An Attack of GoutAnd I received promotion, not on my own merits, but becausemy master had the gout.
一场痛风的袭击,我得到了晋升,并不是凭自己的才能,而是因为我的主人得了痛风。

BERTOLOTTIThe reader is perhaps surprised at this free and almost friendly tone; —
读者也许对这种自由而几乎友好的语气感到惊讶; —

we have forgotten to say that for six weeks the Marquis had been confined to the house by an attack of gout.
我们忘了说,这位侯爵患了六个星期的痛风,被禁闭在家里。

Mademoiselle de La Mole and her mother were at Hyeres, with theMarquise’s mother. —
雅埃尔的德拉莫仕女士和她的母亲与玛奇斯的母亲一起在伊耳斯。 —

Comte Norbert saw his father only for brief moments; —
孔特·诺贝尔只能短暂地见到他的父亲; —

they were on the best of terms, but had nothing to say to one another. —
他们关系很好,但彼此之间却无话可说。 —

M. de La Mole, reduced to Julien’s company, was astonished tofind him endowed with ideas. —
依附于朱利安的身边,拉莫勒见他竟然有着思想。 —

He made him read the newspapers aloud.
他让他大声朗读报纸。

  Soon the young secretary was able to select the interesting passages.
年轻秘书很快就能选择出有趣的段落。

There was a new paper which the Marquis abhorred; —
有一份新文件使侯爵感到厌恶; —

he had vowed thathe would never read it, and spoke of it every day. Julien laughed. —
他发誓永远不会读它,并每天都提起它。朱利安笑了。 —

TheMarquis, out of patience with the times, made Julien read him Livy; —
The Marquis,对时代失去了耐心,让朱利安给他读利维。 —

thetranslation improvised from the Latin text amused him.
他对从拉丁文翻译而来的即兴演出感到愉快。

  One day the Marquis said, with that tone of over-elaborate politeness,which often tried Julien’s patience:
有一天侯爵以那种过度矫揉造作的礼貌口吻说:

  ’Allow me, my dear Sorel, to make you the present of a blue coat:
‘请允许我,我亲爱的索雷尔,送你一件蓝色外套:

  when it suits you to put it on and to pay me a visit, you will be, in myeyes, the younger brother of the Comte de Chaulnes, that is to say, theson of my old friend the Duke.’
当你想穿上它来拜访我的时候,你在我眼中将是绍尔讷侯爵的弟弟,也就是说,是我这位公爵的老朋友夏尔讷伯爵的儿子。

Julien was somewhat in the dark as to what was happening; —
朱利安对发生的事情有些困惑; —

that evening he ventured to pay a visit in his blue coat. The Marquis treated himas an equal. —
那天晚上,他冒昧穿着蓝色外套去拜访。侯爵待他如同平辈。 —

Julien had a heart capable of appreciating true politeness,but he had no idea of the finer shades. —
朱利安有一个善于体会真正礼貌的心,但对于微妙的细节并不了解。 —

He would have sworn, before thiscaprice of the Marquis, that it would be impossible to be received by himwith greater deference. —
在这位侯爵的反复无常之前,他发誓自己将无法被更多的尊重所接待。 —

‘What a marvellous talent!’ Julien said to himself; —
‘这真是一个不可思议的才能!‘朱利安自言自语; —

when he rose to go, the Marquis apologised for not being able to see himto the door on account of his gout.
当他起身告辞时,侯爵因为风湿不能亲自为他开门而道歉。

  Julien was obsessed by this strange idea: ‘Can he be laughing at me?’
 朱利安被这个奇怪的想法困扰着:’难道他在取笑我吗?’

he wondered. He went to seek the advice of the abbe Pirard, who, lesscourteous than the Marquis, answered him only with a whistle andchanged the subject. —
他在想。他去寻求阿贝·皮拉尔的建议,但皮拉尔的回答比侯爵更为直接,只吹了个口哨就转移了话题。 —

The following morning Julien appeared before theMarquis, in a black coat, with his portfolio and the letters to be signed.
第二天早上,朱利安穿着黑色外套,带着文件夹和待签字的信件出现在侯爵面前。

  He was received in the old manner. That evening, in his blue coat, it waswith an entirely different tone and one in every way as polite as theevening before.
 他以老方式被接待。那天晚上,穿着蓝色外套时,接待方式完全不同,但在所有方面都与前一天晚上一样有礼貌。

‘Since you appear to find some interest in the visits which you are sokind as to pay to a poor, suffering old man,’ the Marquis said to him,‘you must speak to him of all the little incidents in your life, but openly,and without thinking of anything but how to relate them clearly and inan amusing fashion. —
‘既然你似乎对你所赐予的拜访感兴趣,你必须跟他说你生活中的所有小事,但要坦率地,不要想着别的,只想着如何清晰而有趣地讲述。 —

For one must have amusement,’ the Marquis wenton; ‘that is the only real thing in life. —
因为一个人必须要有娱乐,’侯爵继续说道;‘那是生活中唯一真实的东西。 —

A man cannot save my life on abattle-field every day, nor can he make me every day the present of amillion; —
一个人不能每天在战场上拯救我的生命,也不能每天送给我一百万; —

but if I had Rivarol here, by my couch, every day, he would relieve me of an hour of pain and boredom. —
但如果我每天在我的沙发边有Rivarol陪伴,他会让我减少一小时的痛苦和无聊。 —

I saw a great deal of him atHamburg, during the Emigration.’
我在汉堡期间见过他很多次,在那段移民时间里。

  And the Marquis told Julien stories of Rivarol among the Hamburgers,who would club together in fours to elucidate the point of a witty saying.
马基雅维利告诉朱利安有关在汉堡汉堡人中的 Rivarol 的故事,他们会结成四人小组来解释一个俏皮话的意思。

M. de La Mole, reduced to the society of this young cleric, sought toenliven him. —
被迫只和这位年轻神父朱利安为伴的拉莫勒侯爵寻求活跃。 —

He stung Julien’s pride. Since he was asked for the truth,Julien determined to tell his whole story; but with the suppression of twothings: —
他激怒了朱利安的自尊。因为他要求说真话,朱利安决定讲述他的整个故事;但保留了两件事: —

his fanatical admiration for a name which made the Marquis furious, and his entire unbelief, which hardly became a future cure. —
他对于一个引起马基雅维利愤怒的名字的狂热崇拜,以及他完全不信教,这几乎不应该是一个未来的救赎者的信念。 —

His littleaffair with the Chevalier de Beauvoisis arrived most opportunely. —
他与 Beauvoisis 骑士的小事发生得恰到好处。 —

TheMarquis laughed till he cried at the scene in the cafe in the Rue Saint-Honore, with the coachman who covered him with foul abuse. —
马基雅维利哭笑不得于圣奥诺雷大街的咖啡馆里与辱骂他的车夫发生的场面。 —

It was aperiod of perfect frankness in the relations between employer andprotege.
雇主和被保护人之间的关系出现了完美的坦诚时期。

M. de La Mole became interested in this singular character. —
拉莫勒侯爵对这个奇特的人物产生了兴趣。 —

At first, heplayed with Julien’s absurdities, for his own entertainment; —
起初,他和朱利安的荒谬性格玩笑; —

soon hefound it more interesting to correct, in the gentlest manner, the youngman’s mistaken view of life. —
不久,他发现以最温和的方式纠正这位年轻人对生活的错误看法更有趣。 —

‘Most provincials who come to Paris admireeverything,’ thought the Marquis; —
“许多来到巴黎的乡下人什么都赞美,”马基雅维利想, —

‘this fellow hates everything. Theyhave too much sentiment, he has not enough, and fools take him for afool.’
“这家伙什么都讨厌。他们有太多感情,而他则不够,傻瓜却认为他是个傻瓜。”

   The attack of gout was prolonged by the wintry weather and lasted forsome months.
痛风的发作由寒冷的天气延长,持续了几个月。

‘One becomes attached to a fine spaniel,’ the Marquis told himself;’ —
“一个人会对一只优秀的西班牙猎犬产生依恋,“侯爵告诉自己; —

why am I so ashamed of becoming attached to this young cleric? He isoriginal. —
我为何如此羞于对这位年轻牧师产生依恋呢?他是独具一格的。 —

I treat him like a son; well, what harm is there in that! —
我像对待儿子一样看待他;那有什么错呢! —

Thisfancy, if it lasts, will cost me a diamond worth five hundred louis in mywill.’
如果这种喜好持久下去,将在我的遗嘱中花费我价值五百路易的钻石。

  Once the Marquis had realised the firm character of his protege, he entrusted him with some fresh piece of business every day.
一旦侯爵意识到他的被保护人的坚定性格,就会每天委托他一项新业务。

  Julien noticed with alarm that this great nobleman would occasionallygive him contradictory instructions with regard to the same matter.
朱利安惊讶地发现,这位伟大的贵族偶尔会对同一事物给他矛盾的指示。

This was liable to land him in serious trouble. —
这可能让他陷入严重的麻烦。 —

Julien, when he came towork with the Marquis, invariably brought a diary in which he wrotedown his instructions, and the Marquis initialled them. —
朱利安每次与侯爵一起工作时,都会带着一本日记,在其中写下他的指示,侯爵在上面签字。 —

Julien had engaged a clerk who copied out the instructions relative to each piece ofbusiness in a special book. —
朱利安雇了一个办事员,将每一笔业务相关的指示都抄写在一本特别的书中。 —

In this book were kept also copies of allletters.
在这本书中还存放着所有信件的副本。

This idea seemed at first the most ridiculous and tiresome thing imaginable. —
这个想法一开始看起来是最可笑和令人厌烦的事情。 —

But, in less than two months, the Marquis realised its advantages. —
但是,在不到两个月的时间里,侯爵意识到了它的好处。 —

Julien suggested engaging a clerk from a bank, who should keep anaccount by double entry of all the revenue from and expenditure on theestates of which he himself had charge.
朱利安建议雇佣一名从银行来的办事员,负责按复式记账方式记录他管理的所有财产的收入和支出。

  These measures so enlightened the Marquis as to his own financial position that he was able to give himself the pleasure of embarking on twoor three fresh speculations without the assistance of his broker, who hadbeen robbing him.
这些措施让侯爵对自己的财务状况有了更清楚的认识,以至于他能够让自己开心地从事两三个新的投机活动,而不需要他一直在欺骗他的股票经纪人的帮助。

  ’Take three thousand francs for yourself,’ he said, one day to his youngminister.
一天,他对年轻的牧师说:“给你三千法郎作为自己的。”

  ’But, Sir, my conduct may be criticised.’
“但先生,我的行为可能会受到批评。”

  ’What do you want, then?’ replied the Marquis, with irritation.
“那你想要什么?”侯爵带着恼火的口气回答。

‘I want you to be so kind as to make a formal agreement, and to writeit down yourself in the book; —
“我希望您能够友好地签署一项正式协议,并亲自在账簿上写下;协议将奖励我三千法郎。” —

the agreement will award me a sum ofthree thousand francs. —
此外,这是皮拉尔神甫最先想到这所有记账的事。 —

Besides, it was M. l’abbe Pirard who first thoughtof all this book-keeping.’ —
侯爵以摩诃康德侯爵的厌倦表情写下了他的指示。 —

The Marquis, with the bored expression of theMarquis de Moncade, listening to M. Poisson, his steward, reading hisaccounts, wrote out his instructions.
晚上,当朱利安穿着蓝色外套出现时,从未谈及商务。

In the evening, when Julien appeared in his blue coat, there was neverany talk of business. —
侯爵的仁慈对我们的英雄容易受伤的自尊心是如此令人感动,以至于他不知不觉地对这个亲切的老人产生了一种依恋。 —

The Marquis’s kindness was so flattering to our hero’s easily wounded vanity that presently, in spite of himself, he felt asort of attachment to this genial old man. —
并非他敏感,就巴黎的理解而言; —

Not that Julien was sensitive,as the word is understood in Paris; —
但他不是怪物,自从老外科医生去世以来,没有人像这样亲切地和他交谈过。 —

but he was not a monster, and noone, since the death of the old Surgeon-Major, had spoken to him sokindly. —
他惊讶地发现,侯爵对他的自尊心表现出的礼貌是老外科医生从未赐予过他的。 —

He remarked with astonishment that the Marquis showed a polite consideration for his self-esteem which he had never received fromthe old surgeon. —
最后,他意识到外科医生更自豪自己的十字勋章,而不像侯爵对他的蓝色绶带那样自豪。 —

Finally he realised that the surgeon had been prouder ofhis Cross than the Marquis was of his Blue Riband. —
侯爵是一位伟大贵族的儿子。 —

The Marquis was theson of a great nobleman.
一天,在一个早晨的会面结束时,他穿着黑色外套,为了讨论商务,朱利安逗乐了侯爵,后者让他待了两个小时,坚决要给他一把刚从巴黎证券交易所带来的钞票。

  One day, at the end of a morning interview, in his black coat, and forthe discussion of business, Julien amused the Marquis, who kept him fora couple of hours, and positively insisted upon giving him a handful ofbank notes which his broker had just brought him from the Bourse.
没错,自老外科医生去世后,谁也没像这位亲切的老人这样对他说话友好。

  ’I hope, Monsieur le Marquis, not to be wanting in the profound respect which I owe you if I ask you to allow me to say something.’
我希望,迈克尔大人,如果我请求您允许我说点什么时不背离我对您应有的深深尊敬。

  ’Speak, my friend.’
请说,我朋友。

‘Will Monsieur le Marquis be graciously pleased to let me decline thisgift. —
难道迈克尔大人不愿意慷慨地让我拒绝这份礼物吗。 —

It is not to the man in black that it is offered, and it would at onceput an end to the liberties which he is so kind as to tolerate from the manin blue.’ —
这份礼物并非是送给穿黑衣服的人,它将立刻终止他从穿蓝衣服的人身上获得的自由。 —

He bowed most respectfully, and left the room without lookinground.
他毕恭毕敬地鞠了一个躬,然后面具也不回地离开了房间。

  This attitude amused the Marquis, who reported it that evening to theabbe Pirard.
这种态度让迈克尔大人觉得很有趣,他当天晚上就把这件事告诉了阿贝·皮拉尔。

‘There is something that I must at last confess to you, my dear abbe. —
‘我终于必须向您坦白一件事,我亲爱的阿贝。 —

Iknow the truth about Julien’s birth, and I authorise you not to keep thisconfidence secret.
我已知晓朱利安的出生真相,并且我授权您不必对此保守秘密。

  ’His behaviour this morning was noble,’ thought the Marquis, ‘and Ishall ennoble him.’
‘迈克尔大人心想,’他今天早上的行为是高尚的,我将给他赐予爵位。’

  Some time after this, the Marquis was at length able to leave his room.
一段时间后,迈克尔大人终于能够离开房间了。

‘Go and spend a couple of months in London,’ he told Julien. —
“去伦敦度过两个月时间吧,”他告诉朱利安。 —

‘The special couriers and other messengers will bring you the letters I receive,with my notes. —
“特使和其他信使将把我收到的信件和我的便条送给你。 —

You will write the replies and send them to me, enclosingeach letter with its reply. —
你将写回复并发送给我,并将每封信和回复封在一起。 —

I have calculated that the delay will not amountto more than five days.’
我已经计算过,延迟不会超过五天。”

  As he travelled post along the road to Calais, Julien thought withamazement of the futility of the alleged business on which he was beingsent.
当朱利安沿着去加来的路程骑着邮驿马时,他惊奇地想到自己被派去的所谓事情的无谓性。

We shall not describe the feeling of horror, almost of hatred, withwhich he set foot on English soil. —
他踏上英国土地时,心中充满了恐惧,几乎是恨意。 —

The reader is aware of his insane passion for Bonaparte. —
读者知道他对波拿巴有着疯狂的热情。 —

He saw in every officer a Sir Hudson Lowe, in everynobleman a Lord Bathurst, ordering the atrocities of Saint Helena, andreceiving his reward in ten years of office.
他在每位军官身上看到了哈得孙·洛威爵士,在每位贵族身上看到了巴什特勋爵,他们下令对待圣赫勒拿上的暴行,然后在十年的任期中受到奖赏。

  In London he at last made acquaintance with the extremes of fatuity.
在伦敦,他最终领略了愚蠢的极致。

  He made friends with some young Russian gentlemen who initiatedhim.
他结识了一些俄罗斯年轻绅士,他们向他介绍了各种事物。

  ’You are predestined, my dear Sorel,’ they told him, ‘you are endowedby nature with that cold expression a thousand leagues from the sensation ofthe moment, which we try so hard to assume.’
“亲爱的索雷尔,你天生拥有那种冷漠的表情,与当下的感受相距千里,我们努力去模仿的就是这种表情。” 他们告诉他。

‘You have not understood our age,’ Prince Korasoff said to him; —
“你没有理解我们这个时代,” 科拉索夫王子对他说; —

‘alwaysdo the opposite to what people expect of you. —
“总是做人们期望你做的相反的事。 —

That, upon my honour, is theonly religion of the day. —
我以我的荣誉发誓,这是当今唯一的信仰。 —

Do not be either foolish or affected, for thenpeople will expect foolishness and affectations, and you will not be obeying the rule.’
不要愚蠢也不要做作,因为人们会期待你的愚蠢和做作,你要违背这一规则。”

  Julien covered himself with glory one day in the drawing-room of theDuke of Fitz-Fulke, who had invited him to dine, with Prince Korasoff.
有一天,朱利安在菲茨富克公爵的客厅里表现得很出色,公爵邀请他与科拉索夫王子一同参加宴会。

The party were kept waiting for an hour. —
宴会的客人等待了一个小时。 —

The way in which Julien comported himself amid the score of persons who stood waiting is stillquoted by the young Secretaries of Embassy in London. —
朱利安在待在场的二十多人中的表现,至今还被伦敦的年轻大使秘书们传颂。 —

His expressionwas inimitable.
他的表情无与伦比。

He was anxious to meet, notwithstanding his friends the dandies, thecelebrated Philip Vane, the one philosopher that England has producedsince Locke. He found him completing his seventh year in prison. —
尽管有他的朋友们,花花公子们,他还是渴望见到自洛克以来英国唯一出色的哲学家菲利普·范恩。他发现他正在度过他的第七个监禁年。 —

‘Thearistocracy does not take things lightly in this country,’ thought Julien;’ —
“贵族在这个国家不轻易放过任何事情,” 朱利安想。 —

in addition to all this, Vane is disgraced, abused,’ etc.
此外,凡恩也受到了耻辱、虐待,等等。

Julien found him good company; the fury of the aristocracy kept himamused. —
朱利安觉得他很合得来;贵族的愤怒让他感到好笑。 —

‘There,’ Julien said to himself, as he left the prison, ‘is the onecheerful man that I have met in England.’
离开监狱时,朱利安自言自语道:“在英格兰我遇到的唯一一个开朗的人。”

  ’The idea of most use to tyrants is that of God,’ Vane had said to him.
凡恩对他说:“对于暴君最有用的观念就是上帝。”

  We suppress the rest of the philosopher’s system as being cynical.
我们将剩下的哲学家体系内容删去,因为它太愤世嫉俗。

On his return: ‘What amusing idea have you brought me from England?’ M. de La Mole asked him. —
回来后,“你从英国给我带来了什么有趣的想法?” 拉莫勒先生问他。 —

He remained silent. ‘What idea haveyou brought, amusing or not?’ —
他保持沉默。“你带来了什么想法,无论有趣与否?” —

the Marquis went on, sharply.
马基斯尖刻地说。

‘First of all,’ said Julien, ‘the wisest man in England is mad for an hourdaily; —
朱利安说:“首先, 英国最明智的人每天都会发疯一个小时; —

he is visited by the demon of suicide, who is the national deity.
他会被自杀的恶魔拜访,那是国家的神明。

   ‘Secondly, intelligence and genius forfeit twenty-five per cent of theirvalue on landing in England.
‘其次,智慧和天赋在来到英国后会贬值百分之二十五。

  ’Thirdly, nothing in the world is so beautiful, admirable, moving as theEnglish countryside.’
‘第三,世界上没有什么比英国乡村更美丽、令人钦佩和感人了。”

  ’Now, it is my turn,’ said the Marquis.
‘现在该轮到我了, ‘马基斯说。

‘First of all, what made you say, at the ball at the Russian Embassy,that there are in France three hundred thousand young men of five andtwenty who are passionately anxious for war? —
“首先,你在俄国大使馆的舞会上为何说, 法国有三十万个渴望战争的五十岁年轻人? —

Do you think that that isquite polite to the Crowned Heads?’
你认为这对于加冕的君王们而言是相当有礼貌的吗?’

‘One never knows what to say in speaking to our great diplomats,’ saidJulien. —
“与我们伟大的外交官交谈时,人总是茫然不知该说什么,” 朱利安说。 —

They have a mania for starting serious discussions. —
他们热衷于引发严肃讨论。 —

If one confinesoneself to the commonplaces of the newspapers, one is reckoned a fool.
如果限于报纸的共同观点,就会被视为愚蠢。

  If one allows oneself to say something true and novel, they are astonished, they do not know how to answer, and next morning, at seveno’clock they send word to one by the First Secretary, that one has beenimpolite.’
如果说出一些真实而新颖的东西,他们会感到惊讶,不知如何回答,第二天清晨七点,他们会通过一等秘书传话给你,说你不礼貌。”

‘Not bad,’ said the Marquis, with a laugh. —
‘不错,’马基斯笑着说。 —

‘I wager, however, MasterPhilosopher, that you have not discovered what you went to England todo.’
‘我打赌,哲学大师,你没有发现你来英国的目的。’

  ’Pardon me,’ replied Julien; ‘I went there to dine once a week with HisMajesty’s Ambassador, who is the most courteous of men.’
‘对不起,’朱利安回答道;’我每周都会去那里和王室大使一起吃饭,他是最有礼貌的人。’

‘You went to secure the Cross which is lying there’ the Marquis toldhim. —
‘您去那里是为了拿那里的勋章,’侯爵告诉他。 —

‘I do not wish to make you lay aside your black coat, and I havegrown accustomed to the more amusing tone which I have adopted withthe man in blue. —
‘我不希望你脱掉你的黑外套,我已经习惯了我对穿蓝色衣服的人采取更有趣的口吻。’ —

Until further orders, understand this: when I see thisCross, you are the younger son of my friend the Duc de Chaulnes, who,without knowing it, has been for the last six months employed in diplomacy. —
‘在进一步的指示之前,请理解这一点:当我看到这个勋章时,你是我朋友肖恩勒公爵的次子,过去六个月在不知情的情况下从事外交工作。’ —

Observe,’ added the Marquis, with a highly serious air, cuttingshort Julien’s expressions of gratitude, ‘that I do not on any account wishyou to rise above your station. —
‘请注意,’侯爵以非常严肃的神态补充道,打断了朱利安的感激之辞;’我根本不希望你超出你的地位。’ —

That is always a mistake, and a misfortune both for patron and for protege. —
‘那总是一个错误,对赞助人和被赞助人都是不幸的。’ —

When my lawsuits bore you, orwhen you no longer suit me I shall ask for a good living for you, like thatof our friend the abbe Pirard, and nothing more,’ the Marquis added, inthe driest of tones.
‘当我的诉讼让你感到厌烦,或者当你不再适合我的时候,我会为你寻求一个像我们的朋友阿贝·皮拉尔那样的好地位,再没有别的了,’侯爵以最干燥的口气补充道。

This Cross set Julien’s pride at rest; he began to talk far more freely. —
这枚勋章让朱利安的自尊较为安宁,他开始更加自由地交谈。 —

Hefelt himself less frequently insulted and made a butt by those remarks,susceptible of some scarcely polite interpretation, which, in the course ofan animated conversation, may fall from the lips of anyone.
他觉得自己受到侮辱和嘲讽的次数不那么频繁了,不再经常受到那些在激烈对话中从任何人嘴里掉下的,可能会有些不客气解释的话语的影响。

His Cross was the cause of an unexpected visit; —
他的勋章引起了一次意料之外的拜访; —

this was from M. leBaron de Valenod, who came to Paris to thank the Minister for hisBarony and to come to an understanding with him. —
这次拜访是来自瓦伦诺男爵,他来到巴黎感谢部长授予他男爵爵位,并与部长达成一致意见。 —

He was going to beappointed Mayor of Verrieres in the place of M. de Renal.
他即将被任命为维里埃镇镇长,接替勒内尔先生。

Julien was consumed with silent laughter when M. de Valenod gavehim to understand that it had just been discovered that M de Renal was aJacobin. —
当瓦伦诺先生让他明白,人们刚刚发现勒内尔先生是雅各宾时,朱利安充满了无声的笑声。 —

The fact was that, in a new election which was in preparation,the new Baron was the ministerial candidate, and in the combined constituency of the Department, which in reality was strongly Ultra, it wasM. de Renal who was being put forward by the Liberals.
事实上,在一场正在筹备中的新选举中,新男爵是部长的候选人,在实际上是极端的联合选区中,而在这个联合选区中,尽管事实上是强硬的保守派,但是自由派却提出了勒内尔先生。

It was in vain that Julien tried to learn something of Madame de Renal; —
就连朱利安试图了解勒内尔夫人的一些情况也是徒劳的; —

the Baron appeared to remember their former rivalry, and was impenetrable. —
男爵似乎记得他们以前的对抗,一副坚不可摧的样子。 —

He ended by asking Julien for his father’s vote at the coming election. —
他最后要求朱利安为他的父亲在即将到来的选举中投票。 —

Julien promised to write.
朱利安答应会写信。

  ’You ought, Monsieur le Chevalier, to introduce me to M. le Marquisde La Mole.’
“您应该,骑士先生,把我介绍给拉莫勒侯爵。”

  ’Indeed, so I ought,’ thought Julien; ‘but a rascal like this!’
“事实上,我应该这么做,”朱利安想,“但像这样的流氓!”

  ’To be frank,’ he replied, ‘I am too humble a person in the Hotel de LaMole to take it upon me to introduce anyone.’
“坦率地说,”他回答说,“我在拉莫勒家里地位太低,不敢擅自为任何人介绍。”

Julien told the Marquis everything: —
朱利安把一切告诉了侯爵。 —

that evening he informed him ofValenod’s pretension, and gave an account of his life and actions since1814.
那天晚上,他告诉他瓦朗诺有要求,并介绍了他自1814年以来的生活和行动。

‘Not only,’ M. de La Mole replied, with a serious air, ‘will you introduce the new Baron to me tomorrow, but I shall invite him to dine theday after. —
“不仅如此,”拉莫勒回答,神色严肃地说,”你明天要将这位新男爵介绍给我,后天我会邀请他来用餐。 —

He will be one of our new Prefects.’
他将成为我们的新厅长。”

  ’In that case,’ retorted Julien coldly, ‘I request the post of Governor ofthe Poorhouse for my father.’
“在那种情况下,”朱利安冷冷地回答,”我请求为我父亲获得济贫院长一职。”

‘Excellent,’ said the Marquis, recovering his gaiety; ‘granted; —
“太好了,”马基思恢复了他的快乐,”同意。 —

I was expecting a sermon. You are growing up.’
我本来还在等待一场说教。你长大了。”

M. de Valenod informed Julien that the keeper of the lottery office atVerrieres had just died; —
瓦朗诺告诉朱利安,维里埃的彩票店店主刚刚去世。 —

Julien thought it amusing to bestow this placeupon M. de Cholin, the old imbecile whose petition he had picked up inthe room occupied there by M. de La Mole. The Marquis laughed heartily at the petition which Julien recited as he made him sign the letter applying for this post to the Minister of Finance.
朱利安发现她比从前更高更苍白。

  No sooner had M. de Cholin been appointed than Julien learned thatthis post had been requested by the Deputies of the Department for M.
眼前的朱利安既非乡下人,也不再像从前那样显得冷漠。

  Gros, the celebrated geometrician: this noble-hearted man had an income of only fourteen hundred francs, and every year had been lending sixhundred francs to the late holder of the post, to help him to bring up hisfamily.
他似乎忘记了她曾经那么开心地让他说说他是怎么从马上摔下来的那一段时光。

  Julien was astonished at the effect of what he had done. ‘It is nothing,’
比起他的谈吐,朱利安现在穿着更像一个时髦的花花公子。

he told himself; ‘I must be prepared for many other acts of injustice, if Iam to succeed, and, what is more, must know how to conceal them, under a cloak of fine sentimental words: —
朱利安是个时髦的人,在巴黎生活的艺术他了如指掌。 —

poor M, Gros! It is he that deserved the Cross, it is I that have it, and I must act according to thewishes of the Government that has given it to me.’
他非常从容地迎接了拉莫勒小姐。

Chapter 8
有一天,朱利安从塞纳河岸的维勒基耶别墅回来,那里是拉莫勒侯爵特别感兴趣的财产,因为在他所有的领地中,只有这一处曾经属于著名的波尼法斯·德·拉莫勒。

What Is the Decoration that Confers Distinction?
佩里科。

Your water does not refresh me, said the thirsty genie. —
那位口渴的精灵说,你的水并没有让我感到清凉。 —

Yet it is thecoolest well in all the Diar Bekir.
然而它是迪亚尔贝基尔所有井里最凉爽的一个。

  PELLICOOne day Julien returned from the charming property of Villequier, onthe bank of the Seine, in which M. de La Mole took a special interest because, of all his estates, it was the only one that had belonged to the celebrated Boniface de La Mole. He found at the Hotel the Marquise andher daughter, who had returned from Hyeres.
朱利安感到惊讶于他所做的事情所引起的影响。

Julien was now a dandy and understood the art of life in Paris. Hegreeted Mademoiselle de La Mole with perfect coolness. —
这不算什么,他对自己说,如果要成功,我必须准备接受很多其他的不公正行为,并且知道如何将它们隐藏在精妙的感性言辞之下。 —

He appeared toremember nothing of the time when she asked him so gaily to tell her allabout his way of falling from his horse.
可怜的格罗斯!应该授予他十字勋章,而我却得到了,我必须按照给予我这项荣誉的政府的意愿行事。

Mademoiselle de La Mole found him taller and paler. —
什么是能够赋予荣誉的勋章呢? —

There was nolonger anything provincial about his figure or his attire; not so with hisconversation: —
朱利安以一种无可挑剔的冷漠向拉莫勒小姐致意。 —

this was still perceptibly too serious, too positive. —
这还是明显过于严肃,过于积极了。 —

In spiteof these sober qualities, and thanks to his pride, it conveyed no sense ofinferiority; —
尽管具有这些严肃的品质,多亏了他的骄傲,它却没有传递出任何自卑感; —

one felt merely that he still regarded too many things as important. —
人们只是感觉到他仍然认为太多事情很重要。 —

But one saw that he was a man who would stand by his word.
但人们看到他是一个言出必行的人。

‘He is wanting in lightness of touch, but not in intelligence,’ Mademoiselle de La Mole said to her father, as she teased him over theCross he had given Julien. —
“他缺乏一种轻快的感触,但智慧并不欠缺,”拉莫尔小姐对她的父亲说,她在逗弄他手里的十字架。 —

‘My brother has been asking you for it for thelast eighteen months, and he is a La Mole!’
“我弟弟已经向您要了十八个月了,他可是拉莫尔家的人!”

  ’Yes; but Julien has novelty. That has never been the case with the LaMole you mention.’
“是的;但朱利安具有新颖性。而这在你提到的那位拉莫尔身上从来没有发生过。”

  M. le Duc de Retz was announced.
列日公爵进来了。

Mathilde felt herself seized by an irresistible desire to yawn; —
玛蒂尔德感觉到自己被一股不可抗拒的欲望所支配; —

she recognised the antique decorations and the old frequenters of the paternal drawing-room. —
她认出了父亲起居室的古老装饰和那些老朋友。 —

She formed an entirely boring picture of the life she wasgoing to resume in Paris. And yet at Hyeres she had longed for Paris.
她对自己即将在巴黎恢复的生活形成了枯燥无聊的画面。然而在耶尔,她渴望回到巴黎。

‘To think that I am nineteen!’ she reflected: —
“想到我已经十九岁了!”她想: —

‘it is the age of happiness,according to all those gilt-edged idiots.’ —
“这是幸福的年龄,根据那些愚蠢的书呆子们的说法。” —

She looked at nine or tenvolumes of recent poetry that had accumulated, during her absence inProvence, on the drawing-room table. —
她看着在她在普罗旺斯的离开期间在起居室桌上堆积起来的九或十本最新的诗集。 —

It was her misfortune to havemore intelligence than MM. de Croisenois, de Caylus, de Luz, and therest of her friends. —
不幸的是,她比克罗瓦诺瓦、凯卢斯、卢兹等等她的朋友们都更聪明。 —

She could imagine everything that they would say toher about the beautiful sky in Provence, poetry, the south, etc., etc.
她可以想象他们会对她说的有关普罗旺斯美丽的天空、诗歌、南方等等一切。

Those lovely eyes, in which was revealed the most profound boredom,and, what was worse still, a despair of finding any pleasure, came to restupon Julien. —
那双可爱的眼睛里,透露着最深刻的无聊,更糟糕的是,一种寻找快乐的绝望,落在了朱利安身上。 —

At any rate, he was not exactly like all the rest.
无论如何,他并不完全像其他人。

  ’Monsieur Sorel,’ she said in that short, sharp voice, with nothing feminine about it, which is used by young women of the highest rank,‘Monsieur Sorel, are you coming to M. de Retz’s ball tonight?’
“索雷尔先生,”她用那种短促而尖利的声音说道,完全没有女人味,“索雷尔先生,今晚您要来瑞尔公爵的舞会吗?”

‘Mademoiselle, I have not had the honour to be presented to M. leDuc.’ (One would have said that these words and the title burned the lipsof the proud provincial. —
“小姐,我还没有荣幸被引见给勒雷斯公爵。”(看上去这些话和头衔仿佛在伤害着这位自豪的乡下人的嘴唇。) —

)‘He has asked my brother to bring you; and, if you came, you couldtell me all about Villequier; —
“他让我弟弟带你去;如果你来了,你可以告诉我关于维勒基埃的一切; —

there is some talk of our going there in thespring. —
有传言说我们春天会去那儿。 —

I should like to know whether the house is habitable, and if thecountry round it is as pretty as people say. —
我想知道那栋房子是否适合居住,周围的乡村是否像人们所说的那样漂亮。 —

There are so many undeserved reputations!’
名声不对的地方真是太多了!”

  Julien made no reply.
朱利安没有回答。

  ’Come to the ball with my brother,’ she added, in the driest of tones.
“和我弟弟一起来参加舞会,”她用最干燥的语气补充道。

Julien made a respectful bow. ‘So, even in the middle of a ball, I mustrender accounts to all the members of the family. —
朱利安尊敬地鞠了个躬。“所以,甚至在舞会中间,我也必须向家族的所有成员交代; —

Am I not paid to betheir man of business?’ In his ill humour, he added: —
难道我不是被聘请来做他们的商务的吗?”心情不好的他补充道: —

‘Heaven only knowswhether what I tell the daughter may not upset the plans of her father,and brother, and mother! —
“天知道我告诉女儿的话是否会打乱她父亲、兄弟和母亲的计划! —

It is just like the court of a Sovereign Prince.
就像一个君主王子的法院一样。”

  One is expected to be a complete nonentity, and at the same time give noone any grounds for complaint.
人们期望一个完全不起作用的人,同时又没有给任何人留下任何抱怨的理由。

‘How I dislike that great girl!’ he thought, as he watched Mademoisellede La Mole cross the room, her mother having called her to introduce herto a number of women visitors. —
“我是多么讨厌那个大姑娘!”他心想,看着拉莫勒小姐穿过房间,她的母亲叫她过去向一些女性访客介绍自己。 —

‘She overdoes all the fashions, her gownis falling off her shoulders … she is even paler than when she wentaway … What colourless hair, if that is what they call golden! —
“她把所有时尚都做得过火了,她的礼服从肩膀上滑落下来……她比离开时还要苍白……什么淡黄色的头发!” —

You would say the light shone through it. —
你会觉得光线透过她的头发照射出来。 —

How arrogant her way of bowing, of looking at people! —
她鞠了一个骄傲的躬,审视着别人! —

What regal gestures!’
她那威严的手势!

  Mademoiselle de La Mole had called her brother back, as he was leaving the room.
拉莫勒小姐叫她的哥哥回来,正当他准备离开房间时。

  Comte Norbert came up to Julien:
康特·诺伯特走到朱利安面前:

‘My dear Sorel,’ he began, ‘where would you like me to call for you atmidnight for M. de Retz’s ball? —
‘我亲爱的索雷尔,’他开始说,’你希望我在午夜去M.德雷茨的舞会接你吗? —

He told me particularly to bring you.’
他特别告诉我要带上你。’

  ’I know to whom I am indebted for such kindness,’ replied Julien,bowing to the ground.
‘我知道是谁让我受到这样的恩惠,’朱利安低头回答。

  His ill humour, having no fault to find with the tone of politeness, indeed of personal interest, in which Norbert had addressed him, venteditself upon the reply which he himself had made to this friendly speech.
他的坏脾气,并没有在诺伯特以礼貌,甚至带有个人兴趣的语气中找到任何错处,转嫁到了他自己对这个友好讲话的回应上。

  He detected a trace of servility in it.
他察觉到回应中存在着些许奴颜媚骨。

That night, on arriving at the ball, he was struck by the magnificenceof the Hotel de Retz. The courtyard was covered with an immense crimson awning patterned with golden stars: —
那天晚上,抵达舞会时,他被雷茨酒店的壮丽所震撼。院子里铺满了一张巨大的珠光红色帐篷,上面印有金星: —

nothing could have been moreelegant. Beneath this awning, the court was transformed into a grove oforange trees and oleanders in blossom. —
再没有什么比这更优雅的了。帐篷下面,庭院变成了一片开满橙树和丝橙花的林荫。 —

As their tubs had been carefullyburied at a sufficient depth, these oleanders and orange trees seemed tobe springing from the ground. —
由于他们的浴缸被精心埋入足够深度,这些丝橙花和橙树看起来就像是从地里长出来的。 —

The carriage drive had been sprinkledwith sand.
车道上洒满了沙子。

The general effect seemed extraordinary to our provincial. —
整体效果对我们这位乡下人来说令人惊叹。 —

He had noidea that such magnificence could exist; —
他从未想到过会有这样的豪华; —

in an instant his imagination hadtaken wings and flown a thousand leagues away from ill humour. —
他的想象一下子就飞到了千里之外,远离了他的坏脾气。 —

In thecarriage, on their way to the ball, Norbert had been happy, and he hadseen everything in dark colours; —
在车上前往舞会的途中,诺伯特很高兴,看到的一切都是阴郁的颜色; —

as soon as they entered the courtyardtheir moods were reversed.
一进入院子,他们的心情就发生了转变。

Norbert was conscious only of certain details, which, in the midst of allthis magnificence, had been overlooked. —
诺贝特只关注了某些细节,这些细节在所有这些壮丽中被忽视了。 —

He reckoned up the cost ofeverything, and as he arrived at a high total, Julien remarked that he appeared almost jealous of the outlay and began to sulk.
在计算所有花费时,当他得出了高额总额时,朱利安评论说他似乎对花费感到嫉妒,并开始生气。

As for Julien, he arrived spell-bound with admiration, and almost timid with excess of emotion in the first of the saloons in which the company were dancing. —
至于朱利安,他在第一个客厅里来时充满了钦佩之情,几乎带着过分的情感而感到胆怯。 —

Everyone was making for the door of the secondroom, and the throng was so great that he found it impossible to move.
每个人都朝着第二个房间的门走去,人潮如此之大,以至于他无法移动。

  This great saloon was decorated to represent the Alhambra of Granada.
这个大厅的装饰是为了模仿格拉纳达的阿尔罕布拉宫而设计的。

  ’She is the belle of the ball, no doubt about it,’ said a young man withmoustaches, whose shoulder dug into Julien’s chest.
“她肯定是舞会上的佳丽,毫无疑问。”一个长着小胡子的年轻人说,他的肩膀正顶在朱利安的胸口。

‘Mademoiselle Fourmont, who has been the reigning beauty allwinter,’ his companion rejoined, ‘sees that she must now take the secondplace: —
“佛尔芒小姐,整个冬天一直是当之无愧的美人,现在看来她必须屈居第二位,”他的伙伴补充道,“看她皱眉那么怪异。” —

look how strangely she is frowning.’
她确实竭尽全力吸引人。

‘Indeed she is hoisting all her canvas to attract. —
看,一进入那个乡村舞会的舞池,她的那种优雅微笑简直无法模仿。我发誓。” —

Look, look at that gracious smile as soon as she steps into the middle in that country dance. —
“这确实是诱惑的艺术。” —

Itis inimitable, upon my honour.’
朱利安正在枉然努力想看到这位诱人的女人;

  ’Mademoiselle de La Mole has the air of being in full control of thepleasure she derives from her triumph, of which she is very well aware.
“拉莫勒小姐看起来完全控制着她从胜利中获得的快乐,她非常清楚这一点。

  One would say that she was afraid of attracting whoever speaks to her.’
人们会说她似乎害怕吸引任何与她交谈的人。”

  ’Precisely! That is the art of seduction.’
“完全正确!那就是诱惑的艺术。”

Julien was making vain efforts to catch a glimpse of this seductive woman; —
Julien正在枉然努力想看到这位诱人的女人; —

seven or eight men taller than himself prevented him from seeingher.
他自己身高的七八个男人挡住了他看她的视线。

  ’There is a good deal of coquetry in that noble reserve,’ went on theyoung man with the moustaches.
这位留着小胡子的年轻人说道:“那种高贵的保留中有很多俏皮。”

‘And those big blue eyes which droop so slowly just at the momentwhen one would say they were going to give her away,’ his companionadded. —
他的伙伴接着说:“那双大大的蓝眼睛在看似要流露真情的时刻,却慢慢低垂着。” —

‘Faith, she’s a past master.’
“诚然,她简直是一位大师。”

  ’Look how common the fair Fourmont appears beside her,’ said athird.
第三个人说:“看看那位普通的费尔莫尔在她身边显得多么平庸。”

‘That air of reserve is as much as to say: —
他们说:“那种保留的姿态简直就是在说:‘如果你是那个配得上我的男人,我对你会有多么迷人。’” —

“How charming I should makemyself to you, if you were the man that was worthy of me.”’
“她有一种保留的气质,仿佛在暗示着:‘如果你是配得上我的男人,我会如此迷人。’”

  ’And who could be worthy of the sublime Mathilde?’ said the first:
‘谁才配得上崇高的玛玛雅德呢?’ 第一个说道。

  ’Some reigning Prince, handsome, clever, well made, a hero in battle, andaged twenty at the most.’
‘应该是某位在位的王子,英俊、聪明、体格健壮,在战斗中英勇无敌,年纪最多二十岁。’

‘The natural son of the Emperor of Russia, for whom, on the occasionof such a marriage, a Kingdom would be created; —
‘俄罗斯皇帝的私生子,为了这样的婚姻,将会为他创建一个王国; —

or simply the Comtede Thaler, with his air of a peasant in his Sunday clothes … ‘
或者仅仅是格拉勒伯爵,他呈现着一个农民穿着周日盛装的气派……’

  The passage was now cleared, Julien was free to enter.
通道现在已经畅通,朱利安可以进去了。

‘Since she appears so remarkable in the eyes of these puppets, it isworth my while to study her,’ he thought. —
‘既然对这些木偶来说她看起来如此卓越,我值得去研究她,’ 他暗自想。 —

‘I shall understand what perfection means to these people.’
‘我将明白这对这些人来说完美意味着什么。’

As he was trying to catch her eye, Mathilde looked at him. —
当他试图引起她的注意时,玛玛雅德看向了他。 —

‘Duty callsme,’ Julien said to himself, but his resentment was now confined to hisexpression. —
‘责任在召唤我,’ 朱利安心里想,但他的怨恨现在只表现在他的表情上。 —

Curiosity made him step forward with a pleasure which thelow cut of the gown on Mathilda’s shoulders rapidly enhanced, in amanner, it must be admitted, by no means flattering to his self-esteem.
好奇心让他走近了一步,并且他对玛玛雅德肩上的低领礼服的开口感到快乐,不可否认,这并不是给他的自尊心带来什么褒奖。

‘Her beauty has the charm of youth,’ he thought. —
‘她的美丽带有青春的魅力,’ 他想。 —

Five or six young men,among whom Julien recognised those whom he had heard talking in thedoorway, stood between her and him.
五六个年轻人中,朱利安认出了那些曾经在门口谈论的人,他们站在她和他之间。

  ’You can tell me, Sir, as you have been here all the winter,’ she said tohim, ‘is it not true that this is the prettiest ball of the season?’ He made noanswer.
‘作为您这个冬天一直在这里的人,您能告诉我吗?这难道不是本季舞会中最美丽的一个吗?’ 她向他说,他没有回答。

‘This Coulon quadrille seems to me admirable; and the ladies are dancing it quite perfectly.’ —
‘我觉得库隆四方舞很精彩;而女士们把它跳得非常完美。’ —

The young men turned round to see who the fortunate person was who was being thus pressed for an answer. —
年轻人们转过身来看谁这么幸运地被这样追问。 —

It was notencouraging.
这并不令人鼓舞。

‘I should hardly be a good judge, Mademoiselle; I spend my time writing: —
“我可能不是个好评判者,小姐;我把时间花在写作上。” —

this is the first ball on such a scale that I have seen.’
这是我见过的第一次规模如此之大的舞会。

  The moustached young men were shocked.
这些留着小胡子的年轻人感到震惊。

‘You are a sage, Monsieur Sorel,’ she went on with a more marked interest; —
“你是个智者,索雷尔先生,”她继续表现出更为浓厚的兴致; —

‘you look upon all these balls, all these parties, like a philosopher,like a Jean-Jacques Rousseau. —
“你像个哲学家一样看待所有这些舞会,所有这些派对,就像让·雅克·卢梭一样。” —

These follies surprise you without tempting you.’
你对这些荒唐惊讶但又不觉得诱人。

A chance word had stifled Julien’s imagination and banished every illusion from his heart. —
一次机会性的词语阻碍了朱利安的想象力,从他的心中消失了所有幻想。 —

His lips assumed an expression of disdain that wasperhaps slightly exaggerated.
他的嘴唇带着一丝或许略微夸张的轻蔑表情。

‘Jean-Jacques Rousseau,’ he replied, ‘is nothing but a fool in my eyeswhen he takes it upon himself to criticise society; —
“让-雅克·卢梭,”他回答道,“在我看来,不过是个傻瓜,当他擅自批评社会时; —

he did not understandit, and approached it with the heart of an upstart flunkey.’
他根本不明白社会,却像一个暴发户一样带着心态接近它。”

  ’He wrote the Contrat Social,’ said Mathilde in a tone of veneration.
“他写了《社会契约》,”马蒂尔德以崇敬的口气说道。

  ’For all his preaching a Republic and the overthrow of monarchicaltitles, the upstart is mad with joy if a Duke alters the course of his after-dinner stroll to accompany one of his friends.’
“尽管他宣扬着共和国和废除君主头衔,但如果公爵改变了他晚饭后散步的路线与他的一个朋友同行,那个暴发户会欢天喜地。”

  ’Ah, yes! The Due de Luxembourg at Montmorency accompanies a M.
“啊,是的!卢森堡公爵在蒙莫朗西陪伴了科因代先生一路去巴黎,”拉莫勒小姐充满激情的说道。

Coindet on the road to Paris,’ replied Mademoiselle de La Mole with theimpetuous delight of a first enjoyment of pedantry. —
当知识分子发现费雷特里乌斯国王的存在时,她为自己的学识感到欣喜。 —

She was overjoyed ather own learning, almost like the Academician who discovered the existence of King Feretrius. —
朱利安的眼神仍然犀利而严厉。 —

Julien’s eye remained penetrating and stern.
马蒂尔德曾短暂感到热情;与他冷淡的伴侣令她深感困惑。

Mathilde had felt a momentary enthusiasm; her partner’s coldness disconcerted her profoundly. —
当时,克罗瓦诺侯爵急切地向拉莫勒小姐走去。由于人群拥挤,他停在她几步之外无法接近。 —

She was all the more astonished inasmuch asit was she who was in the habit of producing this effect upon otherpeople.
他望着她,对这个障碍微微一笑。年轻的卢夫雷侯爵夫人就在他身边;

At that moment, the Marquis de Croisenois advanced eagerly towardsMademoiselle de La Mole. He stopped for a moment within a few feet of her, unable to approach her on account of the crowd. —
她是马蒂尔德的表姐。她搀扶着已经结婚仅仅两周的丈夫。 —

He looked at her,with a smile at the obstacle. The young Marquise de Rouvray was closebeside him; —
他看着她,面带障碍的微笑。年轻的卢夫雷侯爵夫人就在他身边; —

she was a cousin of Mathilde. She gave her arm to her husband, who had been married for only a fortnight. —
她每当产生这种效果时,其他人通常都感到十分惊讶。 —

The Marquis de Rouvray, who was quite young also, showed all that fatuous love which seizesa man, who having made a ‘suitable’ marriage entirely arranged by thefamily lawyers, finds that he has a perfectly charming spouse. —
鲁弗雷侯爵,他也还很年轻,表现出了那种愚蠢的爱,这种爱会占据一个男人,这个男人完全是由家庭律师安排得巧妙的配偶。 —

M. deRouvray would be a Duke on the death of an uncle of advanced years.
在一位年岁已迈的叔叔去世后,鲁弗雷侯爵将成为公爵。

While the Marquis de Croisenois, unable to penetrate the throng,stood gazing at Mathilde with a smiling air, she allowed her large, sky-blue eyes to rest upon him and his neighbours. —
而克罗瓦尔侯爵站在人群外无法穿透,注视着马蒂尔德,他带着微笑的神态,她的大大的天蓝色眼睛停留在他和他的邻居身上。 —

‘What could be duller,’
“会有什么比那整个群体更无聊的呢?”

she said to herself, ‘than all that group! Look at Croisenois who hopes tomarry me; —
她心里想,”看看克罗瓦尔,希望娶我; —

he is nice and polite, he has perfect manners like M. de Rouvray. —
他很不错,很有礼貌,像鲁弗雷侯爵一样拥有完美的举止。 —

If they did not bore me, these gentlemen would be quite charming.
如果这些绅士并没有让我感到烦闷,他们会很迷人的。

He, too, will come to balls with me with that smug, satisfied air. —
他也会和我一起去舞会,带着那种沾沾自喜的神情。 —

A yearafter we are married, my carriage, my horses, my gowns, my countryhouse twenty leagues from Paris, everything will be as perfect as possible, just what is needed to make an upstart burst with envy, aComtesse de Roiville for instance; and after that?
结婚一年之后,我的马车,我的马,我的礼服,我的巴黎20里外的乡间别墅,一切都会尽可能地完美,正好够让一个暴发户嫉妒,例如罗维尔伯爵夫人;接着呢?

Mathilde let her mind drift into the future. —
马蒂尔德的思绪漂向未来。 —

The Marquis de Croisenoissucceeded in reaching her, and spoke to her, but she dreamed onwithout listening. —
克罗瓦尔侯爵终于走到她跟前,和她说话,但她继续做梦般地没有倾听。 —

The sound of his voice was lost in the hubbub of theball. —
他的声音在舞会热闹声中消失。 —

Her eye mechanically followed Julien, who had moved away with arespectful, but proud and discontented air. —
她的眼睛机械地跟随朱利安,他带着尊重但骄傲和不满的神态走开了。 —

She saw in a corner, alooffrom the moving crowd, Conte Altamira, who was under sentence ofdeath in his own country, as the reader already knows. —
她看见了藏在一个角落里,远离熙熙攘攘人群的阿尔塔米拉伯爵,正如读者所知,他在自己的国家已被判死刑。 —

Under Louis XIV,a lady of his family had married a Prince de Conti; —
在路易十四时期,他家族的一位女士嫁给了康蒂亲王; —

this antecedent protected him to some extent from the police of the Congregation.
这位前辈在一定程度上保护他,使他免受圣会的警察追捕。

  ’I can see nothing but a sentence of death that distinguishes a man,’
“我看不到除了一句死刑判决外什么可以区分一个人。”

  thought Mathilde: ‘it is the only thing that is not to be bought.
玛蒂尔德想:“唯一不能买到的东西就是一个人的判决。”

‘Ah! There is a witty saying that I have wasted on myself! —
“啊!我把一个机智的说法浪费在了我自己身上!” —

What a pitythat it did not occur to me when I could have made the most of it!’ —
真可惜,如果我还能充分利用它的时候,那多好啊! —

Mathilde had too much taste to lead up in conversation to a witticism prepared beforehand; —
玛蒂尔德很有品位,不会事先准备好一个妙语来引导对话; —

but she had also too much vanity not to be delightedwith her own wit. —
但她又太自负,对自己的机智感到十分高兴。 —

An air of happiness succeeded the appearance of boredom in her face. —
她脸上的无聊表情被幸福的神情所取代。 —

The Marquis de Croisenois, who was still addressingher, thought he saw a chance of success, and doubled his loquacity.
正在和她交谈的克罗瓦诺侯爵觉得有机会成功,便加倍健谈。

‘What fault would anyone have to find with my remark?’ Mathildeasked herself. —
玛蒂尔德自问:“有人对我的言辞有何过错呢?” —

‘I should answer my critic: “A title of Baron, or Viscount, that can be bought; —
“我会回应批评者:‘一个可买到的男爵或子爵头衔; —

a Cross, that is given; my brother has just had one,what has he ever done? —
一枚可以领取的荣誉勋章;我哥哥刚刚就得到了一枚,他到底做了什么? —

A step in promotion, that is obtained. Ten yearsof garrison duty, or a relative as Minister for War, and one becomes asquadron-commander, like Norbert. —
一个晋升的阶梯,可以获得;十年的驻扎服役,或者有军需大臣的亲戚,就能像诺贝特一样成为中队指挥官。 —

A great fortune! That is still themost difficult thing to secure, and therefore the most meritorious. —
一大笔财富!那是最难获得的,因此是最值得赞赏的。 —

Now isnot that odd? It is just the opposite to what all the books say … Well, tosecure a fortune, one marries M. Rothschild’s daughter.” —
多么奇怪啊?这正好与所有书籍中所说的相反… 哦,为了获得财富,就嫁给罗斯柴尔德先生的女儿。” —

‘My remark is really subtle. A death sentence is still the only thing forwhich no one has ever thought of asking.
我的话很微妙。死刑仍然是唯一没有人想过要求的事情。

  ’Do you know Conte Altamira?’ she asked M. de Croisenois.
“你认识阿尔塔米拉伯爵吗?”她问克罗瓦诺侯爵。

She had the air of having come back to earth from so remote an abstraction, and this question bore so little relation to all that the poor Marquis had been saying to her for the last five minutes, that his friendlyfeelings were somewhat disconcerted. —
她的神情好像从一个遥远的抽象中回到了现实,这个问题与马尔基斯在过去五分钟里对她说的一切几乎没有关系,让他的友好感情有些尴尬。 —

He was, however, a man of readywit, and highly esteemed in that capacity.
然而,他是一个机智的人,以这方面高度受人尊重。

‘Mathilde is certainly odd,’ he thought; —
“玛蒂尔德确实很奇怪,”他想。 —

‘it is a drawback, but she givesher husband such a splendid social position! —
“这是一个缺点,但她给丈夫带来了如此辉煌的社会地位! —

I cannot think how the Marquis de La Mole manages it; —
我不知道拉莫勒侯爵是如何做到的; —

he is on intimate terms with the best peoplein every party, he is a man who cannot fall. —
他与各方最好的人都交往甚密,他是一个不会跌倒的人。 —

Besides, this oddity in Mathilde may pass for genius. —
此外,玛蒂尔德的这种怪癖可以被视为天才。 —

Given noble birth and an ample fortune, geniusis not to be laughed at, and then, what distinction! —
有了高贵的出身和丰厚的财富,天才是不容笑的,而且,那种区别! —

She has such a command, too, when she pleases, of that combination of wit, character andaptness, which makes conversation perfect… ’ As it is hard to do twothings well at the same time, the Marquis answered Mathilde with a vacant air, and as though repeating a lesson:
当一个人一心两用是很困难的时,侯爵用一种茫然的神情回答玛蒂尔德,好像是在重复一节课:

  ’Who does not know poor Altamira?’ and he told her the story of theabsurd, abortive conspiracy.
“谁不知道可怜的阿尔塔米拉?”然后他给她讲了那个荒谬、失败的阴谋。

‘Most absurd!’ said Mathilde, as though speaking to herself, ‘but he hasdone something. —
“最荒谬!”玛蒂尔德说,好像在对自己说,“但他做了些什么。 —

I wish to see a man; bring him to me,’ she said to theMarquis, who was deeply shocked.
我想见一个人;把他带给我,”她对深受震惊的侯爵说。

Conte Altamira was one of the most openly professed admirers of thehaughty and almost impertinent air of Mademoiselle de La Mole; —
阿尔塔米拉伯爵是最公开承认对拉莫勒小姐高傲、近乎傲慢的风度的崇拜者之一。 —

shewas, according to him, one of the loveliest creatures in Paris.
据他说,她是巴黎最美丽的女性之一。

‘How beautiful she would be on a throne!’ —
‘她如果坐在王座上会是多么美丽啊!’ —

he said to M. de Croisenois,and made no difficulty about allowing himself to be led to her.
他对克罗伊若伊伯爵说,并毫不犹豫地让他引领着去见她。

There are not wanting in society people who seek to establish the principle that nothing is in such bad tone as a conspiracy; —
社交圈里总有些人试图确立一个原则,认为没有比策划阴谋更不雅的事情了; —

it reeks of Jacobinism. And what can be more vile than an unsuccessful Jacobin?
它带有雅各宾主义的味道。而还有什么比一个失败的雅各宾主义者更卑鄙的呢?

   Mathilde’s glance derided Altamira’s Liberalism to M. de Croisenois,but she listened to him with pleasure.
玛蒂尔德斜眼看了阿尔塔米拉的自由主义,但她却乐意听听克罗伊若伊伯爵说话。

‘A conspirator at a ball, it is a charming contrast,’ she thought. —
‘在舞会上出现一个阴谋家,这是个迷人的对比,’她心想。 —

In thisconspirator, with his black moustaches, she detected a resemblance to alion in repose; —
在这个阴谋家身上,她看到了一只躺在休息的狮子般的相似之处; —

but she soon found that his mind had but one attitude:
但她很快发现,他的思想只有一个倾向:实用主义,对实用主义的崇拜;

  utility, admiration for utility.
除了可能会给他的国家带来两院制政府之外,年轻的伯爵觉得没有什么值得他注意的;

Excepting only what might bring to his country Two Chamber government, the young Count felt that nothing was worthy of his attention. —
除了可能会给他的国家带来两院制政府之外,年轻的伯爵觉得没有什么值得他注意的; —

Heparted from Mathilde, the most attractive person at the ball, with pleasure because he had seen a Peruvian General enter the room.
他高兴地离开了Mathilde,因为他看到一位秘鲁将军进入了房间;

  Despairing of Europe, poor Altamira had been reduced to hoping that,when the States of South America became strong and powerful, theymight restore to Europe the freedom which Mirabeau had sent to them.
阿尔塔米拉失望欧洲,已经沦落到希望南美洲国家变得强大有力,他们可能会将米拉波送给他们的自由恢复给欧洲;

10A swarm of young men with moustaches had gathered round Mathilde. —
一群蓄着小胡子的年轻人围拢在Mathilde周围; —

She had seen quite well that Altamira was not attracted, and feltpiqued by his desertion of her; —
她很清楚阿尔塔米拉对她没有兴趣,他被他对秘鲁将军的交谈而激怒; —

she saw his dark eye gleam as he spoke tothe Peruvian General. —
当他和秘鲁将军交谈时,她看到了他深邃的眼眸闪光; —

Mademoiselle de La Mole studied the youngFrenchmen with that profound seriousness which none of her rivals wasable to imitate. —
拉莫勒小姐用那种深沉的严肃态度审视着年轻的法国人,她的竞争对手都无法模仿; —

‘Which of them,’ she thought, ‘could ever be sentenced todeath, even allowing him the most favourable conditions?’
她想:“他们中哪个人会被判处死刑,即使给他最有利的条件呢?”

This singular gaze flattered those who had little intelligence, but disturbed the rest. —
这种奇特的凝视让那些智商不高的人受宠,但困扰了其他人; —

They feared the explosion of some pointed witticismwhich it would be difficult to answer.
他们担心会爆发一些难以回答的尖锐机智的话语;

‘Good birth gives a man a hundred qualities the absence of whichwould offend me: —
“良好的出身给一个人带来一百种我看着缺少会让我反感的品质; —

I see that in Julien’s case,’ thought Mathilde; —
在朱利安的案例中,我看到了这种情况。”想到Mathilde; —

‘but itdestroys those qualities of the spirit which make people be sentenced todeath.’
‘但它摧毁了那些使人被判死刑的精神品质。’

At that moment someone remarked in her hearing: —
正在那时,有人在她听到的时候说道: —

‘That ConteAltamira is the second son of the Principe di San Nazaro-Pimentel; —
‘那位Altamira伯爵是圣纳扎罗-皮门泰尔亲王的次子;’ —

it wasa Pimentel who attempted to save Conradin, beheaded in 1268. —
曾有一位皮门泰尔族人试图拯救被斩首的康拉丁,这发生在1268年。 —

They areone of the noblest families of Naples.’
他们是那不勒斯最尊贵的家族之一。’

  ’There,’ Mathilde said to herself, ‘is an excellent proof of my maxim:
“这正是我所认为的一种卓越的证明:高贵的出身摧毁了使人不被判死刑的坚强品格。

Good birth destroys the strength of character without which people do10. —
这一页,写于1830年7月25日,刊登于8月4日(出版商注:《红与黑》于1831年出版)。 —

This page, written on July 25, 1830, was printed on August 4. (Publisher’s note. —
是1830年7月25日的一项命令解散了议院,引发了随后几天的革命、查理十世的退位和路易-腓力的即位。- C.K.S.M。 —

)—Le Rouge et le Noir was published in 1831. —
我似乎注定今晚要出错。 —

It was an order of July 25, 1830, dissolving the Chamber, which provoked the Revolution of the following days, the abdication of Charles X, and the accession of Louis-Phillippe—C. K. S. M.
因为我只是像其他人一样的一个女人,那么,我必须跳舞。

not incur sentences of death. I seem fated to go wrong this evening. —
她屈服于克鲁瓦诺伯爵的坚持,后者已经在为一个回旋舞辩护了一个小时。 —

SinceI am only a woman like any other, well, I must dance.’ —
鉴于数理哲学上的失败,玛蒂尔德选择了尽情地迷人; —

She yielded to thepersistence of the Marquis de Croisenois, who for the last hour had beenpleading for a galop. —
克鲁瓦诺伯爵陶醉了。 —

To distract her thoughts from her philosophicalfailure, Mathilde chose to be perfectly bewitching; —
致使她的思维从哲学失败中分散,玛蒂尔德选择了完美的迷人身姿; —

M. de Croisenois wasin ecstasies.
克鲁瓦诺伯爵陶醉了。

But not the dance, nor the desire to please one of the handsomest menat court, nothing could distract Mathilde. —
但是舞蹈和想要迎合宫廷最英俊的男士都无法让玛蒂尔德分心。 —

She could not possibly haveenjoyed a greater triumph. —
她不可能享受更大的胜利。 —

She was the queen of the ball, she knew it,but she remained cold.
她是舞会的皇后,她知道这一点,但她仍然保持冷静。

‘What a colourless life I shall lead with a creature like Croisenois,’ shesaid to herself, as he led her back to her place an hour later … ‘Whatpleasure can there be for me,’ she went on sadly, ‘if after an absence ofsix months, I do not find any in a ball which is the envy of all the womenin Paris? —
“像克罗尼尔这样的人生伴侣,我将过着多么乏味的生活啊,”她自言自语,一个小时后他把她带回到她的位置时…“如果在离开六个月后,我在巴黎所有女人羡慕的舞会上找不到任何乐趣,那对我又有何乐趣可言呢?” —

And moreover I am surrounded by the homage of a societywhich could not conceivably be more select. —
而且我周围都是社交中最精挑细选的人。 —

There is no plebeian element here except a few peers and a Julien or two perhaps. —
这里没有平民的元素,除了几个贵族和也许一两个朱利安。 —

And yet,’ sheadded, with a growing melancholy, ‘what advantages has not fate bestowed on me! —
况且啊,’她越来越忧郁地补充道,‘命运不是赐予了我什么好处啊! —

Birth, wealth, youth! Everything, alas, but happiness.
出生、财富、青春!可是啊,除了幸福外一切都有!’

‘The most dubious of my advantages are those of which they havebeen telling me all evening. —
‘最不可靠的好处是他们整晚都在跟我说的那些。 —

Wit, I know I have, for obviously I frightenthem all. —
我知道我有智慧,显然吓到他们全部。 —

If they venture to broach a serious subject, after five minutes ofconversation they all arrive out of breath, and as though making a greatdiscovery, at something which I have been repeating to them for the lasthour. —
如果他们敢提及一个严肃的话题,在五分钟的谈话后,他们都上气不接下气,仿佛发现了一个我过去已经反复跟他们说过的观点。 —

I am beautiful, I have that advantage for which Madame de Staelwould have sacrificed everything, and yet the fact remains that I am dying of boredom. —
我很美丽,这是马德姆·德·斯塔尔愿意为之牺牲一切的好处,然而事实仍然是我正在无聊至死。 —

Is there any reason why I should be less bored when Ihave changed my name to that of the Marquis de Croisenois?
当我把名字改为克罗尼尔侯爵的时候,我是不是因为势利才会感到不那么无聊呢?

‘But, Lord!’ she added, almost in tears, ‘is he not a perfect man? —
‘但是,天哪!’她几乎哭了起来,‘他不是完美的男人吗? —

He isthe masterpiece of the education of the age; —
他是时代教育的杰作; —

one cannot look at himwithout his thinking of something pleasant, and even clever, to say toone; —
一个人无法看着他而不想到一些愉快且聪明的话来对他说; —

he is brave … But that Sorel is a strange fellow,’ she said to herself,and the look of gloom in her eye gave place to a look of anger. —
他是勇敢的…但索雷尔是个奇怪的家伙,她自言自语,眼中的阴郁表情变成了愤怒的表情。 —

‘I told himthat I had something to say to him, and he does not condescend toreturn!’
‘我告诉他我有话要对他说,他却不屑一顾地不回来!’

Chapter 9
第9章

The BallThe splendour of the dresses, the blaze of the candles, the perfumes; —
舞会华丽的服装,蜡烛的闪耀,香水; —

all those rounded arms, and fine shoulders; —
所有那些修长的手臂和细美的肩膀; —

bouquets, thesound of Rossini’s music, pictures by Ciceri! —
花束,罗西尼音乐的声音,西切里的画作! —

I am beside myself!
我心烦意乱!

Travels of Uzeri’You are feeling cross,’ the Marquise de La Mole said to her; —
尤塞里的旅行’你感到生气了,‘拉莫尔夫人对她说; —

‘I warnyou, that is not good manners at a ball.’
‘我提醒你,这并不是在舞会上的好举止。’

  ’It is only a headache,’ replied Mathilde contemptuously, ‘it is too hotin here.’
“这只是头疼罢了,”玛蒂尔德轻蔑地回答道,“这里太热了。”

At that moment, as though to corroborate Mademoiselle de La Mole,the old Baron de Tolly fainted and fell to the ground; —
就在那时,好像为了证实拉莫尔小姐的话,老托利男爵晕倒在地; —

he had to be carriedout. There was talk of apoplexy, it was a disagreeable incident.
他被抬出去了。有人说是中风,这是一件令人不快的事。

Mathilde did not give it a thought. —
玛蒂尔德没有理会。 —

It was one of her definite habitsnever to look at an old man or at anyone known to be given to talkingabout sad things.
她明确的习惯之一就是不看老人,或者任何已知会谈论悲伤事情的人。

  She danced to escape the conversation about the apoplexy, which wasnothing of the sort, for a day or two later the Baron reappeared.
她跳舞以逃避关于中风的谈话,尽管那根本不是中风,因为几天后男爵又出现了。

‘But M. Sorel does not appear,’ she said to herself again after she hadfinished dancing. —
‘但索雷尔先生没出现,’她跳完舞后又对自己说。 —

She was almost searching for him with her eyes whenshe caught sight of him in another room. —
她几乎在用眼睛寻找他,当她在另一个房间里看见他时。 —

Strange to say, he seemed tohave shed the tone of impassive coldness which was so natural to him; —
奇怪的是,他似乎脱去了他那种冷漠的态度,这对他来说是如此自然的; —

he had no longer the air of an Englishman.
他不再有英国人的样子了。

‘He is talking to Conte Altamira, my condemned man!’ Mathilde saidto herself. —
‘他正在和阿尔塔米拉伯爵说话,他是我的被判刑的人!’玛蒂尔德自言自语道。 —

‘His eye is ablaze with a sombre fire; he has the air of a Princein disguise; —
‘他的眼睛闪烁着一种阴郁的火焰;他有着一个假扮王子的神情; —

the arrogance of his gaze has increased.’
他的目光中的傲慢增加了。

Julien was coming towards the spot where she was, still talking toAltamira; —
朱利安正走向她所在的地方,依然在和阿尔塔米拉谈话; —

she looked fixedly at him, studying his features in search ofthose lofty qualities which may entitle a man to the honour of being sentenced to death.
她盯着他看,试图找到使一个人有资格被判死刑的高尚品质。

   As he passed by her:
当他走过她身边时:

  ’Yes,’ he was saying to Conte Altamira, ‘Danton was a man!’
“是的,“他对阿尔塔米拉伯爵说,”丹东是一个人!”

‘Oh, heavens! Is he to be another Danton,’ thought Mathilde; —
“天哪!他难道也要成为另一个丹东吗,” 玛蒂尔德想; —

‘but hehas such a noble face, and that Danton was so horribly ugly, a butcher, Ifancy.’ —
“但是他的脸上有着高贵的气质,而那个丹东太可怕了,一个屠夫,我想。” —

Julien was still quite near her, she had no hesitation in calling tohim; —
朱利安离她还很近,她毫不犹豫地向他叫过去; —

she was conscious and proud of asking a question that was extraordinary, coming from a girl.
她有意识地自豪地提出一个非同寻常的问题,这对一个女孩来说无疑是不寻常的。

  ’Was not Danton a butcher?’ she asked him.
“丹东不是屠夫吗?” 她问他。

‘Yes, in the eyes of certain people,’ Julien answered her with an expression of the most ill-concealed scorn, his eye still ablaze from his conversation with Altamira, ‘but unfortunately for people of birth, he was alawyer at Mery-sur-Seine; —
“是的,在某些人看来如此,” 朱利安带着一种无法掩饰的蔑视表情回答她,他的眼睛仍然因为和阿尔塔米拉的谈话而炽热,”但不幸的是,对于出身之人来说,他是梅里河畔的一名律师; —

that is to say, Mademoiselle,’ he went on withan air of sarcasm, ‘that he began life like several of the Peers whom I seehere this evening. —
也就是说,小姐,” 他带着讽刺的口气继续说道,”他的开始和今晚在此地的几位贵族一样。 —

It is true that Danton had an enormous disadvantagein the eyes of beauty: —
事实上,丹东在美感方面有很大弱点: —

he was extremely ugly.’
他非常丑陋。”

  The last words were uttered rapidly, with an extraordinary and certainly far from courteous air.
最后的几句话说得很快,带着非同寻常和肯定不礼貌的气氛。

Julien waited for a moment, bowing slightly from the waist and withan arrogantly humble air. —
朱利安稍微鞠躬,带着一种傲慢地谦卑的态度等待了一会儿。 —

He seemed to be saying: ‘I am paid to answeryou, and I live upon my pay.’ —
他似乎在说:“我是为了回答你而得到报酬的,我靠我的薪水生活。” —

He did not deign to raise his eyes to herface. —
他不屑抬头看她的脸。 —

She, with her fine eyes opened extraordinarily wide and fastenedupon him, seemed like his slave. —
她睁大着美丽的眼睛紧紧盯着他,看起来像他的奴隶。 —

At length, as the silence continued, helooked at her as a servant looks at his master, when receiving orders. —
随着沉默的延续,他像仆人接受命令时看待主人一样看着她。 —

Although his eyes looked full into those of Mathilde, still fastened uponhim with a strange gaze, he withdrew with marked alacrity.
尽管他的眼睛直勾勾地盯着玛蒂尔德那双奇怪的目光,他还是快速地退开了。

  ’That he, who really is so handsome,’ Mathilde said to herself at length,awakening from her dreams, ‘should pay such a tribute to ugliness!
最后,她从梦境中醒来,心里想着:“他这么英俊,竟然向丑陋致敬!”

Never a thought of himself! He is not like Caylus or Croisenois. —
完全没有自我意识!他不像凯卢斯或克罗瓦松。 —

ThisSorel has something of the air my father adopts when he is playing theNapoleon, at a ball.’ —
索雷尔有点像我父亲在舞会上扮演拿破仑时的样子。 —

She had entirely forgotten Danton. ‘No doubt aboutit, I am bored this evening.’ —
她完全忘记了丹东。’毫无疑问,今晚我很无聊。’ —

She seized her brother by the arm, and,greatly to his disgust, forced him to take her for a tour of the rooms. —
她抓住她弟弟的胳膊,非常让他感到厌烦,强迫他带她在房间里转一转。 —

Theidea occurred to her of following the condemned man’s conversationwith Julien.
她想到了跟随那个被定罪的人和朱利安的谈话。

The crowd was immense. She succeeded, however, in overtaking themat the moment when, just in front of her, Altamira had stopped by a trayof ices to help himself. —
人群密集。然而,她成功地赶上他们,正好在她的前面,阿尔塔米拉正停在冰淇淋的托盘前自己取。 —

He was talking to Julien, half turning towardshim. —
他正在和朱利安说话,同时半转身看向他。 —

He saw an arm in a braided sleeve stretched out to take an ice from the same tray. —
他看见一只穿着饰边袖子的手伸出来从同一个托盘拿冰淇淋。 —

The gold lace seemed to attract his attention; he turnedround bodily to see whose this arm was. —
金边花边似乎吸引了他的注意;他全身转过去看看这是谁的手臂。 —

Immediately his eyes, so nobleand unaffected, assumed a slight expression of scorn.
他那双高贵而自然的眼睛立刻带着一丝轻微的鄙夷表情。

‘You see that man,’ he murmured to Julien; —
“你看那个人,”他低声对朱利安说, —

‘he is the Principed’Araceli, the —— Ambassador. —
“他是阿拉切利亲王,——大使。 —

This morning he applied for my extradition to your French Foreign Minister, M. de Nerval. —
今天早晨他向你们法国外交大臣奈瓦尔申请引渡我。 —

Look, there he isover there, playing whist. —
瞧,他就在那边,正在打纸牌。 —

M. de Nerval is quite ready to give me up, forwe gave you back two or three conspirators in 1816. —
奈瓦尔先生准备好把我引渡出去,因为我们在1816年就把两三个阴谋者交还给了你们。 —

If they surrender meto my King I shall be hanged within twenty-four hours. —
如果他们把我交给我的国王,我就会在二十四小时之内被绞死。 —

And it will beone of those pretty gentlemen with moustaches who will seize me.’
而且会是一个有小胡子的漂亮绅士来抓我。”

  ’The wretches!’ exclaimed Julien, half aloud.
“这些恶棍!”朱利安半声说。

  Mathilde did not lose a syllable of their conversation. Her boredomhad vanished.
玛蒂尔德没有错过他们对话的一丝一毫。她的无聊烟消云散。

‘Not such wretches as all that,’ replied Conte Altamira. —
“也不是那么坏蛋”,阿尔塔米拉伯爵回答说。 —

‘I have spokento you of myself to impress you with a real instance. Look at Principed’Araceli; —
“我之前跟你提过我自己只是为了让你见一个真实的例证。看看阿拉切利亲王; —

every five minutes he casts a glance at his Golden Fleece; —
每五分钟就看一眼他的金羊毛; —

hecannot get over the pleasure of seeing that trinket on his breast. —
他无法克制得住看到那个饰物挂在胸前的快乐。 —

The poorman is really nothing worse than an anachronism. —
穷人实际上无非是一个过时的人物。 —

A hundred years ago,the Golden Fleece was a signal honour, but then it would have been farabove his head. —
一百年前,金羊毛曾是一个显赫的荣誉,但他当时根本无法理解。 —

Today, among people of breeding, one must be anAraceli to be thrilled by it. —
如今,在有教养的人中,唯有阿拉瑟莉才会被它激动。 —

He would have hanged a whole town to obtain it.’
他甘愿将整个城镇置于绞架之下以获得它。

  ’Was that the price he paid for it?’ said Julien, with anxiety.
“他是用这样的代价来换取它吗?” 朱利安焦急地问道。

‘Not exactly,’ replied Altamira coldly; —
“不完全是,” 阿尔塔米拉冷冷地回答。 —

‘he perhaps had some thirtywealthy landowners of his country, who were supposed to be Liberals,flung into the river.’
“他也许曾让他的国家里30位富有的地主,被认为是自由主义者,投进河里。”

  ’What a monster!’ said Julien again.
“真是个怪兽!” 朱利安再次说道。

  Mademoiselle de La Mole, leaning forward with the keenest interest,was so close to him that her beautiful hair almost brushed his shoulder.
拉莫勒小姐极度感兴趣地俯身前倾,离他如此之近,以至于她美丽的头发几乎刷了他的肩膀。

‘You are very young!’ replied Altamira. ‘I told you that I have a married sister in Provence; —
“你还很年轻!” 阿尔塔米拉回答。“我告诉过你,我在普罗旺斯有一个已婚的姐姐; —

she is still pretty, good, gentle; she is an excellentmother, faithful to all her duties, pious without bigotry.’
她依然漂亮、善良、温柔;她是一位优秀的母亲,忠实地履行所有的职责,虔诚而不偏执。

  ’What is he leading up to?’ thought Mademoiselle de La Mole.
“他到底想表达什么?” 拉莫勒小姐心中思索。

‘She is happy,’ Conte Altamira continued; ‘she was happy in 1815. —
康特·阿尔塔米拉继续说道,“她很幸福,1815年的时候她是幸福的。 —

Atthat time I was in hiding there, on her property near Antibes; —
那时我躲藏在那里,就在她在安蒂布附近的财产上; —

well, assoon as she heard of the execution of Marshal Ney, she began to dance!’
嗯,马歇尔·内伊被处决的消息传来后,她就开始跳舞了!”

  ’Is it possible?’ said the horrified Julien.
“这可能吗?”朱利安惊骇地说。

‘It is the partisan spirit,’ replied Altamira. —
“这是党派精神,”阿尔塔米拉回答道。 —

There are no longer anygenuine passions in the nineteenth century; —
“在19世纪,再也没有真正的激情; —

that is why people are sobored in France. —
这就是为什么法国人觉得如此无聊。 —

We commit the greatest cruelties, but without cruelty.’
我们犯下最大的残忍行为,但却没有残忍。”

‘All the worse!’ said Julien; ‘at least, when we commit crimes, weshould commit them with pleasure: —
“更糟糕!”朱利安说,“至少,当我们犯罪时,我们应该带着快乐去犯罪: —

that is the only good thing aboutthem, and the only excuse that can in any way justify them.’
那是他们唯一值得称道的地方,也是唯一可以在某种程度上为他们辩护的原因。”

Mademoiselle de La Mole, entirely forgetting what she owed to herself, had placed herself almost bodily between Altamira and Julien. —
拉·莫尔小姐完全忘记了自己的身份,几乎把自己挤进阿尔塔米拉和朱利安之间。 —

Herbrother, upon whose arm she leaned, being accustomed to obey her, waslooking about the room, and, to hide his lack of composure, pretendingto be held up by the crowd.
她依靠在她兄弟的胳膊上,她兄弟习惯于听从她,四处看着房间,并假装被人群拥挤着。

‘You are right,’ said Altamira; ‘we do everything without pleasure andwithout remembering it afterwards, even our crimes. —
“你说得对,”阿尔塔米拉说,“我们做任何事都没有快乐,事后也不记得了,即使是我们的罪行。 —

I can point out toyou at this ball ten men, perhaps, who will be damned as murderers.
我可以告诉你,在这个舞会上,有十个人可能会因为杀人而被定罪。

They have forgotten it, and the world also. —
他们忘记了,而且世界也忘记了。 —

11’Many of them are moved to tears if their dog breaks its paw. —
许多人看到他们的狗断了腿都会感动得流泪。 —

At Pere-Lachaise, when people strew flowers on their graves, as you so charmingly say in Paris, we are told that they combined all the virtues of theknights of old, and we hear of the great deeds of their ancestor who livedin the days of Henri IV: —
在公墓里,当人们像你在巴黎时说的那样,在他们的墓前洒花时,我们被告知他们集合了古代骑士的所有美德,并且听说他们的祖先生活在亨利四世的时代: —

If, despite the good offices of Principe d’Araceli, Iam not hanged, and if I ever come to enjoy my fortune in Paris, I hope toinvite you to dine with nine or ten murderers who are honoured and feelno remorse.
如果不是多亏了阿拉塞利王子的帮助,我没有被吊死,如果我有机会在巴黎享受我的财富,我希望请你与九或十个被尊敬且不感到懊悔的杀人犯一起共进晚餐。”

  ’You and I, at that dinner, will be the only two whose hands are freefrom blood, but I shall be despised and almost hated, as a bloody and Jacobinical monster, and you will simply be despised as a plebeian whohas thrust his way into good society.’
在那次晚宴上,你和我将是唯一双手未沾血的两个人,但我将被鄙视和几乎被憎恨,被视为一个血腥的雅各宾式怪物,而你只会被视为一个混进上流社会的平民。

  ’Nothing could be more true,’ said Mademoiselle de La Mole.
‘这话一点不假,’拉莫勒小姐说。

  Altamira looked at her in astonishment; Julien did not deign to look ather.
阿尔塔米拉对她感到惊讶;朱利安却不屑看她一眼。

‘Note that the revolution at the head of which I found myself,’ ConteAltamira went on, ‘was unsuccessful, solely because I would not cut offthree heads, and distribute among our supporters seven or eight millionswhich happened to be in a safe of which I held the key. —
“请注意,我所领导的起义失败,仅仅因为我不愿意斩掉三个人的头,也不愿把我们的支持者中的七八百万分发出去,这些钱正好就在我的一个保险箱里。 —

My King, who isnow burning to have me hanged, and who, before the revolt, used to address me as tu, would have given me the Grand Cordon of his Order if Ihad cut off those three heads and distributed the money in those safes:
我的国王,现在迫不及待地想把我绞死,而在叛乱之前,总是你地称呼我为“你”,如果我斩了那三个人的头,并分发了那些保险箱里的钱,他应该会给我国王勋章大绶的;

11.‘A malcontent is speaking.’ (Note by Moliere to Tartuffe. —
‘一个怨言者在讲话。”(莫里哀为”假君子”作的注释) —

) for then I should have scored at least a partial success, and my countrywould have had a Charter of sorts … Such is the way of the world, it is agame of chess.’
因为那样,我至少会取得部分成功,我的国家就会有一定程度的宪章……世事就是这样,是场象棋比赛。

  ’Then,’ replied Julien, his eyes ablaze, ‘you did not know the game;now … ‘
“那么,”朱利安眼中闪烁着火焰,“你就不懂得这场游戏的规则;现在……”

‘I should cut off the heads, you mean, and I should not be a Girondinas you gave me to understand the other day? —
“你是说我应该斩了那些人的头,我不会像你上次暗示的那样成为一名吉伦达? —

I will answer you,’ saidAltamira sadly, ‘when you have killed a man in a duel, and that is a greatdeal less unpleasant than having him put to death by a headsman.’
我会在你杀了人而不是让刽子手杀他时回答你,”阿尔塔米拉悲伤地说。

‘Faith!’ said Julien, ‘the end justifies the means; —
“信仰!”朱利安说,“目的彰显手段; —

if, instead of being amere atom, I had any power, I would hang three men to save the lives offour.’
如果不只是一个微不足道的微粒,我有任何权力,我将绞死三个人来挽救四个人的生命。

His eyes expressed the fire of conscience and a contempt for the vainjudgments of men; —
他的眼神表达了良心的火焰和对人们虚荣判断的蔑视; —

they met those of Mademoiselle de La Mole whostood close beside him, and this contempt, instead of changing into anair of gracious civility, seemed to intensify.
他的目光与站在他身旁的拉莫勒小姐相遇,这种蔑视,而不是转变成亲切的礼仪风范,似乎加剧了。

It shocked her profoundly; but it no longer lay in her power to forgetJulien; —
这深深震撼了她;但她无能为力忘记朱利安; —

she moved indifferently away, taking her brother with her.
她冷淡地走开,带着她的弟弟。

  ’I must take some punch, and dance a great deal,’ she said to herself, ‘Iintend to take the best that is going, and to create an effect at all costs.
她自言自语道:‘我必须喝点朗姆酒,跳很多舞,我打算尽情享受,不惜一切要引起轰动。

  Good, here comes that master of impertinence, the Comte de Fervaques.’
好了,那个厚颜无耻的主人来了,德费尔瓦克伯爵。

She accepted his invitation; they danced. —
她接受了他的邀请;他们共同舞蹈。 —

‘It remains to be seen,’ shethought, ‘which of us will be the more impertinent, but, to get the full enjoyment out of him, I must make him talk.’ —
她想:‘我们中谁更厚颜无耻还有待观察,但是,为了尽情取乐,我得让他多说话。 —

Presently all the rest of thecountry dance became a pure formality. —
看来接下来的田园舞会就成了一场彻头彻尾的形式礼仪。 —

No one was willing to miss anyof Mathilde’s piquant repartees. —
没人愿意错过玛蒂尔德那尖酸刻薄的回复。 —

M. de Fervaques grew troubled, and, being able to think of nothing but elegant phrases, in place of ideas, beganto smirk; —
费尔瓦克伯爵感到困扰,只能想到优雅的措辞,而不是想法,开始傻笑; —

Mathilde, who was out of temper, treated him cruelly, andmade an enemy of him. —
玛蒂尔德心情糟糕,残酷对待他,使他成为了她的敌人。 —

She danced until daybreak, and finally wenthome horribly tired. —
她跳舞直到天亮,最后疲惫不堪地回家。 —

But, in the carriage, the little strength that remainedto her was still employed in making her melancholy and wretched. —
但是,在马车上,她剩余的少量力气仍然用来使她变得忧郁和痛苦。 —

Shehad been scorned by Julien, and was unable to scorn him.
她被朱利安所蔑视,而无法蔑视他。

Julien was on a pinnacle of happiness. —
朱利安处在幸福的极致。 —

Carried away unconsciously bythe music, the flowers, the beautiful women, the general elegance, and,most of all, by his own imagination, which dreamed of distinctions forhimself and of liberty for mankind:
不知不觉地被音乐、鲜花、美丽的女人、总体的优雅,尤其是被他自己的想象力所感染,他梦想着为自己获得荣誉,为人类获得自由:

  ’What a fine ball!’ he said to the Conte, ‘nothing is lacking.’
他对伯爵说:‘多么精彩的舞会啊!一切都完美无缺。’

  ’Thought is lacking,’ replied Altamira.
‘思想是缺乏的,’ 阿尔塔米拉回答说。

   And his features betrayed that contempt which is all the more strikingbecause one sees that politeness makes it a duty to conceal it.
而他的面部表现出那种蔑视,这种蔑视因为礼貌使得隐藏它变得更加显著。

  ’You are here, Monsieur le Comte. Is not that thought, and activelyconspiring, too?’
‘您在这里,伯爵先生。这不就是思想吗,而且还积极地密谋?’

‘I am here because of my name. But they hate thought in yourdrawing-rooms. —
‘我在这里是因为我的名字。但是在你们的客厅里,他们憎恨思想。 —

It must never rise above the level of a comic song: thenit is rewarded. —
它绝不能超过滑稽歌曲的水平:那时它才会得到奖赏。 —

But the man who thinks, if he shows energy and noveltyin his sallies, you call a cynic. —
但是那些思考的人,如果他在言谈间表现出活力和新颖,你会称之为愤世嫉俗。 —

Is not that the name that one of your judgesbestowed upon Courier? You put him in prison, and Beranger also.
这不是你们的一个法官赋予库里尔的名字吗?你们把他关进监狱,还有贝朗热。

Everything that is of any value among you, intellectually, the Congregation flings to the criminal police; —
在你们当中,一切具有价值的东西都被传道会抛给了刑警队; —

and society applauds.
而社会却鼓掌。

‘The truth is that your antiquated society values conventionality aboveeverything … You will never rise higher than martial gallantry; —
‘事实是,你们陈旧的社会把惯例视为高于一切……你们永远不会超越军事的豪气; —

you willhave Murats, but never a Washington. I can see nothing in France butvanity. —
你们会有穆拉特,但永远不会有一个华盛顿。我在法国看不到哪里除了虚荣。 —

A man who thinks of things as he speaks may easily saysomething rash, and his host then imagines himself insulted.’
一个像说话那样思考的人很容易说出一些冲动的话,然后他的主人认为自己受到了侮辱。

  At this point, the Conte’s carriage, which was taking Julien home,stopped at the Hotel de La Mole. Julien was in love with his conspirator.
在这一点上,伯爵的马车停在了将朱利安送回家的劳谢姆公馆。朱利安爱上了他的同谋。

Altamira had paid him a handsome compliment, evidently springingfrom a profound conviction: —
阿尔塔米拉对他说了一句漂亮的恭维,显然是从一种深刻的信念中发出的: —

‘You have not the French frivolity, and youunderstand the principle of utility.’ —
‘你没有法国人的轻浮,而且你懂得效用原则。’ —

It so happened that, only two evenings before, Julien had seen Marino Faliero, a tragedy by M. CasimirDelavigne.
离真理巴法利耶罗之前的两个晚上,朱利安曾看过一场悲剧。

‘Has not Israel Bertuccio more character than all those Venetiannobles?’ —
‘以色列·贝图乔难道没有比那些威尼斯贵族更有个性吗? —

our rebellious plebeian asked himself; ‘and yet they are menwhose noble descent can be proved as far back as the year 700, a centurybefore Charlemagne; —
回叛其来的艰辛平民自问道;’而他们是可以追溯到公元700年的贵族,比夏尔玛尼还要早一个世纪; —

whereas the bluest blood at M. de Retz’s ball tonight does not go farther back, and that only by a hop, skip and jump,than the thirteenth century. —
当M. de Retz球会上最高贵的血统仅仅跳过了几个世纪而已。 —

Very well! Among those Venetian nobles, sogreat by birth, it is Israel Bertuccio that one remembers.
很好!在那些伟大出生的威尼斯贵族中,人们记住的是以色列·贝图乔。

‘A conspiracy wipes out all the titles conferred by social caprice. —
‘阴谋会消除所有社会偶然赐与的头衔。 —

Inthose conditions, a man springs at once to the rank which his manner offacing death assigns to him. —
在这种情况下,一个人会由自己面对死亡的方式立即提升到他所属的阶级。 —

The mind itself loses some of its authority …’What would Danton be today, in this age of Valenods and Renais?
思想本身也失去了一些权威…‘在如今的瓦朗诺德斯和雷奈的时代,达盾会是什么样子呢?

Not even a Deputy Crown Prosecutor …’What am I saying? —
甚至不是某位副大检察官…‘我在说什么? —

He would have sold himself to the Congregation; —
他会出卖自己给教会; —

hewould be a Minister, for after all the great Danton did steal. Mirabeau,too, sold himself. —
他会成为一名部长,因为毕竟伟大的达盾曾经偷窃。米拉波也卖过自己。 —

Napoleon stole millions in Italy, otherwise he would have been brought to a standstill by poverty, like Pichegru. —
拿破仑在意大利偷了数百万,否则他会因贫困而被限制,就像皮舍古一样。 —

Only La Fayette never stole. Must one steal, must one sell oneself?’ Julien wondered.
只有拉法叶从未偷过。必须偷窃,必须出卖自己吗?’朱利安思考道。

The question arrested the flow of his imagination. —
这个问题停止了他的想象流。 —

He spent the rest ofthe night reading the history of the Revolution.
他用余下的夜晚读了革命史。

  Next day, as he copied his letters in the library, he could still think ofnothing but Conte Altamira’s conversation.
第二天,在图书馆里抄写信件时,他仍然只能想到Altamira伯爵的谈话。

‘It is quite true,’ he said to himself, after a long spell of absorption; —
他对自己说:“这是完全正确的,”经过长时间的沉思后; —

‘ifthose Spanish Liberals had compromised the people by a few crimes,they would not have been swept away so easily. —
“如果那些西班牙自由派犯下了一些罪行,就不会那么轻易地被席卷。 —

They were conceited,chattering boys … like myself!’ —
他们自负自大,口若悬河……就像我一样!” —

Julien suddenly cried, as though awakingwith a bound.
朱利安突然大叫一声,仿佛从梦中惊醒。

‘What difficult thing have I ever done that gives me the right to judgepoor devils who, after all, once in their lives, have dared, have begun toact? —
“我做过什么难事,有什么资格去评判那些可怜的恶魔呢?毕竟,他们中的一些人曾经敢于行动过。 —

I am like a man who, on rising from table, exclaims: “Tomorrow Ishall not dine; —
我就像一个起桌子时就喊道:‘明天我不会吃饭了。’” —

that will not prevent me from feeling strong and brisk as Ido today.” —
这并不能阻止我今天感觉强壮和活力。 —

How can I tell what people feel in the middle of a great action? —
我怎么能知道人们在伟大行动中的感受? —

… ’ These lofty thoughts were interrupted by the sudden arrival ofMademoiselle de La Mole, who at this moment entered the library. —
这些崇高的想法被拉莫勒小姐突然进入图书馆打断。 —

Hewas so excited by his admiration for the great qualities of Danton, Mirabeau, Carnot, who had contrived not to be crushed, that his eyes restedupon Mademoiselle de La Mole, but without his thinking of her, withouthis greeting her, almost without his seeing her. —
他对丹东、米拉波、卡诺这些杰出品质的崇敬激动不已,这些人成功地避免被压倒,他的眼神却停留在拉莫勒小姐身上,但他并不想到她,没有和她打招呼,几乎没有看见她。 —

When at length his greatstaring eyes became aware of her presence, the light died out in them.
当他那张大眼睛最终意识到她的存在时,眼中的光明熄灭了。

  Mademoiselle de La Mole remarked this with a feeling of bitterness.
拉莫勒小姐感到了一丝苦涩。

In vain did she ask him for a volume of Vely’s Histoire de France whichstood on the highest shelf, so that Julien was obliged to fetch the longerof the two ladders. —
徒然地,她向他要求位于最高架子上的维雷《法国史》,于是朱利安不得不取最长的梯子。 —

He brought the ladder; he found the volume, hehanded it to her, still without being able to think of her. —
他拿来了梯子,找到了那本书,递给她,仍然没有办法想到她。 —

As he carriedback the ladder, in his preoccupation, his elbow struck one of the glasspanes protecting the shelves; —
当他端回梯子时,在心神不定的情况下,他的肘部碰到了保护架子的玻璃板; —

the sound of the splinters falling on thefloor at length aroused him. —
碎片掉在地板上的声音最终唤醒了他。 —

He hastened to make his apology to Mademoiselle de La Mole; —
他急忙向拉莫勒小姐道歉; —

he tried to be polite, but he was nothing more.
他试图保持礼貌,但只是这而已。

Mathilde saw quite plainly that she had disturbed him, that he wouldhave preferred to dream of what had been occupying his mind beforeher entry, rather than to talk to her. —
马蒂尔德清楚地看到她打扰了他,他宁愿继续梦想她进来之前正在他脑海中的事情,而不是与她交谈。 —

After a long glance at him, sheslowly left the room. Julien watched her as she went. —
在长时间地盯着他之后,她慢慢地离开了房间。朱利安看着她走。 —

He enjoyed thecontrast between the simplicity of the attire she was now wearing andher sumptuous magnificence overnight. —
他享受着她现在穿着的简朴服装与她昨晚的华丽奢华的对比。 —

The difference in herphysiognomy was hardly less striking. —
她相貌的不同之处几乎同样引人注目。 —

This girl, so haughty at the Duc de Retz’s ball, had at this moment almost a suppliant look. —
这位在雷茨公爵舞会上如此傲慢的女孩此刻却几乎带着乞求的神情。 —

‘Really,’ Julientold himself, ‘that black gown shows off the beauty of her figure betterthan anything; —
‘真的,’ 朱利安心里想, ‘那件黑礼服展现出她身材的美丽胜过任何其他衣服; —

but why is she in mourning?
但为什么她正穿着丧服呢?

‘If I ask anyone the reason of this mourning, I shall only make myselfappear a fool as usual.’ —
‘如果我问任何人这丧服的原因,我只会像往常一样显得愚蠢。’ —

Julien had quite come to earth from the soaringflight of his enthusiasm. —
朱利安已经从自己的狂热情感中回到现实。 —

‘I must read over all the letters I have writtentoday; —
‘我必须再读一遍我今天写的所有信件; —

Heaven knows how many missing words and blunders I shallfind.’ —
天知道我会发现多少个遗漏的字和错误。’ —

As he was reading with forced attention the first of these letters, heheard close beside him the rustle of a silken gown; —
当他强迫自己专心阅读第一封时,他听到身边有丝绸裙摩擦声; —

he turned sharplyround; Mademoiselle de La Mole was standing by his table, and smiling.
他急忙转过身来; 拉茉莉夫人站在他桌边,微笑着。

  This second interruption made Julien lose his temper.
这第二次打断让朱利安失去了耐心。

As for Mathilde, she had just become vividly aware that she meantnothing to this young man; —
而马蒂尔德则突然意识到对这位年轻人来说她毫不重要; —

her smile was intended to cover her embarrassment, and proved successful.
她的微笑是为了掩饰尴尬,并且成功地做到了。

‘Evidently, you are thinking about something that is extremely interesting, Monsieur Sorel. Is it by any chance some curious anecdote of theconspiracy that has sent the Conte Altamira here to Paris? —
‘显然,您正在想一些极其有趣的事情,索雷尔先生。是不是有关那个阴谋将阿尔塔米拉伯爵送到巴黎的奇闻? —

Tell me whatit is? I am burning to know; I shall be discreet, I swear to you!’ —
告诉我吧?我迫不及待想知道; 我发誓我会保守秘密!’ —

This lastsentence astonished her as she uttered it. —
她说出这句话时感到震惊。 —

What, she was pleading with asubordinate! —
她在恳求一个部下! —

Her embarrassment grew, she adopted a light manner:
她越发尴尬了,以轻松的态度说道:

  ’What can suddenly have turned you, who are ordinarily so cold, intoan inspired creature, a sort of Michelangelo prophet?’
‘是什么突然让你,一个平时如此冷漠的人,变成了一个启发的人,一种像米开朗基罗先知般的存在呢?’

  This bold and indiscreet question, cutting Julien to the quick, revivedall his passion.
这个勇敢而无礼的问题,刺痛了朱利安,重新点燃了他所有的激情。

‘Was Danton justified in stealing?’ —
‘邓东是否有权去偷窃?’ —

he said to her sharply, and with anair that grew more and more savage. —
他尖刻地对她说,带着越来越凶狠的神情。 —

‘The Revolutionaries of Piedmont,of Spain, ought they to have compromised the people by crimes? —
‘皮埃蒙特的革命者,西班牙的,他们是否应该因为犯罪而危害人民?’ —

Tohave given away, even to men without merit, all the commands in thearmy, all the Crosses? —
‘把所有军队的指挥权,所有的勋章赐予没有功绩的人,这样对吗? —

Would not the men who wore those Crosses havehad reason to fear a Restoration of their King? —
带有这些勋章的人不是应该担心国王的复位吗? —

Ought they to have let theTreasury in Turin be pillaged? —
他们是否应该让都灵的金库被抢劫? —

In a word, Mademoiselle,’ he said, as hecame towards her with a terrible air, ‘ought the man who seeks to banishignorance and crime from the earth to pass like a whirlwind and do evilas though blindly?’
‘总而言之,小姐,’他走向她,带着可怕的神情说:’一个试图从世界上消除无知和罪恶的人,是否应该像旋风般肆虐,如盲目地做恶?’

  Mathilde was afraid, she could not meet his gaze, and recoiled a little.
玛蒂尔德感到害怕,她无法正视他的目光,有些畏缩。

  She looked at him for a moment; then, ashamed of her fear, with a lightstep left the library.
她看着他片刻,然后因为自己的恐惧而感到羞怯,轻盈地走出了图书馆。

Chapter 10
第十章

Queen MargueriteLove! In what folly do you not contrive to make us find pleasure?
爱!在什么愚蠢之事上你都想出办法让我们找到快乐吗?

Letters of a Portuguese NunJulien read over his letters. When the dinner bell sounded: —
朱利安看完了他的信。当晚饭铃响起时: —

‘How ridiculous I must have appeared in the eyes of that Parisian doll!’ —
“我在那个巴黎娃娃的眼中一定显得多么可笑!” —

he saidto himself; ‘what madness to tell her what was really in my thoughts!
他对自己说:“告诉她我真正的想法,简直疯了!”

  And yet perhaps not so very mad. The truth on this occasion was worthyof me.
也许并不算太疯狂。这次告诉她真相是应该的。

‘Why, too, come and cross-examine me on private matters? Her question was indiscreet. —
“她为什么要来盘问我私事?她的问题太失礼了。” —

She forgot herself. My thoughts on Danton form nopart of the sacrifice for which her father pays me.’
她忘了自己的身份。我的对达东的想法并不是她父亲付给我的报酬的一部分。

  On reaching the dining-room, Julien was distracted from his ill humour by Mademoiselle de La Mole’s deep mourning, which was all themore striking since none of the rest of the family was in black.
到了餐厅,朱利安被拉莫勒小姐深深的丧服所分散了注意力,这种悲痛更加醒目,因为家里其他人都没有穿黑衣。

After dinner, he found himself entirely recovered from the fit of enthusiasm which had possessed him all day. —
晚饭后,他完全从整天占据他思维的狂热情绪中恢复过来。 —

Fortunately, the Academicianwho knew Latin was present at dinner. —
幸运的是,在晚餐时懂拉丁语的院士在场。 —

There is the man who will beleast contemptuous of me, if, as I suppose, my question about Mademoiselle de La Mole’s mourning should prove a blunder.’
这个人会最不轻视我,如果我所猜测的,有关拉莫勒小姐穿丧服的问题被证明是个错误的话。

Mathilde was looking at him with a singular expression. —
玛蒂尔德用一种奇怪的表情看着他。 —

‘There wehave an instance of the coquetry of the women of these parts, just as Madame de Renal described it to me,’ Julien told himself. —
“这正是这个地方的女人的虚饰之处,正如兰尔夫人向我描述的,” 朱利安自言自语。 —

‘I was not agreeable to her this morning, I did not yield to her impulse for conversation.
“今早我对她不友好,没有配合她的交谈的冲动。

My value has increased in her eyes. No doubt the devil loses no opportunity there. —
我在她眼中的价值增加了。毫无疑问,魔鬼不会放过这个机会。 —

Later on, her proud scorn will find out a way of avenging itself. —
等她的骄傲蔑视找到报复的方式。 —

Let her do her worst. How different from the woman I have lost!
让她尽情报复吧。她与我失去的那个女人有多不同啊!

What natural charm! What simplicity! I knew what was in her mind before she did; —
“多么自然的魅力!多么简单!她未觉之前,我就知道她在想什么; —

I could see her thoughts take shape; I had no competitor, inher heart, but the fear of losing her children; —
我看到她的思想逐渐成形; 在她心中,我没有竞争对手,只有失去孩子的恐惧; —

it was a reasonable and natural affection, indeed it was pleasant for me who felt the same fear. —
这是一种合理而自然的情感,对我来说,感受到同样的恐惧确实令人愉悦。 —

Iwas a fool. The ideas that I had I formed of Paris prevented me from appreciating that sublime woman.
我是个傻瓜。我对巴黎的想法阻止了我欣赏那位崇高的女人。

‘What a difference, great God! And what do I find here? —
上帝啊!这差别真大!我在这里发现了什么? —

A sere andhaughty vanity, all the refinements of self-esteem and nothing more.’
一种枯槁而傲慢的虚荣、所有自尊心的精致,只不过如此而已。

  The party left the table. ‘I must not let my Academician be intercepted,’
客人离开餐桌。’我不能让我的学者被拦住,’

  said Julien. He went up to him as they were moving into the garden, assumed a meek, submissive air, and sympathised with his rage at the success of Hernani.
朱利安说。随着他们走进花园,他走向了学者,装出一副温顺谦卑的姿态,同情他对《黑师尼》成功的愤怒。

  ’If only we lived in the days of lettres de cachet!’ he said.
‘要是我们还活在放逐令的年代!’他说。

  ’Ah, then he would never have dared,’ cried the Academician, with agesture worthy of Talma.
‘啊,那么他就绝不敢,’学者像塔尔玛一般高傲地说。

  In speaking of a flower, Julien quoted a line or two from Virgil’s Georgics, and decided that nothing came up to the poetry of the abbe Delille.
提起一朵花,朱利安从维吉尔的《农务诗》中引用了一两行诗句,并断定没有什么能比得上阿贝·德里耶的诗歌。

In short, he flattered the Academician in every possible way. —
在短时间内,他以各种可能的方式来奉承这位学者。 —

Afterwhich, with an air of the utmost indifference: —
之后,带着最无所谓的神态: —

‘I suppose,’ he said to him,‘that Mademoiselle de La Mole has received a legacy from some uncle forwhom she is in mourning.’
‘我猜,’他对学者说,’德·拉莫尔小姐收到了一位为她哀悼的叔叔的遗产。’

‘What! You live in the house,’ said the Academician, coming to astandstill, ‘and you don’t know her mania? —
‘什么!你住在这座房子里,’学者停住脚步说,’你竟然不知道她的疯狂? —

Indeed, it is strange that hermother allows such things; —
的确,她母亲怎么允许这种事情; —

but, between you and me, it is not exactly bystrength of character that they shine in this family. —
但是, 说实话, 他们在这个家庭里并不是凭借性格的坚强而出色。 —

Mademoiselle Mathilde has enough for them all, and leads them by the nose. —
马蒂尔德小姐有足够的能力来控制他们所有人,让他们乖乖听话。 —

Today is the3Oth of April!’ and the Academician broke off, looking at Julien, with anair of connivance. —
今天是4月30日!’学者停顿了一下,看着朱利安,带着一种默契的表情。 —

Julien smiled as intelligently as he was able.
朱利安尽力聪明地微笑着。

‘What connection can there be between leading a whole household bythe nose, wearing black and the 30th of April?’ —
‘领导整个家庭服从、穿着黑色和4月30日之间有什么联系呢? —

he asked himself. ‘I mustbe even stupider than I thought.
他自问道。’我一定比自己想象中还要愚蠢。

  ’I must confess to you,’ he said to the Academician, and his eye continued the question.
‘我必须向你坦白,’他对学者说,并眼神继续提出问题。

‘Let us take a turn in the garden,’ said the Academician, delighted tosee this chance of delivering a long and formal speech. —
‘让我们到花园里走一走,’学者高兴地看到这个机会,开始做冗长而正式的讲话。 —

‘What! Is it reallypossible that you do not know what happened on the 30th of April,1574?’
‘怎么可能,你竟然不知道1574年4月30日发生了什么?’

  ’Where?’ asked Julien, in surprise.
‘在哪里?’朱利安惊讶地问道。

  ’On the Place de Greve.’
‘在格雷夫广场。

Julien was so surprised that this name did not enlighten him. —
朱利安对这个名字一无所知感到吃惊。 —

His curiosity, the prospect of a tragic interest, so attuned to his nature, gave himthose sparkling eyes which a story-teller so loves to see in his audience.
好奇心和悲剧性的兴趣调动了他那适合他性格的明亮眼睛。

The Academician, delighted to find a virgin ear, related at full length toJulien how, on the 30th of April, 1574, the handsomest young man of hisage, Boniface de La Mole, and Annibal de Coconasso, a Piedmontesegentleman, his friend, had been beheaded on the Place de Greve. ‘LaMole was the adored lover of Queen Marguerite of Navarre; —
学者高兴地发现了一个空白的耳朵,向朱利安详细讲述了1574年4月30日在格雷夫广场上,他那个时代最英俊的年轻人,波尼法斯·德·拉·莫勒和他的朋友、皮埃蒙特绅士安尼巴尔·德·科科纳索被斩首的故事。‘拉莫勒是纳瓦拉玛格丽特王后的崇拜者; —

and observe,’ the Academician added, ‘that Mademoiselle de La Mole is namedMathilde-Marguerite. —
‘请注意,’学者补充道,’拉莫勒小姐的名字是马蒂尔德-玛格丽特。 —

La Mole was at the same time the favourite of theDuc d’Alencon and an intimate friend of the King of Navarre, afterwardsHenri IV, the husband of his mistress. —
拉莫尔同时是阿朗松公爵的宠儿,也是拿破仑王的亲密朋友,后来成为了亨利四世,即他情妇的丈夫。 —

On Shrove Tuesday in this year,1574, the Court happened to be at Saint-Germain, with the unfortunateKing Charles IX, who was on his deathbed. —
1574年的吃甜食星期二,不幸的查理九世病倒在圣日耳曼的宫廷中。 —

La Mole wished to carry offthe Princes, his friends, whom Queen Catherine de’ Medici was keepingas prisoners with the Court. He brought up two hundred horsemen under the walls of Saint-Germain, the Due d’Alencon took fright, and LaMole was sent to the scaffold.
拉莫尔希望解救被凯瑟琳德美第囚禁在宫廷中的朋友王子们。他率领两百骑士来到圣日耳曼城墙下,但阿朗松公爵害怕了,拉莫尔被送上断头台。

‘But what appeals to Mademoiselle Mathilde, as she told me herself,seven or eight years ago, when she was only twelve, for she has a head,such a head! —
‘而马蒂尔德小姐当时只有十二岁,但她对此深感激动,如她自己告诉我,她头脑清晰,异常聪慧! —

… ’ and the Academician raised his eyes to heaven. —
…’学者仰望着天空。 —

‘Whatimpresses her in this political catastrophe is that Queen Marguerite ofNavarre, who had waited concealed in a house on the Place de Greve,made bold to ask the executioner for her lover’s head. —
‘在这场政治灾难中,对马蓬特宫的马格丽特皇后印象深刻的是,她曾匿藏于嗲格雷夫广场边的一座房子中,世故地向刽子手要求她情人的头颅。 —

And the followingnight, at midnight, she took the head in her carriage, and went to bury itwith her own hands in a chapel which stood at the foot of the hill ofMontmartre.’
接下来的夜晚,午夜时分,她驾着马车,亲手将头颅埋葬在蒙马特山下一个教堂里。

  ’Is it possible?’ exclaimed Julien, deeply touched.
 ‘难道真的吗?’朱利安深受感动。

‘Mademoiselle Mathilde despises her brother because, as you see, hethinks nothing of all this ancient history, and never goes into mourningon the 30th of April. It is since this famous execution, and to recall the intimate friendship between La Mole and Coconasso, which Coconasso,being as he was an Italian, was named Annibal, that all the men of thisfamily have borne that name. —
‘马蒂尔德小姐因为,你看见,她认为她的弟弟轻视这一切古老的历史,从不在4月30日戴孝。正因为这出名的处决事件,并为了纪念拉莫尔和科科纳索之间的亲密友情,科科纳索,由于他是意大利人,被命名为安尼巴勒,这个家族所有的男性皆以此命名。 —

And,’ the Academician went on, loweringhis voice, ‘this Coconasso was, on the authority of Charles IX, himself,one of the bloodiest assassins on the 24th of August, 1572. —
而且,’学者继续低声说,‘这个科科纳索根据查理九世的权威,是1572年8月24日最凶残的刺客之一。 —

. But how is itpossible, my dear Sorel, that you are ignorant of these matters, you, whoare an inmate of the house?’
不过,亲爱的索瑞尔,你是如何不知道这些事情的呢?你可是这个家庭的成员。

‘Then that is why twice, during the dinner, Mademoiselle de La Moleaddressed her brother as Annibal. —
‘那就是为什么在晚宴期间,拉莫尔小姐两次称呼她的弟弟为安尼巴勒。 —

I thought I had not heard aright.’
我以为我没听错。

  ’It was a reproach. It is strange that the Marquise permits such folly …That great girl’s husband will see some fine doings!’
‘那是一种指责。奇怪的是,玛夫人容许如此愚蠢的行为… 这位高大的女孩的丈夫将会看到一些精彩的事情!’

This expression was followed by five or six satirical phrases. —
这番话后面跟着五六句讽刺的话语。 —

The joy atthus revealing an intimate secret that shone in the Academician’s eyesshocked Julien. —
学者眼中流露出的透露隐私的喜悦让朱利安感到震惊。 —

‘What are we but a pair of servants engaged in slandering our employers?’ he thought. —
“我们不过是一对在诽谤雇主的仆人而已”,他心想。 —

‘But nothing ought to surprise me that isdone by this academic gentleman.’
“但是这位学者绅士所做的任何事情都不应该使我感到惊讶。”

One day Julien had caught him on his knees before the Marquise de LaMole; —
有一天,朱利安看到他跪在拉莫勒女侯爵面前, —

he was begging her for a tobacco licence for a nephew in the country. —
请求为乡下的一个侄子获得烟草牌照。 —

That night, he gathered from a little maid of Mademoiselle de LaMole, who was making love to him, as Elisa had done in the past, thather mistress’s mourning was by no means put on to attract attention.
当晚,他从拉莫勒小姐的一个侍女口中得知,她不是故意穿着丧服来吸引注意。

This eccentricity was an intimate part of her nature. —
这种古怪行为是她本性中的一部分。 —

She really loved thisLa Mole, the favoured lover of the most brilliant Queen of her age, whohad died for having sought to set his friends at liberty. —
她真心爱着这位拉莫勒,那位当时最杰出女王的宠儿,为了帮助朋友而丧生。 —

And whatfriends! The First Prince of the Blood and Henri IV.
这些朋友是谁呢!第一王位亲王和亨利四世。

Accustomed to the perfect naturalness that shone through the whole ofMadame de Renal’s conduct, Julien saw nothing but affectation in all thewomen of Paris, and even without feeling disposed to melancholy, couldthink of nothing to say to them. —
习惯了玛当·德·勒农夫人整个举动中所透露的完美自然,朱利安看到巴黎的所有女性都只有做作。 —

Mademoiselle de La Mole was theexception.
拉莫勒小姐是个例外。

He began no longer to mistake for hardness of heart the kind of beautythat goes with nobility of bearing. —
他不再把高贵的举止与坚硬无情混为一谈。 —

He had long conversations with Mademoiselle de La Mole, who would stroll with him in the garden sometimes after dinner, past the open windows of the drawing-room. —
他与拉莫勒小姐有着长时间的谈话,在晚餐后,有时会在花园里溜达,经过客厅的敞开窗户。 —

She toldhim one day that she was reading d’Aubigne’s History, and Brantome. —
有一天她告诉他她在读奥贝涅的历史和布朗多梅。 —

‘Astrange choice,’ thought Julien, ‘and the Marquise does not allow her toread the novels of Walter Scott!’
“奇怪的选择”,朱利安想,“而且女侯爵不允许她读沃尔特·斯科特的小说!”

One day she related to him, with that glow of pleasure in her eyeswhich proves the sincerity of the speaker’s admiration, the feat of ayoung woman in the reign of Henri in, which she had just discovered inthe Memoires by l’Etoile: —
有一天她对他讲述了她刚刚在拉斯托尔的回忆录中发现的关于亨利王时期的一位年轻女性的壮举,她眼中的那种充满快乐的光芒证明了说话者的钦佩之情。 —

finding that her husband was unfaithful, shehad stabbed him.
发现丈夫不忠实后,她刺杀了他。

Julien’s self-esteem was flattered. —
朱利安的自尊心受到了满足。 —

A person surrounded by such deference, one who, according to the Academician, was the leader of thehousehold, deigned to address him in a tone which might almost be regarded as friendly. —
一个被如此尊敬包围的人,一个根据文科院士的说法是这个家里的领袖,竟然以一种几乎可以被看作友好的语气和他交谈。 —

‘I was mistaken,’ was his next thought; ‘this is not familiarity, I am only the listener to a tragic story, it is the need to speak.
‘我误解了,’他接着想,‘这不是熟稔,我只是一个悲剧故事的倾听者,说话的需要。

I am regarded as learned by this family. I shall go and read Brantome,d’Aubigne, l’Etoile. —
这个家庭认为我博学。我将去读布朗托姆,多宝尼,拉斯托尔。 —

I shall be able to challenge some of the anecdoteswhich Mademoiselle de La Mole cites to me. —
我将能够质疑拉莫勒小姐对我引述的一些轶事。 —

I must emerge from thispart of a passive listener.’
我必须摆脱这种作为被动倾听者的境地。

In course of time his conversations with this girl, whose manner was atonce so imposing and so easy, became more interesting. —
随着时间的流逝,他与这个态度既威严又轻松的女孩的谈话变得更有趣。 —

He forgot hismelancholy role as a plebeian in revolt. He found her learned and indeedrational. —
他忘记了自己作为一个叛乱的平民的忧郁角色。他发现她博学且理智。 —

Her opinions in the garden differed widely from those whichshe maintained in the drawing-room. —
她在花园里的观点与在客厅里的观点有很大不同。 —

At times she displayed with himan enthusiasm and a frankness which formed a perfect contrast with hernormal manner, so haughty and cold.
有时她展现出与她平常那种高傲冷漠形成完美对比的热情和坦率。

‘The Wars of the League are the heroic age of France,’ she said to himone day, her eyes aflame with intellect and enthusiasm. —
“法国的联盟战争是法国的英雄时代,”有一天她对他说,眼中闪烁着智慧和热情。 —

‘Then everyonefought to secure a definite object which he desired in order to make hisparty triumph, and not merely to win a stupid Cross as in the days ofyour Emperor. —
“那时每个人都是为了实现他想要的明确目标以使他所支持的党派胜利而战,而不仅仅是像你们皇帝时代的获得愚蠢勋章那样。 —

You must agree that there was less egoism and pettiness.
你一定会同意那时的自私和狭隘性更少。

  I love that period.’
我喜欢那个时期。

  ’And Boniface de La Mole was its hero,’ he said to her.
‘那个时期的英雄是波尼法斯·德·拉莫勒,’他对她说。

‘At any rate he was loved as it is perhaps pleasant to be loved. —
‘无论如何,他被爱,也许被人爱是愉快的。 —

Whatwoman alive today would not be horrified to touch the head of her decapitated lover?’
今天还有哪个活着的女人不会震惊地碰触她被斩首的爱人的头颅呢?

Madame de La Mole called her daughter indoors. Hypocrisy, to be effective, must be concealed; —
拉莫勒太太叫她的女儿进屋。虚伪,要想有效,就必须隐藏起来; —

and Julien, as we see, had taken Mademoiselle de La Mole partly into his confidence as to his admiration forNapoleon.
正如我们所看到的,朱利安部分地向德拉莫勒小姐透露了他对拿破仑的钦佩。

‘That is the immense advantage which they have over us,’ he said tohimself, when left alone in the garden. —
‘这是他们胜过我们的巨大优势,’他在花园里被单独留下时对自己说。 —

‘The history of their ancestorsraises them above vulgar sentiments, and they have not always to bethinking of their daily bread! —
‘他们的祖先的历史使他们超越了庸俗的情感,他们不必时刻为生计而发愁! —

What a wretched state of things!’ he addedbitterly. —
多么糟糕的情况!’他愤然补充说。 —

‘I am not worthy to discuss these serious matters. —
‘我不配讨论这些严肃的问题。 —

My life isnothing more than a sequence of hypocrisies, because I have not an income of a thousand francs with which to buy my bread.’
我的生活不过是一连串的虚伪,因为我没有一千法郎的收入来买我的面包。

  ’What are you dreaming of, Sir?’ Mathilde asked him, running backoutdoors.
‘你在想什么,先生?’玛蒂尔德问着,再次跑出户外。

Julien was tired of despising himself. —
朱利安已厌倦了轻视自己。 —

In a moment of pride, he told herfrankly what he was thinking. —
在一刻傲慢中,他坦率地告诉她他在想什么。 —

He blushed deeply when speaking of hispoverty to a person who was so rich. —
当向一个如此富有的人谈论自己的贫困时,他说话时脸红了。 —

He sought to make it quite clear by his proud tone that he asked for nothing. —
他以骄傲的口吻明确表示他什么都不要。 —

Never had he seemed so handsome to Mathilde; —
对玛蒂尔德来说,他从未显得如此英俊; —

she found in him an expression of sensibility andfrankness which he often lacked.
她在他身上发现了一种多情和真诚的表达,而他经常缺乏这种表达。

Less than a month later, Julien was strolling pensively in the garden ofthe Hotel de La Mole; —
不到一个月的时间,朱利安正默默地在拉莫尔酒店的花园里漫步; —

but his features no longer showed the harshness,as of a surly philosopher, which the constant sense of his own inferiorityimpressed on them. —
但他的面庞不再显示出先前的刻薄,像一个脾气暴躁的哲学家,他一直以来对自己的低贱感印象深刻。 —

He had just come from the door of the drawing-room to which he had escorted Mademoiselle de La Mole, who pretended that she had hurt her foot when running with her brother.
他刚刚从客厅的门口走出来,护送拉莫尔小姐离开,她假装在和她哥哥一起奔跑时扭伤了脚。

‘She leaned upon my arm in the strangest fashion!’ Julien said to himself. —
“她以一种奇怪的方式倚在我的手臂上!” 朱利安自言自语道。 —

‘Am I a fool, or can it be true that she has a liking for me? —
“我是个傻瓜吗,还是她真的对我有好感? —

She listensto me so meekly even when I confess to her all the sufferings of mypride! —
即使我向她倾诉我所有自尊心的苦恼,她也这样温顺地倾听我! —

She, who is so haughty with everyone else! —
带着其他人时总是那么傲慢的她! —

They would be greatlysurprised in the drawing-room if they saw her looking like that. —
如果他们在客厅看到她那样子,他们会大吃一惊的。 —

There isno doubt about it, she never assumes that meek, friendly air with anyonebut myself.’
毫无疑问,她从未对除了我以外的任何人采取那种温顺、友好的态度。”

Julien tried not to exaggerate this singular friendship. —
朱利安努力不要过分夸大这种奇特的友谊。 —

He compared ithimself to an armed neutrality. —
他将其比作一种武装的中立。 —

Day by day, when they met, before resuming the almost intimate tone of the day before, they almost askedthemselves: —
每天,当他们见面后,几乎总要在恢复前一天几乎亲密的口吻之前,问自己: —

‘Are we friends today, or enemies?’ Julien had realised that,were he once to allow himself to be insulted with impunity by thishaughty girl, all was lost. —
‘今天我们是朋友,还是敌人?’ 朱利安已经意识到,如果他一旦允许这位傲慢的女孩无法无天地冒犯他,一切都会完蛋。 —

‘If I must quarrel, is it not to my advantage todo so from the first, in defending the lawful rights of my pride, ratherthan in repelling the marks of contempt that must quickly follow theslightest surrender of what I owe to my personal dignity?’
‘如果我必须吵架,那不是从一开始就站在捍卫我自豪的合法权利,而不是在抵制只要稍微屈尊就会紧随轻蔑的印记的时候,对我个人尊严所应尽的义务,岂不更有利?’

Several times, on days of mutual discord, Mathilde tried to adopt withhim the tone of a great lady; —
在几次相互不和的日子里,马蒂尔德试图对待他时采取伟大女士的口吻; —

she employed a rare skill in these attempts,but Julien repulsed them rudely.
她在这些尝试中运用了稀有的技巧,但朱利安却粗暴地拒绝了。

One day he interrupted her suddenly: —
有一天,他突然打断她: —

‘Has Mademoiselle de La Molesome order to give to her father’s secretary?’ he asked her; —
‘拉莫勒小姐是否要给父亲的秘书一些命令?’他问她; —

‘he is obligedto listen to her orders and to carry them out with respect; —
‘他必须听从她的命令,并尊重执行; —

but apart fromthat, he has not one word to say to her. —
但除此之外,他对她一个字也不必说。 —

He certainly is not paid to communicate his thoughts to her.’
他当然不是为了跟她交流自己的想法而被雇佣的。’

  This state of affairs, and the singular doubts which Julien felt banishedthe boredom which he found regularly in that drawing-room, in which,for all its magnificence, people were afraid of everything, and it was notthought proper to treat any subject lightly.
这种状态以及朱利安感到的奇特疑虑,排遣了他在那个绘有绝妙华丽、但人人都生畏的客厅里经常感到的无聊,那里人们害怕一切,认为谈论任何话题都不得体。

  ’It would be amusing if she loved me! Whether she loves me or not,’
‘如果她爱我那就太有趣了!无论她爱不爱我,’

Julien went on, ‘I have as my intimate confidant an intelligent girl, before whom I see the whole household tremble, and most of all the Marquis deCroisenois. —
朱利安继续说道,’我有一个聪明的女孩作为我亲近的知己,我在她面前看到整个家庭都在颤抖,尤其是克罗瓦诺伊子爵。 —

That young man who is so polished, so gentle, so brave, whocombines in his own person all the advantages of birth and fortune, anyone of which would set my heart so at ease! —
那个风趣、温和、勇敢的年轻人,他结合了所有出身和财富的优势,其中任何一个都会让我的心安定下来! —

He is madly in love with her,he is going to marry her. —
他疯狂地爱着她,他将和她结婚。 —

Think of all the letters M. de La Mole has mademe write to the two lawyers arranging the contract! —
想想马尔摩勒先生让我写给安排婚约的两位律师的所有信件!’ —

And I who see myself so subordinate, pen in hand, two hours later, here in the garden, I triumph over so attractive a young man: —
而我自认为自己如此卑微,手执笔,两小时后,在花园里,我却战胜了一个如此迷人的年轻人: —

for after all, her preference is striking, direct. —
毕竟,她的偏爱是显而易见的,直接的。 —

Perhaps, too, she hates the idea of him as a future husband.
也许,她讨厌将他视为未来的丈夫。

  She is proud enough for that. And the favour she shows me, I obtain onthe footing of a confidential servant!
她足够骄傲。她对我的偏爱,我是作为一个知心的仆人获得的!

‘But no, either I am mad, or she is making love to me; —
但不,要么是我疯了,要么是她在对我示爱; —

the more I showmyself cold and respectful towards her, the more she seeks me out. —
我对她冷淡和恭敬,她反而更加寻求接近我。 —

Thatmight be deliberate, an affectation; —
这可能是故意的,一种做作; —

but I see her eyes become animatedwhen I appear unexpectedly. —
但我看到她的眼神在我意想不到的时候会变得活泼。 —

Are the women of Paris capable of pretending to such an extent? What does it matter! —
巴黎的女人会玩弄到这种程度吗?又有何关系! —

I have appearances on myside, let us make the most of them. My God, how handsome she is! —
我的外表得到认可,让我们充分利用。我的上帝,她是多么漂亮! —

HowI admire her great blue eyes, seen at close range, and looking at me asthey often do! —
我多么钦佩她那双大大的蓝色眼睛,近距离看着我经常如此! —

What a difference between this spring and the last, when Iwas living in misery, keeping myself alive by my strength of character,surrounded by those three hundred dirty and evil-minded hypocrites! —
这个春天和去年的截然不同,当我生活在苦难中,靠着我的意志力维持生计,被那三百个肮脏邪恶的伪君子们包围! —

Iwas almost as evil as they.’
我几乎和他们一样邪恶。

In moments of depression: That girl is making a fool of me,’ Julienwould think. —
在沮丧时刻:那个女孩在愚弄我,朱利安想道。 —

‘She is plotting with her brother to mystify me. —
她正在和她的兄弟密谋来迷惑我。 —

But sheseems so to despise her brother’s want of energy! —
但她似乎对她兄弟的缺乏活力感到藐视! —

He is brave, and thereis no more to be said, she tells me. —
他很勇敢,她告诉我。没什么更多可说的了。 —

He has not an idea which ventures todepart from the fashion. —
他没有一个敢冒险远离时尚的主意。 —

It is always I who am obliged to take up her defence. A girl of nineteen! —
总是我不得不站出来为她辩护。一个十九岁的女孩! —

At that age can a girl be faithful at every moment of the day to the code of hypocrisy that she has laid down forherself?
在那个年龄,一个女孩能否在一天的每个时刻都忠实于她为自己制定的伪善准则呢?

‘On the other hand, when Mademoiselle de La Mole fastens her greatblue eyes on me with a certain strange expression, Comte Norbert always moves away. —
另一方面,当拉莫尔小姐用她那深蓝色的大眼睛以某种奇怪的表情盯着我时,诺伯特伯爵总是走开。 —

That seems to me suspicious; ought he not to be annoyed at his sister’s singling out a domestic of their household? —
这对我来说看起来可疑;他难道不应该对他姐姐特别挑选他们家的一个仆人感到恼火吗? —

For I haveheard the Duc de Chaulnes use that term of me.’ —
因为我听到肖恩大公用这个词形容我。 —

At this memory angerobliterated every other feeling. —
在这个记忆中,愤怒淹没了其他任何感受。 —

‘Is it only the love of old-fashionedspeech in that ducal maniac?
‘这只是那个公爵疯子对老式言辞的喜爱吗?

‘Anyhow, she is pretty!’ Julien went on, with the glare of a tiger. —
‘不管怎样,她很漂亮!’尤利安继续说,眼睛中透露出猛虎般的光芒。 —

‘I willhave her, I shall then depart and woe to him that impedes me in myflight!’
‘我会得到她的,然后我会离开,那些阻碍我逃跑的人会后悔的!’

This plan became Julien’s sole occupation; he could no longer give athought to anything else. —
这个计划成了尤利安唯一的事业;他无法再考虑其他任何事情。 —

His days passed like hours. At all hours of theday, when he sought to occupy his mind with some serious business, histhoughts would abandon everything, and he would come to himself aquarter of an hour later, his heart throbbing, his head confused, anddreaming of this one idea: —
他的日子像小时一样过去。无论一天中的任何时刻,当他试图让自己的思想专注于一些严肃的事务时,他的想法都会摆脱一切,一刻钟后他才能回过神来,心脏怦怦地跳动,头脑混乱,梦想着这个念头: —

‘Does she love me?’
‘她是否爱我?’