“Negli occhi porta la mia donna Amore; Per che si fa gentil eio ch’ella mira: —
“My lady brings Love in her eyes; And whoever she looks upon becomes gentle: —

Ov’ella passa, ogni uom ver lei si gira, E cui saluta fa tremar lo core.
Wherever she goes, every man turns towards her, And whoever she greets makes his heart tremble.

Sicche, bassando il viso, tutto smore, E d’ogni suo difetto allor sospira: —
So, bowing his head, he is completely subdued, And sighs at all her imperfections then: —

Fuggon dinanzi a lei Superbia ed Ira: Aiutatemi, donne, a farle onore.
Pride and Anger flee before her: Ladies, help me honor her.

Ogni dolcezza, ogni pensiero umile Nasee nel core a chi parlar la sente; —
Every sweetness, every humble thought Arises in the heart of those who hear her speak; —

Ond’ e beato chi prima la vide. Quel ch’ella par quand’ un poco sorride, Non si pub dicer, ne tener a mente, Si e nuovo miracolo gentile.” —
Therefore blessed is he who first saw her. What she appears when she smiles a little, Cannot be spoken, nor held in mind, Such a new and gracious miracle.” —

–DANTE: la Vita Nuova.
–DANTE: la Vita Nuova.

By that delightful morning when the hay-ricks at Stone Court were scenting the air quite impartially, as if Mr. Raffles had been a guest worthy of finest incense, Dorothea had again taken up her abode at Lowick Manor. After three months Freshitt had become rather oppressive: —
在那美好的早晨,当史通庄园的干草垛依此扑鼻,仿佛拉弗尔斯先生是一位值得最佳馨香的客人时,多洛西亚再次入住洛威克庄园。三个月过去了,弗莱什特已经有些让人感到压抑: —

to sit like a model for Saint Catherine looking rapturously at Celia’s baby would not do for many hours in the day, and to remain in that momentous babe’s presence with persistent disregard was a course that could not have been tolerated in a childless sister. —
像圣凯瑟琳一样,神情恍惚地凝视西丽亚的宝宝并不是一成不变的,而在那个重大婴儿的面前,坚持不懈地不予理会是无法被一个没有孩子的姐妹所容忍的。 —

Dorothea would have been capable of carrying baby joyfully for a mile if there had been need, and of loving it the more tenderly for that labor; —
多洛西亚愿意乐意地抱着婴儿走上一英里,如果有需要的话,并且会因为这种劳动而更加温柔地爱护他; —

but to an aunt who does not recognize her infant nephew as Bouddha, and has nothing to do for him but to admire, his behavior is apt to appear monotonous, and the interest of watching him exhaustible. —
但是对于一个不将自己的侄子视为菩提萨婆西的姨妈来说,只能仰慕他的表现可能会显得单调,观看他的乐趣也可能会有穷尽的一天。 —

This possibility was quite hidden from Celia, who felt that Dorothea’s childless widowhood fell in quite prettily with the birth of little Arthur (baby was named after Mr. Brooke).
这种可能性对西丽亚完全是隐藏的,她觉得多洛西亚没有孩子的寡妇身份与小亚瑟的诞生相当匹配(婴儿以布鲁克先生命名)。

“Dodo is just the creature not to mind about having anything of her own– children or anything!” —
“朵朵根本不在乎有自己的东西–孩子或其他任何东西!” —

said Celia to her husband. “And if she had had a baby, it never could have been such a dear as Arthur. Could it, James?
西丽亚对她丈夫说。“如果她有自己的孩子,它永远不可能像亚瑟那么可爱。对吧,詹姆斯?

“Not if it had been like Casaubon,” said Sir James, conscious of some indirectness in his answer, and of holding a strictly private opinion as to the perfections of his first-born.
“如果它像卡索邦那样,那就不会像卡索邦,”詹姆斯爵士说,意识到自己答案中的间接性,并且对他的长子的完美有着严格的个人看法。

“No! just imagine! Really it was a mercy,” said Celia; —
“不!就想象一下!真的是出于怜悯,”Celia说; —

“and I think it is very nice for Dodo to be a widow. —
“我觉得Dodo成为寡妇是很好的。 —

She can be just as fond of our baby as if it were her own, and she can have as many notions of her own as she likes.”
她可以像对自己的孩子一样疼爱我们的宝宝,她可以有自己喜欢的多少奇怪想法。”

“It is a pity she was not a queen,” said the devout Sir James.
“她要是当上了皇后就好了,”虔诚的詹姆斯爵士说。

“But what should we have been then? We must have been something else,” said Celia, objecting to so laborious a flight of imagination. —
“但那样我们会变成什么呢?我们本来是什么,”Celia反对这样费力的想象。 —

“I like her better as she is.”
“我更喜欢她现在的样子。”

Hence, when she found that Dorothea was making arrangements for her final departure to Lowick, Celia raised her eyebrows with disappointment, and in her quiet unemphatic way shot a needle-arrow of sarcasm.
因此,当她发现Dorothea正在安排最后离开去洛威克时,Celia失望地挑起眉毛,温和地发射了一支针箭般的嘲讽。

“What will you do at Lowick, Dodo? You say yourself there is nothing to be done there: —
“你在洛威克要干什么,Dodo?你自己也说那里没什么事可做: —

everybody is so clean and well off, it makes you quite melancholy. —
每个人都那么干净富裕,让你感到悲伤。 —

And here you have been so happy going all about Tipton with Mr. Garth into the worst backyards. —
而你之前和加思先生一起去提普顿最糟糕的后院,感到多么开心。 —

And now uncle is abroad, you and Mr. Garth can have it all your own way; —
现在叔叔出国了,你和加思先生可以为所欲为; —

and I am sure James does everything you tell him.”
而且我敢肯定詹姆斯会听你的。”

“I shall often come here, and I shall see how baby grows all the better,” said Dorothea.
“我会经常来这里,看宝宝如何长大得更好,”Dorothea说。

“But you will never see him washed,” said Celia; “and that is quite the best part of the day.” —
“但你永远不会看到他洗澡,”Celia说;“那可是一天中最好的时光。” —

She was almost pouting: it did seem to her very hard in Dodo to go away from the baby when she might stay.
她几乎生气了:她觉得Dodo离开宝宝去其他地方实在太不公平。

“Dear Kitty, I will come and stay all night on purpose,” said Dorothea; —
“亲爱的基蒂,我会故意留下来住一整晚,” 多洛西亚说; —

“but I want to be alone now, and in my own home. —
“但现在我想要独处,在我自己的家里。 —

I wish to know the Farebrothers better, and to talk to Mr. Farebrother about what there is to be done in Middlemarch.”
我希望更加了解费尔布拉泽一家,和费尔布拉泽先生讨论在米德尔马奇需要做的事情。”

Dorothea’s native strength of will was no longer all converted into resolute submission. —
多洛西亚天生坚强的意志力不再完全转化为坚定的顺从。 —

She had a great yearning to be at Lowick, and was simply determined to go, not feeling bound to tell all her reasons. —
她强烈渴望回到洛维克,只是单纯地决定去那里,不觉得有必要告诉所有她的理由。 —

But every one around her disapproved. Sir James was much pained, and offered that they should all migrate to Cheltenham for a few months with the sacred ark, otherwise called a cradle: —
但她周围的每一个人都不赞同。詹姆斯爵士感到非常痛心,并提议他们所有人带着“神圣的方舟”——也就是一个摇篮,搬到切尔滕纳姆去住上几个月: —

at that period a man could hardly know what to propose if Cheltenham were rejected.
在那个时候,如果切尔滕纳姆被拒绝,一个人几乎无法知道该提出什么。

The Dowager Lady Chettam, just returned from a visit to her daughter in town, wished, at least, that Mrs. Vigo should be written to, and invited to accept the office of companion to Mrs. Casaubon: —
刚从探望伦敦的女儿回来的切特姆女爵希望,至少应该写信给维果夫人,并邀请她接受卡索邦夫人的同伴职位: —

it was not credible that Dorothea as a young widow would think of living alone in the house at Lowick. —
年轻寡妇多洛西亚考虑一个人住在洛维克的房子是不可信的。 —

Mrs. Vigo had been reader and secretary to royal personages, and in point of knowledge and sentiments even Dorothea could have nothing to object to her.
维果夫人曾经是皇室人士的阅读者和秘书,甚至在知识和情感方面,多洛西亚也没有什么可以反对的。

Mrs. Cadwallader said, privately, “You will certainly go mad in that house alone, my dear. —
卡德沃拉德夫人私下说,“亲爱的,你一个人在那所房子里肯定会疯掉。 —

You will see visions. We have all got to exert ourselves a little to keep sane, and call things by the same names as other people call them by. —
你会看到幻象。我们都必须多少努力一点,以保持理智,并像其他人一样称呼那些事物。 —

To be sure, for younger sons and women who have no money, it is a sort of provision to go mad: —
当然了,对于没有钱的幼子和女性来说,疯掉是一种方式: —

they are taken care of then. But you must not run into that. —
他们会被照顾。但你不能陷入其中。 —

I dare say you are a little bored here with our good dowager; —
我敢说你在这里跟我们这位好老夫人有点烦了; —

but think what a bore you might become yourself to your fellow-creatures if you were always playing tragedy queen and taking things sublimely. —
但想想看,如果你总是扮演悲剧女王,并崇尚高深的东西,你可能会变得多么无趣。 —

Sitting alone in that library at Lowick you may fancy yourself ruling the weather; —
独自坐在洛威克的图书馆里,你可能会觉得自己掌控着天气; —

you must get a few people round you who wouldn’t believe you if you told them. —
你必须找到一些人围绕着你,即使你告诉他们他们也不会相信。 —

That is a good lowering medicine.”
这是一种很好的降低药品。”

“I never called everything by the same name that all the people about me did,” said Dorothea, stoutly.
“我从来没有用身边所有的人都用的同一词来称呼一切,”多萝西娅坚定地说道。

“But I suppose you have found out your mistake, my dear,” said Mrs. Cadwallader, “and that is a proof of sanity.”
“但我想你已经发现了你的错误,亲爱的,”卡德沃勒夫人说,“这是理智的证据。”

Dorothea was aware of the sting, but it did not hurt her. —
多萝西娅意识到了刺痛,但并没有伤害到她。 —

“No,” she said, “I still think that the greater part of the world is mistaken about many things. —
“不,”她说,“我仍然觉得世界上大部分人对很多事情都是错的。” —

Surely one may be sane and yet think so, since the greater part of the world has often had to come round from its opinion.”
当然一个人可以保持理智并且这样想,因为世界上大部分人常常需要改变他们的观点。”

Mrs. Cadwallader said no more on that point to Dorothea, but to her husband she remarked, “It will be well for her to marry again as soon as it is proper, if one could get her among the right people. —
卡德沃德夫人对多萝西娅再也没有提起这一点,但她对她的丈夫说,“如果能把她介绍给合适的人,她尽快再婚是很好的。 —

Of course the Chettams would not wish it. —
当然切塔姆一家是不会希望这样的。 —

But I see clearly a husband is the best thing to keep her in order. —
但我明显看出一个丈夫是要好好管教她的最好办法。 —

If we were not so poor I would invite Lord Triton. —
如果我们不这么穷的话我会邀请特里顿勋爵。 —

He will be marquis some day, and there is no denying that she would make a good marchioness: —
他将来会成为侯爵,而且毫无疑问她会成为一个很好的女侯爵: —

she looks handsomer than ever in her mourning.”
她在打扮得很漂亮的哀悼中看起来比以往任何时候都更漂亮。”

“My dear Elinor, do let the poor woman alone. —
“我亲爱的艾琳娜,让那可怜的女人自己吧。 —

Such contrivances are of no use,” said the easy Rector.
这样的策划是没有用的,”轻松的牧师说。

“No use? How are matches made, except by bringing men and women together? —
“没有用?除了把男人和女人聚在一起,还能怎样找到合适的对象呢? —

And it is a shame that her uncle should have run away and shut up the Grange just now. —
她的叔叔现在偷偷溜走关起了庄园,真是太可耻了。 —

There ought to be plenty of eligible matches invited to Freshitt and the Grange. —
应该邀请很多合适的对象去弗雷西特和庄园。 —

Lord Triton is precisely the man: full of plans for making the people happy in a soft-headed sort of way. —
特里顿勋爵正是那个人:以一种软脑袋的方式充满了让人们幸福的计划。 —

That would just suit Mrs. Casaubon.”
那正符合卡索本夫人的意愿。”

“Let Mrs. Casaubon choose for herself, Elinor.”
“让卡素邦夫人自己选择,埃琳娜。”

“That is the nonsense you wise men talk! How can she choose if she has no variety to choose from? —
“这就是你们智者们说的废话!如果她没有选择的余地,她怎么能选择呢?” —

A woman’s choice usually means taking the only man she can get. Mark my words, Humphrey. —
“一个女人的选择通常意味着接受她能得到的唯一男人。记住我的话,汉弗莱先生。” —

If her friends don’t exert themselves, there will be a worse business than the Casaubon business yet.”
“如果她的朋友们不努力,情况将会比卡素邦的事情更糟,信我吧。”

“For heaven’s sake don’t touch on that topic, Elinor! —
“为了天堂的缘故,埃琳娜,不要碰到那个话题!” —

It is a very sore point with Sir James He would be deeply offended if you entered on it to him unnecessarily.”
“那是你们智者们谈论的废话!如果她没有多样选择,她怎么能选择呢?

“I have never entered on it,” said Mrs Cadwallader, opening her hands. —
“这是一个非常痛苦的话题,西雅图的詹姆斯先生会深受冒犯的,如果你没有必要的情况下向他谈论那个话题。 —

“Celia told me all about the will at the beginning, without any asking of mine.”
“我从来没有涉及过那个话题”,卡德沃拉夫人张开双手说。

“Yes, yes; but they want the thing hushed up, and I understand that the young fellow is going out of the neighborhood.”
“是的,是的;但他们希望这件事保密,我听说那个年轻人马上要离开这个地区了。”

Mrs. Cadwallader said nothing, but gave her husband three significant nods, with a very sarcastic expression in her dark eyes.
“卡德沃拉夫人什么都没有说,但是她给了她丈夫三个有意义的点头,黑色眼睛里露出了一种讽刺的表情。

Dorothea quietly persisted in spite of remonstrance and persuasion. —
“多萝西娅静默地坚持,尽管有责备和劝说。 —

So by the end of June the shutters were all opened at Lowick Manor, and the morning gazed calmly into the library, shining on the rows of note-books as it shines on the weary waste planted with huge stones, the mute memorial of a forgotten faith; —
“所以,到了六月底,洛威克庄园所有的百叶窗都打开了,早晨在图书室静静地照在那些笔记本上,就像它照在那些种满了巨石,作为被遗忘信仰的默默纪念的荒芜土地上一样; —

and the evening laden with roses entered silently into the blue-green boudoir where Dorothea chose oftenest to sit. —
晚上满载着玫瑰花静静地走进蓝绿色的闺房,那里多萝西娅经常选择坐下。 —

At first she walked into every room, questioning the eighteen months of her married life, and carrying on her thoughts as if they were a speech to be heard by her husband. —
起初,她走进每一个房间,审视她结婚生活中的十八个月,并且将她的思绪进行下去,就好像她在对她丈夫说话一样。 —

Then, she lingered in the library and could not be at rest till she had carefully ranged all the note-books as she imagined that he would wish to see them, in orderly sequence. —
接着,她逗留在图书室,直到把所有的笔记本仔细地整理成她认为他想看到的那样,有序地排列好。” —

The pity which had been the restraining compelling motive in her life with him still clung about his image, even while she remonstrated with him in indignant thought and told him that he was unjust. —
她生活中对他的憐憫仍然縈繞在他的形象周圍,即使她在愤慨的思想中责备他并告诉他他不公正。 —

One little act of hers may perhaps be smiled at as superstitious. —
她的一个小动作或许会被视为迷信。 —

The Synoptical Tabulation for the use of Mrs. Casaubon, she carefully enclosed and sealed, writing within the envelope, “I could not use it. —
她小心地将为卡索邦夫人准备的综合表格装进信封里并加以封印,信封内写着:“我不能使用它。” —

Do you not see now that I could not submit my soul to yours, by working hopelessly at what I have no belief in–Dorothea?” —
你现在难道还看不到我无法将自己的灵魂臣服于你的灵魂,无法在我毫无信仰的事业中不抱希望地工作吗–多萝西娅?” —

Then she deposited the paper in her own desk.
然后,她把文件放在自己的书桌里。

That silent colloquy was perhaps only the more earnest because underneath and through it all there was always the deep longing which had really determined her to come to Lowick. —
这种无声的交流也许变得更加认真,因为在这一切底下和贯穿其中,总是那种真正决定她来劳威克的深切渴望。 —

The longing was to see Will Ladislaw. She did not know any good that could come of their meeting: —
这种渴望是见到威尔·拉迪斯劳。她并不知道他们的相遇可能会产生什么好事: —

she was helpless; her hands had been tied from making up to him for any unfairness in his lot. —
她是无助的;她不能向他弥补他命运中的任何不公正。 —

But her soul thirsted to see him. How could it be otherwise? —
但是她的灵魂渴望见到他。难道还能有其他情况吗? —

If a princess in the days of enchantment had seen a four-footed creature from among those which live in herds come to her once and again with a human gaze which rested upon her with choice and beseeching, what would she think of in her journeying, what would she look for when the herds passed her? —
如果在魔法的岁月里,一个公主看到一个从牛群中走来的四肢动物几次几次地用一种人类的目光凝视着她,会想到什么,当这些牛群走过她的时候她会寻找什么? —

Surely for the gaze which had found her, and which she would know again. —
当然是找到她的那双眼睛,她会再认出它。 —

Life would be no better than candle-light tinsel and daylight rubbish if our spirits were not touched by what has been, to issues of longing and constancy. —
如果我们的灵魂不受到过去的感动而触动,那么生活便不会比蜡烛光花哨和白天废物更好。 —

It was true that Dorothea wanted to know the Farebrothers better, and especially to talk to the new rector, but also true that remembering what Lydgate had told her about Will Ladislaw and little Miss Noble, she counted on Will’s coming to Lowick to see the Farebrother family. —
多萝西娅确实希望更多了解费布拉波斯家庭,特别是与新任主任牧师交谈,但她也记得莱德盖特告诉她关于威尔·拉迪斯劳和小诺布尔小姐的事情,所以她希望威尔会来劳威克看望费布拉波斯一家。 —

The very first Sunday, before she entered the church, she saw him as she had seen him the last time she was there, alone in the clergyman’s pew; —
在她进入教堂之前,第一个星期天,她就看到了他,就像她上次在那里看到他一样,独自一人坐在牧师的座位上; —

but when she entered his figure was gone.
但当她进入教堂时,他的身影消失了。

In the week-days when she went to see the ladies at the Rectory, she listened in vain for some word that they might let fall about Will; —
平日里她去教区长住所看望那些女士时,徒劳地倾听着她们是否会无意中提到威尔的消息; —

but it seemed to her that Mrs. Farebrother talked of every one else in the neighborhood and out of it.
但她觉得费尔布罗太太似乎谈论的是周围和外地的所有其他人。

“Probably some of Mr. Farebrother’s Middlemarch hearers may follow him to Lowick sometimes. —
“也许一些米德尔马奇的听众会偶尔跟随他到洛威克去。 —

Do you not think so?” said Dorothea, rather despising herself for having a secret motive in asking the question.
您不这么认为吗?” 多萝西娅问道,对自己问这个问题暗藏心思感到有些鄙夷。

“If they are wise they will, Mrs. Casaubon,” said the old lady. —
“如果他们明智的话,会的,卡索本太太,”老夫人说。 —

“I see that you set a right value on my son’s preaching. —
“我看您对我儿子的布道很重视呢。 —

His grandfather on my side was an excellent clergyman, but his father was in the law: —
我这边的祖父是个杰出的牧师,但父亲在律师行: —

– most exemplary and honest nevertheless, which is a reason for our never being rich. —
–虽然非常模范和诚实,但这也是我们永远不能富有的原因。 —

They say Fortune is a woman and capricious. —
他们说,命运是位女人,善变。 —

But sometimes she is a good woman and gives to those who merit, which has been the case with you, Mrs. Casaubon, who have given a living to my son.”
但有时她是个慈祥的女人,会赐给那些配得的人,就像您,卡索本太太,给了一个牧师职位给我儿子。

Mrs. Farebrother recurred to her knitting with a dignified satisfaction in her neat little effort at oratory, but this was not what Dorothea wanted to hear. —
费尔布罗太太重新投入她的编织工作,满意地端庄地欣赏她的零零星星的演说,但这不是多萝西娅想听的。 —

Poor thing! she did not even know whether Will Ladislaw was still at Middlemarch, and there was no one whom she dared to ask, unless it were Lydgate. —
可怜的家伙!她甚至不知道威尔•拉迪斯劳还在不在米德尔马奇,没有人她敢问,除非是莱德盖特。 —

But just now she could not see Lydgate without sending for him or going to seek him. —
但现在她没法没有召唤他或去找他就见到莱德盖特。 —

Perhaps Will Ladislaw, having heard of that strange ban against him left by Mr. Casaubon, had felt it better that he and she should not meet again, and perhaps she was wrong to wish for a meeting that others might find many good reasons against. —
也许威尔•拉迪斯劳听说了卡索本先生留下的那个奇怪的禁令,觉得最好他和她不要再见面,也许她渴望见面是错误的,其他人可能会找到许多很好的理由反对。 —

Still “I do wish it” came at the end of those wise reflections as naturally as a sob after holding the breath. —
尽管如此,“我确实渴望”在那些明智的反思结束时自然而然地涌现出来,就像屏住呼吸后的一声呜咽。 —

And the meeting did happen, but in a formal way quite unexpected by her.
会议确实发生了,但以一种正式的方式,令她感到意外。

One morning, about eleven, Dorothea was seated in her boudoir with a map of the land attached to the manor and other papers before her, which were to help her in making an exact statement for herself of her income and affairs. —
一个早晨,大约11点,多萝西娅坐在自己的化妆室里,眼前摆着一张连接到庄园的地图和其他文件,这些文件将帮助她准确地了解自己的收入和事务。 —

She had not yet applied herself to her work, but was seated with her hands folded on her lap, looking out along the avenue of limes to the distant fields. —
她还没有开始工作,只是坐在那里,双手叠在膝盖上,望着林荫大道一直延伸到远处的田野。 —

Every leaf was at rest in the sunshine, the familiar scene was changeless, and seemed to represent the prospect of her life, full of motiveless ease–motiveless, if her own energy could not seek out reasons for ardent action. —
每片叶子都在阳光下静止,熟悉的景象没有变化,似乎代表着她的生活前景,充满了无动机的安逸–无动机,如果她自己的精力找不到急于行动的理由。 —

The widow’s cap of those times made an oval frame for the face, and had a crown standing up; —
那个时代的寡妇帽为脸部做了一个椭圆形的框架,有一个竖立的帽冠; —

the dress was an experiment in the utmost laying on of crape; —
这种沉重庄严的服装使她的脸看起来更年轻,恢复了她的红润,眼睛里充满了甜美而好奇的坦诚。 —

but this heavy solemnity of clothing made her face look all the younger, with its recovered bloom, and the sweet, inquiring candor of her eyes.

Her reverie was broken by Tantripp, who came to say that Mr. Ladislaw was below, and begged permission to see Madam if it were not too early.
她的沉思被坦特里普打破了,他前来说拉迪斯劳先生在楼下,请求看看夫人是否太早。

“I will see him,” said Dorothea, rising immediately. “Let him be shown into the drawing-room.”
“我会见他的,” 多罗西亚立刻起身说。”让他进客厅吧。”

The drawing-room was the most neutral room in the house to her– the one least associated with the trials of her married life: —
客厅对她来说是房子里最中性的房间 – 最不与她已婚生活的困扰联系在一起的房间: —

the damask matched the wood-work, which was all white and gold; —
绫罗绸缎与木作相配,全是白色和金色; —

there were two tall mirrors and tables with nothing on them– in brief, it was a room where you had no reason for sitting in one place rather than in another. —
有两面高镜子和空着的桌子 – 简而言之,这是一个你没有理由在一个地方坐下而不是另一个地方的房间。 —

It was below the boudoir, and had also a bow-window looking out on the avenue. —
客厅在闺房之下,也有一个朝向大道的弧形窗户。 —

But when Pratt showed Will Ladislaw into it the window was open; —
但当普拉特将威尔·拉迪斯劳带进来时,窗户是开着的; —

and a winged visitor, buzzing in and out now and then without minding the furniture, made the room look less formal and uninhabited.
一个飞舞的访客时不时地在房间里进进出出, 也没有在意家具, 使房间看起来不那么正式和空无一人。

“Glad to see you here again, sir,” said Pratt, lingering to adjust a blind.
“很高兴再次见到你在这里,先生,” 普拉特说着,还留下来调整百叶窗。

“I am only come to say good-by, Pratt,” said Will, who wished even the butler to know that he was too proud to hang about Mrs. Casaubon now she was a rich widow.
“我只是来告个别,普拉特,” 拉迪斯劳说,他甚至希望管家知道他太骄傲以至于不会在卡索邦太太成为富有寡妇后再逗留。

“Very sorry to hear it, sir,” said Pratt, retiring. —
“听到这个消息很遗憾,先生,” 普拉特退下。 —

Of course, as a servant who was to be told nothing, he knew the fact of which Ladislaw was still ignorant, and had drawn his inferences; —
当然,作为一个不应知晓任何事情的仆人,他知道拉迪斯劳仍然不知道的这个事实,并已得出他的结论; —

indeed, had not differed from his betrothed Tantripp when she said, “Your master was as jealous as a fiend–and no reason. —
的确, 当他的未婚妻坦特里普说 “你的主人像恶魔一样嫉妒 – 毫无道理。 —

Madam would look higher than Mr. Ladislaw, else I don’t know her. —
太太会看得比拉迪斯劳先生更高,否则我不了解她。 —

Mrs. Cadwallader’s maid says there’s a lord coming who is to marry her when the mourning’s over.”
卡德沃勒夫人的女佣说有一个勋爵要在丧服结束后娶她。”

There were not many moments for Will to walk about with his hat in his hand before Dorothea entered. —
Will没什么机会脱下帽子在房间里走动,多洛西亚就进来了。 —

The meeting was very different from that first meeting in Rome when Will had been embarrassed and Dorothea calm. —
这次会面与罗马的第一次会面大不相同,那时威尔感到尴尬,多洛西亚则泰然自若。 —

This time he felt miserable but determined, while she was in a state of agitation which could not be hidden. —
这次他感到非常沮丧但又坚定,而她处于难以掩饰的焦虑状态。 —

Just outside the door she had felt that this longed-for meeting was after all too difficult, and when she saw Will advancing towards her, the deep blush which was rare in her came with painful suddenness. —
刚出门时,她感到这场期盼已久的会面实在太困难,当看到威尔朝她走来时,那种深深的脸红让她痛苦地突然来袭。 —

Neither of them knew how it was, but neither of them spoke. —
他们都不知道为什么,但却两人都保持沉默。 —

She gave her hand for a moment, and then they went to sit down near the window, she on one settee and he on another opposite. —
她伸出手让他握了一会儿,然后他们走到窗边坐下,她坐在一张靠窗的长椅上,他则坐在对面的另一张长椅上。 —

Will was peculiarly uneasy: it seemed to him not like Dorothea that the mere fact of her being a widow should cause such a change in her manner of receiving him; —
威尔感到非常不安:他觉得多洛西亚只因为成为寡妇就会在接待他时表现出如此大的变化, 让他觉得这不像她; —

and he knew of no other condition which could have affected their previous relation to each other– except that, as his imagination at once told him, her friends might have been poisoning her mind with their suspicions of him.
他不知道还有别的原因会影响他们之间之前的关系– 除非是,正如他的想象力马上告诉他的那样,她的朋友可能通过怀疑他来毒害她的心灵。

“I hope I have not presumed too much in calling,” said Will; —
“我希望打扰了您,” 威尔说, —

“I could not bear to leave the neighborhood and begin a new life without seeing you to say good-by.”
“如果您不想见我,我会觉得不友善,我不能忍心在离开这个地方重新开始生活前不和您见个面告别。”

“Presumed? Surely not. I should have thought it unkind if you had not wished to see me,” said Dorothea, her habit of speaking with perfect genuineness asserting itself through all her uncertainty and agitation. —
“打扰?肯定不会。如果您不想见我,我会觉得不友善,” 多洛西亚说,她那种完全真诚的说话习惯正在所有的不确定和焦虑中显现出来。 —

“Are you going away immediately?”
“您立刻就要离开吗?”

“Very soon, I think. I intend to go to town and eat my dinners as a barrister, since, they say, that is the preparation for all public business. —
“我想很快就要。我打算去城里吃律师的晚餐,因为据说那是所有从政务的准备。很快会有很多政治工作要做,我打算尽力去做一些。其他人没有家庭或金钱也能在公共事务中获得尊贵地位,” —

There will be a great deal of political work to be done by-and-by, and I mean to try and do some of it. —
其他人没有家庭或金钱也能在公共事务中获得尊贵地位 —

Other men have managed to win an honorable position for themselves without family or money.”
Will was peculiarly uneasy: it seemed to him not like Dorothea that the mere fact of her being a widow should cause such a change in her manner of receiving him.

“And that will make it all the more honorable,” said Dorothea, ardently. —
“这将使它变得更加荣耀,”多萝西娅热情地说道。 —

“Besides, you have so many talents. I have heard from my uncle how well you speak in public, so that every one is sorry when you leave off, and how clearly you can explain things. —
“而且,您有这么多才华。我从我叔叔那里听说过您在公开演讲时讲得多么出色,以至于每个人都会在您停止讲话时感到遗憾,以及您能清晰地解释事物。 —

And you care that justice should be done to every one. I am so glad. —
而且您关心每个人都能得到公正。我感到非常高兴。 —

When we were in Rome, I thought you only cared for poetry and art, and the things that adorn life for us who are well off. —
当我们在罗马时,我以为您只喜欢诗歌和艺术,以及那些为我们这些过得很好的人装点生活的事物。 —

But now I know you think about the rest of the world.”
但现在我知道您也考虑到了世界上其他的事情。”

While she was speaking Dorothea had lost her personal embarrassment, and had become like her former self. —
多萝西娅说话时失去了个人的尴尬感,变得像她以前的自己。 —

She looked at Will with a direct glance, full of delighted confidence.
她用一个充满欣慰信心的直接目光看着威尔。

“You approve of my going away for years, then, and never coming here again till I have made myself of some mark in the world?” —
“那么,您赞成我离开数年,然后再也不来这里,直到我在世界上取得了一些成就吗?”威尔说,竭尽全力调和极度的自豪和极度的努力,试图从多萝西娅那里获得强烈感情表达。 —

said Will, trying hard to reconcile the utmost pride with the utmost effort to get an expression of strong feeling from Dorothea.
她没有意识到自己回答前已经过了多久。

She was not aware how long it was before she answered. —
她转过头,看着窗外的玫瑰丛,里面似乎有威尔将要离开的所有年份的夏天。 —

She had turned her head and was looking out of the window on the rose-bushes, which seemed to have in them the summers of all the years when Will would be away. —
这并不明智的行为。但多萝西娅从未考虑过研究自己的举止: —

This was not judicious behavior. But Dorothea never thought of studying her manners: —
她只想向将她与威尔分开的一种悲伤的必然性低头。他关于自己意图的第一句话似乎让一切都变得清晰: —

she thought only of bowing to a sad necessity which divided her from Will. Those first words of his about his intentions had seemed to make everything clear to her: —
她想,他应该了解卡索本先生在与他的关系中的最终行为,对他来说,这种行为应该和对自己的感情的冒犯一样突如其来。 —

he knew, she supposed, all about Mr. Casaubon’s final conduct in relation to him, and it had come to him with the same sort of shock as to herself. —
他对她从未有过超出友谊的感情– 从未对她心存任何东西,可以证明她认为自己的丈夫对双方感情的侮辱是合理的: —

He had never felt more than friendship for her– had never had anything in his mind to justify what she felt to be her husband’s outrage on the feelings of both: —
他从未感受过比现在更多的亲近感,只有当他离开时: —

and that friendship he still felt. Something which may be called an inward silent sob had gone on in Dorothea before she said with a pure voice, just trembling in the last words as if only from its liquid flexibility–
他仍然感受到了那份友谊。在多萝西娅说出最后几个字时,她的声音纯净而微颤,仿佛只是因其柔和的韧性而颤抖–

“Yes, it must be right for you to do as you say. —
“是的,你说的做法一定是正确的。 —

I shall be very happy when I hear that you have made your value felt. —
当我听到你的价值被认可时,我会很高兴的。 —

But you must have patience. It will perhaps be a long while.”
但你必须有耐心。也许要等很久。”

Will never quite knew how it was that he saved himself from falling down at her feet, when the “long while” came forth with its gentle tremor. —
当那“很久”一词微微颤抖地说出时,威尔不知道自己是如何挽救自己不跪倒在她脚下的。 —

He used to say that the horrible hue and surface of her crape dress was most likely the sufficient controlling force. —
他曾经说,多萝西娅墨黑的服装的可怕色调和表面可能是足够的控制力。 —

He sat still, however, and only said–
然而,他还是保持沉默,只是说–

“I shall never hear from you. And you will forget all about me.”
“我永远不会收到你的来信。而你会把我忘记的。”

“No,” said Dorothea, “I shall never forget you. I have never forgotten any one whom I once knew. —
“不,”多萝西娅说,“我永远不会忘记你。我从未忘记过任何我曾经认识的人。 —

My life has never been crowded, and seems not likely to be so. —
我的生活从未拥挤,似乎也不太可能变得拥挤。 —

And I have a great deal of space for memory at Lowick, haven’t I?” She smiled.
低威克给了我很多记忆的空间,对吧?”她微笑着。

“Good God!” Will burst out passionately, rising, with his hat still in his hand, and walking away to a marble table, where he suddenly turned and leaned his back against it. —
“天哪!”威尔情不自禁地爆发出来,站起来,仍拿着帽子,走到一个大理石桌边,突然转过身,背靠着桌子。 —

The blood had mounted to his face and neck, and he looked almost angry. —
血液涌到了他的脸和脖子上,他看起来几乎生气了。 —

It had seemed to him as if they were like two creatures slowly turning to marble in each other’s presence, while their hearts were conscious and their eyes were yearning. —
在他看来,他们仿佛是在对方的存在中慢慢变成大理石的两个生物,而他们的心灵是清醒的,他们的眼睛是渴望的。 —

But there was no help for it. It should never be true of him that in this meeting to which he had come with bitter resolution he had ended by a confession which might be interpreted into asking for her fortune. —
但现在已经无济于事。他永远不愿成为这样一种情况,即他来这次充满痛苦决心的会面,最终以一个可能被解释为索求她财富的坦白结束。 —

Moreover, it was actually true that he was fearful of the effect which such confessions might have on Dorothea herself.
此外,实际上他真的很害怕这些坦白可能会对多萝西娅本人产生的影响。

She looked at him from that distance in some trouble, imagining that there might have been an offence in her words. —
她从那个距离望着他,有些担忧,想象她的话可能犯了什么错。 —

But all the while there was a current of thought in her about his probable want of money, and the impossibility of her helping him. —
但在她脑海中一直存在着一个想法,关于威尔可能缺钱,而她却无法帮助他。 —

If her uncle had been at home, something might have been done through him! —
如果她叔叔在家,透过他或许还能办点事! —

It was this preoccupation with the hardship of Will’s wanting money, while she had what ought to have been his share, which led her to say, seeing that he remained silent and looked away from her–
正是对威尔缺钱之事的担忧,以及她有而他本该拥有的那种困境,使她说道,见他保持沉默,看向别处–

“I wonder whether you would like to have that miniature which hangs up-stairs–I mean that beautiful miniature of your grandmother. —
“我想知道你是否想要那件挂在楼上的小肖像–我是说你祖母的那幅美丽小肖像。 —

I think it is not right for me to keep it, if you would wish to have it. —
如果你想要的话,我觉得我留着不太合适。 —

It is wonderfully like you.”
与你很像呢。”

“You are very good,” said Will, irritably. “No; I don’t mind about it. —
“你太好了,” 威尔恼火地说:”不,我不在乎。 —

It is not very consoling to have one’s own likeness. —
拥有自己的肖像并不太能给人安慰。 —

It would be more consoling if others wanted to have it.”
如果别人想要拥有它会更令人安慰。”

“I thought you would like to cherish her memory–I thought–” Dorothea broke off an instant, her imagination suddenly warning her away from Aunt Julia’s history–“you would surely like to have the miniature as a family memorial.”
“我以为你会想珍惜她的记忆–我想–” 多萝西娅停顿了一下,她的想象突然警告她不要再提朱莉亚阿姨的历史–“你一定会想要这幅小肖像作为家族纪念。”

“Why should I have that, when I have nothing else! —
“为什么我要拥有那个,当我没有别的! —

A man with only a portmanteau for his stowage must keep his memorials in his head.”
一个只有一个旅行箱的人必须将纪念留在脑子里。”

Will spoke at random: he was merely venting his petulance; —
威尔随意地说:他只是在发泄自己的坏脾气。 —

it was a little too exasperating to have his grandmother’s portrait offered him at that moment. —
在那一刻,他祖母的画像被提供给他,有点令人沮丧。 —

But to Dorothea’s feeling his words had a peculiar sting. —
但对多罗西亚来说,他的话语带有一种特殊的刺痛。 —

She rose and said with a touch of indignation as well as hauteur–
她站起来,带着一丝愤慨和傲慢地说–

“You are much the happier of us two, Mr. Ladislaw, to have nothing.”
“在我们两个人中,您是更幸福的,拉迪斯劳先生,因为您一无所有。”

Will was startled. Whatever the words might be, the tone seemed like a dismissal; —
威尔吃了一惊。无论这些话语是什么,语气似乎是在拒绝; —

and quitting his leaning posture, he walked a little way towards her. —
放弃了倚靠的姿势,他朝她走近了一点。 —

Their eyes met, but with a strange questioning gravity. —
他们的目光相遇了,但带着一种奇怪的疑惑严肃。 —

Something was keeping their minds aloof, and each was left to conjecture what was in the other. —
有些东西让他们的思想保持疏离,让每个人都在猜测对方的心思。 —

Will had really never thought of himself as having a claim of inheritance on the property which was held by Dorothea, and would have required a narrative to make him understand her present feeling.
威尔真的从未认为自己在多罗西亚持有的财产上有继承权,需要讲述一番才能让他理解她现在的感受。

“I never felt it a misfortune to have nothing till now,” he said. —
“直到现在,我从未觉得一无所有是个不幸,“他说。 —

“But poverty may be as bad as leprosy, if it divides us from what we most care for.”
“但贫穷可能和麻风一样糟糕,如果它使我们与我们最在乎的事物分离。”

The words cut Dorothea to the heart, and made her relent. She answered in a tone of sad fellowship.
这番话伤透了多罗西亚的心,使她心软。她以一种悲伤的共鸣口吻回答。

“Sorrow comes in so many ways. Two years ago I had no notion of that– I mean of the unexpected way in which trouble comes, and ties our hands, and makes us silent when we long to speak. —
“悲伤以许多方式降临。两年前我对此毫无概念– 我指的是困扰以何种出人意料的方式降临,缠住我们的手,使我们在渴望说话时却保持沉默。 —

I used to despise women a little for not shaping their lives more, and doing better things. —
我曾经有点轻视女人们,因为她们没有过好自己的生活,没有做更好的事情。 —

I was very fond of doing as I liked, but I have almost given it up,” she ended, smiling playfully.
我非常喜欢随心所欲,但我几乎放弃了,“她结束时,嬉笑着。

“I have not given up doing as I like, but I can very seldom do it,” said Will. He was standing two yards from her with his mind full of contradictory desires and resolves–desiring some unmistakable proof that she loved him, and yet dreading the position into which such a proof might bring him. —
“我并没有放弃我喜欢做的事情,但很少能做到,”Will说。他距离她两码,心里充满了矛盾的欲望和决心——渴望一些明确的证据证明她爱他,但又害怕这样的证据可能带给他的境地。 —

“The thing one most longs for may be surrounded with conditions that would be intolerable.”
“最渴望的东西可能被无法忍受的条件所包围。”

At this moment Pratt entered and said, “Sir James Chettam is in the library, madam.”
此时,Pratt进来说:“詹姆斯·切特姆爵士在图书馆里,夫人。”

“Ask Sir James to come in here,” said Dorothea, immediately. —
“请让詹姆斯爵士进来这里,”多萝西娅立刻说道。 —

It was as if the same electric shock had passed through her and Will. Each of them felt proudly resistant, and neither looked at the other, while they awaited Sir James’s entrance.
这一刻仿佛一股相同的电击穿过了她和威尔。每个人都感到骄傲地抗拒着,双方都没有看对方,而是等待着詹姆斯爵士的进来。

After shaking hands with Dorothea, he bowed as slightly as possible to Ladislaw, who repaid the slightness exactly, and then going towards Dorothea, said–
与多萝西娅握手后,他轻轻地向拉迪特斯劳点了一下头,拉迪特斯劳也恰到好处地回应了,然后走向多萝西娅说道——

“I must say good-by, Mrs. Casaubon; and probably for a long while.”
“我必须和您告别,卡索邦夫人;而且可能很久之后才会再见。”

Dorothea put out her hand and said her good-by cordially. —
多萝西娅伸出手,热情地和他告别。 —

The sense that Sir James was depreciating Will, and behaving rudely to him, roused her resolution and dignity: —
詹姆斯看到她对威尔不以为意,对他粗鲁的举动感到愤怒和不屑:她的决心和尊严被激起了。 —

there was no touch of confusion in her manner. —
她的态度中没有一丝一毫的困惑。 —

And when Will had left the room, she looked with such calm self-possession at Sir James, saying, “How is Celia?” —
当威尔离开房间后,她以如此冷静的自持看着詹姆斯,说:“西莉亚怎么样?” —

that he was obliged to behave as if nothing had annoyed him. —
他不得不表现得好像什么都没发生一样。 —

And what would be the use of behaving otherwise? —
要是有人问起他为什么要这样退缩,我不确定他起初会说出比“就是那个”更具体或更充分的原因。 —

Indeed, Sir James shrank with so much dislike from the association even in thought of Dorothea with Ladislaw as her possible lover, that he would himself have wished to avoid an outward show of displeasure which would have recognized the disagreeable possibility. —
事实上,詹姆斯对于多萝西娅和拉迪特斯劳可能是情人这种想法,感到如此厌恶,以至于他本人也希望避免外在展示的不悦情绪,这将意味着承认这种令人不快的可能性。 —

If any one had asked him why he shrank in that way, I am not sure that he would at first have said anything fuller or more precise than “That Ladislaw!” —
如果有人问他为什么要这样退缩,我不确定他首先会说出比“就是那个”更具体或更充分的原因。 —

– though on reflection he might have urged that Mr. Casaubon’s codicil, barring Dorothea’s marriage with Will, except under a penalty, was enough to cast unfitness over any relation at all between them. —
尽管在反思之后,他可能会主张卡索本先生的遗嘱中禁止多萝西娅与威尔结婚,除非接受惩罚,足以使他们之间的任何关系都显得不合适。 —

His aversion was all the stronger because he felt himself unable to interfere.
他的厌恶之情更强烈,因为他感到自己无法干预。

But Sir James was a power in a way unguessed by himself. —
但詹姆斯爵士以一种他自己未曾意识到的方式成为一个强大的力量。 —

Entering at that moment, he was an incorporation of the strongest reasons through which Will’s pride became a repellent force, keeping him asunder from Dorothea.
在正好那一刻走进来的他,凭借最有力的理由成为了威尔骄傲的一种排斥力量,使他与多萝西娅之间保持疏远。