Moral LoveThere also was of course in Adeline That calm patrician polish inthe address, Which ne’er can pass the equinoctial line Of anythingwhich nature would express; —
道德之爱 —

Just as a mandarin finds nothingfine, At least his manner suffers not to guess That anything heviews can greatly please.
正如一位文职官员对待任何事物的态度都不会感到特别满意,

Don Juan, XIII. 34’There is a trace of madness in the way the whole of this family have oflooking at things,’ thought the Marechale; —
雷切尔夫人能在其举止中展现出那种贵族的镇定,显示出周到的礼貌,同时更彰显了一种不能产生强烈情感的不可能性。 —

‘they are infatuated with theirlittle abbe, who can do nothing but sit and stare at one; —
“这一家族看问题的方式中存在一种疯狂的痕迹,”雷切尔夫人想道; —

it is true, his eyesare not bad-looking.’
“他们对着那个小修道士痴迷不已,他只会坐着盯着一个地方;

Julien, for his part, found in the Marechale’s manner an almost perfectexample of that patrician calm which betokens a scrupulous politenessand still more the impossibility of any keen emotion. —
这是事实,他的眼睛看起来还不错。” —

Any sudden outburst, a want of self-control, would have shocked Madame de Fervaquesalmost as much as a want of dignity towards one’s inferiors. —
‘对于她的部下表现出缺乏尊严的举动,如同一种道德的陶醉,你应该为之感到羞愧,而对她这样高贵地位的人造成极大的损害。 —

The leastsign of sensibility would have been in her eyes like a sort of moral intoxication for which one ought to blush, and which was highly damaging towhat a person of exalted rank owed to herself. —
有感受力的一点表现,在她看来就像一种道德的陶醉,应该为之感到羞愧,而对于她这种尊贵地位所付出的代价更是不可想象。 —

Her great happiness wasto speak of the King’s latest hunt, her favourite book the Memoires du ducde Saint-Simon, especially the genealogical part.
她最大的幸福就是谈论国王最近的狩猎,她最喜欢的书是“圣西蒙公爵的回忆录”,尤其是其家谱的部分。

Julien knew the place in the drawing-room which, as the lights werearranged, suited the style of beauty of Madame de Fervaques. —
朱利安知道客厅中一个位置,灯光布置得正好适合风度翩翩的斐瓦克夫人。 —

He wouldbe there waiting for her, but took great care to turn his chair so that heshould not be able to see Mathilde. —
他会在那里等她,但却小心翼翼地转过椅子,以便看不见玛蒂尔德。 —

Astonished by this persistence in hiding from her, one evening she left the blue sofa and came to work at alittle table that stood by the Marquise’s armchair. —
震惊于他如此坚持躲避她,一天晚上她离开了蓝色沙发,来到玛夏姑娘靠着椅子的小桌前工作。 —

Julien could see her atquite a close range from beneath the brim of Madame de Fervaques’s hat.
从佛尔维奎兹夫人的帽檐下,朱利安可以近距离看到她。

Those eyes, which governed his destiny, frightened him at first, seen at such close range, then jerked him violently out of his habitual apathy; —
那些统治着他命运的眼睛,乍看之下吓到他,然后猛然地将他从他平淡乏味的习惯中拉出来; —

hetalked, and talked very well.
他说话说得很好。

He addressed himself to the Marechale, but his sole object was to influence the heart of Mathilde. —
他向马歇尔夫人倾诉,但他唯一的目的是影响玛蒂尔德的心。 —

He grew so animated that finally Madamede Fervaques could not understand what he said.
他变得如此兴奋,以至于费尔瓦克夫人最终听不懂他在说什么。

  This was so much to the good. Had it occurred to Julien to follow it upwith a few expressions of German mysticism, religious fervour and Jesuitry, the Marechale would have numbered him straightway among thesuperior persons called to regenerate the age.
这倒是件好事。如果朱利安想到了跟上一些德国神秘主义、宗教热情和耶稣会教义的表达,马歇尔夫人肯定会立刻视他为那些被召唤来重塑时代的优秀人士之一。

‘Since he shows such bad taste,’ Mademoiselle de La Mole said to herself, ‘as to talk for so long and with such fervour to Madame de Fervaques, I shall not listen to him any more.’ —
“他表现得如此不合时宜,”拉莫勒小姐心想,“跟费尔瓦克夫人谈了这么长时间,我决定不再听他说话了。” —

For the rest of the evening shekept her word, albeit with difficulty.
尽管难以做到,但她在之后的晚上信守自己的诺言。

At midnight, when she took up her mother’s candlestick, to escort herto her room, Madame de La Mole stopped on the stairs to utter a perfectpanegyric of Julien. —
午夜时分,当她拿起母亲的蜡烛台,陪她去卧室时,拉莫勒夫人在楼梯上停下来,赞美朱利安无比。 —

This completed Mathilde’s ill humour; she could notsend herself to sleep. —
这让玛蒂尔德的坏心情更甚,她无法入睡。 —

A thought came to her which soothed her: —
一个念头让她平静下来: —

‘Thethings that I despise may even be great distinctions in the Marechale’seyes.’
“我鄙视的事情可能在马歇尔夫人眼中是很大的荣誉。”

As for Julien, he had now taken action, he was less wretched; —
至于朱利安,他现在采取了行动,不再那么痛苦; —

his eyeshappened to fall on the Russia-leather portfolio in which Prince Korasoffhad placed the fifty-three love letters of which he had made him apresent. —
他的目光恰好落在那个俄罗斯皮夹克文件夹上,科拉索夫王子曾把五十三封情书放在里面送给他。 —

Julien saw a note at the foot of the first letter: —
朱利安看到了第一封信底下的一张纸条: —

‘Send No. 1 a weekafter the first meeting.’
“第一次会面后一周寄出第一封信。”

‘I am late!’ exclaimed Julien, ‘for it is ever so long now since I first metMadame de Fervaques.’ —
“我晚了!”朱利安惊叹道,“因为我跟费尔瓦克夫人的第一次相遇已经很久了。” —

He set to work at once to copy out this first loveletter; —
他立刻开始抄写这封第一封情书。 —

it was a homily stuffed with phrases about virtue, and of a deadlydullness; —
它是一个充斥着关于美德的短语,枯燥无味的讲道; —

Julien was fortunate in falling asleep over the second page.
朱利安很幸运,在第二页上睡着了。

Some hours later the risen sun surprised him crouching with his headon the table. —
几个小时后,升起的太阳惊讶地发现他蜷缩在桌子上。 —

One of the most painful moments of his life was that inwhich, every morning, as he awoke, he discovered his distress. —
他一生中最痛苦的时刻之一是每天早上醒来时发现他的困扰。 —

Thismorning, he finished copying his letter almost with a laugh. —
这个早晨,他几乎用笑声完成了抄写他的信。 —

‘Is it possible,’ he asked himself, ‘that there can ever have been a young man whocould write such stuff?’ —
‘这可能吗,’他自问,’以前有过这样一个年轻人能写出这样的东西吗?’ —

He counted several sentences of nine lines. —
他数着几句九行的句子。 —

Atthe foot of the original he caught sight of a pencilled note.
在原件的底部,他看到了一条用铅笔写的便条。

‘One delivers these letters oneself: on horseback, a black cravat, a bluegreatcoat. —
‘这些信要亲自送交:骑马,黑领巾,蓝大衣。 —

One hands the letter to the porter with a contrite air; profound melancholy in the gaze. —
面带忏悔的神色把信递给门卫;眼中流露出深切的忧伤。 —

If one should see a lady’s maid, wipe the eyesfurtively. —
如果看到女仆,偷偷擦拭眼睛。 —

Address a few words to the maid.’
对女仆说几句话。’

  All these instructions were faithfully carried out.
所有这些指示都被忠实地执行了。

‘What I am doing is very bold,’ thought Julien, as he rode away fromthe Hotel de Fervaques, ‘but so much the worse for Korasoff. —
‘我所做的很大胆,’朱利安在离开菲瓦克夫人府邸时想,’但对科拉索夫来说更不利。 —

To darewrite to so notorious a prude! I am going to be treated with the utmostcontempt, and nothing will amuse me more. —
敢写信给如此臭名昭著的假道学家!我将受到极度的蔑视,没有什么能比这更让我高兴了。 —

This is, really, the only formof comedy to which I can respond. —
这真的是我唯一能接受的喜剧形式。 —

Yes, to cover with ridicule that odiousbeing whom I call myself will amuse me. —
是的,用嘲笑来掩饰那个我称之为自己的可憎之人会让我感到快乐。 —

If I obeyed my instincts Ishould commit some crime for the sake of distraction.’
如果我听从直觉,我应该犯一些犯罪行为来分散注意力。

For a month past, the happiest moment in Julien’s day had been that inwhich he brought his horse back to the stables. —
过去一个月里,朱利安每天最幸福的时刻就是他把马送回马厩。 —

Korasoff had expresslyforbidden him to look, upon any pretext whatsoever, at the mistress whohad abandoned him. —
科拉索夫明令禁止他无论如何都不准看那位离弃了他的情妇。 —

But the paces of that horse which she knew so well,the way in which Julien rapped with his whip at the stable door to summon a groom, sometimes drew Mathilde to stand behind her windowcurtain. —
但是他知道那匹马的步态,以及朱利安用鞭子敲击马厩门召唤马夫的方式,有时吸引马蒂尔德站在窗帘后。 —

The muslin was so fine that Julien could see through it. —
纱绢非常精致,朱利安可以透过去看到里面的情况。 —

By looking up in a certain way from under the brim of his hat, he caught aglimpse of Mathilde’s form without seeing her eyes. —
通过以某种方式从帽沿下方看起来,他可以看到马蒂尔德的身形但看不见她的眼睛。 —

‘Consequently,’ hetold himself, ‘she cannot see mine, and this is not the same as looking ather.’
“因此,”他对自己说,“她看不见我的眼睛,这不同于直接看着她。”

That evening, Madame de Fervaques behaved to him exactly asthough she had not received the philosophical, mystical and religiousdissertation which, in the morning, he had handed to her porter withsuch an air of melancholy. —
那天晚上,德费尔瓦克夫人对他的表现完全如同她完全没有收到他早上装模作样地交给门卫的那篇哲学、神秘和宗教的演讲。 —

The evening before, chance had revealed toJulien the secret springs of eloquence; —
前一天晚上,偶然揭示了朱利安演讲的秘密泉源; —

he arranged himself so as to beable to see Mathilde’s eyes. —
他安排好位置,能够看到马蒂尔德的眼睛。 —

She, meanwhile, immediately after the arrivalof the Marechale, rose from the blue sofa: —
与此同时,就在马莱沙尔到达后立刻,她从蓝色沙发上站起来: —

this was a desertion of her regular company. —
这是对她固定团体的抛弃。 —

M. de Croisenois showed consternation at this newcaprice; —
克罗瓦塞瓦伯爵对这种新的怪念头感到惊愕; —

his evident distress relieved Julien of the keenest pangs of hisown sufferings.
他明显的痛苦减轻了自己痛苦中最尖锐的痛苦。

This unexpected turn in his affairs made him talk like an angel; —
他事务的这种意外转变使他说话像天使; —

and asself-esteem finds its way even into hearts that serve as temples to themost august virtue: —
而自尊心甚至渗入那些供奉至崇高美德的心灵; —

‘Madame de La Mole is right,’ the Marechale said toherself, as she stepped into her carriage, ‘that young priest has distinction. —
“拉莫娜夫人是正确的,”马歇尔夫人边走进马车边自语道,”那位年轻的牧师很有特点。 —

My presence must, at first, have frightened him. —
我的出现必定起初吓到了他。 —

Indeed, everythingthat one finds in that house is very frivolous; —
实际上,在那个房子里发现的一切都是很轻浮的; —

all the virtue I see there isthe result of age, and stood in great need of the congealing hand of time.
我看到的所有美德都是年龄带来的结果,并急需时间的凝固之手。

That young man must have seen the difference; he writes well; —
那年轻人一定看到了这种不同;他写得很好; —

but I am much afraid that the request that I should enlighten him with my advice,which he makes in his letter, is in reality only a sentiment unaware ofitself.
但我非常担心他在信中提出让我指点他的建议,实际上只是一种未察觉自身的情感。

‘And yet, how many conversions have begun in this way! —
“然而,多少改变就是这样开始的! —

What leadsme to augur well of this one is the difference in his style from that of theyoung men whose letters I have had occasion to see. —
我对这个持乐观态度的原因是他的写作风格与我曾见过的年轻人的不同。 —

It is impossible notto recognise unction, a profound earnestness and great conviction in theprose of this young Levite; —
在这位年轻利未人的散文中不可能不识出油膏、深刻的真诚和极大的信念; —

he must have the soothing virtue ofMassillon.’
他一定具有马西隆的抚慰美德。”