A JourneyIn Paris you find elegant people, there may be people with character in the provinces.
在巴黎,你会遇到优雅的人们,而在省份可能会有个性鲜明的人。

SIEYESNext morning, at five o’clock, before Madame de Renal was visible,Julien had obtained from her husband three days’ leave of absence. —-
第二天早晨五点,在玛德琳夫人可见之前,朱利安已经从她丈夫那里获得了三天的假期。 —-

Contrary to his expectation, Julien found himself longing to see her again,and could think of nothing but that shapely hand. —-
与他的预期相反,朱利安发现自己渴望再次见到她,并且什么都没有想,只想着那只优雅的手。 —-

He went down to thegarden, Madame de Renal was long in coming. —-
他走到花园里,玛德琳夫人迟迟没有出现。 —-

But if Julien had been inlove with her he would have seen her, behind her half-closed shutters onthe first floor, her face pressed to the glass. —-
但是如果朱利安爱上了她,他会看到她在一楼那半掩的百叶窗后,脸贴着玻璃。 —-

She was watching him. Atlength, in spite of her resolutions, she decided to show herself in thegarden. —-
她在看着他。最终,尽管她做出了决心,她决定在花园里露面。 —-

Her customary pallor had given place to the most glowing col-our. —-
她通常的苍白已经让位给最灿烂的颜色。 —-

This simple-minded woman was evidently agitated: —-
这位单纯的女人明显很激动:一种约束和甚至敌意的感觉破坏了她那种超越世俗利益的表情,给那张像极了天使面庞的脸孔增添了魅力。 —-

a feeling of constraint and even of resentment marred that expression of profoundserenity, as though raised above all the common interests of life, whichgave such charm to that heavenly face.
朱利安没有花时间就赶去和她在一起;

Julien lost no time in joining her; —-
他欣赏那双细致的胳膊,外披一条匆忙间奔放的披肩。 —-

he admired those fine arms which ashawl flung in haste across her shoulders left visible. —-
清晨空气中的凉意似乎增加了她那肌肤的光彩,昨晚的激动让她对每一种感受更为敏感。 —-

The coolness of themorning air seemed to increase the brilliance of a complexion which theagitation of the past night made all the more sensible to every impression. —-
这种美丽,朴实而动人,却又充满着下层人群所不具备的思想,似乎给朱利安展示了她性格的一个方面,他以前从未意识到。 —-

This beauty, modest and touching, and yet full of thoughts whichare nowhere to be found among the lower orders, seemed to reveal toJulien an aspect of her nature of which he had never yet been aware.
完全沉浸在他贪婪的眼光所发现的魅力中,朱利安没有考虑到可能会收到友好的问候。

Wholly absorbed in admiration of the charms which his greedy eye surprised, Julien was not thinking of the friendly greeting which he mightexpect to receive. —-
他对被展示给他的冰冷感到惊讶,他甚至认为能看出一种故意把他摆正位置的意图。 —-

He was all the more astonished by the icy coldness thatwas shown him, beneath which he even thought he could make out a deliberate intention to put him in his place.
在这种冰冷背后,他甚至认为能看出一种故意把他摆正位置的意图。

The smile of pleasure faded from his lips; —-
他嘴角的愉悦微笑渐渐消失; —-

he remembered the rank thathe occupied in society, especially in the eyes of a noble and wealthy heiress. —-
他记得自己在社会上的地位,特别是在一个贵族和富有的继承人眼中的地位。 —-

In a moment, his features showed nothing but pride and anger withhimself. —-
一瞬间,他的脸上只剩下了骄傲和愤怒。 —-

He felt a violent disgust at having been so foolish as to postponehis departure by more than an hour, only to receive so humiliating agreeting.
他对自己竟然愚蠢到推迟出发超过一个小时而感到极度恶心,因为只为收到如此羞辱的问候。

‘Only a fool,’ he told himself, ‘loses his temper with other people: —-
他告诉自己:“只有傻瓜才和别人发脾气; —-

astone falls because it is heavy. Am I always to remain a boy? —-
石头之所以落下是因为重。我难道永远要保持孩子气吗? —-

When am Igoing to form the good habit of giving these people their exact money’sworth and no more of my heart and soul? —-
我什么时候才能养成良好的习惯,给这些人所付的价值正好,而不是将我的心灵和灵魂都给了他们? —-

If I wish to be esteemed bythem and by myself, I must show them that it is my poverty that dealswith their wealth, but that my heart is a thousand leagues away fromtheir insolence, and is placed in too exalted a sphere to be reached bytheir petty marks of contempt or favour.’
如果我希望被他们和自己尊敬,我必须向他们表明,是我贫穷处理了他们的财富,但我的心比他们的傲慢远,高于任何小小的蔑视或喜爱。

While these sentiments came crowding into the young tutor’s mind,his features assumed an expression of injured pride and ferocity. —-
这些感慨涌入年轻导师的脑海时,他的表情变得充满了受伤的骄傲和凶狠。 —-

Madame de Renal was greatly distressed by this. —-
Renal夫人为此感到非常沮丧。 —-

The virtuous coldnesswhich she had meant to impart to her greeting gave way to an expression of interest, and of an interest animated by the surprise of the suddenchange which she had just beheld in him. —-
她本来打算给自己的问候融入一丝贞洁的冷漠,但在他眼里突然变化的表情使她感到了兴趣,一种被这突如其来改变所激发的兴趣。 —-

The flow of idle words thatpeople exchange in the morning with regard to one another’s health, tothe beauty of the day, and so forth, dried up at once in them both. —-
他们之间早晨闲聊的琐碎言辞关于健康、天气之美等等,立刻中途打住。 —-

Julien,whose judgment was not disturbed by any passion, soon found a way ofletting Madame de Renal see how little he regarded himself as being onterms of friendship with her; —-
朱利安的判断未被任何激情扰乱,很快找到了一个方式让Renal夫人看见他并不将自己视为与她友谊的关系; —-

he said nothing to her of the little expedition on which he was starting, bowed to her, and set off.
他没提及他即将开始的小远足,向她点了点头,便离开了。

  As she watched him go, overwhelmed by the sombre pride which sheread in that glance, so friendly the evening before, her eldest son, whocame running up from the other end of the garden, said to her as he embraced her:
当她看着他离去时,被那目光中灰暗的骄傲所压倒,刚从花园另一头跑过来的她的大儿子,拥抱她时对她说:

  ‘We have a holiday, M. Julien is going on a journey.’
我们放假了,朱利安先生要出门旅行。

At these words Madame de Renal felt herself frozen by a deadly chill; —-
听到这话,朗尼亚夫人感到全身一阵寒意。 —-

she was unhappy in her virtue, and more unhappy still in her weakness.
她因为自己的贞节而不快乐,因为自己的软弱而更加不幸。

This latest development now occupied the whole of her imagination; —-
这最新的变化占据了她全部的想象力; —-

she was carried far beyond the wise resolutions which were the fruit ofthe terrible night she had passed. —-
她被带到远远超出那个艰难一夜所产生的明智决心之外。 —-

It was a question no longer of resistingthis charming lover, but of losing him for ever.
她已不再是抵制这个迷人情人的问题,而是要永远失去他。

She was obliged to take her place at table. —-
她不得不就座。 —-

To add to her misery, M. deRenal and Madame Derville spoke of nothing but Julien’s departure. —-
进一步加重了她的痛苦,黎奈尔先生和黎维尔夫人谈论的都是朱利安的离开。 —-

The Mayor of Verrieres had remarked something, unusual in the firm tonewith which he had demanded a holiday.
维里耶尔市长注意到,他在要求放假时的坚定态度很不寻常。

  ‘The young peasant has doubtless an offer from someone in his pocket.
‘这位年轻农民一定是口袋里有别人的提议。

But that someone, even if it should be M. Valenod, must be a little discouraged by the sum of 600 francs, which he must now be prepared tospend annually. —-
但即使那个人是瓦勒诺先生,也会被每年要花出的600法郎数目吓到一点。 —-

Yesterday, at Verrieres, he will have asked for threedays in which to think things over; —-
昨天,他在维里耶尔肯定会请求三天时间来考虑; —-

and this morning, so as not to be obliged to give me an answer, the young gentleman goes off to the mountains. —-
今天早上,为了不被迫给我一个答复,这位年轻绅士就去山上了。 —-

To have to reckon with a wretched workman who puts on airs,that’s what we’ve come to!’
我们居然要去处理一个装腔作势的可怜工人!’

‘Since my husband, who does not know how deeply he has woundedJulien, thinks he is going to leave us, what am I to suppose?’ —-
‘既然我丈夫不知道自己伤害了朱利安有多深,认为他要离开我们,我要怎么理解呢?’ —-

Madame deRenal asked herself. ‘Ah! It is all settled!’
雷纳夫人问自己:“啊!一切都已经安排好了!”

  So as to be able at least to weep in freedom, and without having to answer Madame Derville’s questions, she pleaded a splitting headache, andretired to bed.
为了至少可以自由地哭泣,而不必回答德维尔夫人的问题,她假装头痛难忍,退回床上。

‘There you have a woman all over,’ M. de Renal repeated; —-
“那就是女人啊,” 仁利先生重申道; —-

‘there’s always something wrong with those complicated machines.’ —-
“那些复杂的机器总是出问题。” —-

And he wenton his way jeering.
然后他嘲笑着继续他的路。

While Madame de Renal was at the mercy of the most cruel inflictionsof the terrible passion into which accident had led her, Julien was making his way light-heartedly amid the loveliest views that mountainscenery has to offer. —-
当雷纳夫人陷入由意外引发的可怕激情中最残酷的折磨时,朱利安正心情愉快地走在山区风景最美的地方。 —-

He was obliged to pass over the high range to thenorth of Vergy. The path which he followed, rising gradually amid greatbeechwoods, forms an endless series of zigzags on the side of the highmountain which bounds the valley of the Doubs on the north. —-
他必须越过维尔吉北部的高山脉。他沿着的小路,渐渐地在茂密的山毛榉林中升起,形成在北侧界定道布河谷的高山边上一连串无穷尽的曲线。 —-

Presentlythe traveller’s gaze, passing over the lower ridges which confine thecourse of the Doubs on the south, was able to sweep the fertile plains ofBurgundy and Beaujolais. —-
渐渐地,旅行者的视线越过了限制道布河流向南的低山脊,可以俯瞰勃艮第和博若莱的肥沃平原。 —-

Irresponsive as the heart of this ambitiousyouth might be to this kind of beauty, he could not refrain from stoppingnow and again to gaze at so vast and so imposing a prospect.
尽管这种美景对这位野心勃勃的年轻人的内心可能毫无感动,他还是忍不住时不时停下来看这么广阔而令人震撼的景色。

At length he came to the summit of the high mountain, beneath whichhe must pass in order to arrive, by this diagonal route, at the lonely valley in which his friend Fouque, the young timber merchant, lived. —-
最后,他来到了高山的顶峰,必须通过这座高山的对角线路线,才能到达他的朋友富克 - 年轻的木材商 - 生活的偏僻山谷。 —-

Julienwas in no hurry to see him, or any other human being for that matter.
朱利安并不急于见他,或者说与其他任何人见面。

Concealed like a bird of prey, amid the bare rocks which crowned thehigh mountain, he could see a long way off anyone that might be cominghis way. —-
就像隐秘的掠食者一样,隐藏在高山顶端那些光秃秃的岩石中,他可以很远地看见可能走向他的任何人。 —-

He discovered a small cave in the almost perpendicular face ofone of the rocks. —-
他在几乎垂直的岩石表面发现一个小山洞。 —-

He set his course for it, and presently was ensconced in this retreat. —-
他朝它走去,不久后就藏身在了这个避难所里。 —-

‘Here,’ he said, his eyes sparkling with joy, ‘men can do meno harm.’ —-
“在这里,” 他兴奋地说,“人们对我毫无害处。” —-

It occurred to him to indulge in the pleasure of writing downhis thoughts, so dangerous to him in any other place. —-
他突然想到了沉醉在写下自己的思绪中的快乐,这在其他地方对他来说是一种危险。 —-

A smooth block ofstone served as his table. His pen flew: —-
一块光滑的石头作为他的桌子。他的笔飞舞: —-

he saw nothing of the sceneround about him. —-
他周围的景象他都没有注意到。 —-

At length he noticed that the sun was setting behindthe distant mountains of Beaujolais.
最后他注意到太阳正在背后的博若莱山脉下落。

‘Why should I not spend the night here?’ he asked himself; ‘I havebread, and I am free!’ —-
“我为什么不在这里过夜呢?”他问自己;“我有面包,而且我是自由的!” —-

At the sound of that great word his heart leaped, hishypocrisy meant that he was not free even with Fouque. —-
听到这个伟大的词时,他的心跳加快,他的伪善意味着他甚至和福克一起也不算自由。 —-

His head supported on both his hands, Julien stayed in this cave happier than he hadever been in his life, engrossed in his dreams and in the joy of freedom.
他双手托着头,朱利安待在这个洞穴里比他一生中任何时候都更加快乐,全神贯注于他的梦想和自由的快乐中。

Without heeding it he saw fade and die, one after another, the last raysof evening light. —-
没有注意到,他看到夜晚最后的余晖逐渐消失。 —-

In the midst of that vast darkness, his soul wandered incontemplation of what he imagined that he would one day find in Paris.
在这一片广阔的黑暗中,他的灵魂漫游在他想象中总有一天在巴黎会找到的事物中。

This was first and foremost a woman far more beautiful and of a farhigher intelligence than any it had been his lot to see in the country. —-
这首先是一个美丽且智慧远远超过乡下他所见过的女人。 —-

Heloved with passion, he was loved in return. —-
他热烈地爱着她,而她也同样爱着他。 —-

If he tore himself from herfor a few moments, it was to cover himself with glory and earn the rightto be loved more warmly still.
如果他从她那里分开一段时间,那是为了取得荣誉,赢得更深沉的爱。

Even if we allow him Julien’s imagination, a young man brought upamong the melancholy truths of Paris would have been aroused at thisstage in his romance by the cold touch of irony; —-
即使我们允许朱利安的想象力,一个在巴黎悲伤的现实中长大的年轻人在他的浪漫中的此阶段会因讽刺的冷触而被唤醒; —-

the mighty deeds wouldhave vanished with the hope of performing them, to give place to thewell-known maxim: —-
伟大的壮举会随着希望去实现它们的消失而消失,给以著名的箴言: —-

‘When a man leaves his mistress, he runs the risk ofbeing betrayed two or three times daily.’ —-
“当一个人离开他的情妇时,就有可能每天被背叛两三次。” —-

The young peasant saw noobstacle between himself and the most heroic actions, save want ofopportunity.
这位年轻的农民认为自己除了缺乏机会之外,没有任何障碍能阻止他去做最英勇的事情。

But black night had succeeded the day, and he had still two leagues tocover before coming down to the hamlet in which Fouque lived. —-
但黑夜已经替代了白天,他还需要走两个里程到达福克所住的村庄。 —-

Beforeleaving the little cave, Julien struck a light and carefully destroyed allthat he had written.
在离开小山洞之前,朱利安点亮了火把,并仔细销毁了他写的所有东西。

He greatly astonished his friend by knocking at his door at one o’clockin the morning. —-
他在凌晨一点敲响朋友的门,让他大为吃惊。 —-

He found Fouque engaged in making up his accounts.
他发现福克正在整理账目。

  He was a young man of tall stature, none too well made, with large, hardfeatures, a huge nose, and plenty of good nature concealed beneath thisrepellent aspect.
他是一个身材高大的年轻人,身材不算太好,有着宽大的粗糙面孔,一张巨大的鼻子,在这种讨人厌的外表下隐藏着很多善良。

  ‘You’ve quarrelled with your M. de Renal, then, that you come here ofa sudden like this?’
“你和你的兰索先生吵架了,所以才突然来这里?”福克问。

   Julien related to him, with suitable omissions, the events of the previous evening.
于是,朱利安告诉他,省略了一些内容,讲述了前一晚的事件。

‘Stay with me,’ Fouque said to him; —-
“留在我这里吧”,福克对他说。 —-

‘I see that you know M. de Renal,M. Valenod, the Sub-Prefect Maugiron, the cure Chelan; —-
“我看你了解兰索先生、瓦勒诺先生、副主任玛吉隆、神父切兰; —-

you havegrasped all the subtle points of their natures; —-
你已经掌握了他们性格中所有微妙的地方; —-

you’re ripe now to putyourself up for auction. —-
你现在已经成熟到可以供拍卖了。 —-

You know arithmetic better than I do, you shallkeep my books; —-
你的算术比我好,可以来给我记账; —-

I am making a big profit from my business. —-
我的生意利润很高。 —-

The impossibility of doing everything by myself and the fear of hitting upon arogue in the man I might take as my partner prevent me every day fromdoing the most profitable deals. —-
每天都有很多事情无法单独完成,担心找个合伙人会碰到一个骗子,这一直让我错失最有利可图的交易。” —-

Not a month ago I put six thousandfrancs in the pocket of Michaud of Saint-Amand, whom I had not seenfor six years, and met quite by chance at the Pontarlier sale. —-
  不到一个月前,我在庞塔利埃拍卖会上偶然碰到六年未见的圣阿芒的米瑞。我将六千法郎放在了他的口袋里。 —-

Why shouldnot you have made those six thousand francs yourself, or three thousandat least? —-
  你为什么不能自己赚到这六千法郎,或者至少赚到三千呢? —-

For if I had had you with me that day, I should have gone onbidding for that lot of timber, and the other would soon have left mewith it. Be my partner.’
  因为如果那天有你和我在一起,我本可以继续竞标木材批发,而且另外那个人很快就会让我得到它。做我的合作伙伴。

This offer annoyed Julien; it unsettled his erratic mind; —-
  这个提议让朱利安感到不安;这打乱了他反复无常的思绪。 —-

throughoutsupper, which the friends cooked for themselves, like Homeric heroes,for Fouque lived by himself, he showed Julien his books, and proved tohim what advantages his trade in timber offered. —-
  晚餐时,朋友们自己动手烹饪,如同荷马史诗中的英雄,福克独自居住,向朱利安展示了他的账簿,证明了木材生意所带来的好处。 —-

Fouque had the highestopinion of Julien’s intelligence and character.
  福克对朱利安的智慧和性格评价很高。

When at length the latter found himself alone in his little room walledwith planks of firwood, ‘It is true,’ he said to himself, ‘I can make a fewthousand francs here, then return with advantage to the calling of soldieror priest, according to the fashion prevailing in France at the time. —-
  最后,当他一个人身处用落叶松木板墙壁围绕的小房间里时,他对自己说:“这是真的,我在这里可以赚一些小钱,然后根据当时法国的潮流情况,有利地重返士兵或神父的职业。 —-

Thelittle hoard that I shall have amassed will remove all difficulties of detail.
  我积攒起来的一点财富就可以消除所有的细节困难。

Alone on this mountainside, I can do something to dispel my present appalling ignorance of so many of the things that occupy the minds of allthese fashionable gentlemen. —-
  孤独在这山坡上,我可以做点事情,来消除我目前对诸多占据着所有这些时髦绅士思想的东西的极度无知。 —-

But Fouque is giving up the thought ofmarriage, he has told me again and again that solitude is making himmelancholy. —-
 福克一再告诉我,孤独让他感到忧郁。 —-

It is obvious that if he is taking a partner who has no moneyto put into his business, it is in the hope of providing himself with a companion who will never leave him.
 很明显,如果他接受一位没有资金投入他生意的合伙人,那是希望自己能找到一个永远不会离开他的伴侣。

‘Shall I prove false to my friend?’ exclaimed Julien angrily. —-
“我会背叛我的朋友吗?”朱利安愤怒地喊道。 —-

Thiscreature, for whom hypocrisy and the absence of all fellow feeling werethe ordinary line of conduct, could not on this occasion bear the thoughtof the slightest want of delicacy towards a man who loved him.
这个生物,虚伪和缺乏所有同情心一直是他的普遍行为准则,但这次他却无法忍受对一个爱他的人表现出最轻微的粗鲁。

  But all at once Julien became happy, he had a reason for refusing.
但突然之间,朱利安变得幸福起来,他有了一个拒绝的理由。

‘What, I should be idly wasting seven or eight years! —-
“什么,我会虚度七八年的时光! —-

I should thus arrive at eight and twenty; —-
因此我应该在八点二十到达; —-

but, at that age, Napoleon had already done hisgreatest deeds! —-
但是,在那个年纪,拿破仑已经完成了他最伟大的事迹! —-

After I have obscurely scraped together a little money bygoing round all these timber sales, and winning the favour of variousminor rascals, who can say whether I shall still preserve the sacred firewith which one makes oneself a name?’
在我通过参加所有这些木材销售活动,赢得各种小骗子的青睐,暗中凑集了一点钱之后,谁能说我是否还会保留让自己成名的神圣火焰?

The following morning, Julien replied with great coolness to theworthy Fouque, who looked upon the matter of their partnership assettled, that his vocation to the sacred ministry of the altar did not allowhim to accept. —-
第二天早上,小儒莱恩冷静地回答了值得尊敬的富克,后者认为他们的合作关系已经确定下来了,他说他作为坛前神圣圣职的召唤,不能接受。 —-

Fouque could not believe his ears.
富克简直不敢相信自己的耳朵。

‘But do you realise,’ he kept on saying, ‘that I make you my partner, or,if you prefer, give you four thousand francs a year? —-
“但你要知道”,他一直说,“我是把你当做合作伙伴,或者如果你愿意,是给你四千法郎一年!” —-

And you want to goback to your M. de Renal, who despises you like the mud on his shoes!
你却要回到那个看不起你像踩在鞋底的茹奈勒先生那里去!

When you have two hundred louis in hand, what is to prevent you fromentering the Seminary? —-
当你手头有两百卢易时,什么能阻止你去修道院?

I will say more, I undertake to procure for youthe best parish in the district. —-
我还要说,我承诺为你在本地区提供最好的教区。 —-

For,’ Fouque went on, lowering his voice, ‘Isupply firewood to the ——, and the ——, and M. ——. —-
因为,”福克继续说着,降低了声音,”我为——和——以及M先生供应柴火。 —-

I give them thebest quality of oak, for which they pay me the price of white wood, butnever was money better invested.’
我给他们最好的橡木,而他们却只给我白木的价格,但这笔钱从未有过更好的投资。

Nothing could prevail against Julien’s vocation. —-
什么也不能改变容儒莱恩的召唤。 —-

In the end Fouque decided that he must be slightly mad. —-
最终,富克决定他一定有点疯。

On the third day, at dawn, Julien lefthis friend to pass the day among the rocks of the big mountain. —-
在第三天黎明时分,容儒莱恩离开了他的朋友,度过了一天在大山的岩石间。 —-

Hefound his little cave again, but he no longer enjoyed peace of mind, hisfriend’s offers had destroyed it. —-
他找到了他的小山洞,但他再也无法享受心灵的宁静,朋友的提议已经摧毁了它。 —-

Like Hercules he found himself calledupon to choose not between vice and virtue, but between mediocrityending in an assured comfort and all the heroic dreams of his youth. —-
像赫拉克勒斯一样,他发现自己不是在选择罪恶与美德之间,而是在选择以确保不愁面包的平庸和所有他青春梦想的英勇之间。 —-

‘So Ihave no real firmness of character,’ he told himself; —-
‘所以我没有真正坚定的性格,’ 他告诉自己; —-

and this was thedoubt that pained him most. —-
而这正是使他痛苦的疑虑。 —-

‘I am not of the stuff of which great men aremade, since I am afraid that eight years spent in providing myself withbread may rob me of that sublime energy which makes men do extraordinary things.’
‘我并非伟人所具备的那种品质,因为我担心花了八年的时间来谋生,会夺去那使得人们做出非凡事迹的卓越能量。’