Our deeds still travel with us from afar, And what we have been makes us what we are.”
我们的行为仍然伴随我们远行,我们过去的所作所为构成了我们现在的样子。

Bulstrode’s first object after Lydgate had left Stone Court was to examine Raffles’s pockets, which he imagined were sure to carry signs in the shape of hotel-bills of the places he had stopped in, if he had not told the truth in saying that he had come straight from Liverpool because he was ill and had no money. —
布尔斯特罗德在莱德盖特离开斯通庄园后的第一个目标是检查拉菲尔斯的口袋,他认为那些口袋里一定装着一些酒店账单,显示他停留过的地方,如果他没有撒谎说他因病无钱直接从利物浦来的话。 —

There were various bills crammed into his pocketbook, but none of a later date than Christmas at any other place, except one, which bore date that morning. —
他的皮夹里塞满了各种账单,但除了一张上午付款的,都是圣诞节之前在其他地方的,其中只有一张放在他的衣兜里,是某个城镇比尔克利的旅馆三天住宿费用的账单,那里正好举办马展–离米德尔马奇至少四十英里远。 —

This was crumpled up with a hand-bill about a horse-fair in one of his tail-pockets, and represented the cost of three days’ stay at an inn at Bilkley, where the fair was held– a town at least forty miles from Middlemarch. —
账单很重,考虑到拉菲尔斯没有随身行李,看来他留下手提箱作为支付,以节省旅费; —

The bill was heavy, and since Raffles had no luggage with him, it seemed probable that he had left his portmanteau behind in payment, in order to save money for his travelling fare; —
因为他的钱包是空的,口袋里只有几个六便士和一些散碎的便士。 —

for his purse was empty, and he had only a couple of sixpences and some loose pence in his pockets.
布尔斯特罗德从这些迹象中得到了安全感,拉菲尔斯确实已经远离米德尔马奇自圣诞节那次令人难忘的访问以来。

Bulstrode gathered a sense of safety from these indications that Raffles had really kept at a distance from Middlemarch since his memorable visit at Christmas. —
在远离且对布尔斯特罗德陌生的人中间,拉菲尔斯要是讲些关于米德尔马奇银行家的老丑闻故事,对他自己那种折磨人且夸大的倾向来说,有什么满足之处呢? —

At a distance and among people who were strangers to Bulstrode, what satisfaction could there be to Raffles’s tormenting, self-magnifying vein in telling old scandalous stories about a Middlemarch banker? —
要是他真的说了呢?现在最重要的是在可能被他解读的荒谬妄言中保持警惕,这真的会对卡勒布・加思特有所影响; —

And what harm if he did talk? The chief point now was to keep watch over him as long as there was any danger of that intelligible raving, that unaccountable impulse to tell, which seemed to have acted towards Caleb Garth; —
布尔斯特罗德感到很焦急,担心在看到莱德盖特的时候他会突发那种讲话冲动,那种不可理解的诉说冲动,这似乎是针对加思特的; —

and Bulstrode felt much anxiety lest some such impulse should come over him at the sight of Lydgate. He sat up alone with him through the night, only ordering the housekeeper to lie down in her clothes, so as to be ready when he called her, alleging his own indisposition to sleep, and his anxiety to carry out the doctor’s orders. —
所以布尔斯特罗德独自陪着他整夜,只嘱咐管家睡在衣物上,以便他叫醒时准备好,声称自己睡不着,很焦虑,要执行医生的吩咐。 —

He did carry them out faithfully, although Raffles was incessantly asking for brandy, and declaring that he was sinking away– that the earth was sinking away from under him. —
他确实忠实地执行了,尽管拉菲尔斯一直要喝白兰地,并宣称他正在消失–地面在他脚下在消失。 —

He was restless and sleepless, but still quailing and manageable. —
他焦躁不安,无法入眠,但还算温顺,可驯服。 —

On the offer of the food ordered by Lydgate, which he refused, and the denial of other things which he demanded, he seemed to concentrate all his terror on Bulstrode, imploringly deprecating his anger, his revenge on him by starvation, and declaring with strong oaths that he had never told any mortal a word against him. —
莱德盖特点的食物被提供出来,他拒绝了,而他要求的其他东西被拒绝了,他似乎把所有的恐惧都集中在布尔斯特罗德身上,哀求地阻止他的愤怒,他要报复他的饥饿,然后发誓说他从来没有对任何人说过一句不利于他的话。 —

Even this Bulstrode felt that he would not have liked Lydgate to hear; —
就连这也让布尔斯特罗德感到不希望莱德盖特听到; —

but a more alarming sign of fitful alternation in his delirium was, that in-the morning twilight Raffles suddenly seemed to imagine a doctor present, addressing him and declaring that Bulstrode wanted to starve him to death out of revenge for telling, when he never had told.
但更令人担忧的迹象是,拉菲尔斯在晨曦中突然想象自己面对一个医生,医生对他说,布尔斯特罗德想报复他说过的话而要饿死他,尽管他根本没有说过。

Bulstrode’s native imperiousness and strength of determination served him well. —
Bulstrode的本性的傲慢和坚定的决心为他服务良好。 —

This delicate-looking man, himself nervously perturbed, found the needed stimulus in his strenuous circumstances, and through that difficult night and morning, while he had the air of an animated corpse returned to movement without warmth, holding the mastery by its chill impassibility his mind was intensely at work thinking of what he had to guard against and what would win him security. —
这个看起来脆弱的男人,在他充满挣扎的环境中找到了所需的刺激,在那个艰难的夜晚和早晨,虽然他带着一种像是没有温暖的动了起来的尸体的神态,通过冷漠,冷静地保持主导地位,他的心灵却在紧张地思考着他需要防范的事情以及如何赢得安全。 —

Whatever prayers he might lift up, whatever statements he might inwardly make of this man’s wretched spiritual condition, and the duty he himself was under to submit to the punishment divinely appointed for him rather than to wish for evil to another–through all this effort to condense words into a solid mental state, there pierced and spread with irresistible vividness the images of the events he desired. —
无论他抬起怎样的祈祷,无论他内心如何陈述这个人悲惨的灵魂状态,以及他自己有义务顺从神所指定的惩罚而不是向另一个人心怀恶意–在努力将言辞凝结为坚实心境的过程中,一种无法抗拒的栩栩如生的形象刺破并扩散。 —

And in the train of those images came their apology. —
随着这些形象的出现,他们的辩护也随之而来。 —

He could not but see the death of Raffles, and see in it his own deliverance. —
他不得不看到Raffles的死亡,看到自己的解脱。 —

What was the removal of this wretched creature? —
这个可怜虫的消失意味着什么呢? —

He was impenitent– but were not public criminals impenitent?–yet the law decided on their fate. —
他是不忏悔的–但公共罪犯不也常常是不忏悔的吗?–然而法律决定了他们的命运。 —

Should Providence in this case award death, there was no sin in contemplating death as the desirable issue– if he kept his hands from hastening it–if he scrupulously did what was prescribed. —
如果天意在这种情况下给予死亡,那么考虑死亡作为合适的结局是没有罪的–只要他不加速死亡的发生–只要他严格遵循规定。 —

Even here there might be a mistake: human prescriptions were fallible things: —
即使在这里也可能出错:人类的规定是会错误的事物: —

Lydgate had said that treatment had hastened death,–why not his own method of treatment? —
Lydgate说治疗加速了死亡,–为什么他自己的治疗方法就不会呢? —

But of course intention was everything in the question of right and wrong.
但当然意图是在对错问题中至关重要的。

And Bulstrode set himself to keep his intention separate from his desire. —
Bulstrode努力使自己的意图与他的欲望分开。 —

He inwardly declared that he intended to obey orders. —
他内心宣称他打算服从命令。 —

Why should he have got into any argument about the validity of these orders? —
为什么他要就这些命令的有效性进入争论呢? —

It was only the common trick of desire–which avails itself of any irrelevant scepticism, finding larger room for itself in all uncertainty about effects, in every obscurity that looks like the absence of law. —
那只是欲望的常见技巧–它利用任何无关的怀疑,在所有看似缺乏法则的不确定性中找到更大的发挥空间,在每一个看似没有法则的不透明性中找到更大的发挥空间。 —

Still, he did obey the orders.
他仍然服从了命令。

His anxieties continually glanced towards Lydgate, and his remembrance of what had taken place between them the morning before was accompanied with sensibilities which had not been roused at all during the actual scene. —
他焦虑地不断朝着莱达格瞥了一眼,他对他们昨天早上发生的事情的记忆伴随着一种感受,这种感受在实际场景中并没有被激发出来。 —

He had then cared but little about Lydgate’s painful impressions with regard to the suggested change in the Hospital, or about the disposition towards himself which what he held to be his justifiable refusal of a rather exorbitant request might call forth. —
当时他并不太在意莱达格对医院建议性改变所产生的痛苦印象,或者他拒绝一个相当过分请求可能引起的针对自己的态度。 —

He recurred to the scene now with a perception that he had probably made Lydgate his enemy, and with an awakened desire to propitiate him, or rather to create in him a strong sense of personal obligation. —
他回想起那个场景,有一种感觉,他很可能已经让莱达格成为他的敌人,并且他渴望安抚他,或者更确切地说是在他心中产生一种强烈的个人责任感。 —

He regretted that he had not at once made even an unreasonable money-sacrifice. —
他后悔自己当时为何没有立刻做出哪怕是不合理的金钱牺牲。 —

For in case of unpleasant suspicions, or even knowledge gathered from the raving of Raffles, Bulstrode would have felt that he had a defence in Lydgate’s mind by having conferred a momentous benefit on him. —
因为万一出现不愉快的怀疑,甚至是从拉福斯的胡言乱语中得知,布尔斯特罗德会觉得通过给予莱达格一项重大利益,他在莱达格心中有了自我辩护。 —

But the regret had perhaps come too late.
但后悔可能来得太迟。

Strange, piteous conflict in the soul of this unhappy man, who had longed for years to be better than he was–who had taken his selfish passions into discipline and clad them in severe robes, so that he had walked with them as a devout choir, till now that a terror had risen among them, and they could chant no longer, but threw out their common cries for safety.
这个不幸男人灵魂中发生的奇怪而可怜的冲突,他多年来渴望变得更好——他对自己的私欲进行了纪律性的修养,并将它们装束得严谨,以至于他一直像一个虔诚的合唱团与它们同行,直到现在,恐惧在它们之间升起,它们不再能歌颂,只能为求生安全而发出共同的呼喊。

It was nearly the middle of the day before Lydgate arrived: —
莱达格到达的时间接近中午: —

he had meant to come earlier, but had been detained, he said; —
他本来打算早点来,但说他被耽搁了; —

and his shattered looks were noticed by Balstrode. —
他破旧的样子被巴尔斯特罗德注意到。 —

But he immediately threw himself into the consideration of the patient, and inquired strictly into all that had occurred. —
但他立即投入到对患者的考虑中,并严密询问发生过的一切。 —

Raffles was worse, would take hardly any food, was persistently wakeful and restlessly raving; —
拉福斯情况更糟,几乎不吃东西,坚持着清醒不安地胡言乱语; —

but still not violent. Contrary to Bulstrode’s alarmed expectation, he took little notice of Lydgate’s presence, and continued to talk or murmur incoherently.
但仍不算暴力。与布尔斯特罗德的担忧预期相反的是,他对莱达格的出现基本没有注意,继续语无伦次地说话或咕哝。

“What do you think of him?” said Bulstrode, in private.
“你认为他怎么样?” 布尔斯特罗德私下问道。

“The symptoms are worse.”
“症状变得更糟了。”

“You are less hopeful?”
“你失去了希望吗?”

“No; I still think he may come round. Are you going to stay here yourself?” —
“没有;我仍然认为他可能会恢复过来。你打算留在这里吗?” —

said Lydgate, looking at Bulstrode with an abrupt question, which made him uneasy, though in reality it was not due to any suspicious conjecture.
说着,莱德盖特看着布尔斯特罗德,突然提出一个问题,这让他感到不安,尽管实际上并非出于任何可疑的猜测。

“Yes, I think so,” said Bulstrode, governing himself and speaking with deliberation. —
“是的,我想是的,”布尔斯特罗德控制住自己,谨慎地说道。 —

“Mrs. Bulstrode is advised of the reasons which detain me. —
“布尔斯特罗德夫人已经得知留我在这里的原因。 —

Mrs. Abel and her husband are not experienced enough to be left quite alone, and this kind of responsibility is scarcely included in their service of me. —
阿贝尔夫人和她的丈夫经验不够,不能完全独自留下来,而这种责任几乎不包括在他们对我的服务中。 —

You have some fresh instructions, I presume.”
你应该有一些新的指示吧。”

The chief new instruction that Lydgate had to give was on the administration of extremely moderate doses of opium, in case of the sleeplessness continuing after several hours. —
莱德盖特要给的主要新指示是有关极度适量鸦片的使用,如果失眠持续数小时的情况下。 —

He had taken the precaution of bringing opium in his pocket, and he gave minute directions to Bulstrode as to the doses, and the point at which they should cease. —
他已经预防性地将鸦片装在口袋里,并给布尔斯特罗德详细说明剂量以及应停止的时机。 —

He insisted on the risk of not ceasing; and repeated his order that no alcohol should be given.
他强调了继续使用的风险;并再次下令不要给予酒精。

“From what I see of the case,” he ended, “narcotism is the only thing I should be much afraid of. —
“根据我对这个病例的了解,我担心的唯一事情就是麻醉。 —

He may wear through even without much food. —
甚至没有太多食物,他也许会熬过去。 —

There’s a good deal of strength in him.”
他有相当多的力量。”

“You look ill yourself, Mr. Lydgate–a most unusual, I may say unprecedented thing in my knowledge of you,” said Bulstrode, showing a solicitude as unlike his indifference the day before, as his present recklessness about his own fatigue was unlike his habitual self-cherishing anxiety. —
“莱德盖特先生,你看起来也不太好,这在我对你的了解中是不寻常的,我可以说是前所未有的,”布尔斯特罗德表示出了一个不同于前一天漠不关心的关切,就像他目前对自己疲劳的鲁莽与他平时对自己慎重的自怜焦虑一样不同。 —

“I fear you are harassed.”
“我担心你受到了骚扰。”

“Yes, I am,” said Lydgate, brusquely, holding his hat, and ready to go.
“是的,”莱德盖特说,咄咄逼人地拿着帽子,准备离开。

“Something new, I fear,” said Bulstrode, inquiringly. “Pray be seated.”
“我担心是出了什么新问题,”布尔斯特罗德询问道。”请坐下。”

“No, thank you,” said Lydgate, with some hauteur. —
“不用谢谢,”莱德盖特有些傲慢地说。 —

“I mentioned to you yesterday what was the state of my affairs. —
“我昨天告诉过你我的处境。 —

There is nothing to add, except that the execution has since then been actually put into my house. —
除了说执行已经在我家里进行了以外,没有什么可补充的。 —

One can tell a good deal of trouble in a short sentence. —
一句简短的话就能透露出许多烦恼。 —

I will say good morning.”
我要说早安了。”

“Stay, Mr. Lydgate, stay,” said Bulstrode; “I have been reconsidering this subject. —
“等等,莱德盖特先生,等等,”布尔斯特罗德说;”我已经重新考虑了这个问题。 —

I was yesterday taken by surprise, and saw it superficially. —
昨天我措手不及,看得很肤浅。 —

Mrs. Bulstrode is anxious for her niece, and I myself should grieve at a calamitous change in your position. —
布尔斯特罗德夫人为她的侄女忧心忡忡,而我自己对你处境的不幸变化也会感到悲伤。 —

Claims on me are numerous, but on reconsideration, I esteem it right that I should incur a small sacrifice rather than leave you unaided. —
虽然我身负重任,但重新考虑后,我认为我应该做出一点牺牲,而不是让你独自承担。 —

You said, I think, that a thousand pounds would suffice entirely to free you from your burthens, and enable you to recover a firm stand?”
你说过,我想,一千英镑完全足以让你摆脱债务,重整旗鼓了,对吗?”

“Yes,” said Lydgate, a great leap of joy within him surmounting every other feeling; —
“是的,”莱德盖特内心涌起一股巨大的喜悦,压倒了其他任何感觉; —

“that would pay all my debts, and leave me a little on hand. —
“那将支付所有我的债务,还留下一点手头的钱。” —

I could set about economizing in our way of living. —
我可以着手节约我们的生活方式。 —

And by-and-by my practice might look up.”
然后,我的实践可能会有所起色。”

“If you will wait a moment, Mr. Lydgate, I will draw a cheek to that amount. —
“如果您等一会儿,Lygate先生,我会开出一张那个金额的支票。” —

I am aware that help, to be effectual in these cases, should be thorough.”
“我知道,在这些情况下,要帮助有效,就应该是彻底的。”

While Bulstrode wrote, Lydgate turned to the window thinking of his home– thinking of his life with its good start saved from frustration, its good purposes still unbroken.
当Bulstrode写字时,Lydgate转向窗外,想着他的家——想着他的生活,有着良好的开端,得以免于挫败,其良好的目的仍然未受破坏。

“You can give me a note of hand for this, Mr. Lydgate,” said the banker, advancing towards him with the check. —
“您可以用一张签字条作为抵押,Lygate先生,”银行家说着,递过支票走向他。 —

“And by-and-by, I hope, you may be in circumstances gradually to repay me. —
“之后,我希望您逐渐能够偿还我。” —

Meanwhile, I have pleasure in thinking that you will be released from further difficulty.”
“同时,我很高兴地想到,您将摆脱进一步困境。”

“I am deeply obliged to you,” said Lydgate. —
“我非常感激您,”Lydgate说。 —

“You have restored to me the prospect of working with some happiness and some chance of good.”
“您给我恢复了通过快乐与有可能带来好处的工作前景。”

It appeared to him a very natural movement in Bulstrode that he should have reconsidered his refusal: it corresponded with the more munificent side of his character. —
对他来说,Bulstrode重新考虑拒绝是非常自然的行动:这与他慷慨的一面相符。 —

But as he put his hack into a canter, that he might get the sooner home, and tell the good news to Rosamond, and get cash at the bank to pay over to Dover’s agent, there crossed his mind, with an unpleasant impression, as from a dark-winged flight of evil augury across his vision, the thought of that contrast in himself which a few months had brought–that he should be overjoyed at being under a strong personal obligation– that he should be overjoyed at getting money for himself from Bulstrode.
但当他让马飞奔起来,为了越快越快地回家,告诉Rosamond这个好消息,并拿到现金去付给Dover的代理时,一个不愉快的印象在他心头掠过,就像邪恶预兆般阴暗的飞行横穿他的视野——他竟然因为受到强烈的个人责任而感到欢欣鼓舞——他竟然因为从Bulstrode那里得到钱而感到欢欣鼓舞。

The banker felt that he had done something to nullify one cause of uneasiness, and yet he was scarcely the easier. —
银行家感到自己做了一些事情来消除一种不安的原因,然而他几乎没有更轻松起来。 —

He did not measure the quantity of diseased motive which had made him wish for Lydgate’s good-will, but the quantity was none the less actively there, like an irritating agent in his blood. —
他没有衡量那些使他希望得到Lydgate好意的有病动机的数量,但那种数量无疑是活跃的,就像是他的血液里的刺激性因素一样。 —

A man vows, and yet will not cast away the means of breaking his vow. —
一个人发誓,但又不愿摒弃违背誓言的手段。 —

Is it that he distinctly means to break it? Not at all; —
他是不是明确意味着要违背诺言呢?一点也不; —

but the desires which tend to break it are at work in him dimly, and make their way into his imagination, and relax his muscles in the very moments when he is telling himself over again the reasons for his vow. —
但是那些有可能违背诺言的欲望在他身上隐约存在,并夹杂在他的想象中,在他反复告诉自己保持诺言的理由时放松他的肌肉。 —

Raffles, recovering quickly, returning to the free use of his odious powers–how could Bulstrode wish for that? —
拉菲尔斯迅速康复,重新恢复了他可憎的力量–布尔斯特罗德怎么会希望看到这种情况? —

Raffles dead was the image that brought release, and indirectly he prayed for that way of release, beseeching that, if it were possible, the rest of his days here below might be freed from the threat of an ignominy which would break him utterly as an instrument of God’s service. —
拉菲尔斯死亡是带来解脱的形象,他间接地祈祷着那种解脱方式,恳求时间倘若可能的话,他在今生的余日里可能会从耗尽他为上帝服务的工具的侮辱威胁中解脱出来。 —

Lydgate’s opinion was not on the side of promise that this prayer would be fulfilled; —
莱德盖的观点不赞成这种祈祷会被实现; —

and as the day advanced, Bulstrode felt himself getting irritated at the persistent life in this man, whom he would fain have seen sinking into the silence of death imperious will stirred murderous impulses towards this brute life, over which will, by itself, had no power. —
随着时间的推移,布尔斯特罗德感到自己对于这个一直痛苦挣扎的人感到恼火,他真希望看到他沉默地死去,霸道的意志激起了对这种兽性生命的杀戮冲动,这种意志本身是无力的。 —

He said inwardly that he was getting too much worn; —
他心里想着自己已经太疲倦了; —

he would not sit up with the patient to-night, but leave him to Mrs. Abel, who, if necessary, could call her husband.
今晚他不会继续守夜,而是把病人交给亚伯夫人,如果有必要,她可以呼唤她的丈夫。

At six o’clock, Raffles, having had only fitful perturbed snatches of sleep, from which he waked with fresh restlessness and perpetual cries that he was sinking away, Bulstrode began to administer the opium according to Lydgate’s directions. —
六点钟,拉菲尔斯只是断断续续地陷入短暂的不安宁睡眠,他醒来时总是充满不安和不断喊着自己快离世,布尔斯特罗德开始按照莱德盖的指示给他服用鸦片。 —

At the end of half an hour or more he called Mrs. Abel and told her that he found himself unfit for further watching. —
半个多小时后,他叫亚伯夫人过来告诉她,他发现自己已经无法继续照看病人了。 —

He must now consign the patient to her care; —
他现在必须把病人交给她照料; —

and he proceeded to repeat to her Lydgate’s directions as to the quantity of each dose. —
他继续重复莱德盖关于每剂药量的指示。 —

Mrs. Abel had not before known anything of Lydgate’s prescriptions; —
亚伯夫人之前并不知道莱德盖的处方; —

she had simply prepared and brought whatever Bulstrode ordered, and had done what he pointed out to her. —
她之前只是准备并带来布尔斯特罗德要求的任何东西,并照着他指示的去做。 —

She began now to ask what else she should do besides administering the opium.
她现在开始询问除了给药之外还应该做些什么。

“Nothing at present, except the offer of the soup or the soda-water: —
“目前没有什么,除了供应汤或苏打水: —

you can come to me for further directions. —
你可以找我进一步指示。 —

Unless there is any important change, I shall not come into the room again to-night. —
除非有重大变化,否则今晚我不会再进房间了。 —

You will ask your husband for help if necessary. —
如果有必要,你可以向你的丈夫求助。 —

I must go to bed early.”
我必须早点上床睡觉。”

“You’ve much need, sir, I’m sure,” said Mrs. Abel, “and to take something more strengthening than what you’ve done.”
“先生,我相信您有很大的需要,要喝点比您刚才喝的更有滋补作用的东西。”

Bulstrode went away now without anxiety as to what Raffles might say in his raving, which had taken on a muttering incoherence not likely to create any dangerous belief. —
此刻布尔斯特罗德毫无担忧地离开,不担心拉菲尔斯可能说些什么胡言乱语,他已经开始了一种含糊不清的喃喃自语,不太可能引起任何危险的信仰。 —

At any rate he must risk this. He went down into the wainscoted parlor first, and began to consider whether he would not have his horse saddled and go home by the moonlight, and give up caring for earthly consequences. —
无论如何,他必须冒这个风险。他首先走进镶板墙的客厅,开始考虑是否要备好马,然后凭借月光回家,不再关心世俗后果。 —

Then, he wished that he had begged Lydgate to come again that evening. —
然后,他后悔没有恳求利德盖特当晚再来一次。 —

Perhaps he might deliver a different opinion, and think that Raffles was getting into a less hopeful state. —
也许他会表达出不同的看法,认为拉菲尔斯的情况更不容乐观。 —

Should he send for Lydgate? If Raffles were really getting worse, and slowly dying, Bulstrode felt that he could go to bed and sleep in gratitude to Providence. —
他应该派人去找利德盖特吗?如果拉菲尔斯真的恶化,并慢慢垂危,布尔斯特罗德感到他可以欣慰地上床睡觉。 —

But was he worse? Lydgate might come and simply say that he was going on as he expected, and predict that he would by-and-by fall into a good sleep, and get well. —
但他的病情是否加重了?利德盖特可能会来,只是说他的情况如他所料那般发展,并预测他会很快陷入沉睡,康复。 —

What was the use of sending for him? Bulstrode shrank from that result. —
找他有什么用呢?布尔斯特罗德害怕那种结果。 —

No ideas or opinions could hinder him from seeing the one probability to be, that Raffles recovered would be just the same man as before, with his strength as a tormentor renewed, obliging him to drag away his wife to spend her years apart from her friends and native place, carrying an alienating suspicion against him in her heart.
任何想法或观点都无法阻止他看到一个可能性,即拉菲尔斯康复后会是个一样的人,他的折磨者力量会得到恢复,迫使他把妻子带走,远离朋友和家乡,在心中滋生对他的疏远怀疑。

He had sat an hour and a half in this conflict by the firelight only, when a sudden thought made him rise and light the bed-candle, which he had brought down with him. —
他只是在火光下经过了一个半小时的这场冲突,突然有一个想法让他起身点亮带下来的床上蜡烛。 —

The thought was, that he had not told Mrs. Abel when the doses of opium must cease.
他没有告诉Abel夫人吗,鸦片的用量何时应该停止。

He took hold of the candlestick, but stood motionless for a long while. —
他拿起烛台,但站在那里很久不动。 —

She might already have given him more than Lydgate had prescribed. —
她可能已经给他比Lydgate开的处方更多的鸦片了。 —

But it was excusable in him, that he should forget part of an order, in his present wearied condition. —
但在他目前疲惫的状态下,他忘记了一部分指令是可以理解的。 —

He walked up-stairs, candle in hand, not knowing whether he should straightway enter his own room and go to bed, or turn to the patient’s room and rectify his omission. —
他手持蜡烛上楼,不知道是直接进自己的房间睡觉,还是去病人的房间纠正他的疏忽。 —

He paused in the passage, with his face turned towards Raffles’s room, and he could hear him moaning and murmuring. —
他在走廊里停顿了一下,脸朝着Raffles的房间,他能听到他在呻吟和喃喃自语。 —

He was not asleep, then. Who could know that Lydgate’s prescription would not be better disobeyed than followed, since there was still no sleep?
那他还没睡着。毕竟谁又能知道,迪卡特的处方是否违背更好,因为他仍然无法入睡?

He turned into his own room. Before he had quite undressed, Mrs. Abel rapped at the door; —
他进了自己的房间。还没完全脱衣服,Abel夫人就在门口敲了一下; —

he opened it an inch, so that he could hear her speak low.
他把门只打开一条缝,这样可以听见她低声说话。

“If you please, sir, should I have no brandy nor nothing to give the poor creetur? —
“如果您愿意,先生,我一点白兰地也没有,也可以给可怜的人吗? —

He feels sinking away, and nothing else will he swaller–and but little strength in it, if he did–only the opium. —
他感觉要晕倒了,也不会吞其他东西 - 即使吞了也没有多大的力量 - 只有鸦片。 —

And he says more and more he’s sinking down through the earth.”
他说自己越来越觉得自己要沉入地底。”

To her surprise, Mr. Bulstrode did not answer. A struggle was going on within him.
令她惊讶的是,布尔斯特罗德先生没有回答。他内心正发生着一场斗争。

“I think he must die for want o’ support, if he goes on in that way. —
“我觉得如果他继续这样下去,由于没有支持,他可能会死去。 —

When I nursed my poor master, Mr. Robisson, I had to give him port-wine and brandy constant, and a big glass at a time,” added Mrs. Abel, with a touch of remonstrance in her tone.
当我照顾我那可怜的主人罗比森先生时,我必须一直给他波尔图葡萄酒和白兰地,每次还要喝一大杯,”Abel夫人补充道,语气中带有一丝抱怨。

But again Mr. Bulstrode did not answer immediately, and she continued, “It’s not a time to spare when people are at death’s door, nor would you wish it, sir, I’m sure. —
但是Bulstrode先生没有立即回答,她继续说道:“当人们濒临死亡时,现在可不是省时的时候,您也不会希望这样,先生,我相信。 —

Else I should give him our own bottle o’ rum as we keep by us. —
否则我应该拿我们自己留着的那瓶朗姆给他。 —

But a sitter-up so as you’ve been, and doing everything as laid in your power–”
但您一直守夜,尽力而为–

Here a key was thrust through the inch of doorway, and Mr. Bulstrode said huskily, “That is the key of the wine-cooler. —
这时,一把钥匙从门缝缝隙中伸了进来,Bulstrode先生沙哑地说道:“那是酒柜的钥匙。 —

You will find plenty of brandy there.”
你会在那里找到足够的白兰地。”

Early in the morning–about six–Mr. Bulstrode rose and spent some time in prayer. —
清早–大约六点–Bulstrode先生起床并花了一些时间祈祷。 —

Does any one suppose that private prayer is necessarily candid–necessarily goes to the roots of action? —
有人会认为私下祈祷必然是坦诚的–必然深入行动的根本吗? —

Private prayer is inaudible speech, and speech is representative: —
私下祈祷是无声的言语,言语是代表性的: —

who can represent himself just as he is, even in his own reflections? —
谁能真实地代表自己,即使是在自己的反思中? —

Bulstrode had not yet unravelled in his thought the confused promptings of the last four-and-twenty hours.
Bulstrode先生还没有搞清楚过去二十四小时内混乱的冲动。

He listened in the passage, and could hear hard stertorous breathing. —
他在走廊里听到了沉重而急促的呼吸声。 —

Then he walked out in the garden, and looked at the early rime on the grass and fresh spring leaves. —
然后他走出花园,看着草地上的清晨霜和新生的春叶。 —

When he re-entered the house, he felt startled at the sight of Mrs. Abel.
当他重新进屋时,看到了阿贝尔夫人,感到有些惊讶。

“How is your patient–asleep, I think?” he said, with an attempt at cheerfulness in his tone.
“您的病人怎么样了–我想他在睡觉吧?”他试图在语气中带些欢快。

“He’s gone very deep, sir,” said Mrs. Abel. “He went off gradual between three and four o’clock. —
“他睡得很沉,先生,”阿贝尔夫人说。“在三四点钟之间渐渐离世了。” —

Would you please to go and look at him? I thought it no harm to leave him. —
你能去看看他吗?我觉得离开他没有什么坏处。 —

My man’s gone afield, and the little girl’s seeing to the kettles.”
我的仆人出门了,小女孩正在看着壶。

Bulstrode went up. At a glance he knew that Raffles was not in the sleep which brings revival, but in the sleep which streams deeper and deeper into the gulf of death.
勃尔斯特罗德走了上去。他一眼看出来,拉夫尔斯并不是那种带来复苏的睡眠,而是逐渐沉入死亡深渊的睡眠。

He looked round the room and saw a bottle with some brandy in it, and the almost empty opium phial. —
他环顾房间,看到了一个瓶子里有一些白兰地,还有几乎空了的鸦片瓶。 —

He put the phial out of sight, and carried the brandy-bottle down-stairs with him, locking it again in the wine-cooler.
他把鸦片瓶藏了起来,把白兰地瓶带下楼,再锁回了酒柜。

While breakfasting he considered whether he should ride to Middlemarch at once, or wait for Lydgate’s arrival. —
在吃早餐时,他考虑是立刻骑马去米德尔马奇,还是等待李德盖特的到来。 —

He decided to wait, and told Mrs. Abel that she might go about her work– he could watch in the bed-chamber.
他决定等待,并告诉埃贝尔夫人她可以去做她的工作 - 他可以守在卧室里。

As he sat there and beheld the enemy of his peace going irrevocably into silence, he felt more at rest than he had done for many months. —
当他坐在那里看着他的平静的敌人不可挽回地沉默时,他感到比过去几个月更安心。 —

His conscience was soothed by the enfolding wing of secrecy, which seemed just then like an angel sent down for his relief. —
他的良心被隐秘的翅膀所抚慰,就像一个为他减轻压力而被派下来的天使。 —

He drew out his pocket-book to review various memoranda there as to the arrangements he had projected and partly carried out in the prospect of quitting Middlemarch, and considered how far he would let them stand or recall them, now that his absence would be brief. —
他拿出口袋里的记事本,回顾关于他计划并部分实施的离开米德尔马奇的安排,考虑他是否应该让它们继续进行或收回,既然他的离开时间会很短。 —

Some economies which he felt desirable might still find a suitable occasion in his temporary withdrawal from management, and he hoped still that Mrs. Casaubon would take a large share in the expenses of the Hospital. —
他觉得有一些经济方面的调整仍然在他短期撤离管理时能够适当,而且希望卡索邦夫人能出一大部分医院的费用。 —

In that way the moments passed, until a change in the stertorous breathing was marked enough to draw his attention wholly to the bed, and forced him to think of the departing life, which had once been subservient to his own–which he had once been glad to find base enough for him to act on as he would. —
这些时刻一直在这样度过,直到呼吸声变化显著,完全吸引了他的注意力,迫使他去思考那正在离去的生命,曾经是为了他自己而存在的生命 - 曾经他乐于发现它足够卑劣以便他可以随心所欲地行动。 —

It was his gladness then which impelled him now to be glad that the life was at an end.
当时他的快乐推动着他,所以他现在很高兴这个生命结束了。

And who could say that the death of Raffles had been hastened? Who knew what would have saved him?
谁又能说拉夫尔斯的死亡是被加快的呢?谁知道什么才会救活他呢?

Lydgate arrived at half-past ten, in time to witness the final pause of the breath. —
李德盖特在十点半到达,赶上了最后一口气息的停顿。 —

When he entered the room Bulstrode observed a sudden expression in his face, which was not so much surprise as a recognition that he had not judged correctly. —
当布尔斯特罗德进入房间时,他注意到他脸上出现了一种突然的表情,不是惊讶,而是意识到他判断错误了。 —

He stood by the bed in silence for some time, with his eyes turned on the dying man, but with that subdued activity of expression which showed that he was carrying on an inward debate.
他站在床边静静地看着垂危的人,脸上带着一种内心辩论的沉静表情。

“When did this change begin?” said he, looking at Bulstrode.
“这种变化是什么时候开始的?”他看着布尔斯特罗德问道。

“I did not watch by him last night,” said Bulstrode. —
“昨晚我没有守护他,”布尔斯特罗德说。 —

“I was over-worn, and left him under Mrs. Abel’s care. —
“我太过疲惫,离开时是把他交给了阿贝尔夫人看管。 —

She said that he sank into sleep between three and four o’clock. —
她说他在三四点钟间陷入了睡眠。 —

When I came in before eight he was nearly in this condition.”
我今天早晨八点之前进来时,他已经陷入这种状态。”

Lydgate did not ask another question, but watched in silence until he said, “It’s all over.”
李德盖特没有再问问题,但他默默地看着,直到他说:“一切都结束了。”

This morning Lydgate was in a state of recovered hope and freedom. —
今天早上,李德盖特恢复了希望和自由。 —

He had set out on his work with all his old animation, and felt himself strong enough to bear all the deficiencies of his married life. —
他带着所有昔日的热情开始了工作,并感到自己足够强大,可以承受婚姻生活中的所有不足。 —

And he was conscious that Bulstrode had been a benefactor to him. —
他意识到布尔斯特罗德曾是他的恩人。 —

But he was uneasy about this case. He had not expected it to terminate as it had done. —
但他对这个病例感到不安。他没有预料到它会以这样的方式结束。 —

Yet he hardly knew how to put a question on the subject to Bulstrode without appearing to insult him; —
然而他不知道该如何向布尔斯特罗德提出关于这个问题的疑问,而不显得冒犯他; —

and if he examined the housekeeper–why, the man was dead. —
如果他询问管家,那么,这人已经去世。 —

There seemed to be no use in implying that somebody’s ignorance or imprudence had killed him. —
看来在暗示某人的无知或轻率导致了他的死并没有意义。 —

And after all, he himself might be wrong.
而且毕竟,他自己可能是错的。

He and Bulstrode rode back to Middlemarch together, talking of many things–chiefly cholera and the chances of the Reform Bill in the House of Lords, and the firm resolve of the political Unions. —
他和布尔斯特罗德一起骑马回到了米德尔马奇,谈论了很多事情–主要是霍乱和改革法案在上议院的机会,以及政治工会的坚决决心。 —

Nothing was said about Raffles, except that Bulstrode mentioned the necessity of having a grave for him in Lowick churchyard, and observed that, so far as he knew, the poor man had no connections, except Rigg, whom he had stated to be unfriendly towards him.
除了布尔斯特罗德提到需要在洛威克教堂墓地为拉菲举行葬礼之外,没有提到拉菲的事情,他还提到,据他所知,这个可怜的人除了里格之外没有其他亲戚,而他声称里格对他并不友好。

On returning home Lydgate had a visit from Mr. Farebrother. —
麦克迪亚回到家后,接到了费尔布拉瑟先生的访问。 —

The Vicar had not been in the town the day before, but the news that there was an execution in Lydgate’s house had got to Lowick by the evening, having been carried by Mr. Spicer, shoemaker and parish-clerk, who had it from his brother, the respectable bell-hanger in Lowick Gate. Since that evening when Lydgate had come down from the billiard room with Fred Vincy, Mr. Farebrother’s thoughts about him had been rather gloomy. —
牧师前一天没有待在镇上,但关于麦克迪亚家有一场强制执行的消息已经在村里流传开来,是由斯派塞先生,鞋匠和教区牧师,在前一天晚上得知的,他听他的兄弟,洛威克门口尊贵的钟挂工所说的。自从那天晚上麦克迪亚从台球室下来和弗雷德·芬西坐在一起后,费尔布拉瑟先生对他的想法有些阴暗。 —

Playing at the Green Dragon once or oftener might have been a trifle in another man; —
在绿龙酒吧玩一次或几次对其他人可能是微不足道的事情; —

but in Lydgate it was one of several signs that he was getting unlike his former self. —
但在麦克迪亚身上,这是他逐渐变得不再像从前的自己的几个迹象之一。 —

He was beginning to do things for which he had formerly even an excessive scorn. —
他开始做一些他以前甚至过分鄙视的事情。 —

Whatever certain dissatisfactions in marriage, which some silly tinklings of gossip had given him hints of, might have to do with this change, Mr. Farebrother felt sure that it was chiefly connected with the debts which were being more and more distinctly reported, and he began to fear that any notion of Lydgate’s having resources or friends in the background must be quite illusory. —
婚姻中的某些不满,一些愚蠢的小道听风就给他暗示了,这种变化颇为费尔布拉瑟先生确信,这主要与越来越明显的债务有关,他开始担心麦克迪亚有背景资源或朋友的想法可能完全是虚幻的。 —

The rebuff he had met with in his first attempt to win Lydgate’s confidence, disinclined him to a second; —
他在第一次尝试赢得麦克迪亚信任时遇到的挫折,使他不愿进行第二次尝试; —

but this news of the execution being actually in the house, determined the Vicar to overcome his reluctance.
但这个强制执行实际上发生在房子里的消息,决定了牧师克服他的厌恶。

Lydgate had just dismissed a poor patient, in whom he was much interested, and he came forward to put out his hand–with an open cheerfulness which surprised Mr. Farebrother. —
麦克迪亚刚刚解散了一个他非常关心的贫困患者,他走了过来伸出手–这种开放的愉快让费尔布拉瑟先生感到惊讶。 —

Could this too be a proud rejection of sympathy and help? —
这也可能是一种骄傲的拒绝同情和帮助吗? —

Never mind; the sympathy and help should be offered.
没关系,同情和帮助应该得到提供。

“How are you, Lydgate? I came to see you because I had heard something which made me anxious about you,” said the Vicar, in the tone of a good brother, only that there was no reproach in it. —
“你好,麦克迪亚?我来看你是因为我听到了一些让我担心的事情,”牧师以好兄弟的口吻说,只是没有责备之意。 —

They were both seated by this time, and Lydgate answered immediately–
他们两人此时都已经坐着,莱德盖特立刻回答道-

“I think I know what you mean. You had heard that there was an execution in the house?”
“我想我知道你的意思。你听说在这所房子里有一次执行吗?”

“Yes; is it true?”
“是的;这是真的吗?”

“It was true,” said Lydgate, with an air of freedom, as if he did not mind talking about the affair now. —
莱德盖特说:”是的,”带着一种自由的气息,好像他现在不在乎谈论这件事。 —

“But the danger is over; the debt is paid. I am out of my difficulties now: —
“但危险已经过去了;债务已经偿清。我现在脱离了困境: —

I shall be freed from debts, and able, I hope, to start afresh on a better plan.”
我将会摆脱债务,希望能够重新开始一个更好的计划。”

“I am very thankful to hear it,” said the Vicar, falling back in his chair, and speaking with that low-toned quickness which often follows the removal of a load. —
“听到这个消息我非常感激,”牧师倒在椅子上,快速低声说,这种语调常常是在卸下重担后的。 —

“I like that better than all the news in the Times.' I confess I came to you with a heavy heart." <span><tang1>"我喜欢这些消息胜过泰晤士报’里的所有新闻。我承认我胸怀沉重来找你。”

“Thank you for coming,” said Lydgate, cordially. —
“谢谢你来了,”莱德盖特热情地说。 —

“I can enjoy the kindness all the more because I am happier. —
“我能更加享受这种善意,因为我更幸福了。 —

I have certainly been a good deal crushed. —
我确实被打击了很大一下。 —

I’m afraid I shall find the bruises still painful by-and by,” he added, smiling rather sadly; —
我担心过一阵子我会发现伤痕仍然疼痛,”他有点伤感地笑了笑; —

“but just now I can only feel that the torture-screw is off.”
“但现在我只能感觉到折磨的螺纹被解除了。”

Mr. Farebrother was silent for a moment, and then said earnestly, “My dear fellow, let me ask you one question. —
费布罗瑟沉默了一会儿,然后认真地说:”我亲爱的朋友,让我问你一个问题。 —

Forgive me if I take a liberty.”
请原谅我冒昧。”

“I don’t believe you will ask anything that ought to offend me.”
“我不相信你会问任何会冒犯我的问题。”

“Then–this is necessary to set my heart quite at rest–you have not– have you? —
“那么–这是为了彻底让我放心–你没有–你有吗?” —

–in order to pay your debts, incurred another debt which may harass you worse hereafter?”
“–为了偿还你的债务,又背下了一笔可能会让你未来更困扰的债务?”

“No,” said Lydgate, coloring slightly. “There is no reason why I should not tell you–since the fact is so–that the person to whom I am indebted is Bulstrode. —
“没有,”莱德盖特脸上微微泛红地说道。”没有理由不告诉你–因为事实就是这样–我欠钱的人是布尔斯特罗德。 —

He has made me a very handsome advance– a thousand pounds–and he can afford to wait for repayment.”
他给了我一笔很大的预付款–一千英镑–而且他有能力等待偿还。”

“Well, that is generous,” said Mr. Farebrother, compelling himself to approve of the man whom he disliked. —
“那么大方啊,”费尔布鲁瑟先生强迫自己称赞这个他不喜欢的人。 —

His delicate feeling shrank from dwelling even in his thought on the fact that he had always urged Lydgate to avoid any personal entanglement with Bulstrode. —
他敏感的感情让他不愿意在思想中停留在这个事实上,他一直劝诫莱德盖特要避免与布尔斯特罗德有任何个人牵扯。 —

He added immediately, “And Bulstrode must naturally feel an interest in your welfare, after you have worked with him in a way which has probably reduced your income instead of adding to it. —
他立刻补充道:”而布尔斯特罗德自然会对你的福祉感兴趣,在你和他一起工作之后,可能却减少了你的收入。 —

I am glad to think that he has acted accordingly.”
我很高兴想到他的行为是合理的。”

Lydgate felt uncomfortable under these kindly suppositions. —
莱德盖特感到不自在,这些善良的假设让他更清楚地意识到,布尔斯特罗德之所以突然表现出如此善意,可能只是出于自私的动机。 —

They made more distinct within him the uneasy consciousness which had shown its first dim stirrings only a few hours before, that Bulstrode’s motives for his sudden beneficence following close upon the chillest indifference might be merely selfish. —
他让这种善良的假设擦肩而过。他无法讲述借款的历史,但这种关于与布尔斯特罗德的个人债务关系的事实比以往更清晰地在他心里存在,以及牧师委婉忽略的事实–他曾经是最坚决要避免这种情况的。 —

He let the kindly suppositions pass. He could not tell the history of the loan, but it was more vividly present with him than ever, as well as the fact which the Vicar delicately ignored–that this relation of personal indebtedness to Bulstrode was what he had once been most resolved to avoid.
与其回答,他开始谈论他计划的节俭措施,以及他已经从一个不同的角度来看待他的生活。

He began, instead of answering, to speak of his projected economies, and of his having come to look at his life from a different point of view.
“我将开设一家诊所,”他说。”我真的觉得在这方面我曾经做出错误尝试。

“I shall set up a surgery,” he said. “I really think I made a mistaken effort in that respect. —
如果罗莎蒙不介意的话,我会招收一个学徒。 —

And if Rosamond will not mind, I shall take an apprentice. —
End” —

I don’t like these things, but if one carries them out faithfully they are not really lowering. —
我不喜欢这些事情,但如果一个人忠实地执行它们,它们并不真的降低。 —

I have had a severe galling to begin with: —
我一开始感到非常烦躁: —

that will make the small rubs seem easy.”
这会让一些小的摩擦变得容易。

Poor Lydgate! the “if Rosamond will not mind,” which had fallen from him involuntarily as part of his thought, was a significant mark of the yoke he bore. —
可怜的莱德盖特!不经意间从他口中脱口而出的“如果罗莎蒙不在乎”是他所承受的负担的一个重要标志。 —

But Mr. Farebrother, whose hopes entered strongly into the same current with Lydgate’s, and who knew nothing about him that could now raise a melancholy presentiment, left him with affectionate congratulation.
但费尔布罗瑟先生,他的希望与莱德盖特的同向,对他没有任何可能引发忧郁预感的认识,带着深情的祝贺离开了他。