Sensibility and a Pious LadyThe smallest living idea seems an outrage, so accustomed arepeople there to words without colour. —
敏感和虔诚的女士们,连最微小的生活思想都似乎是一种冒犯,因为那里的人们太习惯于没有色彩的言辞了。 —

Woe to the man who innovates while he speaks!
唯新不破者,其言皆属悲哀!

FAUBLASAfter many months of trial, this is the stage that Julien had reached onthe day when the steward of the household paid him his third quarter’ssalary. —
FAUBLAS在经历多月的试验后,在管家发给他第三季度薪水的那天,朱利安达到了这个阶段。 —

M. de La Mole had set him to study the management of his estates in Brittany and Normandy. —
马勒侯爵让他去研究他在布列塔尼和诺曼底庄园的管理。 —

Julien made frequent journeys to thoseparts. —
朱利安经常前往那些地方。 —

His principal duty was to take charge of the correspondence relative to the famous lawsuit with the abbe de Frilair. —
他的主要职责是负责与弗里莱神父之间的着名诉讼相关的信件。 —

M. Pirard had givenhim the necessary instructions.
皮拉尔给了他必要的指示。

  >
>

  From the brief notes which the Marquis used to scribble on the margins of the papers of all kinds that came to him, Julien composed lettersalmost all of which were signed.
马勒爵士经常匆匆在文件的边缘上涂鸦一些简短的注释,朱利安据此写了几乎所有署名的信件。

At the school of theology, his teachers complained of his lack of industry, but regarded him none the less as one of their most distinguishedpupils. —
在神学院,他的老师们抱怨他缺乏勤奋,但仍然把他视为他们最杰出的学生之一。 —

These several labours, taken up with all the ardour of a chafedambition, had soon robbed Julien of the fresh complexion he hadbrought with him from the country. —
几项劳动,充满了急躁野心,很快使朱利安失去了从乡下带来的红润面庞。 —

His pallor was a merit in the eyes ofthe young seminarists his companions; —
在他的年轻神学生同伴眼中,他的苍白是一种优点; —

he found them much less irritating, much less inclined to fall upon their knees before a coin of the realmthan those at Besancon; —
他觉得他们要少得多地激怒,少得多地倾向于跪拜在他们脚前的硬币,比贝桑松的要少; —

they, for their part, supposed him to be consumptive. —
他们则以为他有消耗病。 —

The Marquis had given him a horse.
马勒爵士给了他一匹马。

Afraid of their seeing him when he was out riding, Julien had toldthem that this exercise had been ordered him by the doctors. —
担心他们看到他在骑马时会认出他,朱利安告诉他们这是医生叫他做的锻炼。 —

The abbePirard had taken him to a number of Jansenist societies. Julien was astonished; —
阿贝皮拉尔带他参观了一些雅桑尼派社团,令朱利安感到惊讶; —

the idea of religion was inseparably linked in his mind with that of hypocrisy, and the hope of making money. —
在他心中,宗教的概念与虚伪和赚钱的希望是密不可分的。 —

He admired these devoutand stern men who took no interest in the budget. —
他钦佩这些虔诚而严肃的人,他们对政府预算不感兴趣。 —

Several of the Jansenists had formed an affection for him and gave him advice. —
几位雅桑尼主义者对他产生了好感并给他建议。 —

A new worldopened before him. He met among the Jansenists a certain ConteAltamira, a man six feet in height, a Liberal under sentence of death inhis own country, and a devout Catholic. —
一个新世界向他展开。在雅桑尼主义者中,他遇到了一个名叫阿尔塔米拉伯爵的人,身高六英尺,是个在自己国家被判处死刑的自由主义者和虔诚的天主教徒。 —

This strange incongruity, religion wedded to a love of freedom, impressed him.
这种奇怪的不协调,宗教与自由之爱结合在一起,让他倍感震撼。

Julien was out of favour with the young Count. Norbert had foundthat he replied with too much warmth to the pleasantries of certain of hisfriends. —
朱利安在这位年轻伯爵那里不受青睐。诺贝尔发现他对某些朋友的俏皮话回答得过于热情。 —

Julien after being guilty once or twice of a breach of good manners, had pledged himself never to address another word to Mademoiselle Mathilde. —
朱利安几次失礼后,发誓再也不对玛蒂尔德小姐说一句话。 —

They were always perfectly civil to him at the Hotel de LaMole; —
在拉莫勒酒店,他们总是对他非常客气; —

but he felt that he had fallen in their esteem. —
但他感到自己在他们心目中已经失落。 —

His provincial common sense explained this change in the words of the popular proverb:
他乡土的常识解释了这种变化,用民间谚语的话来说:

  ’new is beautiful.’
‘新事物就是美丽的。’

  Perhaps his perception was now a little clearer than at first, or else thefirst fascination produced by the urbanity of Paris had ceased.
也许他的感知现在比一开始清晰一些,或者巴黎的文雅魅力所产生的首次迷恋已经消逝。

As soon as he stopped working, he fell into the clutches of a deadlyboredom; —
一旦他停止工作,他就陷入了枯燥乏味的枷锁; —

this was the withering effect of the politeness, admirable in itself, but so measured, so perfectly graduated according to one’s position,which is a mark of high society. —
这是礼貌的消散效应,本身令人钦佩,但却如此精心斟酌,如此完美地根据一个人的地位而定,这是高等社会的标志。 —

A heart that is at all sensitive discernsthe artificiality.
任何敏感的心灵都能辨别出其中的虚伪。

No doubt, provincials may be accused of a trace of vulgarity, or of awant of politeness; —
毫无疑问,乡下人可能会被指责有些粗俗,或者缺乏礼貌; —

but they do show a little warmth in answering one.
但他们在回答问题时至少表现出一些热情。

Never, in the Hotel de La Mole, was Julien’s self-esteem wounded; —
在拉莫尔酒店,朱利安的自尊从未受到伤害; —

butoften, at the end of the day he felt inclined to weep. —
但常常在一天结束时,他感觉想要哭泣。 —

In the provinces, awaiter in a cafe takes an interest in you if you meet with some accidenton entering his cafe; —
在乡下的一家咖啡馆里,如果你在进店时遇到了一些意外,务员会对你表示关心; —

but if that accident involves anything capable ofwounding your vanity, then, in condoling with you, he will repeat againand again the word that makes you wince. —
但如果那个意外涉及到有可能伤害你自尊心的事情,那么在为你表示同情时,他会一遍又一遍地重复让你痛苦的话语。 —

In Paris they are so considerate as to turn their backs to laugh at you, but you will always remain astranger.
在巴黎,人们很体贴地转过身去笑你,但你始终会保持陌生。

We pass without comment over a multitude of minor adventureswhich would have brought Julien into ridicule had he not been in a sensebeneath ridicule. —
我们姑且不谈许多小插曲,这些小插曲如果不是在某种程度上令人无法忍受的话,就会让朱利安陷入可笑的境地。 —

An insane self-consciousness made him commit thousands of blunders. —
一种疯狂的自我意识让他犯下了成千上万的错误。 —

All his pleasures were forms of precaution; —
他所有的快乐都是一种谨慎的形式; —

he practised with his pistol every day, and was numbered among the morepromising pupils of the most famous fencing masters. —
他每天都练习他的手枪,他被誉为最著名的剑术大师最有前途的学生之一。 —

Whenever he hada moment to spare, instead of spending it with a book as at one time, he would dash to the riding school and as ask for the most vicious horses.
每当有空闲时间,他不再像以前那样与书为伴,而是冲向马术学校,并要求骑最凶恶的马。

  In his outings with the riding master, he was almost invariably thrown.
与马术教练外出时,他几乎总是被扔下来。

The Marquis found him useful owing to his persistent hard work, hisreticence and his intelligence, and, by degrees, entrusted him with thehandling of all his business that was at all complicated. —
马基斯发现他非常有用,因为他工作勤奋、沉默聪慧,逐渐地将那些稍微复杂的业务交给他处理。 —

In those moments in which his lofty ambition allowed him some relaxation, the Marquis did his business with sagacity; —
在他崇高的野心允许他稍作放松的时候,马基斯会以睿智处理他的业务; —

being in a position to hear all thelatest news, he speculated with success. —
他可以获知最新消息,成功地进行投机。 —

He bought houses, timber; buthe took offence easily. —
他买下房产、木材;但他容易生气。 —

He gave away hundreds of louis and went to lawover hundreds of francs. —
他百金施舍,却因几百法郎纠纷而訴讼。 —

Rich men with big ideas seek amusement andnot results from their private undertakings. —
有着伟大理想的富人寻求娱乐而非结果于他们的私人事业。 —

The Marquis needed a chiefof staff who would put all his financial affairs into an easily intelligibleorder.
马基斯需要一个总参谋将他的所有金融事务井然有序地安排好。

Madame de La Mole, albeit of so restrained a character, would sometimes make fun of Julien. —
拉莫尔夫人,尽管性格如此克制,有时也会戏弄朱利安。 —

The unexpected, an outcome of sensibility, horrifies great ladies; —
意外事件,产生于感性,使大家闺秀感到恐惧; —

it is a direct challenge to all the conventions. —
它直接挑战一切规约。 —

On two orthree occasions the Marquis took his part: —
马基斯在两三次机会中替他澄清: —

‘If he is absurd in yourdrawing-room, in his own office he reigns supreme.’ —
‘虽然他在你的客厅里显得荒谬,在他自己的办公室里,他却是至高无上的。’ —

Julien, for his part,thought he could divine the Marquise’s secret. —
朱利安则认为,他可以洞悉马基夫人的秘密。 —

She deigned to take an interest in everything as soon as her servants announced the Baron de LaJoumate. —
当她的仆人宣布拉朱马特男爵到来时,她居然对一切产生了兴趣。 —

This was a chilly creature, with expressionless features. —
这个人是一个冷漠的存在,面容毫无表情。 —

He wassmall, thin, ugly, very well dressed, he spent all his time at the Chateauand, as a rule, had nothing to say about anything. —
他个子矮小,身材纤细,相貌丑陋,穿着非常讲究,经常整天待在城堡里,通常对任何事情都无话可说。 —

His speech revealedhis mind. Madame de La Mole would have been passionately happy, forthe first time in her life, if she could have secured him as a husband forher daughter.
他的言谈透震他的思想。如果Madame de La Mole能让他成为她女儿的丈夫,她会非常热烈地感到幸福,这在她一生中还是头一遭。