“Le sentiment de la fausset茅 des plaisirs pr茅sents, et l’ignorance de la vanit茅 des plaisirs absents causent l’inconstance.”–PASCAL.
“当前快乐的虚伪感,以及对于缺席快乐的虚荣无知引起不稳定。”- 帕斯卡。

Rosamond had a gleam of returning cheerfulness when the house was freed from the threatening figure, and when all the disagreeable creditors were paid. —
当房子被威胁的人物所解除,所有令人不悦的债权人被支付后,罗莎蒙的心情开始恢复一丝快乐。 —

But she was not joyous: her married life had fulfilled none of her hopes, and had been quite spoiled for her imagination. —
但她并不快乐:她的婚姻生活未曾实现她的任何希望,对她的想象而言完全被毁掉。 —

In this brief interval of calm, Lydgate, remembering that he had often been stormy in his hours of perturbation, and mindful of the pain Rosamond had had to bear, was carefully gentle towards her; —
在这段短暂的宁静时光中,莱德盖特记起在烦恼时他经常会暴躁,也记得罗莎蒙所承受的痛苦,对她小心翼翼地温柔; —

but he, too, had lost some of his old spirit, and he still felt it necessary to refer to an economical change in their way of living as a matter of course, trying to reconcile her to it gradually, and repressing his anger when she answered by wishing that he would go to live in London. —
但他也失去了部分以往的斗志,他仍觉得有必要提到生活上一次经济性变动作为理所当然的事,试图逐渐使她接受,并在她回应希望他搬去伦敦时控制住自己的怒火。 —

When she did not make this answer, she listened languidly, and wondered what she had that was worth living for. —
当她没有作出这个回答时,她就懒洋洋地听着,想知道自己还有什么值得活下去的地方。 —

The hard and contemptuous words which had fallen from her husband in his anger had deeply offended that vanity which he had at first called into active enjoyment; —
丈夫在愤怒时所说的严厉和轻蔑的话深深地伤害了她先前喜悦启动的虚荣心; —

and what she regarded as his perverse way of looking at things, kept up a secret repulsion, which made her receive all his tenderness as a poor substitute for the happiness he had failed to give her. —
她认为他那种看问题的倔强方式,使隐藏在心中的斥责持续存在,让她把他所有的柔情看作是未能给予她幸福的可怜替代。 —

They were at a disadvantage with their neighbors, and there was no longer any outlook towards Quallingham–there was no outlook anywhere except in an occasional letter from Will Ladislaw. —
他们与邻居不和,对夸灵厄姆再也没有什么期待-除了偶尔来自威尔·拉迪斯劳的信件外,根本没有任何期待。 —

She had felt stung and disappointed by Will’s resolution to quit Middlemarch, for in spite of what she knew and guessed about his admiration for Dorothea, she secretly cherished the belief that he had, or would necessarily come to have, much more admiration for herself; —
威尔决定离开米德尔马奇让罗莎蒙感到激愤和失望,尽管她对他对多洛西娅的仰慕知道和猜测,但她暗自保留着这样的信念,即如果仰慕不是无望的话,他对她也会有或必然会有更多的仰慕; —

Rosamond being one of those women who live much in the idea that each man they meet would have preferred them if the preference had not been hopeless. —
罗莎蒙是那种能够活在这样的想法中的女人,即她遇到的每个男人如果偏爱有希望,那么一定会偏爱她。 —

Mrs. Casaubon was all very well; but Will’s interest in her dated before he knew Mrs. Lydgate. —
卡索本夫人没问题;但威尔对她的兴趣是在认识莱德盖特太太之前就开始的。 —

Rosamond took his way of talking to herself, which was a mixture of playful fault-finding and hyperbolical gallantry, as the disguise of a deeper feeling; —
罗莎蒙把他对她说话的方式,一种将玩笑中的指责和夸张的殷勤交织在一起的方式,看作是更深层情感的伪装; —

and in his presence she felt that agreeable titillation of vanity and sense of romantic drama which Lydgate’s presence had no longer the magic to create. —
在他的陪伴下,她感到一种令人愉悦的虚荣感和浪漫戏剧感,而莱德盖特的陪伴已经无法再创造。 —

She even fancied–what will not men and women fancy in these matters? —
她甚至想象——在这类事情上人们不会想象到什么? —

– that Will exaggerated his admiration for Mrs. Casaubon in order to pique herself. —
她认为Will夸大了对Casaubon夫人的钦佩,以刺激她自己。 —

In this way poor Rosamond’s brain had been busy before Will’s departure. —
在Will离开之前,可怜的Rosamond的脑海一直在忙碌。 —

He would have made, she thought, a much more suitable husband for her than she had found in Lydgate. No notion could have been falser than this, for Rosamond’s discontent in her marriage was due to the conditions of marriage itself, to its demand for self-suppression and tolerance, and not to the nature of her husband; —
她认为,他会是一个比Lydgate更适合她的丈夫。然而,这个想法是错误的,因为Rosamond对婚姻的不满源于婚姻本身的条件,源于对自我压抑和容忍的需求,而不是她丈夫的本性; —

but the easy conception of an unreal Better had a sentimental charm which diverted her ennui. —
但是虚幻“更好”的容易构想具有一种感情上的魅力,可以消遣她的厌倦。 —

She constructed a little romance which was to vary the flatness of her life: —
她构想了一个小小的浪漫故事,以改变她生活的平淡: —

Will Ladislaw was always to be a bachelor and live near her, always to be at her command, and have an understood though never fully expressed passion for her, which would be sending out lambent flames every now and then in interesting scenes. —
Will Ladislaw永远是个单身汉,住在她附近,永远在她的调动下,对她有一个被默默理解但从未完全表达的激情,不时地在有趣的场景中发出微弱的火焰。 —

His departure had been a proportionate disappointment, and had sadly increased her weariness of Middlemarch; —
他的离开让她失望,加深了她对Middlemarch的厌倦; —

but at first she had the alternative dream of pleasures in store from her intercourse with the family at Quallingham. —
但最初,她还有期待与Quallingham家族交往带来的乐趣。 —

Since then the troubles of her married life had deepened, and the absence of other relief encouraged her regretful rumination over that thin romance which she had once fed on. —
自那以后,她婚姻生活的烦恼加深了,其他的解脱之路的缺失鼓励了她对曾经依赖的那一点点虚幻浪漫的忧虑。 —

Men and women make sad mistakes about their own symptoms, taking their vague uneasy longings, sometimes for genius, sometimes for religion, and oftener still for a mighty love. —
男人和女人对他们自己的症状常常深感困惑,将他们模糊的焦虑渴望,有时看成是天才,有时是宗教,更常见的是强烈的爱情。 —

Will Ladislaw had written chatty letters, half to her and half to Lydgate, and she had replied: —
Will Ladislaw 写了富有趣味的信,一半是给她,一半是给Lydgate,她回复了; —

their separation, she felt, was not likely to be final, and the change she now most longed for was that Lydgate should go to live in London; —
她觉得他们的分离不太可能是永久的,她最渴望的变化是Lydgate去伦敦居住; —

everything would be agreeable in London; —
伦敦的一切都会令人愉悦; —

and she had set to work with quiet determination to win this result, when there came a sudden, delightful promise which inspirited her.
她安静而坚定地着手努力争取这个结果,突然有了一个令人愉快的承诺,鼓舞了她的士气。

It came shortly before the memorable meeting at the town-hall, and was nothing less than a letter from Will Ladislaw to Lydgate, which turned indeed chiefly on his new interest in plans of colonization, but mentioned incidentally, that he might find it necessary to pay a visit to Middlemarch within the next few weeks–a very pleasant necessity, he said, almost as good as holidays to a schoolboy. —
这封信在镇政厅的难忘会议之前不久到来,主要谈到了Will Ladislaw对殖民计划的新兴趣,但也顺便提及可能需要在接下来的几个星期内访问Middlemarch–他说,这是一个非常愉快的必要性,几乎和学生放假一样。 —

He hoped there was his old place on the rug, and a great deal of music in store for him. —
他希望能在地毯上找到自己的位置,还有许多美妙的音乐等着他。 —

But he was quite uncertain as to the time. —
但他对时间并不确定。 —

While Lydgate was reading the letter to Rosamond, her face looked like a reviving flower–it grew prettier and more blooming. —
当莱德盖特正在给罗莎蒙读信时,她的脸色变得像一朵复苏中的花朵–变得更漂亮和更有生气。 —

There was nothing unendurable now: the debts were paid, Mr. Ladislaw was coming, and Lydgate would be persuaded to leave Middlemarch and settle in London, which was “so different from a provincial town.”
现在没有什么是无法忍受的:债务已经偿还,拉迪斯劳先生即将到来,而莱德盖特将被说服离开米德尔马奇,定居伦敦,这与一个小城镇”如此不同”。

That was a bright bit of morning. But soon the sky became black over poor Rosamond. —
那是一个明媚的早晨。但很快天空又被罗莎蒙所苦。 —

The presence of a new gloom in her husband, about which he was entirely reserved towards her–for he dreaded to expose his lacerated feeling to her neutrality and misconception– soon received a painfully strange explanation, alien to all her previous notions of what could affect her happiness. —
她丈夫新的忧郁氛围,他对她完全保持沉默,因为他害怕暴露自己受到伤害的感受,生怕她的中立和误解–很快就收到了一个痛苦而陌生的解释,这让她原本所有的幸福观念都产生了变化。 —

In the new gayety of her spirits, thinking that Lydgate had merely a worse fit of moodiness than usual, causing him to leave her remarks unanswered, and evidently to keep out of her way as much as possible, she chose, a few days after the meeting, and without speaking to him on the subject, to send out notes of invitation for a small evening party, feeling convinced that this was a judicious step, since people seemed to have been keeping aloof from them, and wanted restoring to the old habit of intercourse. —
在她情绪的新欢乐中,她认为莱德盖特只是比往常更糟的抑郁情绪,导致他无视她的评论,明显地尽可能躲避她,她选择,会议后的几天,不经请教他,发出了一些小型晚会邀请函,坚信这是一个明智的举措,因为人们似乎已经疏远了他们,需要重新建立旧有的交往习惯。 —

When the invitations had been accepted, she would tell Lydgate, and give him a wise admonition as to how a medical man should behave to his neighbors; —
当邀请被接受后,她会告诉莱德盖特,并对他如何作为一个医生对待邻居给予明智的劝告; —

for Rosamond had the gravest little airs possible about other people’s duties. —
因为罗莎蒙对其他人的责任有着严肃的态度。 —

But all the invitations were declined, and the last answer came into Lydgate’s hands.
但是所有的邀请都被拒绝了,最后一封回复到了莱德盖特手中。

“This is Chichely’s scratch. What is he writing to you about?” —
“这是奇切利写的字条。他给你写了什么?” —

said Lydgate, wonderingly, as he handed the note to her. —
莱德盖特困惑地说道,递给她字条。 —

She was obliged to let him see it, and, looking at her severely, he said–
她只好让他看看,严厉地看着她,他说—

“Why on earth have you been sending out invitations without telling me, Rosamond? —
“罗莎蒙,你到底为什么不告诉我就发出邀请呢? —

I beg, I insist that you will not invite any one to this house. —
我恳求你,我坚决要求你不要邀请任何人来我们家。” —

I suppose you have been inviting others, and they have refused too.” She said nothing.
我想你一直在邀请别人,他们也一直拒绝了。”她没有说话。

“Do you hear me?” thundered Lydgate.
“你听到我说话了吗?”莱德盖特大声说道。

“Yes, certainly I hear you,” said Rosamond, turning her head aside with the movement of a graceful long-necked bird.
“是的,当然我听到了,”罗莎蒙德转过头,优雅地像一只长颈鸟。

Lydgate tossed his head without any grace and walked out of the room, feeling himself dangerous. —
莱德盖特不带任何优雅,摇了摇头走出了房间,感觉自己变得危险。 —

Rosamond’s thought was, that he was getting more and more unbearable–not that there was any new special reason for this peremptoriness. —
罗莎蒙德的想法是,他越来越让人难以忍受——并非有什么特别新的原因导致这种果断。 —

His indisposition to tell her anything in which he was sure beforehand that she would not be interested was growing into an unreflecting habit, and she was in ignorance of everything connected with the thousand pounds except that the loan had come from her uncle Bulstrode. —
他不愿意告诉她任何事情,他事先确定她不感兴趣的事情变成了一种不经思考的习惯,她对与这一千镑有关的一切一无所知,除了那笔借款是从她叔叔布尔斯特罗德那里来的。 —

Lydgate’s odious humors and their neighbors’ apparent avoidance of them had an unaccountable date for her in their relief from money difficulties. —
莱德盖特的讨厌情绪和邻居们明显的避开他们的行为在她看来是难以理解的,这似乎与他们摆脱金钱困难有关。 —

If the invitations had been accepted she would have gone to invite her mamma and the rest, whom she had seen nothing of for several days; —
如果邀请被接受,她本来会去邀请她的妈妈和其他人,她已经好几天没见到他们了; —

and she now put on her bonnet to go and inquire what had become of them all, suddenly feeling as if there were a conspiracy to leave her in isolation with a husband disposed to offend everybody. —
她现在戴上帽子去询问他们都去哪了,突然觉得好像有一个阴谋要把她和一个倾向于冒犯所有人的丈夫孤立起来。 —

It was after the dinner hour, and she found her father and mother seated together alone in the drawing-room. —
此时饭点已过,她发现父母独自坐在客厅里。 —

They greeted her with sad looks, saying “Well, my dear!” and no more. —
他们对她露出悲伤的神情,说“好了,亲爱的!”没有再说更多。 —

She had never seen her father look so downcast; —
她从未见过父亲露出如此沮丧的表情; —

and seating herself near him she said–
坐在他旁边,她问道—

“Is there anything the matter, papa?”
“爸爸,有什么事吗?”

He did not answer, but Mrs. Vincy said, “Oh, my dear, have you heard nothing? —
他没有回答,但文瑟夫人说,“哦,亲爱的,你什么都没听说过吗? —

It won’t be long before it reaches you.”
它很快就会传达给你。

“Is it anything about Tertius?” said Rosamond, turning pale. —
“这和泰尔修斯有关吗?”罗莎蒙问道,脸色变得苍白。 —

The idea of trouble immediately connected itself with what had been unaccountable to her in him.
她立刻把麻烦的念头与她对他的一些莫名其妙之处联系起来。

“Oh, my dear, yes. To think of your marrying into this trouble. —
“哦,亲爱的,是的。想想你嫁入这种麻烦。” —

Debt was bad enough, but this will be worse.”
身负债务已经够糟糕了,但现在变本加厉。

“Stay, stay, Lucy,” said Mr. Vincy. “Have you heard nothing about your uncle Bulstrode, Rosamond?”
“等一下,露西,”温茨先生说。“你有没有听说你的伯尔斯特罗德叔叔的事情,罗莎蒙?”

“No, papa,” said the poor thing, feeling as if trouble were not anything she had before experienced, but some invisible power with an iron grasp that made her soul faint within her.
“没有,爸爸,”可怜的女孩感觉到麻烦似乎并非她以前经历过的事,而是一种无形的力量,用铁一样的控制力使她的灵魂颓丧。

Her father told her everything, saying at the end, “It’s better for you to know, my dear. —
她父亲把所有事情告诉她,最后说,“你最好知道,我亲爱的。 —

I think Lydgate must leave the town. Things have gone against him. I dare say he couldn’t help it. —
我觉得莱德盖必须离开这座城。事情对他不利。我敢说他没办法。 —

I don’t accuse him of any harm,” said Mr. Vincy. He had always before been disposed to find the utmost fault with Lydgate.
我不指责他任何罪行,”温茨先生说。以前他总是倾向于找莱德盖的最大毛病。

The shock to Rosamond was terrible. It seemed to her that no lot could be so cruelly hard as hers to have married a man who had become the centre of infamous suspicions. —
对罗莎蒙来说,冲击太可怕了。她觉得没有哪种境遇会像她这样残忍地嫁给一个成为恶名疑事中心的男人。 —

In many cases it is inevitable that the shame is felt to be the worst part of crime; —
在许多情况下,羞耻被认为是罪行最糟糕的部分; —

and it would have required a great deal of disentangling reflection, such as had never entered into Rosamond’s life, for her in these moments to feel that her trouble was less than if her husband had been certainly known to have done something criminal. —
在这个时刻,如果罗莎蒙没有过之而无不及的反思,她会感到,她的痛苦不比她的丈夫被确切认定犯下罪行更轻。 —

All the shame seemed to be there. And she had innocently married this man with the belief that he and his family were a glory to her! —
所有的羞耻似乎都落在这里。而她天真地嫁给了这个男人,以为他和他的家族是她的荣耀! —

She showed her usual reticence to her parents, and only said, that if Lydgate had done as she wished he would have left Middlemarch long ago.
她对父母表现出她一贯的缄默,只是说,如果莱德盖如她愿,早就该离开米德尔马奇了。

“She bears it beyond anything,” said her mother when she was gone.
“她承受得住,超出了任何事情,”当她走了以后,她的母亲说。

“Ah, thank God!” said Mr. Vincy, who was much broken down.
“啊,感谢上帝!”梵科太太说,她非常崩溃。

But Rosamond went home with a sense of justified repugnance towards her husband. —
但罗莎蒙德回到家时,对她的丈夫感到理所当然的厌恶。 —

What had he really done–how had he really acted? She did not know. —
“他到底做了什么–他到底如何行动了?”她不知道。 —

Why had he not told her everything? He did not speak to her on the subject, and of course she could not speak to him. —
“为什么他不告诉她一切?”他没有跟她谈过这件事,当然她也无法跟他谈。 —

It came into her mind once that she would ask her father to let her go home again; —
一次她有个念头,她想请她的父亲让她再回家; —

but dwelling on that prospect made it seem utter dreariness to her: —
但是一想到那样的前景,它给她带来的只是极度的沮丧: —

a married woman gone back to live with her parents– life seemed to have no meaning for her in such a position: —
一个已婚妇女回去与父母住在一起–对她来说生命似乎毫无意义: —

she could not contemplate herself in it.
她无法想象自己处在这种境地。

The next two days Lydgate observed a change in her, and believed that she had heard the bad news. —
接下来的两天里,莱德盖特观察到她的变化,相信她已经听到了坏消息。 —

Would she speak to him about it, or would she go on forever in the silence which seemed to imply that she believed him guilty? —
“她会跟他谈论这件事吗,还是会永远保持无声,似乎在暗示她相信他有罪呢? —

We must remember that he was in a morbid state of mind, in which almost all contact was pain. —
我们必须记住,他当时处于一种病态的心境中,几乎所有的接触对他而言都是痛苦的。 —

Certainly Rosamond in this case had equal reason to complain of reserve and want of confidence on his part; —
当然,在这种情况下,罗莎蒙德同样有理由抱怨他的保留和缺乏信任; —

but in the bitterness of his soul he excused himself; —
但在他灵魂的痛苦中,他为自己辩解; —

– was he not justified in shrinking from the task of telling her, since now she knew the truth she had no impulse to speak to him? —
“难道他不有理由惧怕告诉她,因为既然现在她知道了真相,她没有与他交流的冲动吗? —

But a deeper-lying consciousness that he was in fault made him restless, and the silence between them became intolerable to him; —
但更深层次的意识让他感到内疚,让他变得不安,他们之间的沉默变得无法忍受; —

it was as if they were both adrift on one piece of wreck and looked away from each other.
仿佛他们都漂泊在一块残骸上,互相不看对方;

He thought, “I am a fool. Haven’t I given up expecting anything? —
他想,“我真是傻。我不是已经不再期待什么了吗? —

I have married care, not help.” And that evening he said–
我是为了照顾,而不是为了帮助结了婚。” 当晚他说——

“Rosamond, have you heard anything that distresses you?”
“罗莎蒙,你听到什么让你烦恼的事情了吗?”

“Yes,” she answered, laying down her work, which she had been carrying on with a languid semi-consciousness, most unlike her usual self.
“是的,”她回答道,放下她一直带着的工作,像往常那样神情恍惚地继续缝制着。

“What have you heard?”
“你听到了什么呢?”

“Everything, I suppose. Papa told me.”
“一切,我想。是爸爸告诉我的。”

“That people think me disgraced?”
“人们认为我被玷污了吗?”

“Yes,” said Rosamond, faintly, beginning to sew again automatically.
“是的,”罗莎蒙轻声说道,开始自动地继续缝制。

There was silence. Lydgate thought, “If she has any trust in me– any notion of what I am, she ought to speak now and say that she does not believe I have deserved disgrace.”
沉默着。莱德盖思,“如果她对我有信任,对我了解,她现在应该说话并表示她不相信我应受到耻辱。”

But Rosamond on her side went on moving her fingers languidly. —
但是罗莎蒙在那边继续懒洋洋地动着手指。 —

Whatever was to be said on the subject she expected to come from Tertius. What did she know? —
这个问题上该说的话她期待着从泰尔修斯口中说出来。她知道什么? —

And if he were innocent of any wrong, why did he not do something to clear himself?
如果他没有做错任何事,为什么他不做点什么来澄清自己?

This silence of hers brought a new rush of gall to that bitter mood in which Lydgate had been saying to himself that nobody believed in him–even Farebrother had not come forward. —
她的沉默给了莱德盖特一股新的怒火,他一直在自责,无人相信他——甚至费尔布罗瑟也没有站出来。 —

He had begun to question her with the intent that their conversation should disperse the chill fog which had gathered between them, but he felt his resolution checked by despairing resentment. —
他开始质问她,希望他们的谈话能够消除两人之间聚集的寒冷雾气,但他感到自己的决心被绝望的怨恨所阻止。 —

Even this trouble, like the rest, she seemed to regard as if it were hers alone. —
即便是这种麻烦,她似乎也把它当成只属于自己的事情。 —

He was always to her a being apart, doing what she objected to. —
在她眼中,他总是一个与众不同的存在,总是做着她反对的事情。 —

He started from his chair with an angry impulse, and thrusting his hands in his pockets, walked up and down the room. —
他愤怒地从椅子上站起来,把手揣进口袋,来回走动着。 —

There was an underlying consciousness all the while that he should have to master this anger, and tell her everything, and convince her of the facts. —
在所有这一切背后,他隐约意识到自己必须控制住这份愤怒,把一切告诉她,并让她相信事实。 —

For he had almost learned the lesson that he must bend himself to her nature, and that because she came short in her sympathy, he must give the more. —
因为他几乎学会了这个教训,他必须迎合她的天性,正因为她在同情上有所欠缺,他必须付出更多。 —

Soon he recurred to his intention of opening himself: the occasion must not be lost. —
很快他又想起了开诚布公的打算:这次机会不能错过。 —

If he could bring her to feel with some solemnity that here was a slander which must be met and not run away from, and that the whole trouble had come out of his desperate want of money, it would be a moment for urging powerfully on her that they should be one in the resolve to do with as little money as possible, so that they might weather the bad time and keep themselves independent. —
如果他能让她感到一些庄严,认为这里是一个必须面对而不是逃避的诽谤,以及所有的麻烦都源自他急需钱财,那就是一个强烈敦促她的时刻,他们应该决心尽量少用钱,以度过困难时期并保持独立。 —

He would mention the definite measures which he desired to take, and win her to a willing spirit. —
他会提到他希望采取的具体措施,并让她心甘情愿。 —

He was bound to try this–and what else was there for him to do?
他有责任试一试这个方法——还有什么别的办法呢?

He did not know how long he had been walking uneasily backwards and forwards, but Rosamond felt that it was long, and wished that he would sit down. —
他不知道自己已经不安地来回走动了多长时间,但罗莎蒙感觉时间很长,希望他能坐下来。 —

She too had begun to think this an opportunity for urging on Tertius what he ought to do. —
她也开始觉得这是一个敦促Tertius做正确事情的机会。 —

Whatever might be the truth about all this misery, there was one dread which asserted itself.
无论这一切苦难的真相如何,有一种恐惧在表现自己。

Lydgate at last seated himself, not in his usual chair, but in one nearer to Rosamond, leaning aside in it towards her, and looking at her gravely before he reopened the sad subject. —
莱德盖特最终坐了下来,不是坐在他通常的椅子上,而是靠近罗莎蒙的椅子上,朝她靠过去,严肃地看着她,然后再次谈起这个不幸的话题。 —

He had conquered himself so far, and was about to speak with a sense of solemnity, as on an occasion which was not to be repeated. —
他已经克制住自己,正准备以庄严的心情说话,就像是一次不会再重复的场合。 —

He had even opened his lips, when Rosamond, letting her hands fall, looked at him and said–
他甚至已经张开了嘴巴,但罗莎蒙放下手,看着他说道—

“Surely, Tertius–”
“特尔修斯——”

“Well?”
“什么事?”

“Surely now at last you have given up the idea of staying in Middlemarch. —
“特尔修斯,现在你应该放弃留在米德尔马奇的想法了。 —

I cannot go on living here. Let us go to London. —
我无法继续在这里生活。让我们去伦敦吧。 —

Papa, and every one else, says you had better go. —
爸爸和其他所有人都说你最好离开。 —

Whatever misery I have to put up with, it will be easier away from here.”
无论我要忍受多少痛苦,离开这里会更容易一些。”

Lydgate felt miserably jarred. Instead of that critical outpouring for which he had prepared himself with effort, here was the old round to be gone through again. —
莱德盖特感到非常不安。他原本准备好要进行的那番批评性的倾诉并没有发生,还是要重新经历一遍旧的循环。 —

He could not bear it. With a quick change of countenance he rose and went out of the room.
他无法忍受。他脸色迅速变化,站起身离开了房间。

Perhaps if he had been strong enough to persist in his determination to be the more because she was less, that evening might have had a better issue. —
也许如果他足够坚强,坚持自己要变得更好,因为她变得更差,那个晚上可能会有更好的结局。 —

If his energy could have borne down that check, he might still have wrought on Rosamond’s vision and will. —
如果他的能量能够克服那种挫折,他可能仍然能够影响罗莎蒙的想法和意志。 —

We cannot be sure that any natures, however inflexible or peculiar, will resist this effect from a more massive being than their own. —
我们无法确定任何性格,无论多么坚定或独特,都能抵抗来自比自己更庞大的存在的影响。 —

They may be taken by storm and for the moment converted, becoming part of the soul which enwraps them in the ardor of its movement. —
他们可能被突袭并在那一刻被改变,成为那种充满热情的灵魂的一部分,将其包裹在其运动的热情中。 —

But poor Lydgate had a throbbing pain within him, and his energy had fallen short of its task.
但可怜的莱德盖特内心剧痛,他的能量未能完成任务。

The beginning of mutual understanding and resolve seemed as far off as ever; —
互相理解和决心的开始似乎依然遥不可及; —

nay, it seemed blocked out by the sense of unsuccessful effort. —
不,甚至似乎被那种无功而返的努力感觉遮蔽。 —

They lived on from day to day with their thoughts still apart, Lydgate going about what work he had in a mood of despair, and Rosamond feeling, with some justification, that he was behaving cruelly. —
他们一天天过着各自心思不合的生活,莱德盖特带着绝望的心情做着手头的工作,而罗莎蒙则感到,有些理直气壮地感到他在残酷对待她。 —

It was of no use to say anything to Tertius; —
向泰提乌斯说任何话都没用; —

but when Will Ladislaw came, she was determined to tell him everything. —
但当威尔·拉迪斯劳来的时候,她决定要把一切告诉他。 —

In spite of her general reticence, she needed some one who would recognize her wrongs.
尽管她通常保持沉默,但她需要一个能认识她的冤屈的人。