“Non, je ne comprends pas de plus charmant plaisir Que de voir d’heritiers une troupe affligee Le maintien interdit, et la mine allongee, Lire un long testament ou pales, etonnes On leur laisse un bonsoir avec un pied de nez. —
“我想没有比看到继承人们一群愁容满面,被禁止保持镇定,面色绝望,阅读一份长长的遗嘱,然后被留下一个夕阳时分道别的更加迷茫的表情,更加迷茫的态度,让人感到更加惬意的乐趣了。” —

Pour voir au naturel leur tristesse profonde Je reviendrais, je crois, expres de l’autre monde.” —
“为了真切地看到他们深深的悲伤,我相信我会特地从另一个世界回来。” —

–REGNARD: Le Legataire Universel.
–REGNARD:《继承人》

When the animals entered the Ark in pairs, one may imagine that allied species made much private remark on each other, and were tempted to think that so many forms feeding on the same store of fodder were eminently superfluous, as tending to diminish the rations. —
当动物成对进入方舟时,人们可以想象,同类动物之间会互相私下评论,很容易认为那么多形态相似的动物在同样的食物上竞争实属多余,趋向于减少每个人的食物配给。 —

(I fear the part played by the vultures on that occasion would be too painful for art to represent, those birds being disadvantageously naked about the gullet, and apparently without rites and ceremonies.)
(我担心那时秃鹫们所扮演的角色太过痛苦,让艺术无法描绘出来,那些鸟在脖子周围裸露,看起来没有礼仪和仪式。)

The same sort of temptation befell the Christian Carnivora who formed Peter Featherstone’s funeral procession; —
同样的诱惑也困扰着皮特·菲瑟斯通的葬礼队伍里的基督教食肉动物们; —

most of them having their minds bent on a limited store which each would have liked to get the most of. —
他们大多数人心思都放在了一份有限的财产上,每个人都希望得到更多。 —

The long-recognized blood-relations and connections by marriage made already a goodly number, which, multiplied by possibilities, presented a fine range for jealous conjecture and pathetic hopefulness. —
早已认识的血亲关系和婚姻关联已经形成了相当数量,乘以可能性,呈现出一种令人嫉妒的猜测和悲切的希望的美妙范围。 —

Jealousy of the Vincys had created a fellowship in hostility among all persons of the Featherstone blood, so that in the absence of any decided indication that one of themselves was to have more than the rest, the dread lest that long-legged Fred Vincy should have the land was necessarily dominant, though it left abundant feeling and leisure for vaguer jealousies, such as were entertained towards Mary Garth. Solomon found time to reflect that Jonah was undeserving, and Jonah to abuse Solomon as greedy; —
对温斯家族的嫉妒造成了一种敌对情谊,使所有费瑟斯通家族的人在不明显哪位会得到比其他人更多的迹象的情况下,对那只长腿的弗雷德·温斯会继承土地的恐惧必然占主导地位,尽管这留下了丰富的情感和时间供应给更模糊的嫉妒,比如对玛丽·加思的嫉妒。所罗门有时间反思约拿是不值得的,约拿谴责所罗门贪婪; —

Jane, the elder sister, held that Martha’s children ought not to expect so much as the young Waules; and Martha, more lax on the subject of primogeniture, was sorry to think that Jane was so “having.” —
简,年长的姐姐,认为玛莎的孩子不应该期望太多,就像年轻的沃尔家族那样;而更宽容于长子继承制的玛莎则遗憾地想到简是如此”有造化”。 —

These nearest of kin were naturally impressed with the unreasonableness of expectations in cousins and second cousins, and used their arithmetic in reckoning the large sums that small legacies might mount to, if there were too many of them. —
这些最亲近的亲属自然而然地被祖父母、表兄弟姐妹的估计期望的不合理性所打动,并且在计算没有太多亲戚时,那些小的遗产可能增加到的数目。 —

Two cousins were present to hear the will, and a second cousin besides Mr. Trumbull. —
宣读遗嘱时出席的有两位表亲,还有一个嫡亲之外的第二个表亲,还有特伦保尔先生。 —

This second cousin was a Middlemarch mercer of polite manners and superfluous aspirates. —
这个第二个表亲是一位中产阶级的商人,举止有礼,带有多余的阳性重音。 —

The two cousins were elderly men from Brassing, one of them conscious of claims on the score of inconvenient expense sustained by him in presents of oysters and other eatables to his rich cousin Peter; —
这两位表亲是来自布拉辛的年长的男人,其中一位有着责任感,觉得自己曾花费不少钱在海鲜和其他食物上给他富有的表亲彼得; —

the other entirely saturnine, leaning his hands and chin on a stick, and conscious of claims based on no narrow performance but on merit generally: —
另一位则完全阴郁,手和下巴靠在手杖上,自认为应得的基于不仅仅是狭隘的行为而是一般性的价值: —

both blameless citizens of Brassing, who wished that Jonah Featherstone did not live there. —
两人都是布拉辛无可指摘的公民,希望约拿·费瑟斯通不住在那里。 —

The wit of a family is usually best received among strangers.
一个家庭的智慧通常在陌生人中更能被接受。

“Why, Trumbull himself is pretty sure of five hundred–that you may depend,–I shouldn’t wonder if my brother promised him,” said Solomon, musing aloud with his sisters, the evening before the funeral.
“为什么,特伦保尔本人很有把握能拿到五百——你可以相信的,——难说我的兄弟能许诺给他什么,”所罗门和他的姐妹们在葬礼前的晚上沉思着说。

“Dear, dear!” said poor sister Martha, whose imagination of hundreds had been habitually narrowed to the amount of her unpaid rent.
“亲爱的,亲爱的!”可怜的玛莎姐姐说,她的想象中的数百通常只限制在未付房租的金额。

But in the morning all the ordinary currents of conjecture were disturbed by the presence of a strange mourner who had plashed among them as if from the moon. —
但是早上,所有关于普通猜测的方向都被一个奇怪的哀悼者打乱了,他像从月球上掉下来一样涟漪。 —

This was the stranger described by Mrs. Cadwallader as frog-faced: —
这位被卡德沃拉夫人形容为青蛙面孔的陌生人: —

a man perhaps about two or three and thirty, whose prominent eyes, thin-lipped, downward-curved mouth, and hair sleekly brushed away from a forehead that sank suddenly above the ridge of the eyebrows, certainly gave his face a batrachian unchangeableness of expression. —
一个大概三十二三岁的男人,他凸出的眼睛,薄嘴唇,向下弯曲的嘴巴,以及头发从突然向上凹陷的眉毛脊处梳得光滑,确实赋予了他的脸一种蝙蝠脸无法变化的表情。 —

Here, clearly, was a new legatee; else why was he bidden as a mourner? —
在这里,显然是一个新的继承人;否则为什么他要被邀请作为悼念者呢? —

Here were new possibilities, raising a new uncertainty, which almost checked remark in the mourning-coaches. —
在这里是新的可能性,引发了新的不确定性,几乎使悼念者们几乎不敢说话。 —

We are all humiliated by the sudden discovery of a fact which has existed very comfortably and perhaps been staring at us in private while we have been making up our world entirely without it. —
我们都因突然发现一个存在已久的事实而感到羞辱,这个事实可能一直在私下看着我们,而我们一直在将世界构建得完全不顾它的存在。 —

No one had seen this questionable stranger before except Mary Garth, and she knew nothing more of him than that he had twice been to Stone Court when Mr. Featherstone was down-stairs, and had sat alone with him for several hours. —
除了玛丽·加思之外,没有人见过这个值得怀疑的陌生人,她对他的了解也仅限于在斯通庄园芬石顿先生在楼下时他两次来访,并且与他单独待了几个小时。 —

She had found an opportunity of mentioning this to her father, and perhaps Caleb’s were the only eyes, except the lawyer’s, which examined the stranger with more of inquiry than of disgust or suspicion. —
她找到机会向她父亲提及了这一点,也许除了律师之外,只有加茨的眼睛比其他人更多地以询问而不是鄙视或怀疑的眼光观察这位陌生悼念者。 —

Caleb Garth, having little expectation and less cupidity, was interested in the verification of his own guesses, and the calmness with which he half smilingly rubbed his chin and shot intelligent glances much as if he were valuing a tree, made a fine contrast with the alarm or scorn visible in other faces when the unknown mourner, whose name was understood to be Rigg, entered the wainscoted parlor and took his seat near the door to make part of the audience when the will should be read. —
凯勒布•加思既没有太高的期望也没有太大的贪欲,他对自己猜测的验证很感兴趣,而他微笑着摩挲下巴,发出智慧的眼神,就像在估价一棵树一样镇定自若地坐在那里,与其他人脸上显露出的惊恐或鄙视形成鲜明对比,当那位名叫里格的未知悼念者进入楼板室木饰室,坐在门边,准备在遗嘱宣读时充当听众。 —

Just then Mr. Solomon and Mr. Jonah were gone up-stairs with the lawyer to search for the will; —
就在那时,所罗门先生和约拿先生与律师一起上楼去找遗嘱; —

and Mrs. Waule, seeing two vacant seats between herself and Mr. Borthrop Trumbull, had the spirit to move next to that great authority, who was handling his watch-seals and trimming his outlines with a determination not to show anything so compromising to a man of ability as wonder or surprise.
瓦乌夫人看到自己和博斯罗普·特兰布尔之间有两个空座位,于是勇气百倍地移动到那位伟大权威的身边,后者正在玩弄他的手表印章,决心不露出对于一个有能力的人来说是如此令人尴尬的惊讶或惊讶。

“I suppose you know everything about what my poor brother’s done, Mr. Trumbull,” said Mrs. Waule, in the lowest of her woolly tones, while she turned her crape-shadowed bonnet towards Mr. Trumbull’s ear.
“我想您对我可怜弟弟做了些什么已经了然于胸,特兰布尔先生,”瓦乌夫人用最低的绒毛般的语调说着,同时将她裹着黑纱的帽子转向特兰布尔先生的耳朵。

“My good lady, whatever was told me was told in confidence,” said the auctioneer, putting his hand up to screen that secret.
“我好夫人,告诉我的事都是以保密为前提的,”拍卖人说着,举起手来掩护那个秘密。

“Them who’ve made sure of their good-luck may be disappointed yet,” Mrs. Waule continued, finding some relief in this communication.
“那些确信自己好运的人可能还会感到失望,”瓦乌夫人继续说着,这一交流使她有些解脱。

“Hopes are often delusive,” said Mr. Trumbull, still in confidence.
“希望常常是具有欺骗性的,”特兰布尔先生仍然是在信任中说着。

“Ah!” said Mrs. Waule, looking across at the Vincys, and then moving back to the side of her sister Martha.
“啊!”瓦乌夫人看着范西一家,然后移回到她的妹妹玛莎身边。

“It’s wonderful how close poor Peter was,” she said, in the same undertones. —
“奇怪的是彼得多么紧闭一切,”她用同样的低语声说着。 —

“We none of us know what he might have had on his mind. —
“我们谁也不知道他可能心里想的是什么。 —

I only hope and trust he wasn’t a worse liver than we think of, Martha.”
我只希望并相信他的确不像我们想象的那样糟糕,玛莎。”

Poor Mrs. Cranch was bulky, and, breathing asthmatically, had the additional motive for making her remarks unexceptionable and giving them a general bearing, that even her whispers were loud and liable to sudden bursts like those of a deranged barrel-organ.
可怜的克兰奇夫人身形庞大,呼吸困难,因此她讲话时往往力求无懈可击,让话题具有普遍性,即使是她的低语也如同疯狂风琴的突然爆发一般响亮。

“I never was covetous, Jane,” she replied; —
“简,我从来不贪财,”她回答, —

“but I have six children and have buried three, and I didn’t marry into money. —
“但我有六个孩子,埋葬了三个,而且我嫁的并不是有钱人。 —

The eldest, that sits there, is but nineteen–so I leave you to guess. —
那边坐着的大儿子只有十九岁-你可以猜测一下。 —

And stock always short, and land most awkward. But if ever I’ve begged and prayed; —
股票总是不足,土地很棘手。但如果我曾哀求和祈祷过; —

it’s been to God above; though where there’s one brother a bachelor and the other childless after twice marrying– anybody might think!”
那只是向上帝祈求;虽然有一个兄弟是一个单身汉,另一个两次结婚却无子女- 任何人都会这么想!”

Meanwhile, Mr. Vincy had glanced at the passive face of Mr. Rigg, and had taken out his snuff-box and tapped it, but had put it again unopened as an indulgence which, however clarifying to the judgment, was unsuited to the occasion. —
与此同时,温西先生瞥了一眼里格先生淡漠的面孔,并取出了鼻烟盒,轻轻敲了一下,但又把它合上,认为这种习惯虽然可以提高判断力,却不适合这个场合。 —

“I shouldn’t wonder if Featherstone had better feelings than any of us gave him credit for,” he observed, in the ear of his wife. —
“我倒觉得费瑟斯通也许比我们认为的更有良心,”他在妻子的耳边观察到。 —

“This funeral shows a thought about everybody: —
“这个葬礼向每个人表达了关怀:这是一个人想要得到朋友追随的证明,如果他们是卑微的,也并不该感到羞耻。 —

it looks well when a man wants to be followed by his friends, and if they are humble, not to be ashamed of them. —
如果他留下许多小遗产,我会感到更高兴。 —

I should be all the better pleased if he’d left lots of small legacies. —
对于一些小人物来说,这些可能会异常有用。” —

They may be uncommonly useful to fellows in a small way.”
“一切都非常漂亮,黑丝和丝绸以及一切,”范西太太满足地说。

“Everything is as handsome as could be, crape and silk and everything,” said Mrs. Vincy, contentedly.
但我不得不说,弗雷德在压抑笑声方面遇到了一些困难,这样的笑容比他父亲的鼻烟盒更不合时宜。

But I am sorry to say that Fred was under some difficulty in repressing a laugh, which would have been more unsuitable than his father’s snuff-box. —
油嘴滑舌的短信呼吁很容易被信任,所以好了! —

Fred had overheard Mr. Jonah suggesting something about a “love-child,” and with this thought in his mind, the stranger’s face, which happened to be opposite him, affected him too ludicrously. —
弗雷德无意中听到约纳先生提到“私生子”这个词,这个想法使他产生了荒谬的感觉, 因为坐在对面的陌生人的脸也让他感到荒谬。 —

Mary Garth, discerning his distress in the twitchings of his mouth, and his recourse to a cough, came cleverly to his rescue by asking him to change seats with her, so that he got into a shadowy corner. —
玛丽·加思觉察到他嘴角的抽动和咳嗽,明白他不舒服,巧妙地为他解围,让他和她换座位,让他坐到了一个阴暗的角落。 —

Fred was feeling as good-naturedly as possible towards everybody, including Rigg; —
弗雷德对每个人都感到极好心情,包括里格; —

and having some relenting towards all these people who were less lucky than he was aware of being himself, he would not for the world have behaved amiss; —
对于那些比自己幸运程度低的人,他对他们有些怜悯;但他绝不愿有半点失礼之举; —

still, it was particularly easy to laugh.
然而,笑起来却特别容易。

But the entrance of the lawyer and the two brothers drew every one’s attention. —
但是律师和两兄弟进来,吸引了所有人的注意力。 —

The lawyer was Mr. Standish, and he had come to Stone Court this morning believing that he knew thoroughly well who would be pleased and who disappointed before the day was over. —
这位律师是史坦迪什,今天上午他来到斯通庄园,相信自己完全知道谁会高兴,谁会失望。 —

The will he expected to read was the last of three which he had drawn up for Mr. Featherstone. —
他预计要阅读的遗嘱是他为费瑟斯通先生起草的三份遗嘱中的最后一份。 —

Mr. Standish was not a man who varied his manners: —
史坦迪什先生不是一个变化多端的人: —

he behaved with the same deep-voiced, off-hand civility to everybody, as if he saw no difference in them, and talked chiefly of the hay-crop, which would be “very fine, by God!” —
他向每个人表现出一致的深声音量和随便的礼貌,好像他看不到他们之间的区别,主要谈论草场的情况,会有“非常好,天佑!” —

of the last bulletins concerning the King, and of the Duke of Clarence, who was a sailor every inch of him, and just the man to rule over an island like Britain.
提到国王的最新消息,还有克拉伦斯公爵,一个从头到脚都是水手,完全是统治像英国这样的岛屿的人。

Old Featherstone had often reflected as he sat looking at the fire that Standish would be surprised some day: —
老费瑟斯通经常在看火炉时反思,史坦迪什终有一天会感到惊讶; —

it is true that if he had done as he liked at the last, and burnt the will drawn up by another lawyer, he would not have secured that minor end; —
确实,如果他真的按自己的意愿去做,烧掉了另一位律师起草的遗嘱,他就无法达到那个小小的目标; —

still he had had his pleasure in ruminating on it. —
但他确实从中得到了乐趣。 —

And certainly Mr. Standish was surprised, but not at all sorry; —
而史坦迪什先生的确感到了惊讶,但一点也不难过。 —

on the contrary, he rather enjoyed the zest of a little curiosity in his own mind, which the discovery of a second will added to the prospective amazement on the part of the Featherstone family.
相反,他更喜欢在自己的心中保持一点好奇心的激情,发现第二份遗嘱给菲瑟斯通家族带来的未来的惊奇增添了一些乐趣。

As to the sentiments of Solomon and Jonah, they were held in utter suspense: —
索罗蒙和乔纳的感情则被彻底搁置在悬疑之中: —

it seemed to them that the old will would have a certain validity, and that there might be such an interlacement of poor Peter’s former and latter intentions as to create endless “lawing” before anybody came by their own–an inconvenience which would have at least the advantage of going all round. —
他们感觉到旧遗嘱可能具有一定的有效性,并且彼得以前和后来的意图可能会相互交织,导致任何人无法轻易得到自己的遗产 – 这种状况至少有一个好处,就是众人都会受到影响,而不只是其中的某些人。 —

Hence the brothers showed a thoroughly neutral gravity as they re-entered with Mr. Standish; —
因此,兄弟俩在与斯坦迪希先生重返现场时表现出了完全中性的严肃态度; —

but Solomon took out his white handkerchief again with a sense that in any case there would be affecting passages, and crying at funerals, however dry, was customarily served up in lawn.
但索罗蒙又拿出白手帕,心里觉得无论如何都会有感人的段落出现,而在葬礼上哭泣,哪怕是虚情假意也是常规。

Perhaps the person who felt the most throbbing excitement at this moment was Mary Garth, in the consciousness that it was she who had virtually determined the production of this second will, which might have momentous effects on the lot of some persons present. —
可能在这一刻感受到最激动心情的人是玛丽·加思特,因为她意识到实际上是她决定了这第二份遗嘱的出现,这可能对在场某些人的命运产生重大影响。 —

No soul except herself knew what had passed on that final night.
除了她自己,没有人知道那个最后的晚上发生了什么。

“The will I hold in my hand,” said Mr. Standish, who, seated at the table in the middle of the room, took his time about everything, including the coughs with which he showed a disposition to clear his voice, “was drawn up by myself and executed by our deceased friend on the 9th of August, 1825. —
“我手中的这份遗嘱,” 斯坦迪希先生说,坐在房间中央的桌子旁,慢慢地说话,包括清咳的动作,他必须表现出自己刚刚才清了嗓子, “是我亲自起草并在1825年8月9日由我们故去的朋友签署生效。 —

But I find that there is a subsequent instrument hitherto unknown to me, bearing date the 20th of July, 1826, hardly a year later than the previous one. —
但我发现还有一份迄今为止我不知道的之前未出现的文件,日期是1826年7月20日,比前一份遗嘱几乎晚了一年。 —

And there is farther, I see”–Mr. Standish was cautiously travelling over the document with his spectacles–“a codicil to this latter will, bearing date March 1, 1828.”
而且,我看到” – 斯坦迪希先生小心翼翼地用眼镜查看文件–” 还有一份这份后来的遗嘱的附录,日期是1828年3月1日。

“Dear, dear!” said sister Martha, not meaning to be audible, but driven to some articulation under this pressure of dates.
“亲爱的,亲爱的!” 姐妹玛莎说道,不是想让别人听到,但在日期的压力下被迫说了出来。

“I shall begin by reading the earlier will,” continued Mr. Standish, “since such, as appears by his not having destroyed the document, was the intention of deceased.”
“我将从阅读先前的遗嘱开始,” 斯坦迪希先生继续说道, “因为从他没有销毁这份文件来看,可以推测故去者的意图是如此。”

The preamble was felt to be rather long, and several besides Solomon shook their heads pathetically, looking on the ground: —
序言被认为有点长,除了索罗蒙之外,还有几个人悲痛地摇头,目光都落在地上; —

all eyes avoided meeting other eyes, and were chiefly fixed either on the spots in the table-cloth or on Mr. Standish’s bald head; —
所有人都避免和别人对视,主要是盯着桌布上的污点或者斯坦迪希先生的秃头; —

excepting Mary Garth’s. When all the rest were trying to look nowhere in particular, it was safe for her to look at them. —
除了玛丽·加思特之外。当其他人都试图不看任何特定的地方时,她可以安全地看着他们。 —

And at the sound of the first “give and bequeath” she could see all complexions changing subtly, as if some faint vibration were passing through them, save that of Mr. Rigg. He sat in unaltered calm, and, in fact, the company, preoccupied with more important problems, and with the complication of listening to bequests which might or might not be revoked, had ceased to think of him. —
在第一个“赐予和遗赠”的声音中,她看到所有的脸色微妙地变化,仿佛有一种微弱的振动正在它们之间传递,除了里格先生的脸色。他坐在不变的平静中,事实上,整个团体,因为被更重要的问题所占据,而且为了听那些可能被撤销的遗赠,已经不再想着他。 —

Fred blushed, and Mr. Vincy found it impossible to do without his snuff-box in his hand, though he kept it closed.
弗雷德脸红了,而温斯先生发现手里握着的鼻烟盒少不了,尽管他一直保持盒子闭着。

The small bequests came first, and even the recollection that there was another will and that poor Peter might have thought better of it, could not quell the rising disgust and indignation. —
先是一些小额遗赠,甚至记得还有另一份遗嘱,而可怜的彼得可能会考虑更好的情况,也无法平息上涨的恶心和愤怒。 —

One likes to be done well by in every tense, past, present, and future. —
人们总喜欢在任何时态都受到慷慨对待,过去、现在和未来都是如此。 —

And here was Peter capable five years ago of leaving only two hundred apiece to his own brothers and sisters, and only a hundred apiece to his own nephews and nieces: —
五年前,彼得只给了自己的兄弟姐妹两百英镑,给自己的侄子侄女们每人一百英镑,这里就出现了彼得可能不善的情况: —

the Garths were not mentioned, but Mrs. Vincy and Rosamond were each to have a hundred. —
加思家并未被提及,但茉莉蒙和茹西莫得各将得到一百英镑。 —

Mr. Trumbull was to have the gold-headed cane and fifty pounds; —
特兰布尔将得到镶金头的手杖和五十英镑; —

the other second cousins and the cousins present were each to have the like handsome sum, which, as the saturnine cousin observed, was a sort of legacy that left a man nowhere; —
其他的(表亲和当场的表亲)将各自得到同样可观的数目,正如那个阴郁的表亲所观察到的,这算是使一个人一无所有的一种遗赠; —

and there was much more of such offensive dribbling in favor of persons not present– problematical, and, it was to be feared, low connections. —
还有许多向不在场的人提供的令人厌恶的善心–变数很大,而且不幸的是,可能与低贱的联系有关。 —

Altogether, reckoning hastily, here were about three thousand disposed of. —
总而言之,仓促估算,这里大约有三千英镑被支配。 —

Where then had Peter meant the rest of the money to go– and where the land? —
那么,彼得的意思是剩下的钱去哪了– 地产又怎么样了? —

and what was revoked and what not revoked– and was the revocation for better or for worse? —
被撤销的部分和未被撤销的部分– 撤销是为了好还是为了坏? —

All emotion must be conditional, and might turn out to be the wrong thing. —
所有的情感都应该以条件为前提,而且可能会变成错误的事情。 —

The men were strong enough to bear up and keep quiet under this confused suspense; —
男人们足够坚强,能够承受并保持安静,这种混乱的不确定下; —

some letting their lower lip fall, others pursing it up, according to the habit of their muscles. —
一些人让下嘴唇松弛,另一些人按照他们肌肉的习惯收拢,展现出不同的表情。 —

But Jane and Martha sank under the rush of questions, and began to cry; —
但简和玛莎被问题的冲击压倒,开始哭泣; —

poor Mrs. Cranch being half moved with the consolation of getting any hundreds at all without working for them, and half aware that her share was scanty; —
可怜的克兰奇夫人或半为得到任何数百而感到欣慰,或半意识到她的那份很少; —

whereas Mrs. Waule’s mind was entirely flooded with the sense of being an own sister and getting little, while somebody else was to have much. —
而沃尔太太的头脑完全被感到是自己的亲姐妹却得到很少,而某人却将得到更多的感觉淹没了; —

The general expectation now was that the “much” would fall to Fred Vincy, but the Vincys themselves were surprised when ten thousand pounds in specified investments were declared to be bequeathed to him: —
现在一般的期望是“更多”的会落到弗雷德·温西身上,但温西一家却对此感到惊讶,当宣布特定投资金额为一万英镑遗赠给他时; —

–was the land coming too? Fred bit his lips: —
——土地也包括在内吗?弗雷德咬了咬嘴唇; —

it was difficult to help smiling, and Mrs. Vincy felt herself the happiest of women–possible revocation shrinking out of sight in this dazzling vision.
很难不笑,温西太太感到自己是最幸福的女人——在这个耀眼的景象中,可能的撤销被挤到了视野之外。

There was still a residue of personal property as well as the land, but the whole was left to one person, and that person was– O possibilities! —
仍然有一些个人财产以及土地的留下部分,但整个遗产留给了一个人,而那个人就是——哦,可能性! —

O expectations founded on the favor of “close” old gentlemen! —
哦,在于“亲近”的老绅士的喜爱上被建立的期望! —

O endless vocatives that would still leave expression slipping helpless from the measurement of mortal folly! —
哦无尽的感叹词,却依然无法表达出从度观念滑落的愚蠢! —

– that residuary legatee was Joshua Rigg, who was also sole executor, and who was to take thenceforth the name of Featherstone.
—— 那个剩余款己承受人是约书亚·里格,他也是唯一的遗嘱执行人,从此要将名字改为费瑟斯通。

There was a rustling which seemed like a shudder running round the room. —
整个房间中似乎带有一股颤栗般的沙沙声。 —

Every one stared afresh at Mr. Rigg, who apparently experienced no surprise.
每个人都重新凝视着里格先生,而他似乎毫不惊讶。

“A most singular testamentary disposition!” —
“一个非常奇特的遗嘱处理!” —

exclaimed Mr. Trumbull, preferring for once that he should be considered ignorant in the past. —
特朗布尔先生此刻表示自己更愿意被认为是在过去一无所知。 —

“But there is a second will–there is a further document. —
“但有第二个遗嘱—有一份进一步的文件。” —

We have not yet heard the final wishes of the deceased.”
我们还没有听到逝者的遗愿。

Mary Garth was feeling that what they had yet to hear were not the final wishes. —
玛丽·加思觉得他们尚未听到的并非终极遗愿。 —

The second will revoked everything except the legacies to the low persons before mentioned (some alterations in these being the occasion of the codicil), and the bequest of all the land lying in Lowick parish with all the stock and household furniture, to Joshua Rigg. The residue of the property was to be devoted to the erection and endowment of almshouses for old men, to be called Featherstone’s Alms-Houses, and to be built on a piece of land near Middlemarch already bought for the purpose by the testator, he wishing–so the document declared–to please God Almighty. —
第二份遗嘱撤销了除了之前提到的一些低位者的遗赠(有关这些的一些更改是附加遗嘱的原因),以及把洛威克教区的所有土地、存货和家具遗赠给乔舒亚·里格。余下的财产将用于兴建和捐资给老人的济贫院,将其命名为费瑟斯通的济贫院,并在米德尔马奇已经购买地皮上兴建,遗嘱声明他希望——奉行上帝的旨意。 —

Nobody present had a farthing; but Mr. Trumbull had the gold-headed cane. —
在场没有一个人有一分钱,但特兰布尔先生有金柄手杖。 —

It took some time for the company to recover the power of expression. —
公司花了一些时间才恢复了言语能力。 —

Mary dared not look at Fred.
玛丽不敢看弗雷德。

Mr. Vincy was the first to speak–after using his snuff- box energetically–and he spoke with loud indignation. —
文斯先生首先开口——在用鼻烟盒使劲儿的情况下——他声音响亮并愤怒。 —

“The most unaccountable will I ever heard! —
“这是我听过的最不可思议的遗嘱! —

I should say he was not in his right mind when he made it. —
我要说他在立下遗嘱时未神经正常。 —

I should say this last will was void,” added Mr. Vincy, feeling that this expression put the thing in the true light. “Eh Standish?”
我认为这最后的遗嘱是无效的,” 文斯先生补充道,感觉这种表达把事情说得清楚了。”孟迪什?”

“Our deceased friend always knew what he was about, I think,” said Mr. Standish. —
“我认为我们逝去的朋友一直知道自己在做什么,” 史坦迪什说。 —

“Everything is quite regular. Here is a letter from Clemmens of Brassing tied with the will. —
“一切都非常规范。这儿有一封与遗嘱一并捆绑的来自布拉西的克莱门斯的信。 —

He drew it up. A very respectable solicitor.”
他起草了。 一个很受尊敬的律师。

“I never noticed any alienation of mind–any aberration of intellect in the late Mr. Featherstone,” said Borthrop Trumbull, “but I call this will eccentric. —
“我从未注意过已故的费瑟斯通先生的心智错乱或智力异常,” 博斯鲁普·特兰布尔说, “但我认为这份遗嘱是古怪的。 —

I was always willingly of service to the old soul; —
“我总是乐意为这位老灵魂效劳;” —

and he intimated pretty plainly a sense of obligation which would show itself in his will. —
他明显地表示了一种会在遗嘱中体现的义务感。 —

The gold-headed cane is farcical considered as an acknowledgment to me; —
金首拐杖作为对我的承认是荒谬的; —

but happily I am above mercenary considerations.”
但幸运的是,我不在乎金钱。

“There’s nothing very surprising in the matter that I can see,” said Caleb Garth. “Anybody might have had more reason for wondering if the will had been what you might expect from an open-minded straightforward man. —
“在我看来,这件事并没有什么特别令人惊讶的地方,”加勒布·加思说。“任何人都可能会对遗嘱的内容感到奇怪,觉得不像一个心怀坦率的人会留下来的。” —

For my part, I wish there was no such thing as a will.”
至于我,我希望没有遗嘱这种东西。

“That’s a strange sentiment to come from a Christian man, by God!” —
“这是一个基督徒所说的奇怪言论,天哪!”律师说。“我想知道你能如何支持这种看法,加思先生!” —

said the lawyer. “I should like to know how you will back that up, Garth!”
“哦,”卡勒布说,身体前倾,细心调整着指尖,沉思地看着地面。

“Oh,” said Caleb, leaning forward, adjusting his finger-tips with nicety and looking meditatively on the ground. —
他总觉得言辞是“生意”中最难的部分。 —

It always seemed to him that words were the hardest part of “business.”
但这时,乔纳·费石通发声了。

But here Mr. Jonah Featherstone made himself heard. —
“嗯,我哥彼得一直是个伪君子。但这份遗嘱什么都没有留给别人。 —

“Well, he always was a fine hypocrite, was my brother Peter. But this will cuts out everything. —
如果我早知道,我不会让六匹马拉的马车把我从布拉辛带走。我明天会穿上白色礼帽和灰色外衣。” —

If I’d known, a wagon and six horses shouldn’t have drawn me from Brassing. I’ll put a white hat and drab coat on to-morrow.”
“亲爱的,亲爱的,”克兰奇夫人哭泣着说,“我们花了很多钱去旅行,那个可怜的小伙子就这样闲坐在这里!

“Dear, dear,” wept Mrs. Cranch, “and we’ve been at the expense of travelling, and that poor lad sitting idle here so long! —
这是我第一次听说我哥彼得如此渴望取悦全能的神; —

It’s the first time I ever heard my brother Peter was so wishful to please God Almighty; —
但我必须说,如果我突然变得无助,这真是太难受了——我无法想象其他的。” —

but if I was to be struck helpless I must say it’s hard–I can think no other.”
“原来他一直如此居心所向;只是这样令人痛苦。”

“It’ll do him no good where he’s gone, that’s my belief,” said Solomon, with a bitterness which was remarkably genuine, though his tone could not help being sly. —
“‘他现在去了哪儿也没什么好处,这是我的观点,”所罗门说道,他的苦涩感情显得非常真实,尽管他的语气不禁显得狡黠。” —

“Peter was a bad liver, and almshouses won’t cover it, when he’s had the impudence to show it at the last.”
“彼得是一个品行败坏的人,救济院是cover不住的,当他竟然在最后一刻还有厚颜无耻地表现出来。”

“And all the while had got his own lawful family–brothers and sisters and nephews and nieces–and has sat in church with ‘em whenever he thought well to come,” said Mrs. Waule. “And might have left his property so respectable, to them that’s never been used to extravagance or unsteadiness in no manner of way–and not so poor but what they could have saved every penny and made more of it. —
“而且整个过程中,他还有自己合法的家庭–兄弟姐妹和侄子侄女们–每当他想来的时候,都和他们一起坐在教堂里,”沃尔太太说道。“他本来可以把自己的财产留给那些从未有过奢侈或不稳定行为的人–他们并不穷到一毛钱都省不下来或者不努力挣更多。” —

And me–the trouble I’ve been at, times and times, to come here and be sisterly–and him with things on his mind all the while that might make anybody’s flesh creep. —
“而我–为了来充当姐妹,我花了多少力气,多少次,”她说道,“而他一直心事重重,可能让任何人的肌肤发寒。” —

But if the Almighty’s allowed it, he means to punish him for it. —
“但是如果全能者允许的话,他肯定会因此受到惩罚的。” —

Brother Solomon, I shall be going, if you’ll drive me.”
“所罗门兄弟,如果你能送我,我就走了。”

“I’ve no desire to put my foot on the premises again,” said Solomon. —
“我可无意再踏入那片土地上,”所罗门说。 —

“I’ve got land of my own and property of my own to will away.”
“我拥有自己的土地和财产来遗赠。”

“It’s a poor tale how luck goes in the world,” said Jonah. “It never answers to have a bit of spirit in you. —
“这世界的运气是多么的遭啊,”乔纳说。“有些劲头在身上可从来不会得到回报。 —

You’d better be a dog in the manger. But those above ground might learn a lesson. —
还不如做头牛,但地上那些人就该学会一课。 —

One fool’s will is enough in a family.”
家里面一头傻瓜就够了。”

“There’s more ways than one of being a fool,” said Solomon. —
“成为傻瓜的方法可不止一种。”所罗门说。 —

“I shan’t leave my money to be poured down the sink, and I shan’t leave it to foundlings from Africay. —
“我不会把我的钱留给注定要白白浪费的人,我也不会把它留给出自非洲的弃儿们。 —

I like Feather, stones that were brewed such, and not turned Featherstones with sticking the name on ‘em.”
我喜欢精心制作的羽毛石,而不是只是顺手贴上一个名字的石头。”

Solomon addressed these remarks in a loud aside to Mrs. Waule as he rose to accompany her. —
所罗门在起身陪同沃尔太太时,大声对她说这番话。 —

Brother Jonah felt himself capable of much more stinging wit than this, but he reflected that there was no use in offending the new proprietor of Stone Court, until you were certain that he was quite without intentions of hospitality towards witty men whose name he was about to bear.
乔纳兄弟感到自己其实有更多尖刻机智的话要说,但他想到,除非你确定新的斯通庄园的所有者确实没有对即将担任的有趣人物有任何款待的意图,否则冒犯他是没有意义的。

Mr. Joshua Rigg, in fact, appeared to trouble himself little about any innuendoes, but showed a notable change of manner, walking coolly up to Mr. Standish and putting business questions with much coolness. —
约书亚·里格先生似乎对任何暗示都不太在乎,而是显示出明显的态度变化,冷静地走到斯坦迪什先生面前,用很冷静的态度提出业务问题。 —

He had a high chirping voice and a vile accent. —
他有一种尖锐的高音嗓音和讨厌的口音。 —

Fred, whom he no longer moved to laughter, thought him the lowest monster he had ever seen. —
弗雷德不再被他激动地笑了,认为他是他见过的最卑劣的怪物。 —

But Fred was feeling rather sick. The Middlemarch mercer waited for an opportunity of engaging Mr. Rigg in conversation: —
但弗雷德感到有点恶心。米德尔马奇的绸商等待着找机会与里格先生交谈: —

there was no knowing how many pairs of legs the new proprietor might require hose for, and profits were more to be relied on than legacies. —
新业主可能需要多少双袜子,利润比遗产更可靠。 —

Also, the mercer, as a second cousin, was dispassionate enough to feel curiosity.
此外,绸商作为远房表亲,足够冷静以体味到好奇心。

Mr. Vincy, after his one outburst, had remained proudly silent, though too much preoccupied with unpleasant feelings to think of moving, till he observed that his wife had gone to Fred’s side and was crying silently while she held her darling’s hand. —
他的一次发作后,文西先生保持着傲慢的沉默,虽然心情不好,但他太专注于不愉快的感觉,未曾想要离开,直到他注意到他的妻子已经走到弗雷德身边,默默地流泪,同时握着她心爱的儿子的手。 —

He rose immediately, and turning his back on the company while he said to her in an undertone,–“Don’t give way, Lucy; —
他立即站起来,背对着在低声对她说,“别动情,露西; —

don’t make a fool of yourself, my dear, before these people,” he added in his usual loud voice–“Go and order the phaeton, Fred; —
别在这些人面前丢人,亲爱的。”他又按照他平时的高声音量说道,“去叫马车,弗雷德; —

I have no time to waste.”
我没时间浪费。”

Mary Garth had before this been getting ready to go home with her father. —
玛丽·加思此时已准备带着她的父亲回家。 —

She met Fred in the hall, and now for the first time had the courage to look at him. —
她在大厅里遇到了弗雷德,现在第一次有勇气看他。 —

He had that withered sort of paleness which will sometimes come on young faces, and his hand was very cold when she shook it. —
他脸上出现了那种枯萎的苍白,有时会出现在年轻的面孔上,当她握他的手时,他的手非常冷。 —

Mary too was agitated; she was conscious that fatally, without will of her own, she had perhaps made a great difference to Fred’s lot.
玛丽也很激动,她意识到,无意识地,她或许对弗雷德的命运造成了很大的影响。

“Good-by,” she said, with affectionate sadness. —
“再见,”她带着充满爱意和悲伤说道。 —

“Be brave, Fred. I do believe you are better without the money. —
“弗雷德,要勇敢。我觉得没有那笔钱你会更好。 —

What was the good of it to Mr. Featherstone?”
对费瑟斯通先生来说有什么好处呢?

“That’s all very fine,” said Fred, pettishly. “What is a fellow to do? —
“那都很好,”弗雷德不耐烦地说道。“那我该怎么办呢? —

I must go into the Church now.” (He knew that this would vex Mary: very well; —
我现在必须去读神学。”(他知道这会惹毛玛丽:好吧; —

then she must tell him what else he could do. —
那她必需告诉他还能做些什么。 —

) “And I thought I should be able to pay your father at once and make everything right. —
)“我本来以为我可以马上结清你父亲的债务,一切都能化解。 —

And you have not even a hundred pounds left you. —
现在你甚至连一百镑都不剩了。 —

What shall you do now, Mary?”
那你现在打算怎么办,玛丽?”

“Take another situation, of course, as soon as I can get one. —
“当然是尽快找到另一份工作。 —

My father has enough to do to keep the rest, without me. Good-by.”
我父亲已经够辛苦的,不需要我来分担。再见。”

In a very short time Stone Court was cleared of well-brewed Featherstones and other long-accustomed visitors. —
不久后,斯通庄园就清除了一直习惯于来访的费瑟斯通和其他客人。 —

Another stranger had been brought to settle in the neighborhood of Middlemarch, but in the case of Mr. Rigg Featherstone there was more discontent with immediate visible consequences than speculation as to the effect which his presence might have in the future. —
又有一个陌生人搬来了密德尔马奇附近,但对于里格·费瑟斯通而言,他的到来带来了更多即时可见的不满,而不是对他的存在可能带来的后果进行推测。 —

No soul was prophetic enough to have any foreboding as to what might appear on the trial of Joshua Rigg.
没有一个人有预见力,能对约书亚·里格的审判可能会带来什么有所顾虑。

And here I am naturally led to reflect on the means of elevating a low subject. —
这就自然地引导我去思考提升一个低级主题的方法。 —

Historical parallels are remarkably efficient in this way. —
历史类比在这方面非常高效。 —

The chief objection to them is, that the diligent narrator may lack space, or (what is often the same thing) may not be able to think of them with any degree of particularity, though he may have a philosophical confidence that if known they would be illustrative. —
对它们的主要反对意见是,勤奋的叙述者可能缺乏空间,或者(通常是一回事)可能无法以任何程度的具体性来考虑它们,尽管他可能有一种哲学信心,如果已知的话,它们可能会起到说明性作用。 —

It seems an easier and shorter way to dignity, to observe that– since there never was a true story which could not be told in parables, where you might put a monkey for a margrave, and vice versa– whatever has been or is to be narrated by me about low people, may be ennobled by being considered a parable; —
看起来更容易更短的提到尊贵的事项,观察到——因为从来没有一个真实的故事是不能用寓言来讲述的,在那里你可以用猴子代表侯爵,反之亦然——关于卑微的人所述或将被我述说的一切,可能被认为是一个寓言而变得高尚; —

so that if any bad habits and ugly consequences are brought into view, the reader may have the relief of regarding them as not more than figuratively ungenteel, and may feel himself virtually in company with persons of some style. —
因此,如果一些坏习惯和丑陋的后果被揭示出来,读者可以松口气,把它们视为不过是比喻性地不雅,而且可能感觉自己实际上是在与有些品位的人交往。 —

Thus while I tell the truth about loobies, my reader’s imagination need not be entirely excluded from an occupation with lords; —
在我诉说关于农民们的真相的同时,我的读者的想象力不必完全被排除在贵族之外; —

and the petty sums which any bankrupt of high standing would be sorry to retire upon, may be lifted to the level of high commercial transactions by the inexpensive addition of proportional ciphers.
任何高高在上的破产者可能会对此感到遗憾,这些微不足道的金额可能通过相应的0的低成本补充,被提升到高度商业交易的水平。

As to any provincial history in which the agents are all of high moral rank, that must be of a date long posterior to the first Reform Bill, and Peter Featherstone, you perceive, was dead and buried some months before Lord Grey came into office.
至于任何涉及所有高道德地位代理的省级历史,那必须是在第一部改革法案之后很长时间,你会注意到,彼得·费瑟斯通已经死了,葬在格雷勋爵上台前的几个月。