The Tyranny of a GirlI admire her beauty, but I fear her intelligence.
我佩服她的美丽,但我害怕她的智慧。

MERIMEEHad Julien devoted to the consideration of what went on in thedrawing-room the time which he spent in exaggerating Mathilde’sbeauty, or in lashing himself into a fury at the aloofness natural to herfamily, whom she was forgetting in his company, he would have understood in what her despotic power over everyone round about her consisted. —
MERIMEE把朱利安花费在夸大玛蒂尔德的美丽或是为了她自己的家人而留在喧嚣的客厅里的时间,如果他用来思考客厅里发生的事情,他会明白她对周围每个人的专制权力是如何产生的。 —

Whenever anyone earned Mademoiselle de La Mole’s displeasure,she knew how to punish him by a witticism so calculated, so wellchosen, apparently so harmless, so aptly launched, that the wound it leftdeepened the more he thought of it. —
每当有人招惹到拉莫勒小姐的不悦时,她总能通过一个犀利的妙语来惩罚他,这个妙语不仅仅恰到好处,看似无害,而且发出时机准确,其造成的伤痕会在受影响者深思熟虑时变得更加深刻。 —

In time she became deadly towounded vanity. —
最终她成为了对受伤自尊心致命的伤害。 —

As she attached no importance to many things thatwere the object of serious ambition with the rest of her family, she always appeared cool in their eyes. —
由于她并不太在乎其他人家族认真追求的许多事情,她总是在他们眼里显得冷漠。 —

The drawing-rooms of the nobility arepleasant things to mention after one has left them, but that is all; —
贵族们的客厅是离开后值得一提的愉快场所,但那就是全部; —

bare politeness is something in itself only for the first few days. —
短暂的礼貌对于本身来说仅仅是头几天的事情。 —

Julien experienced this; after the first enchantment, the first bewilderment.
朱利安有了这种体会;第一次迷惑过后,第一次着迷之后。

‘Politeness,’ he said to himself, ‘is nothing more than the absence of theirritation which would come from bad manners.’ —
他对自己说,‘礼貌’仅仅是由于避免因为粗鲁而产生的恼怒。 —

Mathilde was frequently bored, perhaps she would have been bored in any circumstances. —
玛蒂尔德时常感到无聊,或许在任何情况下都会感到无聊。 —

At such times to sharpen the point of an epigram was for her adistraction and a real pleasure.
在这种时候,为她利剑一般的妙语是一种分心和真正的快乐。

It was perhaps in order to have victims slightly more amusing thanher distinguished relatives, the Academician and the five or six other inferiors who formed their court, that she had given grounds for hope tothe Marquis de Croisenois, the Comte de Caylus and two or three otheryoung men of the highest distinction. —
或许是为了有一些比她杰出的亲戚们更有趣的牺牲品,她给了马什尼斯•德•克罗伊诺瓦侯爵、凯卢斯伯爵和另外两三个极有声望的年轻人一些希望。 —

They were nothing more to herthan fresh subjects for epigram.
对她来说,他们不过是尖锐妙语的新主题。

We confess with sorrow, for we are fond of Mathilde, that she had received letters from several of their number, and had occasionallyanswered them. —
我们很遗憾地承认,因为我们喜欢玛蒂尔德,她收到了几个人的来信,偶尔也回复了他们。 —

We hasten to add that this character in our story formsan exception to the habits of the age. —
我们赶紧补充一句,这个故事中的人物就是时代习惯的一个例外。 —

It is not, generally speaking, withwant of prudence that one can reproach the pupils of the noble Conventof the Sacre-Coeur.
通常来说,人们不能责备Sacré-Coeur修道院的学生缺乏审慎。

One day the Marquis de Croisenois returned to Mathilde a distinctlycompromising letter which she had written him the day before. —
有一天,Croisenois侯爵把一封明显让人怀疑的来信还给了Mathilde,这封信是她前一天写给他的。 —

Hethought that by this sign of extreme prudence he was greatly strengthening his position. —
他认为通过这种极度谨慎的举动,他大大加强了自己的立场。 —

But imprudence was what Mathilde enjoyed in her correspondence. —
但Mathilde在通信中喜欢冒险。 —

It was her chief pleasure to play with fire. —
这是她最大的乐趣之一,和火玩耍。 —

She did notspeak to him again for six weeks.
她接下来的六周里再也没跟他说话。

She amused herself with the letters of these young men; —
她喜欢玩弄这些年轻人的来信; —

but, accordingto her, they were all alike. —
但在她看来,他们都一样。 —

It was always the most profound, the mostmelancholy passion.
总是那种最深沉、最忧郁的激情。

  ’They are all the same perfect gentlemen, ready to set off for Palestine,’
她对表弟说:’他们都是完美绅士,随时准备出发去巴勒斯坦。’

she said to her cousin. ‘Can you think of anything more insipid? —
‘你能想到比这更索然无味的事吗? —

Thinkthat this is the sort of letter that I am going to receive for the rest of mylife! —
想想我还要接下来的一生都收到这种信! —

These letters can only change every twenty years, according to thekind of occupation that is in fashion. —
这些信只会每二十年改变一次,取决于潮流中的职业。 —

They must have been less colourlessin the days of the Empire. —
据说在帝国时代,这些年轻社交圈里的人见过或参与过真正伟大的行动。 —

Then all these young men in society had seenor performed actions in which there was real greatness. —
那时候这些年轻人的来信应该不那么苍白无味。 —

The Due deN——, my uncle, fought at Wagram.’
内瓦尔公爵,我的叔叔,在瓦格拉战役中战斗过。

‘What intelligence is required to wield a sabre? —
需要怎样的智慧才能挥舞一把军刀? —

And when that hashappened to them, they talk about it so often!’ —
当这种事情发生在他们身上时,他们就经常谈论起来! —

said Mademoiselle deSainte-Heredite, Mathilde’s cousin.
圣埃里迪特小姐,玛蒂尔德的表姐说。

‘Oh, well, those stories amuse me. To have been in a real battle, one ofNapoleon’s battles, in which ten thousand soldiers were killed, is a proofof courage. —
“哦,那些故事很有趣。参与过一场真正的战斗,纳瓦伦的战斗之一,在那场战斗中死了一万名士兵,这是勇气的证明。 —

Exposing oneself to danger elevates the soul, and saves itfrom the boredom in which all my poor adorers seem to be plunged; —
让自己置身于危险之中会提升灵魂,并使其摆脱我所有可怜的仰慕者似乎已经陷入的无聊中; —

andit is contagious, that boredom. Which of them ever dreams of doing anything out of the common? —
而这种无聊是会传染的。他们中哪一个曾梦想过做一些与众不同的事情呢? —

They seek to win my hand, a fine enterprise! —
他们寻求赢得我的青睐,这是一次伟大的事业! —

Iam rich, and my father will help on his son-in-law. —
我富有,我的父亲会资助他的女婿。 —

Oh, if only he couldfind one who was at all amusing!’
噢,如果他能找到一个有趣的人就好了!“

Mathilde’s vivid, picturesque point of view affected her speech, as wecan see. —
玛蒂尔德生动而生动的观点影响着她的言辞,我们可以看到。 —

Often something she said jarred on the refined nerves of herhighly polished friends. —
她说的话经常让她那高度精致的朋友们的神经产生了不适。 —

They would almost have admitted, had she beenless in the fashion, that there was something in her language a little toohighly coloured for feminine delicacy.
如果她不那么时髦,他们几乎会承认,她的语言中有一些对女性的精致来说稍微太有色彩了。

She, on her part, was most unjust to the handsome men on horsebackwho throng the Bois de Boulogne. —
她对挤满布洛涅树林的骑马英俊男士们非常不公正。 —

She looked towards the future, notwith terror, that would have been too strong a feeling, but with a disgustvery rare at her age.
她看向未来,不带有恐惧,那将是太强烈的感觉,而是带有一种在她这个年龄非常罕见的厌恶。

  What had she left to desire? Fortune, noble birth, wit, beauty, or so itwas said, and she believed, all had been heaped upon her by the hand ofchance.
她还有什么可以渴望的呢?财富、贵族出身、智慧、美丽,或者据说,也是她相信,所有这些都是机缘巧合间赐予她的。

  Such were the thoughts of the most envied heiress of the FaubourgSaint-Germain, when she began to find pleasure in strolling with Julien.
这是法国圣日耳曼大街上最受羡慕的继承人思考的问题。当她开始喜欢与朱利安漫步时。

She was amazed at his pride; she admired the cunning of this little plebeian. —
她对他的自尊感到惊讶;她钦佩这个小贫民的狡猾。 —

‘He will manage to get himself made a Bishop like the abbeMaury,’ she said to herself.
‘他会像马奥里神父一样成功晋升为主教,’她对自己说。

Presently the sincere and unfeigned resistance, with which our heroreceived a number of her ideas, began to occupy her mind; —
我们的英雄对她许多观点的真诚和未答应的抵抗开始吸引她的注意; —

she thoughtabout him; she reported to her cousin the pettiest details of their conversations, and found that she could never succeed in displaying them inevery aspect.
她对他琢磨不透;她把他们的对话中最琐碎的细节告诉给表妹,发现自己无法在各个方面展示出来。

Suddenly an idea dawned upon her: ‘I have the good fortune to be inlove,’ she told herself one day, with an indescribable transport of joy. —
突然,一个念头闪现在她脑海中:‘我有幸陷入了爱河,’她在某一天对自己说,带着无法言喻的喜悦。 —

‘Iam in love, I am in love, it is quite clear! —
‘我恋爱了,我恋爱了,这是显而易见的! —

At my age, a young girl, beautiful, clever, where can she find sensations, if not in love? —
在我这样的年龄,一个年轻美丽聪明的女孩,她在哪里才能找到感觉,如果不是在爱情里? —

I may do what Ilike, I shall never feel any love for Croisenois, Caylus, e tutti quanti. Theyare perfect, too perfect perhaps; —
我可以随心所欲,但我永远不会对克罗伊诺瓦、卡伊吕斯等人感到爱情。 —

in short, they bore me.’
他们完美,太完美了也许;

She turned over in her mind all the descriptions of passion which shehad read in Manon Lescaut, the Nouvelle Heloise, the Letters of a PortugueseNun, and so forth. —
总之,他们让我感到厌烦。’ —

There was no question, of course, of anything but agrand passion; —
她反复琢磨着自己在《曼侬柳克索》、《新玛利松》、《葡萄牙修女的来信》等作品中读到的所有关于激情的描写。 —

mere fleeting affection was unworthy of a girl of her ageand birth. —
当然,提到的只能是一种伟大的激情; —

She bestowed the name of love only upon that heroic sentiment which was to be found in France in the days of Henri IV and Bassompierre. —
简短的情感是不值得一个她这个年龄和出身的女孩的。‘爱’这个名字她只赋予那种英雄般的感情,在亨利四世和巴松皮埃尔时代的法国才能找到。 —

That love never basely succumbed to obstacles; far from it, itcaused great deeds to be done. —
爱情从不卑鄙地屈服于障碍;相反,它导致了伟大的事迹。 —

‘What a misfortune for me that there isnot a real Court like that of Catherine de’ Medici or Louis XIII! —
“对我来说多么不幸,没有像凯瑟琳·德·美第奇或路易十三那样的真正的宫廷! —

I feel thatI am equal to everything that is most daring and great. —
我感到我能胜任所有最大胆和伟大的事情。 —

What should I notdo with a King who was a man of feeling, like Louis XII, sighing at myfeet! —
如果有个像路易十二世那样有感情的国王,叹息着在我脚下! —

I should lead him to the Vendee, as Baron de Tolly is always saying,and from there he would reconquer his Kingdom; —
我会带他到旺代地区,就像巴伦·德·托利总是说的那样,从那里他将重新夺回他的王国; —

then no more talk of aCharter … and Julien would aid me. What is it that he lacks? —
然后不再谈论宪章… 而朱利安会帮助我。他缺少什么? —

A nameand a fortune. He would make a name for himself, he would acquire afortune.
名声和财富。他会为自己赢得名声,获得财富。

   ‘The Marquis de Croisenois lacks nothing, and all his life long he willbe merely a Duke, half Ultra, half Liberal, an undecided creature alwaysholding back from extremes, and consequently finding himself everywhere in the second rank.
‘克罗瓦诺侯爵什么都不缺,在他的一生中他将仅仅是一个公爵,一半极端,一半自由,一个犹豫不决的生物,总是在极端中犹豫不决,在任何地方都悶顶在第二位。

‘Where is the great action which is not an extreme at the moment inwhich one undertakes it? —
‘哪有什么伟大行动不是在决定之时就已经变得极端的? —

It is when it is accomplished that it seems possible to creatures of common clay. —
就是在完成时,才似乎对普通人看来变得可能。 —

Yes, it is love with all its miracles thatis going to reign in my heart; —
是的,是爱情及其所有奇迹将在我的心中统治; —

I feel it by the fire that is animating me.
我感受到我的激情。

Heaven owed me this favour. Not in vain will it have heaped every advantage upon a single head. —
天堂欠我这个恩惠。不会徒劳地把所有的优势堆在一个头上。 —

My happiness will be worthy of myself.
我的幸福将配得上我自己。

Each of my days will not coldly resemble the day before. —
我的每一天不会冷冷地类似于前一天。 —

There is alreadysomething grand and audacious in daring to love a man placed so far beneath me in social position. —
在敢爱一个在社会地位远低于我的男人时,已经有一种宏伟和大胆的东西。 —

Let me see: will he continue to deserve me?
让我看看:他会继续配得上我吗?

At the first sign of weakness that I observe in him, I abandon him. —
我发现他有一丝软弱的迹象,我就会离开他。 —

A girlof my birth, and with the chivalrous character which they are so kind asto attribute to me’ (this was one of her father’s sayings) ‘ought not to behave like a fool.
“像我这样出生的女孩,拥有人们善意赋予我的侠义的性格”(这是她父亲的说法)“不应该像傻瓜一样行事。

‘Is not that the part that I should be playing if I loved the Marquis deCroisenois? —
“如果我爱克罗瓦努瓦侯爵,难道这不是我应该扮演的角色吗? —

It would be simply a repetition of the happiness of my cousins, whom I despise so utterly. —
这简直就是对我轻视万分的表亲幸福的重复。 —

I know beforehand everything that thepoor Marquis would say to me, all that I should have to say to him inreply. —
我事先就知道克罗瓦努瓦侯爵会对我说什么,我该如何回应。 —

What is the use of a love that makes one yawn? One might as welltake to religion. —
一个让人打哈欠的爱有什么用呢?还不如信仰宗教。 —

I should have a scene at the signing of my marriage contract like my youngest cousin, with the noble relatives shedding tears,provided they were not made angry by a final condition inserted in thecontract the day before by the solicitor to the other party.’
我在结婚合同签字处会像我最小的表亲那样出现场景,贵族亲戚们会流泪,只要他们不会被对方的律师在前一天加入合同的最后一项条件惹怒。”