“But deeds and language such as men do use, And persons such as comedy would choose, When she would show an image of the times, And sport with human follies, not with crimes.” –BEN JONSON.
“但是行为和语言,就像人们通常使用的那样,以及像喜剧所选择的人物,当她想展示时代的形象,并娱乐人类的愚蠢,而不是犯罪。” –本·琼森。

Lydgate, in fact, was already conscious of being fascinated by a woman strikingly different from Miss Brooke: —
莱德盖实际上已经意识到自己被一个与布鲁克小姐截然不同的女人所吸引。 —

he did not in the least suppose that he had lost his balance and fallen in love, but he had said of that particular woman, “She is grace itself; —
他完全没有想到自己失去了平衡,坠入爱河,但他曾说过关于那个特别的女人,“她是优雅的; —

she is perfectly lovely and accomplished. That is what a woman ought to be: —
她完美又有才华。女人应该是这样的: —

she ought to produce the effect of exquisite music.” —
她应该产生精致音乐的效果。” —

Plain women he regarded as he did the other severe facts of life, to be faced with philosophy and investigated by science. —
对于普通的女人,他也像对待生活中的其他严峻事实一样,希望能以哲学的态度面对并用科学调查。 —

But Rosamond Vincy seemed to have the true melodic charm; —
但罗莎蒙德·温西似乎有真正的旋律魅力; —

and when a man has seen the woman whom he would have chosen if he had intended to marry speedily, his remaining a bachelor will usually depend on her resolution rather than on his. —
当一个男人看到了他如果打算速战速决时会选择的女人,他是否继续保持单身通常取决于她的决心而不是他自己的。 —

Lydgate believed that he should not marry for several years: —
莱德盖认为他应该再过几年才结婚; —

not marry until he had trodden out a good clear path for himself away from the broad road which was quite ready made. —
直到他在离大路远去的宽阔道路上开辟出一条清晰明确的道路之前都不会结婚。 —

He had seen Miss Vincy above his horizon almost as long as it had taken Mr. Casaubon to become engaged and married: —
他看到了温西小姐几乎与卡索本先生订婚结婚所用的时间一样长; —

but this learned gentleman was possessed of a fortune; —
但这位学者拥有一笔财富; —

he had assembled his voluminous notes, and had made that sort of reputation which precedes performance,–often the larger part of a man’s fame. —
他已经整理好了翻阅众多笔记,并建立了一种在表演之前就赢得声誉的状态——通常占据了一个人名声的大部分。 —

He took a wife, as we have seen, to adorn the remaining quadrant of his course, and be a little moon that would cause hardly a calculable perturbation. —
他娶了一位妻子,正如我们所见,来装点他剩下的人生,成为一个几乎不会引起可计算扰动的小月亮。 —

But Lydgate was young, poor, ambitious. He had his half-century before him instead of behind him, and he had come to Middlemarch bent on doing many things that were not directly fitted to make his fortune or even secure him a good income. —
但莱德盖年轻,贫困,雄心勃勃。他还有五十年的人生在前方而不是在后方,他来到了米德尔马奇,怀着做许多事情的目标,而这些事情并不直接适合他致富甚至确保他有一个不错的收入。 —

To a man under such circumstances, taking a wife is something more than a question of adornment, however highly he may rate this; —
对于正处于这种环境下的男人来说,娶妻并不仅仅是装饰问题,不管他对此评价有多高; —

and Lydgate was disposed to give it the first place among wifely functions. —
而且莱德盖特正倾向于将其列为妻子应尽的首要职能; —

To his taste, guided by a single conversation, here was the point on which Miss Brooke would be found wanting, notwithstanding her undeniable beauty. —
在他的口味里,根据一次对话的引导,这正是布鲁克小姐会显得不足之处,尽管她不可否认的美丽; —

She did not look at things from the proper feminine angle. —
她没有从适当的女性角度看问题; —

The society of such women was about as relaxing as going from your work to teach the second form, instead of reclining in a paradise with sweet laughs for bird-notes, and blue eyes for a heaven.
和这样的女人在一起,与其说是从工作中休息转而去教导二年级,毫不放松,不如说是从乐园走进来,那里有甜美的笑声当作鸟鸣,蓝色的眼睛当作天堂;

Certainly nothing at present could seem much less important to Lydgate than the turn of Miss Brooke’s mind, or to Miss Brooke than the qualities of the woman who had attracted this young surgeon. —
目前对于莱德盖特来说,没什么比布鲁克小姐的心思更不重要,对布鲁克小姐来说,也没什么比吸引这位年轻外科医生的女性优点更不重要; —

But any one watching keenly the stealthy convergence of human lots, sees a slow preparation of effects from one life on another, which tells like a calculated irony on the indifference or the frozen stare with which we look at our unintroduced neighbor. —
然而,密切注视人们的命运轻轻地汇合,就会看到一个人的生活如何对另一个产生缓慢而精心策划的影响,仿佛在我们对待未曾介绍的邻居时的冷漠或凝视上,流露出一种讽刺的计算; —

Destiny stands by sarcastic with our dramatis personae folded in her hand.
命运总是嘲讽地站在那里,手里握着我们的戏剧人物;

Old provincial society had its share of this subtle movement: —
旧式省级社会也有这种微妙的变化: —

had not only its striking downfalls, its brilliant young professional dandies who ended by living up an entry with a drab and six children for their establishment, but also those less marked vicissitudes which are constantly shifting the boundaries of social intercourse, and begetting new consciousness of interdependence. —
不仅有引人瞩目的沦陷,如结束时与一名衣裳不起眼的女人和六个孩子一同在巷子里生活的漂亮年轻职业花花公子,也有那些没有被注意到的变迁,那些不断变化社交范围边界的微妙变化,产生了新的相互依存意识; —

Some slipped a little downward, some got higher footing: —
有些人向下滑落了一点,有些人获得了更高的立足点; —

people denied aspirates, gained wealth, and fastidious gentlemen stood for boroughs; —
有人放弃发音h,却获得财富,讲究的绅士则被选入议会; —

some were caught in political currents, some in ecclesiastical, and perhaps found themselves surprisingly grouped in consequence; —
有些人陷入政治漩涡,有些人陷入教会的影响,响应发生的令人惊讶地聚集; —

while a few personages or families that stood with rocky firmness amid all this fluctuation, were slowly presenting new aspects in spite of solidity, and altering with the double change of self and beholder. —
而一些人物或家庭在所有这些波动中自呈坚如磐石的坚固姿态,慢慢地呈现出新的面貌,尽管实质不变,却与自我和观察者的双重变化相匹配; —

Municipal town and rural parish gradually made fresh threads of connection–gradually, as the old stocking gave way to the savings-bank, and the worship of the solar guinea became extinct; —
城市和乡村逐渐建立了新的联系纽带–逐渐地,就像旧长筒袜让位给储蓄银行一样,对太阳金币的崇拜消失了; —

while squires and baronets, and even lords who had once lived blamelessly afar from the civic mind, gathered the faultiness of closer acquaintanceship. —
当侍从、男爵乃至曾经远离市民风气生活的领主聚集在一起时,便发现了更加亲近交往带来的缺陷。 —

Settlers, too, came from distant counties, some with an alarming novelty of skill, others with an offensive advantage in cunning. —
殖民者也来自遥远的郡县,一些人具有惊人的技能新颖性,另一些人则具有狡猾的优势。 —

In fact, much the same sort of movement and mixture went on in old England as we find in older Herodotus, who also, in telling what had been, thought it well to take a woman’s lot for his starting-point; —
实际上,老英格兰发生了与古代希罗多德一样的移居和融合,后者在讲述过去的时候,也认为以女性的命运为出发点是合适的; —

though Io, as a maiden apparently beguiled by attractive merchandise, was the reverse of Miss Brooke, and in this respect perhaps bore more resemblance to Rosamond Vincy, who had excellent taste in costume, with that nymph-like figure and pure blindness which give the largest range to choice in the flow and color of drapery. —
尽管伊欧似乎是被吸引人的商品所诱惑的处女,与米斯布鲁克截然相反,在这方面或许更像罗莎蒙德·温西,她对服饰有着出色的品味,拥有那种女神般的身材和纯洁的盲目,这使得她在衣着的流畅和色彩上具有更大的选择范围。 —

But these things made only part of her charm. —
但这些只是她魅力的一部分。 —

She was admitted to be the flower of Mrs. Lemon’s school, the chief school in the county, where the teaching included all that was demanded in the accomplished female–even to extras, such as the getting in and out of a carriage. —
她被公认为是莱蒙夫人学校的楚花,该学校在全县范围内享有盛誉,其中教学包括实现了有才华的女性所需的一切,甚至包括额外的技能,比如如何上下马车。 —

Mrs. Lemon herself had always held up Miss Vincy as an example: —
莱蒙夫人自己一直以罗莎蒙德为楷模: —

no pupil, she said, exceeded that young lady for mental acquisition and propriety of speech, while her musical execution was quite exceptional. —
没有一位学生,她说,能像这位年轻的女士那样在学识与言辞的得体上超越她,而她的音乐表现也是相当杰出的。 —

We cannot help the way in which people speak of us, and probably if Mrs. Lemon had undertaken to describe Juliet or Imogen, these heroines would not have seemed poetical. —
我们无法控制人们如何评价我们,也许如果莱蒙夫人试图描述朱丽叶或伊莫珍,这些女主人公就不会显得像诗意的了。 —

The first vision of Rosamond would have been enough with most judges to dispel any prejudice excited by Mrs. Lemon’s praise.
对大多数评判者来说,罗莎蒙德的第一印象就足以打消对莱蒙夫人赞美所激起的任何成见。

Lydgate could not be long in Middlemarch without having that agreeable vision, or even without making the acquaintance of the Vincy family; —
莱德盖特来中世界不久,便看到了那个宜人的景象,甚至结识了温西家族; —

for though Mr. Peacock, whose practice he had paid something to enter on, had not been their doctor (Mrs. Vincy not liking the lowering system adopted by him), he had many patients among their connections and acquaintances. —
因为尽管他已经支付了一些费用加入了他的实践中,而那并不是他的家人(温西夫人不喜欢他采用的降低系统),但他在他们的亲戚和熟人中有许多病人。 —

For who of any consequence in Middlemarch was not connected or at least acquainted with the Vincys? —
在中世纪没有谁不与温西人有着联系或至少熟识? —

They were old manufacturers, and had kept a good house for three generations, in which there had naturally been much intermarrying with neighbors more or less decidedly genteel. —
他们是一家老厂商,已经世世代代保持着一个好家庭,在这个家庭中必然会与其他更或不那么明显的绅士乡邻们通婚。 —

Mr. Vincy’s sister had made a wealthy match in accepting Mr. Bulstrode, who, however, as a man not born in the town, and altogether of dimly known origin, was considered to have done well in uniting himself with a real Middlemarch family; —
温西先生的姐妹与伯尔斯特罗德先生结婚,做出了一笔丰厚的婚姻,然而,作为一个不是出生在镇上,完全是一位来源模糊的人的男人,他与一个真正的中世纪家族结合,被认为是做得很好。 —

on the other hand, Mr. Vincy had descended a little, having taken an innkeeper’s daughter. —
另一方面,文斯先生则稍显下降,因为他娶了一位旅馆老板的女儿。 —

But on this side too there was a cheering sense of money; —
但是在这方面,也有一种欣慰的感觉——金钱; —

for Mrs. Vincy’s sister had been second wife to rich old Mr. Featherstone, and had died childless years ago, so that her nephews and nieces might be supposed to touch the affections of the widower. —
因为文斯太太的姐姐曾是富有的老费瑟斯通的第二任妻子,多年前去世,因此可以认为她的侄子侄女可能触动了寡翁的感情。 —

And it happened that Mr. Bulstrode and Mr. Featherstone, two of Peacock’s most important patients, had, from different causes, given an especially good reception to his successor, who had raised some partisanship as well as discussion. —
而碰巧的是,皮康的两位重要病人——布尔斯特罗德先生和费瑟斯通先生,出于不同原因都对他的继任者给予了特别好的接待,这引起了一些支持和讨论。 —

Mr. Wrench, medical attendant to the Vincy family, very early had grounds for thinking lightly of Lydgate’s professional discretion, and there was no report about him which was not retailed at the Vincys’, where visitors were frequent. —
文斯家的医生伦奇先生非常早便有理由怀疑莱德盖特的专业操守,他也听到了在文斯家无处不在的流言蜚语。 —

Mr. Vincy was more inclined to general good-fellowship than to taking sides, but there was no need for him to be hasty in making any new man acquaintance. —
文斯先生更倾向于普遍的友善交往,而不是站队,但他也没必要急于与任何新人交往。 —

Rosamond silently wished that her father would invite Mr. Lydgate. —
罗莎蒙默默希望她的父亲邀请莱德盖特。 —

She was tired of the faces and figures she had always been used to–the various irregular profiles and gaits and turns of phrase distinguishing those Middlemarch young men whom she had known as boys. —
她已经厌倦了她一直习惯的那些面孔和身影——分辨那些中世界青年们(她从小认识)的各种不规则轮廓、步态和说话方式。 —

She had been at school with girls of higher position, whose brothers, she felt sure, it would have been possible for her to be more interested in, than in these inevitable Middlemarch companions. —
她曾经跟身份更高的女生一起上学,她确信她更有可能对这些必然的中世界伙伴之外的姐夫感兴趣。 —

But she would not have chosen to mention her wish to her father; —
但她选择不把她的愿望告诉她的父亲; —

and he, for his part, was in no hurry on the subject. —
而他,对于此事,也毫不急躁。 —

An alderman about to be mayor must by-and-by enlarge his dinner-parties, but at present there were plenty of guests at his well-spread table.
即将成为市长的市政官员必将在今后扩大宴会,但目前在他摆满了美味佳肴的餐桌上,已经有足够多的客人。

That table often remained covered with the relics of the family breakfast long after Mr. Vincy had gone with his second son to the warehouse, and when Miss Morgan was already far on in morning lessons with the younger girls in the schoolroom. —
这张桌子经常覆盖着家庭早餐的残羹剩饭,尽管文斯先生已带着他的第二个儿子去仓库了,而摩根小姐和年幼的女孩们已在书房里进行了一早的课程。 —

It awaited the family laggard, who found any sort of inconvenience (to others) less disagreeable than getting up when he was called. —
它等待着家庭的懒汉,他发现对别人来说的任何种不便,都比在被叫醒时起床更讨厌。 —

This was the case one morning of the October in which we have lately seen Mr. Casaubon visiting the Grange; —
就在我们最近看到卡索邦先生访问格兰奇的十月的一个早晨,情况正如这样。 —

and though the room was a little overheated with the fire, which had sent the spaniel panting to a remote corner, Rosamond, for some reason, continued to sit at her embroidery longer than usual, now and then giving herself a little shake, and laying her work on her knee to contemplate it with an air of hesitating weariness. —
尽管房间有点过热,火炉让那只西班牙猎犬喘不过气,罗莎蒙德却出奇地比平时更长地坐在那里绣花,不时地摇摇头,将工作放在膝盖上,带着一种犹豫的疲倦神情凝视着它。 —

Her mamma, who had returned from an excursion to the kitchen, sat on the other side of the small work-table with an air of more entire placidity, until, the clock again giving notice that it was going to strike, she looked up from the lace-mending which was occupying her plump fingers and rang the bell.
她的妈妈,从厨房的逛后回来,坐在小矮桌的另一侧,一副更加完全宁静的神态,直到时钟再次发出敲击的通知声,她从忙碌着修补蕾丝的肥胖手指中抬起头,按了一下铃。

“Knock at Mr. Fred’s door again, Pritchard, and tell him it has struck half-past ten.”
“普利查德,再去敲弗雷德的房门,告诉他已经敲了半过十点了。”

This was said without any change in the radiant good-humor of Mrs. Vincy’s face, in which forty-five years had delved neither angles nor parallels; —
这句话说得没有让文茜的脸上那灿烂的好心情有任何改变,四十五岁的岁月既没有给她面容刻上棱角,也没有给她任何皱纹; —

and pushing back her pink capstrings, she let her work rest on her lap, while she looked admiringly at her daughter.
她把粉红色帽带拨到后面,让工作休在膝盖上,同时仰慕地看着自己的女儿。

“Mamma,” said Rosamond, “when Fred comes down I wish you would not let him have red herrings. —
“妈妈,”罗莎蒙德说,”当弗雷德下来的时候,希望您不要让他吃红鱼,我不能忍受清晨这个时候家里到处都是那股味道。” —

I cannot bear the smell of them all over the house at this hour of the morning.”
“我不能忍受清晨这个时候家里到处都是那股味道。” 罗莎蒙德叮嘱道。

“Oh, my dear, you are so hard on your brothers! It is the only fault I have to find with you. —
“哦,亲爱的,你对你的兄弟太严厉了!这是我唯一挑剔你的地方。 —

You are the sweetest temper in the world, but you are so tetchy with your brothers.”
“你是世界上最甜美的脾气,但对你的兄弟却如此易怒。

“Not tetchy, mamma: you never hear me speak in an unladylike way.”
“不是易怒,妈妈:你从来没听过我说过不像小姐的话。

“Well, but you want to deny them things.”
“嗯,但你总是不肯让他们。

“Brothers are so unpleasant.”
“兄弟们真是讨厌。

“Oh, my dear, you must allow for young men. Be thankful if they have good hearts. —
“哦,亲爱的,你必须体谅年轻人。如果他们心地善良,你就要心存感激。 —

A woman must learn to put up with little things. —
“女人必须学会忍受小事。 —

You will be married some day.”
“你以后会结婚的。

“Not to any one who is like Fred.”
“但绝不会嫁给像弗雷德这样的人。

“Don’t decry your own brother, my dear. Few young men have less against them, although he couldn’t take his degree–I’m sure I can’t understand why, for he seems to me most clever. —
“不要贬低你自己的兄弟,亲爱的。虽然他没能取得学位–我真想不明白为什么,因为他对我来说似乎非常聪明。 —

And you know yourself he was thought equal to the best society at college. —
“你自己也知道,在大学里他被认为与最好的社交圈相当。 —

So particular as you are, my dear, I wonder you are not glad to have such a gentlemanly young man for a brother. —
“像你这么挑剔的人,亲爱的,我想你应该庆幸有这样一个有风度的年轻男士作为兄弟。 —

You are always finding fault with Bob because he is not Fred.”
“你总是因为他不是弗雷德而挑剔鲍勃。

“Oh no, mamma, only because he is Bob.”
“哦不,妈妈,只是因为他是鲍勃。

“Well, my dear, you will not find any Middlemarch young man who has not something against him.”
“嗯,亲爱的,你不会找到任何米德尔马奇的年轻人没有一点缺点。”

“But”–here Rosamond’s face broke into a smile which suddenly revealed two dimples. —
“但是”–在这里,罗莎蒙的脸上露出一个笑容,突然露出了两个酒窝。 —

She herself thought unfavorably of these dimples and smiled little in general society. —
她自己对这些酒窝持不利看法,在一般社交场合很少微笑。 —

“But I shall not marry any Middlemarch young man.”
“但是我不会嫁给任何米德尔马奇的年轻人。”

“So it seems, my love, for you have as good as refused the pick of them; —
“看起来是这样,亲爱的,因为你实际上已经拒绝了他们中的精选; —

and if there’s better to be had, I’m sure there’s no girl better deserves it.”
如果还有更好的选择,我相信没有哪个女孩更值得拥有。”

“Excuse me, mamma–I wish you would not say, the pick of them.'" <span><tang1>"对不起,妈妈--我希望你不要说精选出的他们’。”

“Why, what else are they?”
“那么,他们还是谁呢?”

“I mean, mamma, it is rather a vulgar expression.”
“我是说,妈妈,那是一个有些粗俗的说法。”

“Very likely, my dear; I never was a good speaker. What should I say?”
“很可能,亲爱的;我从来都不是一个说话得体的人。那我应该怎么说呢?”

“The best of them.”
“他们中最好的。”

“Why, that seems just as plain and common. —
“为什么,这看起来同样清楚和通俗。 —

If I had had time to think, I should have said, the most superior young men.' --- <span><tang1>如果我有时间思考,我本应该说最优秀的年轻人’。 —

But with your education you must know.”
但是用你的教育水平,你应该懂的。”

“What must Rosy know, mother?” said Mr. Fred, who had slid in unobserved through the half-open door while the ladies were bending over their work, and now going up to the fire stood with his back towards it, warming the soles of his slippers.
“罗西应该知道什么,母亲?”弗雷德先生说,他悄无声息地从半开着的门滑进来,而女士们正弯腰做作品,此刻他走向壁炉站在火堆旁背对着,暖着拖鞋的鞋底。

“Whether it’s right to say superior young men,'" said Mrs. Vincy, ringing the bell. <span><tang1>"是否应该说优秀的年轻人’“,范西夫人说着,敲响了门铃。

“Oh, there are so many superior teas and sugars now. Superior is getting to be shopkeepers’ slang.”
“哦,现在有这么多优质的茶叶和糖了。‘优质’这个词正在成为店主们的行话。”

“Are you beginning to dislike slang, then?” said Rosamond, with mild gravity.
“那么,你开始不喜欢俚语了吗?”罗莎蒙德有点严肃地说。

“Only the wrong sort. All choice of words is slang. It marks a class.”
“只有错误的种类。所有的词语选择都是俚语。它标志着一个阶层。”

“There is correct English: that is not slang.”
“有正确的英语:那不是俚语。”

“I beg your pardon: correct English is the slang of prigs who write history and essays. —
“请原谅我:正确的英语是那些写历史和散文的虚伪者的俚语。” —

And the strongest slang of all is the slang of poets.”
“而最强烈的俚语则是诗人的俚语。”

“You will say anything, Fred, to gain your point.”
“为了达到你的目的,你愿意说任何话,弗雷德。”

“Well, tell me whether it is slang or poetry to call an ox a leg-plaiter.”
“好吧,告诉我,把牛叫做腿编织者是俚语还是诗歌?”

“Of course you can call it poetry if you like.”
“当然你可以称之为诗歌。”

“Aha, Miss Rosy, you don’t know Homer from slang. I shall invent a new game; —
“啊哈,罗西小姐,你分不清荷马和俚语。我要发明一个新游戏;” —

I shall write bits of slang and poetry on slips, and give them to you to separate.”
“我将在纸条上写上俚语和诗歌,然后给你来区分。”

“Dear me, how amusing it is to hear young people talk!” said Mrs. Vincy, with cheerful admiration.
“天哪,听年轻人的说话真有意思!”温希太太带着愉快的钦佩说。

“Have you got nothing else for my breakfast, Pritchard?” —
“普里查德,你的为我的早餐没有别的东西吗?”弗雷德对拿着咖啡和涂了黄油的吐司进来的仆人说; —

said Fred, to the servant who brought in coffee and buttered toast; —
他围着桌子巡视火腿、瓶装牛肉和其他的冷剩菜肴,一副无声的拒绝和礼貌地避免显露厌恶之情。 —

while he walked round the table surveying the ham, potted beef, and other cold remnants, with an air of silent rejection, and polite forbearance from signs of disgust.
“我要写俚语和诗歌的碎片,给你来区分。’”

“Should you like eggs, sir?”
“您喜欢鸡蛋吗,先生?”

“Eggs, no! Bring me a grilled bone.”
“鸡蛋,不要!给我来个烤骨头。”

“Really, Fred,” said Rosamond, when the servant had left the room, “if you must have hot things for breakfast, I wish you would come down earlier. —
“弗雷德,当仆人离开房间后罗莎蒙德说,“如果你一定要早餐吃热的东西,我希望你早点下来。 —

You can get up at six o’clock to go out hunting; —
“出去打猎你可以六点起床; —

I cannot understand why you find it so difficult to get up on other mornings.”
我真搞不懂为什么你在其他早晨起床这么困难。“

“That is your want of understanding, Rosy. I can get up to go hunting because I like it.”
“那是你不理解,罗西。我可以起来去打猎是因为我喜欢。”

“What would you think of me if I came down two hours after every one else and ordered grilled bone?”
“如果我在其他每天都下两个小时才下来点烤骨头,你会怎么想?“

“I should think you were an uncommonly fast young lady,” said Fred, eating his toast with the utmost composure.
“我会认为你是一个异常快的年轻女士,”弗雷德吃着他的土司,从容不迫地说。

“I cannot see why brothers are to make themselves disagreeable, any more than sisters.”
“我不明白为什么兄弟会让自己变得讨厌,就像姐妹一样。”

“I don’t make myself disagreeable; it is you who find me so. —
“我不让自己变得令人讨厌;是你觉得我讨厌。 —

Disagreeable is a word that describes your feelings and not my actions.”
令人讨厌是形容你的感受而不是我的行为。”

“I think it describes the smell of grilled bone.”
“我觉得那描述了烤骨的味道。”

“Not at all. It describes a sensation in your little nose associated with certain finicking notions which are the classics of Mrs. Lemon’s school. —
“一点也不是。描述的是你小鼻子里与某些挑剔观念有关的感觉,这是莱蒙夫人学校的经典。 —

Look at my mother you don’t see her objecting to everything except what she does herself. —
“看看我妈妈,你看不到她除了她自己做的事之外反对一切。 —

She is my notion of a pleasant woman.”
她是我心目中一个愉快的女人的典范。“”

“Bless you both, my dears, and don’t quarrel,” said Mrs. Vincy, with motherly cordiality. —
“亲爱的孩子们,祝福你们,不要吵架,”范斯夫人母性的热情说道。 —

“Come, Fred, tell us all about the new doctor. —
“来,弗雷德,告诉我们关于新医生的一切。 —

How is your uncle pleased with him?”
你叔叔喜欢他吗?”

“Pretty well, I think. He asks Lydgate all sorts of questions and then screws up his face while he hears the answers, as if they were pinching his toes. —
“我想还不错。他问莱德盖特各种问题,然后听答案时皱着脸,好像是在夹他的脚趾。 —

That’s his way. Ah, here comes my grilled bone.”
那是他的习惯。啊,我的烤骨就到了。”

“But how came you to stay out so late, my dear? You only said you were going to your uncle’s.”
“但是你怎么这么晚才回来,亲爱的?你只说去你叔叔那里。”

“Oh, I dined at Plymdale’s. We had whist. Lydgate was there too.”
“哦,我在普林代尔家吃晚餐了。我们玩了纸牌。莱德盖特也在那里。”

“And what do you think of him? He is very gentlemanly, I suppose. —
“那你觉得他怎么样?我猜他非常绅士。 —

They say he is of excellent family–his relations quite county people.”
他们说他家世优越–他的亲戚都是乡绅。

“Yes,” said Fred. “There was a Lydgate at John’s who spent no end of money. —
“是的,”弗雷德说。“约翰家里有个莱德盖特,花了不少钱。 —

I find this man is a second cousin of his. —
我发现这个人是他的表亲。 —

But rich men may have very poor devils for second cousins.”
但富人的表亲可能是非常贫穷的可怜虫。”

“It always makes a difference, though, to be of good family,” said Rosamond, with a tone of decision which showed that she had thought on this subject. —
“拥有良好家世总是有所区别,”罗莎蒙德坚定地说道,显示出她对这个话题已有所思考。 —

Rosamond felt that she might have been happier if she had not been the daughter of a Middlemarch manufacturer. —
罗莎蒙德觉得如果自己不是米德尔马奇制造商的女儿也许会更快乐。 —

She disliked anything which reminded her that her mother’s father had been an innkeeper. —
她不喜欢任何让她想起她母亲的父亲是个客栈老板的事情。 —

Certainly any one remembering the fact might think that Mrs. Vincy had the air of a very handsome good-humored landlady, accustomed to the most capricious orders of gentlemen.
当然,任何记得这个事实的人都会认为温茜夫人有着一位非常英俊、好脾气的地道房东的气质,习惯了绅士们最反复无常的要求。

“I thought it was odd his name was Tertius,” said the bright-faced matron, “but of course it’s a name in the family. —
“我觉得他叫Tertius挺奇怪的,”那位笑脸灿烂的主妇说,“但当然这是家族中的一个名字。” —

But now, tell us exactly what sort of man he is.”
“但现在,告诉我们他到底是什么样的人。”

“Oh, tallish, dark, clever–talks well–rather a prig, I think.”
“哦,个子高,皮肤深,聪明——说话很好——我想有点自命清高。”

“I never can make out what you mean by a prig,” said Rosamond.
“我总是搞不清你所谓的自命清高是什么意思,”罗萨蒙德说。

“A fellow who wants to show that he has opinions.”
“一个想要表现自己有见解的家伙。”

“Why, my dear, doctors must have opinions,” said Mrs. Vincy. “What are they there for else?”
“我的亲爱的,医生们必须要有见解。” 溫茜夫人说,“不然他们还在那里做什么?”

“Yes, mother, the opinions they are paid for. —
“是的,妈妈,他们是为了得到报酬而有见解。” —

But a prig is a fellow who is always making you a present of his opinions.”
“但一个自命清高的人是那种总是送你他的见解的家伙。”

“I suppose Mary Garth admires Mr. Lydgate,” said Rosamond, not without a touch of innuendo.
“我想玛丽·加思是欣赏利德盖先生的,”罗萨蒙德说,带着一丝讥讽。

“Really, I can’t say.” said Fred, rather glumly, as he left the table, and taking up a novel which he had brought down with him, threw himself into an arm-chair. —
“真的,我不能说,”弗雷德有些郁闷地说,离开餐桌,拿起一本带下来的小说,扔在一把扶手椅里。 —

“If you are jealous of her, go oftener to Stone Court yourself and eclipse her.”
“如果你嫉妒她,那就经常去斯通庄园,把她玩弄得无法自拔。”

“I wish you would not be so vulgar, Fred. If you have finished, pray ring the bell.”
“弗雷德,求你别这么粗俗。如果你吃完了,拜托按铃。”

“It is true, though–what your brother says, Rosamond,” Mrs. Vincy began, when the servant had cleared the table. —
“罗萨蒙德,你哥哥说的是实话,”温茜夫人在佣人清理餐桌后说。 —

“It is a thousand pities you haven’t patience to go and see your uncle more, so proud of you as he is, and wanted you to live with him. —
“很遗憾你没有耐心去更多地看望你叔叔,他是多么自豪于你,想让你和他住在一起。” —

There’s no knowing what he might have done for you as well as for Fred. God knows, I’m fond of having you at home with me, but I can part with my children for their good. —
恐怕他为你和弗雷德所做的事情未可知。天晓得,我很乐意你和我在一起,但为了他们的利益,我可以放手让我的孩子们离开。 —

And now it stands to reason that your uncle Featherstone will do something for Mary Garth.”
现在可以确定你叔叔费瑟斯通会对玛丽·加思特做些什么。

“Mary Garth can bear being at Stone Court, because she likes that better than being a governess,” said Rosamond, folding up her work. —
“玛丽·加思特可以忍受在斯通庄园,因为她更喜欢那里,而不是当一名家庭教师,“罗莎蒙德说着,把手工活折叠起来。 —

“I would rather not have anything left to me if I must earn it by enduring much of my uncle’s cough and his ugly relations.”
“如果我必须忍受叔叔的咳嗽和那些丑陋的亲戚才能得到遗产,倒不如一无所有的好.”

“He can’t be long for this world, my dear; —
“他在这个世界上不能长久,亲爱的; —

I wouldn’t hasten his end, but what with asthma and that inward complaint, let us hope there is something better for him in another. —
我不想加快他的终结,但他的哮喘和内在的疾病,让我们希望他在另一个世界里能得到更好的安宁。 —

And I have no ill-will toward’s Mary Garth, but there’s justice to be thought of. —
我对玛丽·加思特没有恶意,但还是应该考虑到公平。 —

And Mr. Featherstone’s first wife brought him no money, as my sister did. —
而费瑟斯通先生的第一任妻子并没有带给他财富,像我姐姐一样。 —

Her nieces and nephews can’t have so much claim as my sister’s. —
她的侄子侄女没有我姐姐的那么大的权利。 —

And I must say I think Mary Garth a dreadful plain girl–more fit for a governess.”
我必须说我认为玛丽·加思特是一个可怕的普通女孩–更适合当家庭教师。”

“Every one would not agree with you there, mother,” said Fred, who seemed to be able to read and listen too.
“并非每个人都同意你的观点,母亲,“弗雷德说,似乎既懂得读书又能听。

“Well, my dear,” said Mrs. Vincy, wheeling skilfully, “if she had some fortune left her,–a man marries his wife’s relations, and the Garths are so poor, and live in such a small way. —
“好吧,亲爱的,”范希太太娴熟地推着车子说,“如果她确实得到了一些遗产,–一个人娶了妻子的亲戚,而加思特一家如此贫困生活如此拮据。 —

But I shall leave you to your studies, my dear; —
但我得去购物了,亲爱的; —

for I must go and do some shopping.”
我把你交给你的学业去,亲爱的,弗雷德。

“Fred’s studies are not very deep,” said Rosamond, rising with her mamma, “he is only reading a novel.”
“弗雷德的学业不是很深入,”罗莎蒙德随着妈妈起身说,”他只是在读一本小说”。

“Well, well, by-and-by he’ll go to his Latin and things,” said Mrs. Vincy, soothingly, stroking her son’s head. —
“嗯嗯,再过一会儿他就会去念拉丁语和其他东西了,”太太温和地说着,抚摸着她儿子的头。 —

“There’s a fire in the smoking-room on purpose. —
“烟室里特意生火了。 —

It’s your father’s wish, you know–Fred, my dear–and I always tell him you will be good, and go to college again to take your degree.”
这是你父亲的愿望,你知道的–弗雷德,我亲爱的–我总是告诉他你会乖乖的,再去大学拿学位的。

Fred drew his mother’s hand down to his lips, but said nothing.
弗雷德将母亲的手拉到唇边,却什么都没说。

“I suppose you are not going out riding to-day?” —
“你今天不准备出去骑马吗? —

said Rosamond, lingering a little after her mamma was gone.
“罗莎蒙德,母亲走后还逗留了一会儿,问道。

“No; why?”
“不,为什么?

“Papa says I may have the chestnut to ride now.”
“爸爸说我现在可以骑栗色马了。

“You can go with me to-morrow, if you like. Only I am going to Stone Court, remember.”
“如果你愿意,明天可以跟我一起去。只不过我要去斯通庄园,请记住。

“I want to ride so much, it is indifferent to me where we go.” —
“我非常想骑马,对我来说去哪里都无所谓。 —

Rosamond really wished to go to Stone Court, of all other places.
罗莎蒙德真的非常希望去斯通庄园,而不是其他地方。

“Oh, I say, Rosy,” said Fred, as she was passing out of the room, “if you are going to the piano, let me come and play some airs with you.”
“哦,罗西,”弗雷德说着,她正要走出房间,”如果你要去钢琴那里,让我来弹几首曲子。

“Pray do not ask me this morning.”
“请今天早上别问我了。

“Why not this morning?”
“为什么不是今天早上?

“Really, Fred, I wish you would leave off playing the flute. —
“真的,弗雷德,我希望你能停止吹笛子。” —

A man looks very silly playing the flute. —
一个男人吹笛子的样子看起来很搞笑。 —

And you play so out of tune.”
“而你演奏得非常走音。”

“When next any one makes love to you, Miss Rosamond, I will tell him how obliging you are.”
“下次有人向你表白时,罗莎蒙小姐,我会告诉他你是多么乐意助人。”

“Why should you expect me to oblige you by hearing you play the flute, any more than I should expect you to oblige me by not playing it?”
“为什么你期望我听你吹笛子,让你得到方便,而我不期望你不吹笛子让我得到方便呢?”

“And why should you expect me to take you out riding?”
“那么为什么你期望我带你出去骑马呢?”

This question led to an adjustment, for Rosamond had set her mind on that particular ride.
这个问题导致了一次调整,因为罗莎蒙已经心心念念要去骑马了。

So Fred was gratified with nearly an hour’s practice of “Ar hyd y nos,” “Ye banks and braes,” and other favorite airs from his “Instructor on the Flute;” —
所以Fred得到了将近一个小时的“Ar hyd y nos”,“Ye banks and braes”以及其他一些来自他“长笛教程”中最喜欢的曲目的练习; —

a wheezy performance, into which he threw much ambition and an irrepressible hopefulness.
一个沙哑的演奏,他在其中充满了抱负和一种无法压抑的希望。