Dime; no ves aquel caballero que hacia nosotros viene sobre un caballo rucio rodado que trae puesto en la cabeza un yelmo de oro?' --- <span><tang1> "Dime; no ves aquel caballero que hacia nosotros viene sobre un caballo rucio rodado que trae puesto en la cabeza un yelmo de oro?‘” —

Lo que veo y columbro,' respondio Sancho,no es sino un hombre sobre un as no pardo como el mio, que trae sobre la cabeza una cosa que relumbra.’ —
Lo que veo y columbro,' respondio Sancho,no es sino un hombre sobre un as no pardo como el mio, que trae sobre la cabeza una cosa que relumbra.‘” —

Pues ese es el yelmo de Mambrino,' dijo Don Quijote."--CERVANTES. <span><tang1> "Pues ese es el yelmo de Mambrino,’ dijo Don Quijote.“–CERVANTES.

Seest thou not yon cavalier who cometh toward us on a dapple-gray steed, and weareth a golden helmet?' --- <span><tang1> "Seest thou not yon cavalier who cometh toward us on a dapple-gray steed, and weareth a golden helmet?‘” —

What I see,' answered Sancho,is nothing but a man on a gray ass like my own, who carries something shiny on his head.’ —
What I see,' answered Sancho,is nothing but a man on a gray ass like my own, who carries something shiny on his head.‘” —

Just so,' answered Don Quixote:and that resplendent object is the helmet of Mambrino.’”
Just so,' answered Don Quixote:and that resplendent object is the helmet of Mambrino.‘”

“Sir Humphry Davy?” said Mr. Brooke, over the soup, in his easy smiling way, taking up Sir James Chettam’s remark that he was studying Davy’s Agricultural Chemistry. —
“`Sir Humphry Davy?” said Mr. Brooke, over the soup, in his easy smiling way, taking up Sir James Chettam’s remark that he was studying Davy’s Agricultural Chemistry.” —

“Well, now, Sir Humphry Davy; I dined with him years ago at Cartwright’s, and Wordsworth was there too–the poet Wordsworth, you know. —
“`Well, now, Sir Humphry Davy; I dined with him years ago at Cartwright’s, and Wordsworth was there too–the poet Wordsworth, you know.’” —

Now there was something singular. I was at Cambridge when Wordsworth was there, and I never met him–and I dined with him twenty years afterwards at Cartwright’s. —
“`Now there was something singular. I was at Cambridge when Wordsworth was there, and I never met him–and I dined with him twenty years afterwards at Cartwright’s.‘” —

There’s an oddity in things, now. But Davy was there: he was a poet too. —
“`There’s an oddity in things, now. But Davy was there: he was a poet too.’” —

Or, as I may say, Wordsworth was poet one, and Davy was poet two. That was true in every sense, you know.”
“`Or, as I may say, Wordsworth was poet one, and Davy was poet two. That was true in every sense, you know.‘”

Dorothea felt a little more uneasy than usual. —
“Dorothea felt a little more uneasy than usual.” —

In the beginning of dinner, the party being small and the room still, these motes from the mass of a magistrate’s mind fell too noticeably. —
“In the beginning of dinner, the party being small and the room still, these motes from the mass of a magistrate’s mind fell too noticeably.” —

She wondered how a man like Mr. Casaubon would support such triviality. —
“She wondered how a man like Mr. Casaubon would support such triviality.” —

His manners, she thought, were very dignified; —
“His manners, she thought, were very dignified.” —

the set of his iron-gray hair and his deep eye-sockets made him resemble the portrait of Locke. He had the spare form and the pale complexion which became a student; —
他铁灰色的头发和深陷的眼窝使他看起来像洛克的肖像。他有瘦削的身形和苍白的肤色,这与被查泰姆爵士所代表的英国红胡子类型截然不同。 —

as different as possible from the blooming Englishman of the red-whiskered type represented by Sir James Chettam.
“我正在读农业化学,”这位出色的男爵说,“因为我打算亲自接手其中一块农场,看看是否能在我的佃户中树立良好的农业模式。

“I am reading the Agricultural Chemistry,” said this excellent baronet, “because I am going to take one of the farms into my own hands, and see if something cannot be done in setting a good pattern of farming among my tenants. —
你认可吗,布鲁克小姐?” —

Do you approve of that, Miss Brooke?”
“大错特错,查泰姆,”布鲁克先生插话说,“去为你的土地通电之类的事情,把你的牛棚弄成客厅。

“A great mistake, Chettam,” interposed Mr. Brooke, “going into electrifying your land and that kind of thing, and making a parlor of your cow-house. —
这行不通。我本人曾经深入研究科学很多时间;但我发现行不通。 —

It won’t do. I went into science a great deal myself at one time; but I saw it would not do. —
它会导致一切;你啥也离不开手。 —

It leads to everything; you can let nothing alone. —
不行,不行——确保你的佃户不把秸秆卖掉,类似的事情; —

No, no–see that your tenants don’t sell their straw, and that kind of thing; —
给他们排水瓦,你懂的。但你的幻想农业行不通——那是你能买到最昂贵的哨子: —

and give them draining-tiles, you know. But your fancy farming will not do–the most expensive sort of whistle you can buy: —
你还不如养一群猎狗。” —

you may as well keep a pack of hounds.”
“当然,”多萝西娅说,“把钱花在发现人们如何充分利用养活他们所有的土地上,要比只是为了在上面奔跑的狗和马而花钱更好。

“Surely,” said Dorothea, “it is better to spend money in finding out how men can make the most of the land which supports them all, than in keeping dogs and horses only to gallop over it. —
把钱花在为了众人福祉进行实验,让自己变穷并不是罪过。” —

It is not a sin to make yourself poor in performing experiments for the good of all.”
她说话的语气比一个如此年轻的女士应有的热情,但是查泰姆爵士向她提出了问题。

She spoke with more energy than is expected of so young a lady, but Sir James had appealed to her. —
他习惯这样做,她经常想到可以在他成为她的姐夫时敦促他去做很多好事情。 —

He was accustomed to do so, and she had often thought that she could urge him to many good actions when he was her brother-in-law.
当多萝西娅讲话时,卡索本先生非常注视她,并似乎在注意她这位新人。

Mr. Casaubon turned his eyes very markedly on Dorothea while she was speaking, and seemed to observe her newly.
베리 아이즈로 도로시아에게 매우 주목하고 있었음을 알고 그녀를 새롭게 관찰했다.

“Young ladies don’t understand political economy, you know,” said Mr. Brooke, smiling towards Mr. Casaubon. —
“年轻女士们不懂政治经济学的啊,”布鲁克先生笑着对着卡索本先生说。 —

“I remember when we were all reading Adam Smith. There is a book, now. —
“我记得我们都在读亚当·斯密的著作。才是一本好书。 —

I took in all the new ideas at one time–human perfectibility, now. —
我曾经同时接受过所有这些新思想——如人类的完美性。 —

But some say, history moves in circles; and that may be very well argued; I have argued it myself. —
但有人说,历史是循环往复的;这一点也可以很好地论证;我曾经自己进行了论证。 —

The fact is, human reason may carry you a little too far–over the hedge, in fact. —
事实上,人类的理性可能会让你走得有点太远——事实上是越过了界限。 —

It carried me a good way at one time; but I saw it would not do. I pulled up; I pulled up in time. —
有一段时间它把我带得很远;但我看到那样行不通。我及时收手了。 —

But not too hard. I have always been in favor of a little theory: we must have Thought; —
但并非过于严厉。我一直赞成一点理论:我们必须有思考; —

else we shall be landed back in the dark ages. —
否则我们将被置于黑暗时代。 —

But talking of books, there is Southey’s `Peninsular War.’ I am reading that of a morning. You know Southey?”
不过说到书,这里有萨西的《半岛战争》。我现在早上在读。你认识萨西吗?”

“No” said Mr. Casaubon, not keeping pace with Mr. Brooke’s impetuous reason, and thinking of the book only. —
“不,”卡索本先生说,跟不上布鲁克先生的冲动的思维,并且只是想着那本书。 —

“I have little leisure for such literature just now. —
“我现在没有太多空闲时间来读那样的文学。 —

I have been using up my eyesight on old characters lately; —
我最近一直在用眼过度看老文字; —

the fact is, I want a reader for my evenings; —
事实是,我需要一个晚上的读者; —

but I am fastidious in voices, and I cannot endure listening to an imperfect reader. —
但我对声音很挑剔,无法忍受听一个朗读者讲得不完美。 —

It is a misfortune, in some senses: I feed too much on the inward sources; —
在某种意义上,这是一个不幸:我对内在的源泉依赖过多; —

I live too much with the dead. My mind is something like the ghost of an ancient, wandering about the world and trying mentally to construct it as it used to be, in spite of ruin and confusing changes. —
我与死者交往太多。我的思绪有点像一个古老的幽灵,在世界中游荡,试图在毁灭和混乱的变化中试图构建它以前的样子。 —

But I find it necessary to use the utmost caution about my eyesight.”
但我发现有必要极度谨慎地关注我的视力。

This was the first time that Mr. Casaubon had spoken at any length. —
这是卡索邦先生第一次开口说话。 —

He delivered himself with precision, as if he had been called upon to make a public statement; —
他说话很准确,好像被要求发表公开声明一样; —

and the balanced sing-song neatness of his speech, occasionally corresponded to by a movement of his head, was the more conspicuous from its contrast with good Mr. Brooke’s scrappy slovenliness. —
他的话语清晰有序,有时还配以头部的动作,这种平衡的吟唱整洁的说话方式和好先生布鲁克的邋遢不堪形成了鲜明对比。 —

Dorothea said to herself that Mr. Casaubon was the most interesting man she had ever seen, not excepting even Monsieur Liret, the Vaudois clergyman who had given conferences on the history of the Waldenses. —
多萝西娅暗自想卡索邦先生是她见过的最有趣的人,甚至连法国瓦尔多伊神职人员里雷也不例外,他曾就瓦尔登斯人的历史做过讲座。 —

To reconstruct a past world, doubtless with a view to the highest purposes of truth–what a work to be in any way present at, to assist in, though only as a lamp-holder! —
在重建一个过去的世界,无疑是出于对最高真相的目的–能无论如何参与到这个过程中,就算只是作为一个灯塔,多么令人振奋! —

This elevating thought lifted her above her annoyance at being twitted with her ignorance of political economy, that never-explained science which was thrust as an extinguisher over all her lights.
这种令人振奋的想法使她超越了自己对政治经济学无知的恼怒,这种从未被解释清楚的科学好像将她的所有光芒都扑灭了。

“But you are fond of riding, Miss Brooke,” Sir James presently took an opportunity of saying. —
“不过你很喜欢骑马,布鲁克小姐,“詹姆斯爵士很快找机会说道。 —

“I should have thought you would enter a little into the pleasures of hunting. —
“我原以为你会对狩猎的乐趣有些兴趣。 —

I wish you would let me send over a chestnut horse for you to try. It has been trained for a lady. —
我希望你能让我送一匹栗色马给你试骑。它已经训练好供女士骑乘。 —

I saw you on Saturday cantering over the hill on a nag not worthy of you. —
上周六我看见你骑着一匹不值得你的骡子在山坡上疾驰。 —

My groom shall bring Corydon for you every day, if you will only mention the time.”
只要你提到时间,我的马丁会每天为你带来科瑞登。

“Thank you, you are very good. I mean to give up riding. —
谢谢你,你很好。我打算停止骑马。 —

I shall not ride any more,” said Dorothea, urged to this brusque resolution by a little annoyance that Sir James would be soliciting her attention when she wanted to give it all to Mr. Casaubon.
我不会再骑马了,”多萝西娅说道,她突然做出这个粗鲁的决定是因为詹姆斯爵士正在打扰她,而她想把所有的注意力都集中在卡索邦先生身上。

“No, that is too hard,” said Sir James, in a tone of reproach that showed strong interest. —
“‘不,那太难了,’詹姆斯爵士说,语气中带着强烈的兴趣和责备之意。” —

“Your sister is given to self-mortification, is she not?” —
“你的姊妹是喜欢苦行吗?” —

he continued, turning to Celia, who sat at his right hand.
“他接着说,转向坐在他右手边的西莉娅。

“I think she is,” said Celia, feeling afraid lest she should say something that would not please her sister, and blushing as prettily as possible above her necklace. —
“我想她是的,”西莉娅说,生怕说错话得罪她的姊姊,脸上带着尽可能可爱的脸红,颈链在她脖子上闪闪发光。 —

“She likes giving up.”
“她喜欢舍弃。”

“If that were true, Celia, my giving-up would be self-indulgence, not self-mortification. —
“如果是这样的话,西莉娅,我的舍弃就是自我放纵,而不是苦行。” —

But there may be good reasons for choosing not to do what is very agreeable,” said Dorothea.
“但选择不做让人感到愉快的事可能是有好的理由的,” 多萝西娅说。

Mr. Brooke was speaking at the same time, but it was evident that Mr. Casaubon was observing Dorothea, and she was aware of it.
在布鲁克斯先生说话的同时,卡索邦先生明显在观察多萝西娅,而她也察觉到了。

“Exactly,” said Sir James. “You give up from some high, generous motive.”
“确切地说,”詹姆斯爵士说,“你出于某种高尚、慷慨的动机做出舍弃。”

“No, indeed, not exactly. I did not say that of myself,” answered Dorothea, reddening. —
“不,事实上并不完全是这样。我并没有说过自己会这么做,”多萝西娅答道,脸红起来。 —

Unlike Celia, she rarely blushed, and only from high delight or anger. —
与西莉娅不同的是,她很少脸红,只有在非常高兴或生气的时候才会。 —

At this moment she felt angry with the perverse Sir James. Why did he not pay attention to Celia, and leave her to listen to Mr. Casaubon? —
在这一刻,她感到对固执的詹姆斯爵士感到生气。为什么他不关注西莉娅,而让她听卡索邦先生说话呢? —

–if that learned man would only talk, instead of allowing himself to be talked to by Mr. Brooke, who was just then informing him that the Reformation either meant something or it did not, that he himself was a Protestant to the core, but that Catholicism was a fact; —
“–如果那位学者只是说话,而不是让布鲁克先生和他谈话,” 先生正在告诉他宗教改革要么意味着什么,要么不意味着什么,他自己是彻头彻尾的新教徒,但天主教是一个事实; —

and as to refusing an acre of your ground for a Romanist chapel, all men needed the bridle of religion, which, properly speaking, was the dread of a Hereafter.
“至于拒绝分一英亩土地给天主教堂,所有人都需要宗教的束缚,适当地说,那就是对来世的畏惧。”

“I made a great study of theology at one time,” said Mr. Brooke, as if to explain the insight just manifested. —
“在某个时候我曾经深入研究神学,” 布鲁克先生说,好像是为了解释刚才表现出来的洞察力。 —

“I know something of all schools. I knew Wilberforce in his best days. —
“我对各种学派都有些了解。我在他最辉煌的时候就认识了威尔伯福斯。” —

Do you know Wilberforce?”
“你认识威尔伯福斯吗?”

Mr. Casaubon said, “No.”
卡索本先生说,“不。”

“Well, Wilberforce was perhaps not enough of a thinker; —
“威尔伯福斯或许不够深思熟虑, —

but if I went into Parliament, as I have been asked to do, I should sit on the independent bench, as Wilberforce did, and work at philanthropy.”
但如果我进入议会,就像有人邀请我做的那样,我会像威尔伯福斯一样坐在独立的长凳上,致力于慈善事业。”

Mr. Casaubon bowed, and observed that it was a wide field.
卡索本先生点头,说这是一个广阔的领域。

“Yes,” said Mr. Brooke, with an easy smile, “but I have documents. —
“是的,”布鲁克先生轻松地笑着说,“但我有文件。 —

I began a long while ago to collect documents. —
很久以前我就开始收集文件。 —

They want arranging, but when a question has struck me, I have written to somebody and got an answer. —
它们需要整理,但每当我想到一个问题,我就会写信给某人,得到一个答复。 —

I have documents at my back. But now, how do you arrange your documents?”
我有大量的文件。但是,你是如何整理你的文件的呢?”

“In pigeon-holes partly,” said Mr. Casaubon, with rather a startled air of effort.
“部分是放在信件盒里的,”卡索本先生带着有点惊慌的样子说。

“Ah, pigeon-holes will not do. I have tried pigeon-holes, but everything gets mixed in pigeon-holes: —
“啊,信件盒不行。我曾尝试过使用信件盒,但所有东西都会混在一起: —

I never know whether a paper is in A or Z.”
我永远不知道一份文件是在A还是Z里。”

“I wish you would let me sort your papers for you, uncle,” said Dorothea. —
“我希望你让我帮你整理文件,叔叔,”多萝西娅说。 —

“I would letter them all, and then make a list of subjects under each letter.”
“我会为它们编序号,然后列出每个字母下的主题清单。”

Mr. Casaubon gravely smiled approval, and said to Mr. Brooke, “You have an excellent secretary at hand, you perceive.”
卡索邦先生严肃地微笑着表示赞同,对着布鲁克先生说:“您可以看到您身边有一位出色的秘书。”

“No, no,” said Mr. Brooke, shaking his head; —
“不,不,”布鲁克先生摇了摇头; —

“I cannot let young ladies meddle with my documents. —
“我不能让年轻女士来干涉我的文件。 —

Young ladies are too flighty.”
年轻女士太过轻浮。”

Dorothea felt hurt. Mr. Casaubon would think that her uncle had some special reason for delivering this opinion, whereas the remark lay in his mind as lightly as the broken wing of an insect among all the other fragments there, and a chance current had sent it alighting on her.
多萝西娅感到受伤了。卡索邦先生会认为她的叔叔对这个看法有特殊的原因,而事实上这句话只是在他的脑海中像昆虫的残翅轻盈地飘落在那里的所有其他碎片中,并且是一次机遇使它落在了她身上。

When the two girls were in the drawing-room alone, Celia said–
当两位女孩独自在客厅时,西莉亚说—

“How very ugly Mr. Casaubon is!”
“卡索邦先生长得真难看!”

“Celia! He is one of the most distinguished-looking men I ever saw. —
“西莉亚!他是我见过的最有特色的男士之一。 —

He is remarkably like the portrait of Locke. He has the same deep eye-sockets.”
他极像洛克的画像。他有同样深邃的眼窝。”

“Had Locke those two white moles with hairs on them?”
“洛克脸上那两个带毛的白色痣吗?”

“Oh, I dare say! when people of a certain sort looked at him,” said Dorothea, walking away a little.
“哦,我想是吧!在某种类型的人看来,”多萝西娅说,走开了一点。

“Mr. Casaubon is so sallow.”
“卡索邦先生肤色如此苍白。”

“All the better. I suppose you admire a man with the complexion of a cochon de lait.”
“那更好。我想你喜欢像乳猪般的肤色的男人。”

“Dodo!” exclaimed Celia, looking after her in surprise. —
“朵朵!”西莉亚惊讶地望着她。 —

“I never heard you make such a comparison before.”
“我从来没听你作过这样的比较。”

“Why should I make it before the occasion came? It is a good comparison: the match is perfect.”
“为什么我要在场合之前做好?这是一个很好的比较:火柴很完美。”

Miss Brooke was clearly forgetting herself, and Celia thought so.
“布鲁克小姐显然忘了自己,西莉娅这样认为。”

“I wonder you show temper, Dorothea.”
“多萝西娅,我想你是生气了。”

“It is so painful in you, Celia, that you will look at human beings as if they were merely animals with a toilet, and never see the great soul in a man’s face.”
“西莉娅,你这样看待人类就好像他们只是带着一副面具的动物,从来没有看到一个人脸上的伟大灵魂。

“Has Mr. Casaubon a great soul?” Celia was not without a touch of naive malice.
“卡松本先生有伟大的灵魂吗?”西莉娅带着一丝天真的恶意。

“Yes, I believe he has,” said Dorothea, with the full voice of decision. —
“是的,我相信他有,” 多萝西娅以坚定的语调说。 —

“Everything I see in him corresponds to his pamphlet on Biblical Cosmology.”
“我在他身上看到的一切都与他关于《圣经宇宙学》的小册子相符。”

“He talks very little,” said Celia
“他很少说话,” 西莉娅说。

“There is no one for him to talk to.”
“因为没有人和他谈话。”

Celia thought privately, “Dorothea quite despises Sir James Chettam; —
西莉娅私下想,”多多明显看不起詹姆斯·切特姆爵士; —

I believe she would not accept him.” Celia felt that this was a pity. —
我相信她不会接受他。” 西莉娅觉得这很遗憾。 —

She had never been deceived as to the object of the baronet’s interest. —
她从未被误导过关于男爵对她姐姐的兴趣。 —

Sometimes, indeed, she had reflected that Dodo would perhaps not make a husband happy who had not her way of looking at things; —
有时,的确,她曾反思过,多多也许不能让一个没有她看问题的方式的丈夫幸福; —

and stifled in the depths of her heart was the feeling that her sister was too religious for family comfort. —
在她心底深处,有一种感觉,那就是她姐姐对家庭舒适来说太过信仰。 —

Notions and scruples were like spilt needles, making one afraid of treading, or sitting down, or even eating.
思想和顾忌就像散落的针一样,让人害怕踩踏、坐下,甚至吃东西。

When Miss Brooke was at the tea-table, Sir James came to sit down by her, not having felt her mode of answering him at all offensive. —
当布鲁克小姐坐在茶几旁时,詹姆斯爵士过来坐在她旁边,并没有觉得她的回答方式有任何冒犯。 —

Why should he? He thought it probable that Miss Brooke liked him, and manners must be very marked indeed before they cease to be interpreted by preconceptions either confident or distrustful. —
为什么呢?他觉得布鲁克小姐很可能喜欢他,而且在对待他的方式在变得明显之前,必须要通过自信或不信任的先入为主来解释。 —

She was thoroughly charming to him, but of course he theorized a little about his attachment. —
她对他完全迷人,但他当然也对自己的感情进行了一些理性推测。 —

He was made of excellent human dough, and had the rare merit of knowing that his talents, even if let loose, would not set the smallest stream in the county on fire: —
他有着出色的人类素质,还极其罕见地知晓,即便释放出来,他的才华也不会在该郡引发任何风波: —

hence he liked the prospect of a wife to whom he could say, “What shall we do?” about this or that; —
因此他喜欢能够对自己说,“我们该怎么做?”这样的妻子; —

who could help her husband out with reasons, and would also have the property qualification for doing so. —
她可以用理由帮助她的丈夫,也有能力这样做。 —

As to the excessive religiousness alleged against Miss Brooke, he had a very indefinite notion of what it consisted in, and thought that it would die out with marriage. —
至于传闻中布鲁克小姐极度虔诚的说法,他非常模糊地知道这意味着什么,认为这种情况在结婚后会消失。 —

In short, he felt himself to be in love in the right place, and was ready to endure a great deal of predominance, which, after all, a man could always put down when he liked. —
简而言之,他感觉自己对这个可爱的女孩的感情在正确的位置,愿意忍受很多主导,虽然这一切说到底都只是男人想要时可以打消的。 —

Sir James had no idea that he should ever like to put down the predominance of this handsome girl, in whose cleverness he delighted. —
詹姆斯爵士不能想象自己会喜欢制服这位他喜爱的聪明女孩的主导地位。 —

Why not? A man’s mind–what there is of it–has always the advantage of being masculine,–as the smallest birch-tree is of a higher kind than the most soaring palm,–and even his ignorance is of a sounder quality. —
为什么不呢?一个男人的思想——尽管有限——始终具有男性的优势,就像最细小的桦树也比最高大的棕榈更高等一样——即使他的无知也是一种更为实在的品质。 —

Sir James might not have originated this estimate; —
詹姆斯爵士也许没有提出这种评价; —

but a kind Providence furnishes the limpest personality with a little gunk or starch in the form of tradition.
但有一位仁慈的天意为最软弱的个性提供传统的一点胶或淀粉。

“Let me hope that you will rescind that resolution about the horse, Miss Brooke,” said the persevering admirer. —
“让我希望您能改变关于那匹马的决议,布鲁克小姐,”坚持的爱慕者说道。 —

“I assure you, riding is the most healthy of exercises.”
“我向您保证,骑马是最健康的锻炼方式。”

“I am aware of it,” said Dorothea, coldly. —
“我知道,”多萝西娅冷冷地说道。 —

“I think it would do Celia good–if she would take to it.”
“我认为如果Celia能够学会骑马的话会对她有好处。”

“But you are such a perfect horsewoman.”
“但你是一个完美的女骑手。”

“Excuse me; I have had very little practice, and I should be easily thrown.”
“对不起;我几乎没有练习,容易摔下来。”

“Then that is a reason for more practice. —
“那么这就更需要多练习。” —

Every lady ought to be a perfect horsewoman, that she may accompany her husband.”
“每位女士都应该成为一位完美的女骑手,这样可以陪伴丈夫。”

“You see how widely we differ, Sir James. I have made up my mind that I ought not to be a perfect horsewoman, and so I should never correspond to your pattern of a lady.” —
“你看,我们意见有很大分歧,詹姆士先生。我已经决定我不应该成为一个完美的女骑手,所以我永远无法符合你心目中的女士标准。” —

Dorothea looked straight before her, and spoke with cold brusquerie, very much with the air of a handsome boy, in amusing contrast with the solicitous amiability of her admirer.
多萝西雅直视前方,用冷淡的急躁说话,非常像一个英俊的男孩,与他的仰慕者的殷勤可爱形成有趣的对比。

“I should like to know your reasons for this cruel resolution. —
“我想知道你有何残酷打算的原因。” —

It is not possible that you should think horsemanship wrong.”
“你不可能认为骑马是错误的。”

“It is quite possible that I should think it wrong for me.”
“对我来说,我可能认为骑马是错误的。”

“Oh, why?” said Sir James, in a tender tone of remonstrance.
“哦,为什么?”詹姆士爵士用一种温柔的责备语气说。

Mr. Casaubon had come up to the table, teacup in hand, and was listening.
卡索邦先生已经走到桌边,手握茶杯,听着。

“We must not inquire too curiously into motives,” he interposed, in his measured way. —
“我们不应该过分询问动机,”他以他那一贯的方式插话说。 —

“Miss Brooke knows that they are apt to become feeble in the utterance: —
“布鲁克小姐知道它们在陈述中容易变得苍白无力: —

the aroma is mixed with the grosser air. —
芳香与粗鄙的空气混合。” —

We must keep the germinating grain away from the light.”
我们必须把正在发芽的谷物远离光线。”

Dorothea colored with pleasure, and looked up gratefully to the speaker. —
多萝西娅高兴地脸红,感激地抬头看着说话的人。 —

Here was a man who could understand the higher inward life, and with whom there could be some spiritual communion; —
这是一个能理解更高内心生活的人,能有一些精神上的沟通; —

nay, who could illuminate principle with the widest knowledge a man whose learning almost amounted to a proof of whatever he believed!
不,他的学识几乎可以证明他所信仰的任何东西!

Dorothea’s inferences may seem large; but really life could never have gone on at any period but for this liberal allowance of conclusions, which has facilitated marriage under the difficulties of civilization. —
多萝西娅的推断似乎很大;但实际上,生活在文明困难时期都无法继续下去,除了通过这种宽容的结论允许,这种结论促使了文明困难下的婚姻。 —

Has any one ever pinched into its pilulous smallness the cobweb of pre-matrimonial acquaintanceship?
有没有人把婚前的相识轧成小小的钱币大小的细线?

“Certainly,” said good Sir James. “Miss Brooke shall not be urged to tell reasons she would rather be silent upon. —
“当然,”好心的詹姆斯爵士说。“布鲁克小姐不会被迫说她宁愿保持沉默的理由。 —

I am sure her reasons would do her honor.”
我相信她的理由会给她增光。”

He was not in the least jealous of the interest with which Dorothea had looked up at Mr. Casaubon: —
他一点也不嫉妒多萝西娅看着卡索邦时的兴趣: —

it never occurred to him that a girl to whom he was meditating an offer of marriage could care for a dried bookworm towards fifty, except, indeed, in a religious sort of way, as for a clergyman of some distinction.
他从未想过一个正在考虑向她求婚的女孩会对一个将近五十岁的干瘪的书呆子有所爱慕,除非,当然,在宗教方面,像对待某位有地位的神职人员。

However, since Miss Brooke had become engaged in a conversation with Mr. Casaubon about the Vaudois clergy, Sir James betook himself to Celia, and talked to her about her sister; —
然而,由于多萝西娅已经与卡索邦谈起了瓦尔多伊牧师,詹姆斯爵士转向了西莉亚,并与她谈论她姐姐; —

spoke of a house in town, and asked whether Miss Brooke disliked London. —
谈及伦敦的一座房子,并询问布鲁克小姐是否讨厌伦敦。 —

Away from her sister, Celia talked quite easily, and Sir James said to himself that the second Miss Brooke was certainly very agreeable as well as pretty, though not, as some people pretended, more clever and sensible than the elder sister. —
西莉亚在姐姐远离时就变得非常自在,詹姆斯爵士心想,第二位布鲁克小姐确实非常讨人喜欢,又漂亮,尽管并不像一些人所假装的那样比姐姐更聪明和明智。 —

He felt that he had chosen the one who was in all respects the superior; —
他感到自己选择了在各个方面都更优越的那个; —

and a man naturally likes to look forward to having the best. —
自然不愿意挑选次优者。 —

He would be the very Mawworm of bachelors who pretended not to expect it.
他会是一个非常虚伪的单身汉,假装不期待这件事的。 1, He would be the very Mawworm of bachelors who pretended not to expect it.