examination of a specific object into a suffusive sense of its connections with all the rest of our existence–seems, as it were, to throw itself on its back after vigorous swimming and float with the repose of unexhausted strength–Lydgate felt a triumphant delight in his studies, and something like pity for those less lucky men who were not of his profession.
他丢下书,把腿伸向火炉中的灰烬,把手交叉放在头后,享受着那种令人愉悦的兴奋余味,当思绪从对特定对象的审视转变为对其与我们整个存在的联系的感觉时,就像是游泳后仰面漂浮,感受未被消耗的力量的宁静 — 利德盖特对自己的学习感到胜利的喜悦,同时也对那些没有如他幸运的人们产生了一种怜悯,因为他们不是医生。

“If I had not taken that turn when I was a lad,” he thought, “I might have got into some stupid draught-horse work or other, and lived always in blinkers. —
“如果小时候没有选择这个方向,”他想,“我可能已经从事了一些愚蠢的驾驭工作,一直戴着两桎子过日子。 —

I should never have been happy in any profession that did not call forth the highest intellectual strain, and yet keep me in good warm contact with my neighbors. —
对于没有调动最高智力的工作,并且使我与邻居保持密切联系的职业,我是绝对不会快乐的。 —

There is nothing like the medical profession for that: —
这方面没有什么能比医学专业更适合的了: —

one can have the exclusive scientific life that touches the distance and befriend the old fogies in the parish too. —
一个人能够独占科学生活中触及远方,又能跟教区里的老古董做朋友。 —

It is rather harder for a clergyman: Farebrother seems to be an anomaly.”
对于一个牧师来说可能会更难: 费尔布拉瑟似乎是个例外。

This last thought brought back the Vincys and all the pictures of the evening. —
这个念头让他想起了温西一家以及晚上的种种画面。 —

They floated in his mind agreeably enough, and as he took up his bed-candle his lips were curled with that incipient smile which is apt to accompany agreeable recollections. —
这些画面在他脑海中愉快地飘荡,当他拿起床灯时,嘴角浮现出那种与愉快回忆相伴的微笑。 —

He was an ardent fellow, but at present his ardor was absorbed in love of his work and in the ambition of making his life recognized as a factor in the better life of mankind–like other heroes of science who had nothing but an obscure country practice to begin with.
他是一个热情洋溢的人,但目前他的热情被对工作的热爱和使自己的生活被认可作为促进人类更美好生活的一个因素的雄心所吸引 – 就像其他科学英雄们一样,他们开始时只是一个默默无闻的乡村医生。

Poor Lydgate! or shall I say, Poor Rosamond! Each lived in a world of which the other knew nothing. —
可怜的利德盖特!或者我应该说,可怜的罗莎蒙德!他们各自生活在对方一无所知的世界中。 —

It had not occurred to Lydgate that he had been a subject of eager meditation to Rosamond, who had neither any reason for throwing her marriage into distant perspective, nor any pathological studies to divert her mind from that ruminating habit, that inward repetition of looks, words, and phrases, which makes a large part in the lives of most girls. —
利德盖特从未想过自己一直是罗莎蒙德热切沉思的对象,对于那些需要将婚姻放在遥远的未来的女孩来说,也不需要从那种反刍的习惯中转移注意力,即那种内心一再重复看法、词语和短语的习惯,在大多数女孩的生活中占据了很大一部分。 —

He had not meant to look at her or speak to her with more than the inevitable amount of admiration and compliment which a man must give to a beautiful girl; —
他并不打算用比必要更多的钦佩和恭维去看待她或与她交谈,这是一个男人必须对一位美丽女孩表示的不可避免的钦佩和恭维。 —

indeed, it seemed to him that his enjoyment of her music had remained almost silent, for he feared falling into the rudeness of telling her his great surprise at her possession of such accomplishment. —
事实上,他觉得他对她的音乐欣赏几乎是沉默的,因为他害怕陷入告诉她自己对她拥有如此才华的惊讶而失礼的状态。 —

But Rosamond had registered every look and word, and estimated them as the opening incidents of a preconceived romance–incidents which gather value from the foreseen development and climax. —
但罗莎蒙德已经记录下每一个眼神和每一句话,并把它们视为一个事先构想好的浪漫故事的开端 – 这些事情对浪漫故事的发展和高潮是有价值的。 —

In Rosamond’s romance it was not necessary to imagine much about the inward life of the hero, or of his serious business in the world: —
在罗莎蒙德的浪漫故事中,不需要想象关于男主角内心生活或他在世界上的严肃事务的太多: —

of course, he had a profession and was clever, as well as sufficiently handsome; —
当然,他有一个职业,聪明,而且足够帅气; —

but the piquant fact about Lydgate was his good birth, which distinguished him from all Middlemarch admirers, and presented marriage as a prospect of rising in rank and getting a little nearer to that celestial condition on earth in which she would have nothing to do with vulgar people, and perhaps at last associate with relatives quite equal to the county people who looked down on the Middlemarchers. —
但关于莱德古特有趣的事实是他出身高贵,这使他与所有米德尔马奇的仰慕者区别开来,并且提供了结婚的可能性,可以在地位上上升,并更接近那种在地球上获得的天上状况,在那里她与庸俗之人无关,也许最终能与县里看不起米德尔马奇人的亲戚们交往。 —

It was part of Rosamond’s cleverness to discern very subtly the faintest aroma of rank, and once when she had seen the Miss Brookes accompanying their uncle at the county assizes, and seated among the aristocracy, she had envied them, notwithstanding their plain dress.
罗莎蒙德的聪明在于微妙地辨别出最微弱的贵族气息,一次她看到布鲁克斯小姐在县法庭会见上陪同他们叔叔并与贵族一起坐在一起时,尽管她们穿着朴素,她也十分羡慕。

If you think it incredible that to imagine Lydgate as a man of family could cause thrills of satisfaction which had anything to do with the sense that she was in love with him, I will ask you to use your power of comparison a little more effectively, and consider whether red cloth and epaulets have never had an influence of that sort. —
如果你认为想象莱德古特作为一个有家世的人会带来满足感的震撼情感与她对他恋爱的感觉没有任何关系是难以置信的,我要求你更有效地运用你的比较能力,考虑一下红布和肩章是否从未产生这种影响。 —

Our passions do not live apart in locked chambers, but, dressed in their small wardrobe of notions, bring their provisions to a common table and mess together, feeding out of the common store according to their appetite.
我们的激情并不独立存在于锁着的房间里,而是穿着其小概念衣柜,把它们的食物带到一个共同的桌子上,一起用餐,并根据自己的胃口从共同的库存中进食。

Rosamond, in fact, was entirely occupied not exactly with Tertius Lydgate as he was in himself, but with his relation to her; —
事实上,罗莎蒙德完全被他内心的厄说利出所环的地位所占据; —

and it was excusable in a girl who was accustomed to hear that all young men might, could, would be, or actually were in love with her, to believe at once that Lydgate could be no exception. —
对一个习惯于听到所有年轻男人可能会,可能会,会,或实际上正在爱上她的女孩而言,立即相信莱德古特不会是例外是可以理解的。 —

His looks and words meant more to her than other men’s, because she cared more for them: —
他的神情和言辞对她来说比别人的更有意义,因为她对它们更在乎: —

she thought of them diligently, and diligently attended to that perfection of appearance, behavior, sentiments, and all other elegancies, which would find in Lydgate a more adequate admirer than she had yet been conscious of.
她勤奋地考虑着它们,勤奋地注意到那种在莱德古特身上会找到一个比她以前意识到的更充分的赞赏者的完美外表、行为、情感和所有其他优雅。

For Rosamond, though she would never do anything that was disagreeable to her, was industrious; —
尽管罗莎莫德绝不会做对她不愉快的事情,但她很勤奋; —

and now more than ever she was active in sketching her landscapes and market-carts and portraits of friends, in practising her music, and in being from morning till night her own standard of a perfect lady, having always an audience in her own consciousness, with sometimes the not unwelcome addition of a more variable external audience in the numerous visitors of the house. —
现在比以往任何时候更加积极地勾画她的风景和市场车辆,描绘朋友肖像,练习她的音乐,并从早到晚成为自己的完美淑女标准,始终在她自己的意识中有观众,并有时在房子里众多访客中还会有一个更多变的外部观众。 —

She found time also to read the best novels, and even the second best, and she knew much poetry by heart. —
她还有时间读最好的小说,甚至是次好的,并且她背诵了许多诗歌。 —

Her favorite poem was “Lalla Rookh.”
她最喜欢的诗是“拉拉鲁克”。

“The best girl in the world! He will be a happy fellow who gets her!” —
“世界上最好的女孩!得到她的人将是一个幸福的家伙!” —

was the sentiment of the elderly gentlemen who visited the Vincys; —
是那些拜访温赛家的老绅士们的情感。 —

and the rejected young men thought of trying again, as is the fashion in country towns where the horizon is not thick with coming rivals. —
被拒绝的年轻男子们想再试一次,这在乡村小镇上是常见的做法,因为地平线上没有厚厚的竞争对手。 —

But Mrs. Plymdale thought that Rosamond had been educated to a ridiculous pitch, for what was the use of accomplishments which would be all laid aside as soon as she was married? —
但普林代尔夫人认为罗莎蒙接受了荒谬的教育,因为一旦结婚,那些才艺都会被抛到一边,有何用处呢? —

While her aunt Bulstrode, who had a sisterly faithfulness towards her brother’s family, had two sincere wishes for Rosamond–that she might show a more serious turn of mind, and that she might meet with a husband whose wealth corresponded to her habits.
布尔斯特罗德的姑姑对她兄弟家庭忠诚无私,对罗莎蒙有两个真挚的愿望–她希望罗莎蒙表现出更严肃的心态,也希望她能遇到一个财富与她生活习惯相匹配的丈夫。