It is but a shallow haste which concludeth insincerity from what outsiders call inconsistency–putting a dead mechanism of “ifs” and “therefores” for the living myriad of hidden suckers whereby the belief and the conduct are wrought into mutual sustainment.
从外界所谓的不一致性中推断不真诚,这种草率的判断是肤浅的——将“如果”和“所以”这种死机制摆在不可见的枝条之上,信仰和行为因此互相支撑。

Mr. Bulstrode, when he was hoping to acquire a new interest in Lowick, had naturally had an especial wish that the new clergyman should be one whom he thoroughly approved; —
当Bulstrode先生希望在洛维克获得新的利益时,自然怀着特别希望,希望新的牧师能得到他完全认可的一个。 —

and he believed it to be a chastisement and admonition directed to his own shortcomings and those of the nation at large, that just about the time when he came in possession of the deeds which made him the proprietor of Stone Court, Mr. Farebrother “read himself” into the quaint little church and preached his first sermon to the congregation of farmers, laborers, and village artisans. —
他确信这是一个制裁和警示,指导他自己以及整个国家的不足之处,在他拿到使他成为斯通庄园所有者的契约的正好周围,费尔布罗瑟先生“读懂了”这座古怪的小教堂,并向农夫、劳工和村庄工匠们宣讲了他的第一篇布道。 —

It was not that Mr. Bulstrode intended to frequent Lowick Church or to reside at Stone Court for a good while to come: —
并不是Bulstrode先生打算频繁去洛维克教堂或居住在斯通庄园很长时间: —

he had bought the excellent farm and fine homestead simply as a retreat which he might gradually enlarge as to the land and beautify as to the dwelling, until it should be conducive to the divine glory that he should enter on it as a residence, partially withdrawing from his present exertions in the administration of business, and throwing more conspicuously on the side of Gospel truth the weight of local landed proprietorship, which Providence might increase by unforeseen occasions of purchase. —
他只是简单地买下了这片优秀的农场和漂亮的住宅作为一个避难所,他可能会逐渐扩大土地,美化住房,直到它成为可以逐渐作为住处的神圣荣耀,部分脱离他目前在经营事务上的努力,并将本地的土地所有权更加明显地倾向于福音真理,是上帝可能会通过预见不到的购买机会来增加。 —

A strong leading in this direction seemed to have been given in the surprising facility of getting Stone Court, when every one had expected that Mr. Rigg Featherstone would have clung to it as the Garden of Eden. That was what poor old Peter himself had expected; —
在每个人都认为里格·菲瑟斯顿先生会像伊甸园一样执着于斯通庄园时,得到斯通庄园的惊人便捷性给予了这个方向很明显的引导。这正是可怜的老皮特自己曾经期待的; —

having often, in imagination, looked up through the sods above him, and, unobstructed by. —
经常在想象中,透过他上面的泥土看到他的青蛙脸继承人享受这座优秀的老地方,对其他幸存者永久的惊讶和失望没有阻碍。 —

perspective, seen his frog-faced legatee enjoying the fine old place to the perpetual surprise and disappointment of other survivors.
但我们对邻居的天堂知之甚少!

But how little we know what would make paradise for our neighbors! —
我们以自己的欲望作判断,而我们的邻居们也不总是足够开放以至于能透露他们的欲望。 —

We judge from our own desires, and our neighbors themselves are not always open enough even to throw out a hint of theirs. —
冷静而明智的约书亚·里格并没有让父亲察觉到斯通庄园在他的估价中不是至高无上的,并且他确实希望称之为自己的。 —

The cool and judicious Joshua Rigg had not allowed his parent to perceive that Stone Court was anything less than the chief good in his estimation, and he had certainly wished to call it his own. —
但正如沃伦·黑斯廷斯看着黄金想去购买戴尔斯福德一样,约书亚·里格看着斯通庄园并想购买黄金。 —

But as Warren Hastings looked at gold and thought of buying Daylesford, so Joshua Rigg looked at Stone Court and thought of buying gold. —
他对他最大的利益有着非常明确和强烈的愿景,他所继承的强烈的贪婪根据环境的需要采取了特殊的形式: —

He had a very distinct and intense vision of his chief good, the vigorous greed which he had inherited having taken a special form by dint of circumstance: —
他的最大利益是成为一个换钱的人。 —

and his chief good was to be a moneychanger. —
从他最早在一个海港当跑腿小子时看着换钱的窗户起,他就像其他男孩看着糕点店的窗户一样看着钱币商; —

From his earliest employment as an errand-boy in a seaport, he had looked through the windows of the moneychangers as other boys look through the windows of the pastry-cooks; —
从那时起,他对自己的主要利益有了一个非常明确和强烈的愿景,他继承的强烈贪婪之所以采取了特殊形式是由于环境。 —

the fascination had wrought itself gradually into a deep special passion; —
这种迷恋逐渐演变成了一种深刻的特殊的热情; —

he meant, when he had property, to do many things, one of them being to marry a genteel young person; —
他的意思是,当拥有财产时,他会做很多事情,其中之一就是娶一个有教养的年轻人; —

but these were all accidents and joys that imagination could dispense with. —
但这些都是想象力可以舍弃的偶然和喜悦; —

The one joy after which his soul thirsted was to have a money-changer’s shop on a much-frequented quay, to have locks all round him of which he held the keys, and to look sublimely cool as he handled the breeding coins of all nations, while helpless Cupidity looked at him enviously from the other side of an iron lattice. —
他灵魂渴望的唯一喜悦是在一个繁忙的码头开设一家兑换店,周围有他保管着的锁,当无助的贪婪看着他从铁栅栏的另一边垂涎的时候,他可以高深莫测地处理各国货币; —

The strength of that passion had been a power enabling him to master all the knowledge necessary to gratify it. —
这种激情的力量使他掌握了满足它所需的所有知识; —

And when others were thinking that he had settled at Stone Court for life, Joshua himself was thinking that the moment now was not far off when he should settle on the North Quay with the best appointments in safes and locks.
当别人认为他在斯通庄园定居一生时,约书亚自己却想着现在离在北码头安家落户的时刻并不远了,届时他将会是拥有最好的保险箱和锁具的人;

Enough. We are concerned with looking at Joshua Rigg’s sale of his land from Mr. Bulstrode’s point of view, and he interpreted it as a cheering dispensation conveying perhaps a sanction to a purpose which he had for some time entertained without external encouragement; —
足够了,我们只关心从布尔斯特罗德先生的角度来看约书亚·里格出售家产的事情,他将其解释为一个令人振奋的安排,或许传达了他已经满心希望却没有外部鼓励的意图的认可; —

he interpreted it thus, but not too confidently, offering up his thanksgiving in guarded phraseology. —
他是这样解释的,但也不太自信,只用谨慎的措辞表示感恩; —

His doubts did not arise from the possible relations of the event to Joshua Rigg’s destiny, which belonged to the unmapped regions not taken under the providential government, except perhaps in an imperfect colonial way; —
他的怀疑并不是源于这一事件与约书亚·里格的命运可能存在的关系,后者属于未被神谕政府掌管的未知领域,除非也许在某种不完善的殖民地方式下; —

but they arose from reflecting that this dispensation too might be a chastisement for himself, as Mr. Farebrother’s induction to the living clearly was.
但它们源于对这种规办是否也可能是对自己的惩罚的反思,就像费尔布罗瑟先生的“牧区接任”明显是的那样;

This was not what Mr. Bulstrode said to any man for the sake of deceiving him: —
这不是布尔斯特罗德先生对于欺骗他人的目的而说的话; —

it was what he said to himself–it was as genuinely his mode of explaining events as any theory of yours may be, if you happen to disagree with him. —
这是他对自己的解释方式–对于事件的解释方式像你持有的任何理论一样,如果你碰巧不同意; —

For the egoism which enters into our theories does not affect their sincerity; —
因为我们理论中的自我主义并不影响其诚意; —

rather, the more our egoism is satisfied, the more robust is our belief.
相反,我们的自我主义越大,我们的信仰就越强大;

However, whether for sanction or for chastisement, Mr. Bulstrode, hardly fifteen months after the death of Peter Featherstone, had become the proprietor of Stone Court, and what Peter would say “if he were worthy to know,” had become an inexhaustible and consolatory subject of conversation to his disappointed relatives. —
然而,无论是出于认可还是惩罚,彼得·菲瑟斯顿去世仅十五个月后,布尔斯特罗德先生已成为斯通庄园的所有者,而“如果他值得知晓的话,彼得会说什么”已成为他失望的亲戚们无穷无尽且慰藉的谈话主题。 —

The tables were now turned on that dear brother departed, and to contemplate the frustration of his cunning by the superior cunning of things in general was a cud of delight to Solomon. —
那亲爱的兄弟已经离世,现在情况完全反转,看到他的计谋被一般事物的更高级的计谋挫败,对所罗门来说是一种愉快的享受。 —

Mrs. Waule had a melancholy triumph in the proof that it did not answer to make false Featherstones and cut off the genuine; —
沃尔夫夫人从证据中得到了一种悲伤的胜利,证明制造假的费瑟斯通和中断真实的并没有起到作用; —

and Sister Martha receiving the news in the Chalky Flats said, “Dear, dear! —
查尔基弗拉茨的玛莎姐姐听到这个消息说,“亲爱的,亲爱的!” —

then the Almighty could have been none so pleased with the almshouses after all.”
那么全能者实际上对救济院并不那么高兴。

Affectionate Mrs. Bulstrode was particularly glad of the advantage which her husband’s health was likely to get from the purchase of Stone Court. Few days passed without his riding thither and looking over some part of the farm with the bailiff, and the evenings were delicious in that quiet spot, when the new hay-ricks lately set up were sending forth odors to mingle with the breath of the rich old garden. —
充满爱心的布尔斯特罗德夫人对于从购买斯通庄园中所得的好处特别高兴。几乎每天,他都会骑马前往那里,与庄丁一起查看农场的某些部分,而傍晚在那个宁静的地方,则是美好的时光,新装的干草垛正在发出气味,与丰富的古老花园的芬芳交织在一起。 —

One evening, while the sun was still above the horizon and burning in golden lamps among the great walnut boughs, Mr. Bulstrode was pausing on horseback outside the front gate waiting for Caleb Garth, who had met him by appointment to give an opinion on a question of stable drainage, and was now advising the bailiff in the rick-yard.
有一天傍晚,当太阳仍高悬在地平线上,在巨大的胡桃树枝间燃烧着金灯时,布尔斯特罗德先生骑在马上,在大门外等待卡莱布·加思。他们有约定,在谷仓场会面,讨论一个关于马厩排水的问题,而此刻卡莱布正在花园船房与庄丁商议。

Mr. Bulstrode was conscious of being in a good spiritual frame and more than usually serene, under the influence of his innocent recreation. —
布尔斯特罗德先生意识到自己处于良好的精神状态,异常宁静,在他清誉的影响下。 —

He was doctrinally convinced that there was a total absence of merit in himself; —
他信条上确信自己一点优点都没有; —

but that doctrinal conviction may be held without pain when the sense of demerit does not take a distinct shape in memory and revive the tingling of shame or the pang of remorse. —
但这种信念可以毫不痛苦地保持,当对自己的无德之感没有具体形象和记忆,不会唤起耻辱的刺痛或悔恨的痛苦时。 —

Nay, it may be held with intense satisfaction when the depth of our sinning is but a measure for the depth of forgiveness, and a clenching proof that we are peculiar instruments of the divine intention. —
不能否认,这种确信在我们犯罪的深度与宽恕的深度成比例,并且证明我们是神圣意图中独特的工具,这时是令人极其满意的。 —

The memory has as many moods as the temper, and shifts its scenery like a diorama. —
记忆的情绪和心情一样多变,像一幅透视画那样变幻其景。 —

At this moment Mr. Bulstrode felt as if the sunshine were all one with that of far-off evenings when he was a very young man and used to go out preaching beyond Highbury. —
此刻布尔斯特罗德先生感觉好像此时的阳光与远处的傍晚的阳光是一体的,那时他年轻时常常去海伯里之外布道。 —

And he would willingly have had that service of exhortation in prospect now. —
而他很想现在也有这样的布道服务即将到来。 —

The texts were there still, and so was his own facility in expounding them. —
经文还在那里,他解释的能力也还在那里。 —

His brief reverie was interrupted by the return of Caleb Garth, who also was on horseback, and was just shaking his bridle before starting, when he exclaimed–
他短暂的沉思被卡莱布·加思的回来打断,卡莱布也骑在马上,刚要出发,他握紧缰绳时发出了一声惊呼–

“Bless my heart! what’s this fellow in black coming along the lane? —
“天啊!这条小路上走来的这个黑衣家伙是谁啊?” —

He’s like one of those men one sees about after the races.”
“他看起来像是赛马后面那些人中的一个。”

Mr. Bulstrode turned his horse and looked along the lane, but made no reply. —
布尔斯特罗德先生转过马头朝着小路看去,但没有回答。 —

The comer was our slight acquaintance Mr. Raffles, whose appearance presented no other change than such as was due to a suit of black and a crape hat-band. —
来者是我们稍微熟识的拉菲尔斯先生,他的穿着除了一身黑衣和黑丝带礼帽之外没有其他变化。 —

He was within three yards of the horseman now, and they could see the flash of recognition in his face as he whirled his stick upward, looking all the while at Mr. Bulstrode, and at last exclaiming:–
他现在距离骑马人只有三码远,他们能看到他脸上的认出闪光,当他挥舞着手杖,同时看着布尔斯特罗德先生说道:

“By Jove, Nick, it’s you! I couldn’t be mistaken, though the five-and-twenty years have played old Boguy with us both! —
“天哪,尼克,是你啊!我不可能搞错,尽管这二十五年对我们俩都有了很大的变化! —

How are you, eh? you didn’t expect to see me here. Come, shake us by the hand.” —
你好吗?噢,你肯定没想到会在这里遇到我。快过来,握握手吧。” —

To say that Mr. Raffles’ manner was rather excited would be only one mode of saying that it was evening. —
说拉菲尔斯先生的态度有点激动也只是说他很晚熟。 —

Caleb Garth could see that there was a moment of struggle and hesitation in Mr. Bulstrode, but it ended in his putting out his hand coldly to Raffles and saying–
卡勒布加斯能看出布尔斯特罗德先生此刻在挣扎和犹豫,但最终他冷冷伸出手握住拉菲尔斯的手说道—

“I did not indeed expect to see you in this remote country place.”
“我确实没有想到会在这个偏僻的乡村地方见到你。”

“Well, it belongs to a stepson of mine,” said Raffles, adjusting himself in a swaggering attitude. —
“噢,这里是我一个继子的地方,“拉菲尔斯说着,摆出一副自以为是的姿态。 —

“I came to see him here before. I’m not so surprised at seeing you, old fellow, because I picked up a letter– what you may call a providential thing. —
“我以前来过见他,所以看到你也不太吃惊,老朋友。我捡到了一封信—可以说是神助我。 —

It’s uncommonly fortunate I met you, though; for I don’t care about seeing my stepson: —
我见到你实在是太幸运了,因为我其实不在乎见我的继子: —

he’s not affectionate, and his poor mother’s gone now. —
他不亲切,他可怜的母亲现在已经去世。 —

To tell the truth, I came out of love to you, Nick: —
老实说,我是出于对你的爱才来的,尼克: —

I came to get your address, for–look here!” —
我来是为了要你的地址–看这里! —

Raffles drew a crumpled paper from his pocket.
拉夫尔斯从口袋里掏出一张皱巴巴的纸。

Almost any other man than Caleb Garth might have been tempted to linger on the spot for the sake of hearing all he could about a man whose acquaintance with Bulstrode seemed to imply passages in the banker’s life so unlike anything that was known of him in Middlemarch that they must have the nature of a secret to pique curiosity. —
如果不是凯莱布·加思特,几乎任何其他人都会被诱惑留在那里,想要听到更多关于与布尔斯特罗德相识的人的事情,这似乎意味着银行家不同于在米德尔马奇所知的事情,可能存在一些秘密,引起好奇心。 —

But Caleb was peculiar: certain human tendencies which are commonly strong were almost absent from his mind; —
但凯莱布很特别:他几乎没有常见的一些显著的人类倾向,其中之一就是对个人事务的好奇。 —

and one of these was curiosity about personal affairs. —
尤其是如果发现有关另一个人不光彩的事情时,凯莱布更喜欢不知道; —

Especially if there was anything discreditable to be found out concerning another man, Caleb preferred not to know it; —
如果他不得不告诉身边的人他发现了恶行,他会比犯罪者更为尴尬。 —

and if he had to tell anybody under him that his evil doings were discovered, he was more embarrassed than the culprit. —
他现在催动马匹,说:“布尔斯特罗德先生,祝您晚安; —

He now spurred his horse, and saying, “I wish you good evening, Mr. Bulstrode; —
我必须回家了”,然后小跑着离开。 —

I must be getting home,” set off at a trot.
拉夫尔斯继续说:“你没把你的完整地址写在这封信上。”

“You didn’t put your full address to this letter,” Raffles continued. —
那不像你过去那位一流的商人。 —

“That was not like the first-rate man of business you used to be. —
“灌木园”,它们可能随处可找:你住在附近,是吗? —

`The Shrubs,‘–they may be anywhere: you live near at hand, eh? —
是否完全放弃了伦敦的事务–也许成为了乡绅–有一个田园风格的大宅邀请我过去。 —

– have cut the London concern altogether–perhaps turned country squire– have a rural mansion to invite me to. —
天哪,多少年了!那位老太太可能已经去世很久了–毫不知情地去了天堂,对她的女儿穷困潦倒一无所知,是吗? —

Lord, how many years it is ago! The old lady must have been dead a pretty long while–gone to glory without the pain of knowing how poor her daughter was, eh? —
但,哎呀!你的面色非常苍白,尼克。来吧,如果你要回家,我就陪你一起走。” —

But, by Jove! you’re very pale and pasty, Nick. Come, if you’re going home, I’ll walk by your side.”
“But, by Jove! you’re very pale and pasty, Nick. Come, if you’re going home, I’ll walk by your side.”

Mr. Bulstrode’s usual paleness had in fact taken an almost deathly hue. —
布尔斯特罗德先生通常苍白的脸色实际上变得近乎死一般苍白。 —

Five minutes before, the expanse of his life had been submerged in its evening sunshine which shone backward to its remembered morning: —
五分钟之前,他生命的广袤在晚霞中沉浸,回顾着清晨的阳光。 —

sin seemed to be a question of doctrine and inward penitence, humiliation an exercise of the closet, the bearing of his deeds a matter of private vision adjusted solely by spiritual relations and conceptions of the divine purposes. —
罪恶似乎只是信仰和内心忏悔的问题,屈辱是密室中的修习,他的行为举止只是一个私人视野的调整,完全由精神关系和神圣目的的概念确定。 —

And now, as if by some hideous magic, this loud red figure had risen before him in unmanageable solidity– an incorporate past which had not entered into his imagination of chastisements. —
而现在,仿佛通过一种可怕的魔力,这个响亮的红色身影出现在他面前,实体化的过去既未曾进入他对惩罚的想象。 —

But Mr. Bulstrode’s thought was busy, and he was not a man to act or speak rashly.
但布尔斯特罗德的思绪繁忙,他不是一个轻率行事或讲话的人。

“I was going home,” he said, “but I can defer my ride a little. —
“我本来正要回家,”他说,”但我可以推迟我的骑行一会。 —

And you can, if you please, rest here.”
如果您愿意的话,可以在这里休息。”

“Thank you,” said Raffles, making a grimace. —
“谢谢您,”拉夫尔斯说,做了个鬼脸。 —

“I don’t care now about seeing my stepson. —
“我现在不在乎看见我的继子。 —

I’d rather go home with you.”
我宁愿和你一起回家。”

“Your stepson, if Mr. Rigg Featherstone was he, is here no longer. I am master here now.”
“您的继子,如果里格·费瑟斯通先生是他,不再在这里了。我现在是这里的主人。”

Raffles opened wide eyes, and gave a long whistle of surprise, before he said, “Well then, I’ve no objection. —
拉夫尔斯睁大眼睛,然后惊讶地长吁一口气,说道,”那么,我没有异议。 —

I’ve had enough walking from the coach-road. I never was much of a walker, or rider either. —
我从马车路上走够了。我从来不是个好走路的人,骑马也一样。 —

What I like is a smart vehicle and a spirited cob. I was always a little heavy in the saddle. —
我喜欢的是漂亮的车辆和有活力的小骡。我总是觉得在鞍上有点重。 —

What a pleasant surprise it must be to you to see me, old fellow!” —
看到我一定对你来说是一个多么愉快的惊喜,老朋友!” —

he continued, as they turned towards the house. “You don’t say so; —
他继续说着,当他们转向房子时。”你说什么; —

but you never took your luck heartily– you were always thinking of improving the occasion–you’d such a gift for improving your luck.”
但你从来没有真心对待你的幸运–你总是想着如何利用这个机会–你有这样一种提升自己运气的天赋。”

Mr. Raffles seemed greatly to enjoy his own wit, and Swung his leg in a swaggering manner which was rather too much for his companion’s judicious patience.
拉弗尔斯先生似乎非常享受自己的机智,摆动着他的腿,一种有些过分的昂首挺胸的姿势,这让他的伴侣的耐心颇感压力。

“If I remember rightly,” Mr. Bulstrode observed, with chill anger, “our acquaintance many years ago had not the sort of intimacy which you are now assuming, Mr. Raffles. —
“如果我没记错的话,”布尔斯特罗德先生冷冷地观察着,”我们很多年前的相识不像你现在假设的那样亲密,拉弗尔斯先生。 —

Any services you desire of me will be the more readily rendered if you will avoid a tone of familiarity which did not lie in our former intercourse, and can hardly be warranted by more than twenty years of separation.”
如果你需要我的任何帮助,避免那种在我们过去的交往中并不存在的亲密口吻,至少这地过去的交往中并不存在的亲密口吻,这样更快乐地帮助是可以的,不能算是二十多年的分别的理由。”

“You don’t like being called Nick? Why, I always called you Nick in my heart, and though lost to sight, to memory dear. —
“你不喜欢被叫尼克吗?为什么呢,我一直在心里叫你尼克,虽然无法相见,但记忆至今依然珍贵。 —

By Jove! my feelings have ripened for you like fine old cognac. —
天哪!我对你的感情就像上好的干邑一样成熟。 —

I hope you’ve got some in the house now. —
希望你现在家里有一些。 —

Josh filled my flask well the last time.”
上次约书亚把我的烈酒壶灌得很满。”

Mr. Bulstrode had not yet fully learned that even the desire for cognac was not stronger in Raffles than the desire to torment, and that a hint of annoyance always served him as a fresh cue. —
布尔斯特罗德先生还没有完全意识到拉弗尔斯所渴望的不仅仅是干邑,而更强烈的是折磨欲望,他总是以被烦恼的暗示为新的线索。 —

But it was at least clear that further objection was useless, and Mr. Bulstrode, in giving orders to the housekeeper for the accommodation of the guest, had a resolute air of quietude.
但至少可以清楚地知道进一步反对是无用的,布尔斯特罗德先生对管家下令为客人提供住宿时,显得很决绝而平静。

There was the comfort of thinking that this housekeeper had been in the service of Rigg also, and might accept the idea that Mr. Bulstrode entertained Raffles merely as a friend of her former master.
记得想象这位管家之前也在瑞格的服务中,可能会认同布尔斯特罗德先生只是款待拉弗尔斯作为她以前雇主的朋友的想法。

When there was food and drink spread before his visitor in the wainscoted parlor, and no witness in the room, Mr. Bulstrode said–
当客厅里的镶木板墙前摆放着食物和饮料,房间里没有证人时,布尔斯特罗德先生说–

“Your habits and mine are so different, Mr. Raffles, that we can hardly enjoy each other’s society. —
“我们的习惯和生活方式如此不同,拉弗尔斯先生,以至于我们很难享受彼此的相处。 —

The wisest plan for both of us will therefore be to part as soon as possible. —
对于我们两个来说,最明智的计划将是尽快分开。 —

Since you say that you wished to meet me, you probably considered that you had some business to transact with me. —
既然你说希望见我,你可能考虑有些事情要与我办理。 —

But under the circumstances I will invite you to remain here for the night, and I will myself ride over here early to-morrow morning–before breakfast, in fact, when I can receive any Communication you have to make to me.”
但在这种情况下,我邀请你留在这里过夜,我明天早上会自己骑马过来–在早餐之前,事实上,那个时候我可以接受你要和我说的任何事情。

“With all my heart,” said Raffles; “this is a comfortable place– a little dull for a continuance; —
“非常愿意,”拉弗尔斯说;“这是一个舒适的地方–有点乏味,但可以忍受一晚,有了这美酒和明天早上再次见到你的希望。 —

but I can put up with it for a night, with this good liquor and the prospect of seeing you again in the morning. —
你比我的继子好多了; —

You’re a much better host than my stepson was; —
但乔什对我娶他母亲有些怨恨; —

but Josh owed me a bit of a grudge for marrying his mother; —
你和我之间却始终只有善意。” —

and between you and me there was never anything but kindness.”
当布尔斯特罗德先生希望拉弗尔斯的这种交谈方式中融有的幽默与讽刺主要是酗酒所致时,他决定等他完全清醒后才再多说几句话。

Mr. Bulstrode, hoping that the peculiar mixture of joviality and sneering in Raffles’ manner was a good deal the effect of drink, had determined to wait till he was quite sober before he spent more words upon him. —
但他骑马回家时对于如何安排可以持久依赖的结果有了非常清晰的认识。 —

But he rode home with a terribly lucid vision of the difficulty there would be in arranging any result that could be permanently counted on with this man. —
他不可避免地希望摆脱约翰·拉弗尔斯,尽管他的重新出现不能视为违背神圣计划。 —

It was inevitable that he should wish to get rid of John Raffles, though his reappearance could not be regarded as lying outside the divine plan. —
恶魔之灵可能派他来威胁布尔斯特罗德先生的败坏作为善的工具; —

The spirit of evil might have sent him to threaten Mr. Bulstrode’s subversion as an instrument of good; —
但威胁必须得到允许,是一种新式的惩罚。 —

but the threat must have been permitted, and was a chastisement of a new kind. —
这对他来说是一段非常不同的痛苦时刻,与他之前那些安心的私下挣扎截然不同,那些时刻以他的秘密恶行被宽恕、他的服务被接受而结束。 —

It was an hour of anguish for him very different from the hours in which his struggle had been securely private, and which had ended with a sense that his secret misdeeds were pardoned and his services accepted. —
即使犯了错,那些错事难道不是由于他一心一意地愿意将自己和所有财产奉献给神圣计划的诚意而半圣化了吗? —

Those misdeeds even when committed–had they not been half sanctified by the singleness of his desire to devote himself and all he possessed to the furtherance of the divine scheme? —
那么他到底要成为一块绊脚石和引人绊倒的石头吗? —

And was he after all to become a mere stone of stumbling and a rock of offence? —
他的折磨之时到来了,非常不同于那些他曾安心私下应对的时刻,那时结束时感到他的秘密过错被宽恕,他的服务被接受。 —

For who would understand the work within him? —
谁能理解他内心的工作呢? —

Who would not, when there was the pretext of casting disgrace upon him, confound his whole life and the truths he had espoused, in one heap of obloquy?
面对对他进行指责的借口,谁不会将他的整个生活和他所信奉的真理混为一团的耻辱中呢?

In his closest meditations the life-long habit of Mr. Bulstrode’s mind clad his most egoistic terrors in doctrinal references to superhuman ends. —
在布尔斯特罗德先生内心深处的默想中,他一生的习惯让他将自己最自私的恐惧打扮成关于超凡目标的教义参考。 —

But even while we are talking and meditating about the earth’s orbit and the solar system, what we feel and adjust our movements to is the stable earth and the changing day. —
即使在我们谈论和沉思地球轨道和太阳系的时候,我们感受和调整自己的动作的是稳定的地球和变化的日子。 —

And now within all the automatic succession of theoretic phrases– distinct and inmost as the shiver and the ache of oncoming fever when we are discussing abstract pain, was the forecast of disgrace in the presence of his neighbors and of his own wife. —
现在,在所有像自动连续的理论性短语中——清晰而内在,就像当我们讨论抽象的疼痛时即将发生的发抖和疼痛感一样——是对于在邻里和自己妻子面前的耻辱的预感。 —

For the pain, as well as the public estimate of disgrace, depends on the amount of previous profession. —
因为疼痛,以及公众对耻辱的评价,取决于先前的宣称的数量。 —

To men who only aim at escaping felony, nothing short of the prisoner’s dock is disgrace. —
对于只寻求逃脱重罪的人来说,只有囚犯的被告席才是耻辱。 —

But Mr. Bulstrode had aimed at being an eminent Christian.
但布尔斯特罗德先生的目标是成为一位杰出的基督徒。

It was not more than half-past seven in the morning when he again reached Stone Court. The fine old place never looked more like a delightful home than at that moment; —
当他再次到达斯通庄园时,时间还不到早上七点半。这座美丽的老屋在那一刻看起来更像一个可爱的家; —

the great white lilies were in flower, the nasturtiums, their pretty leaves all silvered with dew, were running away over the low stone wall; —
高大的百合花盛开着,带露水的漂亮的旱金莲从低石墙上蔓延开来; —

the very noises all around had a heart of peace within them. —
四周的一切声音都透露出一种内在的宁静。 —

But everything was spoiled for the owner as he walked on the gravel in front and awaited the descent of Mr. Raffles, with whom he was condemned to breakfast.
但对于屋主来说,当他踩在前面的碎石上等待拉菲尔斯先生降临时,一切都被毁了。

It was not long before they were seated together in the wainscoted parlor over their tea and toast, which was as much as Raffles cared to take at that early hour. —
不久,他们就坐在镶木板的客厅里共进早餐,享用茶和面包,而这已经是拉菲尔斯先生在这个早时能吃的最多了。 —

The difference between his morning and evening self was not so great as his companion had imagined that it might be; —
他的早晨和傍晚的自己之间的差异并没有他的同伴想象的那么大; —

the delight in tormenting was perhaps even the stronger because his spirits were rather less highly pitched. —
折磨他人的快感可能因为他的情绪稍微降低而更强烈。 —

Certainly his manners seemed more disagreeable by the morning light.
当然,他的举止在清晨的阳光下看起来更加令人讨厌。

“As I have little time to spare, Mr. Raffles,” said the banker, who could hardly do more than sip his tea and break his toast without eating it, “I shall be obliged if you will mention at once the ground on which you wished to meet with me. —
“由于我时间不多,拉福尔斯先生,”银行家说着,几乎只是啜饮着茶水,掰着面包而不吃,“我希望您能立即提到您想与我见面的理由。 —

I presume that you have a home elsewhere and will be glad to return to it.”
我猜您还有别处的家,会很高兴回去的。”

“Why, if a man has got any heart, doesn’t he want to see an old friend, Nick? —
“为什么,如果一个人有一颗心,为什么他不想见一位老朋友,尼克? —

–I must call you Nick–we always did call you young Nick when we knew you meant to marry the old widow. —
–我得叫你尼克–我们认识你想娶老寡妇的时候都叫你年轻尼克。 —

Some said you had a handsome family likeness to old Nick, but that was your mother’s fault, calling you Nicholas. —
有人说你和老尼克有很明显的家族相像,但那是你母亲不对,叫你尼古拉的错。 —

Aren’t you glad to see me again? I expected an invite to stay with you at some pretty place. —
你见到我开心吗?我想得到邀请和你一起呆在某个漂亮的地方。 —

My own establishment is broken up now my wife’s dead. —
我自己的家现在破碎了,我妻子去世了。 —

I’ve no particular attachment to any spot; —
我没特别对任何地方有感情; —

I would as soon settle hereabout as anywhere.”
我宁愿在这周围定居也没关系。”

“May I ask why you returned from America? —
“我可以问一下你为什么从美国回来吗? —

I considered that the strong wish you expressed to go there, when an adequate sum was furnished, was tantamount to an engagement that you would remain there for life.”
我想当初你强烈表达去那里的愿望,当有足够的资金提供时,同等于承诺你会在那里度过一生。”

“Never knew that a wish to go to a place was the same thing as a wish to stay. —
“从来没有听说过想去一个地方等同于愿意留在那里。 —

But I did stay a matter of ten years; it didn’t suit me to stay any longer. —
但我确实在那里呆了整整十年;我不想再呆下去了。 —

And I’m not going again, Nick.” Here Mr. Raffles winked slowly as he looked at Mr. Bulstrode.
我不会再去,尼克。”这时拉福尔斯先生眨眼朝着布斯特罗德先生看了过去。

“Do you wish to be settled in any business? What is your calling now?”
“你是否希望在某个行业安定下来?你现在的职业是什么?”

“Thank you, my calling is to enjoy myself as much as I can. I don’t care about working any more. —
“谢谢,我现在的职业就是尽情享乐。我不在乎再工作了。” —

If I did anything it would be a little travelling in the tobacco line–or something of that sort, which takes a man into agreeable company. —
“如果我做什么的话,可能会在烟草行业里稍作旅行,或者类似的工作,可以让一个人结交愉快的朋友。” —

But not without an independence to fall back upon. That’s what I want: —
“但不能没有一份独立可以依赖。这就是我想要的:我想要独立。” —

I’m not so strong as I was, Nick, though I’ve got more color than you. —
“我现在已经没你那么强壮了,尼克,虽然脸色比你好些。” —

I want an independence.”
“我需要一份独立。”

“That could be supplied to you, if you would engage to keep at a distance,” said Mr. Bulstrode, perhaps with a little too much eagerness in his undertone.
“如果你能保持距离,这可以为你提供,” 布尔斯特罗德先生说,或许在暗中带着一丝过分的急切。”

“That must be as it suits my convenience,” said Raffles coolly. —
“这样更合我方便,”拉弗尔斯冷淡地说。 —

“I see no reason why I shouldn’t make a few acquaintances hereabout. —
“我看不出为什么我不该在这附近结交几个朋友。 —

I’m not ashamed of myself as company for anybody. —
我不以自己为任何人的伴侣感到羞耻。 —

I dropped my portmanteau at the turnpike when I got down–change of linen–genuine–honor bright– more than fronts and wristbands; —
“我下了车时在收费站放下我的行李箱——换洗的衬衫——真的——诚心诚意——不仅有衣领和袖口; —

and with this suit of mourning, straps and everything, I should do you credit among the nobs here.” —
穿着这套丧服,带着肩带等等,我在这里的上流社会会让你自豪。” —

Mr. Raffles had pushed away his chair and looked down at himself, particularly at his straps. —
拉弗尔斯先生推开椅子,特别看着自己,尤其是看着自己的肩带。 —

His chief intention was to annoy Bulstrode, but he really thought that his appearance now would produce a good effect, and that he was not only handsome and witty, but clad in a mourning style which implied solid connections.
他的主要意图是惹怒布尔斯特罗德,但他真的认为他现在的外表会产生良好的效果,他不仅英俊而风趣,而且穿着一种暗示着坚实关系的哀悼风格。

“If you intend to rely on me in any way, Mr. Raffles,” said Bulstrode, after a moment’s pause, “you will expect to meet my wishes.”
“如果你打算以任何方式依靠我,拉弗尔斯先生,”布尔斯特罗德停顿片刻后说,“你会愿意顺应我的愿望。”

“Ah, to be sure,” said Raffles, with a mocking cordiality. “Didn’t I always do it? —
“啊,当然,”拉弗尔斯嘲讽地说,“我不是一直都这样吗? —

Lord, you made a pretty thing out of me, and I got but little. —
天哪,你把我整得很好,但我得到的很少。 —

I’ve often thought since, I might have done better by telling the old woman that I’d found her daughter and her grandchild: —
事后我常想,我如果告诉那位老太太我找到她的女儿和孙子,也许会更好; —

it would have suited my feelings better; I’ve got a soft place in my heart. —
那会更符合我的感受;我的心里是软的。 —

But you’ve buried the old lady by this time, I suppose–it’s all one to her now. —
但你现在应该已经埋了老太太了吧——对她来说都一样了。 —

And you’ve got your fortune out of that profitable business which had such a blessing on it. —
而你已经从那个成功的生意中得到了你的财富。 —

You’ve taken to being a nob, buying land, being a country bashaw. —
你开始变成贵族了,买地,成为一个乡绅。 —

Still in the Dissenting line, eh? Still godly? —
仍然在持不同意见的路线上,啊?仍然虔诚吗? —

Or taken to the Church as more genteel?”
还是去了教堂,更有教养?

This time Mr. Raffles’ slow wink and slight protrusion of his tongue was worse than a nightmare, because it held the certitude that it was not a nightmare, but a waking misery. —
这一次,拉弗尔斯先生慢慢地眨眼,舌头微微地突出,比噩梦更糟糕,因为这表明这不是噩梦,而是一种清醒的痛苦。 —

Mr. Bulstrode felt a shuddering nausea, and did not speak, but was considering diligently whether he should not leave Raffles to do as he would, and simply defy him as a slanderer. —
布尔斯特罗德先生感到一阵恶心的恐惧,没有说话,但他仔细考虑,是否应该让拉弗尔斯按他的意愿去做,然后简简单单地反驳他作为一个诽谤者。 —

The man would soon show himself disreputable enough to make people disbelieve him. —
这个人很快就会表现得不体面,使人们怀疑他。 —

“But not when he tells any ugly-looking truth about you,” said discerning consciousness. —
“但当他揭露关于你的任何看起来不好的事实时,人们就不会相信他。” 辨别意识说。 —

And again: it seemed no wrong to keep Raffles at a distance, but Mr. Bulstrode shrank from the direct falsehood of denying true statements. —
并且:与拉弗尔斯保持距离似乎并没有错,但布尔斯特罗德先生却在直接地否认真实陈述的谎言面前退缩。 —

It was one thing to look back on forgiven sins, nay, to explain questionable conformity to lax customs, and another to enter deliberately on the necessity of falsehood.
回顾被原谅的罪恶是一回事,解释对宽松习俗的疑问征服是另一回事,而故意必须说谎则另当别论。

But since Bulstrode did not speak, Raffles ran on, by way of using time to the utmost.
但由于布尔斯特罗德先生没有说话,拉弗尔斯继续说着,为了最大限度地利用时间。

“I’ve not had such fine luck as you, by Jove! Things went confoundedly with me in New York; —
“运气没有像你那样好,该死!在纽约事情对我来说很糟糕; —

those Yankees are cool hands, and a man of gentlemanly feelings has no chance with them. —
那些美国佬很冷静,有绅士风度的人在他们那里没有机会。 —

I married when I came back–a nice woman in the tobacco trade–very fond of me– but the trade was restricted, as we say. —
我回来时结了婚–一个在烟草贸易中的好女人–非常爱我–但贸易受限了,我们就说。 —

She had been settled there a good many years by a friend; but there was a son too much in the case. —
她是由一个朋友安顿在那里好多年的;但有一个儿子太过多余。 —

Josh and I never hit it off. However, I made the most of the position, and I’ve always taken my glass in good company. —
乔什和我从来就合不来。不过,我善于利用这种处境,我一直在良好交往中饮酒。 —

It’s been all on the square with me; I’m as open as the day. —
我一直坦率地对待这个。跟我交往,我做事光明磊落。 —

You won’t take it ill of me that I didn’t look you up before. —
你不会因为我没有在见你之前查阅你而生气吧。 —

I’ve got a complaint that makes me a little dilatory. —
我有一个抱怨,让我有些拖延。 —

I thought you were trading and praying away in London still, and didn’t find you there. —
我以为你还在伦敦做贸易和祈祷,并没有找到你那里。 —

But you see I was sent to you, Nick–perhaps for a blessing to both of us.”
但你看,我是被派来找你的,尼克——或许对我们两个都是一种祝福。

Mr. Raffles ended with a jocose snuffle: no man felt his intellect more superior to religious cant. —
拉弗尔斯先生以一个笑话般的鼻音结束了,没有人比他更能轻蔑地对待宗教假仁假义。 —

And if the cunning which calculates on the meanest feelings in men could be, called intellect, he had his share, for under the blurting rallying tone with which he spoke to Bulstrode, there was an evident selection of statements, as if they had been so many moves at chess. —
如果那种计算男人最卑劣感情的狡猾可以称为智慧,那么他有自己的一部分,因为在他和布尔斯特罗德交谈时的高声胡侃中,明显有精心挑选的陈述,就好像它们是国际象棋中的几步棋一样。 —

Meanwhile Bulstrode had determined on his move, and he said, with gathered resolution–
与此同时,布尔斯特罗德已经决定他的下一步,他凝聚起决心说——

“You will do well to reflect, Mr. Raffles, that it is possible for a man to overreach himself in the effort to secure undue advantage. —
“你最好三思,拉弗尔斯先生,一个人为了获取不当好处而采取行动可能会自食其果。 —

Although I am not in any way bound to you, I am willing to supply you with a regular annuity–in quarterly payments–so long as you fulfil a promise to remain at a distance from this neighborhood. —
虽然我并没有任何义务向你支付,但我愿意为你提供定期年金——分季度支付——只要你遵守一个离开这个地区的承诺。 —

It is in your power to choose. If you insist on remaining here, even for a short time, you will get nothing from me. —
这取决于你。如果你坚持留在这里,甚至只是短暂停留,你将从我这里得不到任何东西。 —

I shall decline to know you.”
我将拒绝认识你。”

“Ha, ha!” said Raffles, with an affected explosion, “that reminds me of a droll dog of a thief who declined to know the constable.”
“哈哈!”拉弗尔斯说,假装爆发出笑声,”这让我想起了一个滑稽的贼,他拒绝认识警察。”

“Your allusions are lost on me sir,” said Bulstrode, with white heat; —
“您的暗示对我无济于事,先生,”布尔斯特罗德带着白热的愤怒说; —

“the law has no hold on me either through your agency or any other.”
“无论通过您还是其他人的代理,法律对我都毫无影响。”

“You can’t understand a joke, my good fellow. I only meant that I should never decline to know you. —
“你不懂得开玩笑,我的好家伙。我只是说我永远不会拒绝认识你。” —

But let us be serious. Your quarterly payment won’t quite suit me. —
但让我们严肃一点。 您的每季付款不能完全满足我。 —

I like my freedom.”
我喜欢自由。

Here Raffles rose and stalked once or twice up and down the room, swinging his leg, and assuming an air of masterly meditation. —
这时,拉弗尔斯起身在房间里来回踱步几次,摇摆着腿部,装出一副权威沉思的样子。 —

At last he stopped opposite Bulstrode, and said, “I’ll tell you what! —
最后,他停在布尔斯特罗德的对面,说:“我告诉你吧! —

Give us a couple of hundreds–come, that’s modest– and I’ll go away–honor bright! —
给我们两百英镑–来吧,这很适中–我就走–立誓! —

–pick up my portmanteau and go away. But I shall not give up my Liberty for a dirty annuity. —
–拿起我的旅行箱就走。但我不会为了肮脏的年金放弃我的自由。 —

I shall come and go where I like. Perhaps it may suit me to stay away, and correspond with a friend; —
我将随心所欲地来去。也许不见面,只给朋友写信会更适合我。 —

perhaps not. Have you the money with you?”
也许不会。你现在随身带着钱吗?”

“No, I have one hundred,” said Bulstrode, feeling the immediate riddance too great a relief to be rejected on the ground of future uncertainties. —
“不,我有一百,” 布尔斯特罗德说道,觉得立刻摆脱这个困境实在太让人松了口气,不至于因为未来的不确定性而拒绝。 —

“I will forward you the other if you will mention an address.”
“如果你告诉我地址,我会寄给你剩下的那部分。”

“No, I’ll wait here till you bring it,” said Raffles. —
“不,我会等在这里直到你把它带回来,” 拉福斯说道。 —

“I’ll take a stroll and have a snack, and you’ll be back by that time.”
“我要去散散步,吃点东西,你应该能及时回来的。”

Mr. Bulstrode’s sickly body, shattered by the agitations he had gone through since the last evening, made him feel abjectly in the power of this loud invulnerable man. —
布尔斯特罗德因经历了前一天晚上以来的种种动荡,现在他病弱不堪的身体使他感觉自己完全被这个声音洪亮、无懈可击的男人所操纵。 —

At that moment he snatched at a temporary repose to be won on any terms. —
此时此刻,他渴望获得任何条件下的短暂休息。 —

He was rising to do what Raffles suggested, when the latter said, lifting up his finger as if with a sudden recollection–
他正要照拿拉福斯建议的去做,这时拉福斯突然抬起手指,好像突然想起了什么。

“I did have another look after Sarah again, though I didn’t tell you; —
“我实际上又去找了一下萨拉,尽管我没有告诉你; —

I’d a tender conscience about that pretty young woman. —
那个漂亮的年轻女人让我有点怜悯之心。 —

I didn’t find her, but I found out her husband’s name, and I made a note of it. —
虽然我没找到她,但我查到了她丈夫的名字,并记了下来。 —

But hang it, I lost my pocketbook. However, if I heard it, I should know it again. —
不过,该死的,我弄丢了钱包。但是,如果我听到了,我会再认得它。 —

I’ve got my faculties as if I was in my prime, but names wear out, by Jove! —
我看得出我的头脑像在巅峰时期一样清晰,但名字却会磨损,哎呀! —

Sometimes I’m no better than a confounded tax-paper before the names are filled in. —
有时候在填写名字之前,我就像张该死的税单。 —

However, if I hear of her and her family, you shall know, Nick. You’d like to do something for her, now she’s your step-daughter.”
不过,如果我听到有关她和她的家人的消息,你会知道的,尼克。现在她是你的继女,你可能想对她做些什么。”

“Doubtless,” said Mr. Bulstrode, with the usual steady look of his light-gray eyes; —
“毫无疑问,”布尔斯特罗德先生用他那双典型的灰色眼睛平静地说道; —

“though that might reduce my power of assisting you.”
“尽管那可能会减弱我帮助你的能力。”

As he walked out of the room, Raffles winked slowly at his back, and then turned towards the window to watch the banker riding away– virtually at his command. —
当拉弗尔斯走出房间时,对着他的背影缓缓眨了下眼,然后转向窗户看着银行家骑马离开–实际上几乎是他的命令。 —

His lips first curled with a smile and then opened with a short triumphant laugh.
他的嘴角先是微微上扬,然后发出了短促的得意的笑声。

“But what the deuce was the name?” he presently said, half aloud, scratching his head, and wrinkling his brows horizontally. —
“但到底是什么名字?”他接着说,有些大声地,挠着头,眉头向横皱着。 —

He had not really cared or thought about this point of forgetfulness until it occurred to him in his invention of annoyances for Bulstrode.
在他构思如何给布尔斯特罗德新的困扰时,他并没有真正关心或考虑过这个记忆点,直到突然想起。

“It began with L; it was almost all l’s I fancy,” he went on, with a sense that he was getting hold of the slippery name. —
“似乎是以L开头;我想几乎全是l,”他接着说,感觉自己快要抓住这个难以捉摸的名字。 —

But the hold was too slight, and he soon got tired of this mental chase; —
但是抓住的力度太小,他很快就对这种心智追逐感到厌倦; —

for few men were more impatient of private occupation or more in need of making themselves continually heard than Mr. Raffles. —
因为鲁弗斯先生比大多数人更不耐独立工作,更需要不断让别人听到他的声音。 —

He preferred using his time in pleasant conversation with the bailiff and the housekeeper, from whom he gathered as much as he wanted to know about Mr. Bulstrode’s position in Middlemarch.
他更喜欢和地役和管家愉快地交谈,在他们那里获得了关于布尔斯特罗德在米德尔马奇的位置的大部分信息。

After all, however, there was a dull space of time which needed relieving with bread and cheese and ale, and when he was seated alone with these resources in the wainscoted parlor, he suddenly slapped his knee, and exclaimed, “Ladislaw!” —
然而,毕竟,有一个需要用面包、奶酪和麦酒来缓解的沉闷时间,而当他一个人坐在镶木板的客厅里,这种资源是他的突然拍了下膝盖,喊道,“拉迪斯劳!” —

That action of memory which he had tried to set going, and had abandoned in despair, had suddenly completed itself without conscious effort–a common experience, agreeable as a completed sneeze, even if the name remembered is of no value. —
他之前试图启动但绝望地放弃的记忆行动,突然在没有意识努力的情况下完成了–这是一种常见的经历,完全如同完成的喷嚏,即使被记住的名字毫无价值。 —

Raffles immediately took out his pocket-book, and wrote down the name, not because he expected to use it, but merely for the sake of not being at a loss if he ever did happen to want it. —
拉弗斯立即拿出口袋本,写下了这个名字,不是因为他期望会用到,而仅仅是为了当他真的需要时不至于不知所措。 —

He was not going to tell Bulstrode: there was no actual good in telling, and to a mind like that of Mr. Raffles there is always probable good in a secret.
他不打算告诉布尔斯特罗德:告诉没有实际好处,而对于像拉弗斯先生这样的心灵,一个秘密总是可能有好处的。

He was satisfied with his present success, and by three o’clock that day he had taken up his portmanteau at the turnpike and mounted the coach, relieving Mr. Bulstrode’s eyes of an ugly black spot on the landscape at Stone Court, but not relieving him of the dread that the black spot might reappear and become inseparable even from the vision of his hearth.
他对自己当前的成功感到满意,到了那天下午三点,他已经在收费站拿起他的大皮箱上了马车,消失在了斯通庄园的风景中布尔斯特罗德先生的眼中消失了一个丑陋的黑点,但也没有消除他对于那个黑点可能再次出现并且甚至与他家的视野变得不可分割的恐惧。