In the PrisonWhen Julien was lee back to prison he had been put in a cell reserved forthose under sentence of death. —
在监狱里,当朱利安被送回监狱时,他被关进了一个专门给那些被判死刑的人准备的牢房。 —

He, who, as a rule, observed the most trifling details, had never noticed that he was not being taken up to his olddungeon. —
他通常会注意到最细微的细节,但从来没有注意到他被带到了一个不是他以前牢房的地方。 —

He was thinking of what he would say to Madame de Renal, if,before the fatal moment, he should have the good fortune to see her. —
他正在考虑如果在致命时刻之前有幸见到德雷内夫人,他会对她说什么。 —

Hefelt that she would not allow him to speak, and was seeking a way of expressing his repentance in the first words he would utter. —
他感到她不会让他开口,正设法在他言之将要以前表达他的悔意的第一句话。 —

‘After such anaction, how am I to convince her that I love her and her only? —
“在这样的行为之后,我要如何说服她我爱她和只爱她呢? —

For afterall I sought to kill her either out of ambition or for love of Mathilde.’
因为毕竟,我要么出于野心要么出于对玛蒂尔德的爱欲,寻求杀死她。”

  On getting into bed he found himself between sheets of a coarse cloth.
上床后他发现自己躺在一张粗布的床单之间。

The scales fell from his eyes. ‘Ah! —
他的眼睛中现在清晰了。 ‘啊! —

I am in the condemned cell,’ he said tohimself, ‘awaiting my sentence. —
他自言自语地说,’我身处死囚牢房,等待着我的判决。 —

It is right …’Conte Altamira told me once that, on the eve of his death, Danton saidin his loud voice: —
这是对的…’ Conté Altamira曾告诉我,死亡前夕,达尔东用大声说: —

“It is strange, the verb to guillotine cannot be conjugated in all its tenses; one can say: —
“断头台这个动词无法使用所有时态进行变位; 一个人可以说: —

I shall be guillotined, thou shalt be guillotined, but one does not say: I have been guillotined.” —
我将被斩首,你将被斩首,但不能说: 我被斩首了。” —

‘Why not,’ Julien went on, ‘if there is another life? —
朱利安接着说,‘如果有另一个生命的话,为什么不呢? —

Faith, if I meet theChristian Deity, I am lost: —
信仰,如果我遇到基督教的上帝,我就完蛋了: —

He is a tyrant, and, as such, is full of ideas ofvengeance; —
他是一个暴君,因此充满报复的想法; —

His Bible speaks of nothing but fearful punishments. I neverloved Him! —
他的圣经充满了可怕的惩罚。我从未爱过他! —

I could never even believe that anyone did love Him sincerely. He is devoid of pity.’ —
我甚至从未相信有人真诚地爱过他。他没有怜悯心。’ —

(Here Julien recalled several passages fromthe Bible.) ‘He will punish me in some abominable manner …’But if I meet the God of Fenelon! —
( 这时朱利安回忆起《圣经》的几处段落。 ) ‘他会以某种可怕的方式惩罚我…’ 但如果我遇到芬隆的上帝! —

He will say to me perhaps: “Muchshall be pardoned thee, because thou hast loved much … “‘Have I loved much? —
他可能会对我说: “你的罪恶将蒙赦免,因为你爱得很深…’ 我爱很深吗? —

Ah! I did love Madame de Renal, but my conducthas been atrocious. —
啊! 我是爱过雷奈尔夫人的,但我的行为却是残忍的. —

There, as elsewhere, I abandoned a simple and modest merit for what was brilliant …’But then, what a prospect! —
在那里,像在别处一样,我抛弃了一个简单和谦虚的优点,而选择了华丽的…’ 但是,前途如何! —

Colonel of Hussars, should we go to war;Secretary of Legation in time of peace; —
马朱克团的团长,如果我们开战; 和平时期的外交秘书; —

after that, Ambassador … for I should soon have learned the business … and had I been a mere fool,need the son-in-law of the Marquis de La Mole fear any rival? —
在那之后,大使……因为我很快就会学会这份工作……而如果我只是一个傻瓜,Marquis de La Mole的女婿还需要害怕任何竞争者吗? —

All myfoolish actions would have been forgiven me, or rather counted to me asmerits. —
我的所有愚蠢行为都会被原谅,或者更确切地说,会被视为我的优点。 —

A man of distinction, enjoying the most splendid existence in Vienna or London …’Not precisely that, Sir, to be guillotined in three days’ time.’
一个享有维也纳或伦敦最辉煌生活的杰出人士……”不完全是这样,先生,三天后就要被送上断头台了。”

Julien laughed heartily at this sally of his own wit. —
朱利安高兴地笑了笑,对自己的机智之语感到满意。 —

‘Indeed, man hastwo different beings inside him,’ he reflected. —
“确实,人内心有两种完全不同的存在,”他反思道。 —

‘What devil thought of thatmalicious touch?
“到底是哪个恶魔想到了那个恶毒的点子?”

‘Very well, yes, my friend, guillotined in three days’ time,’ he repliedto the interrupter. —
“好的,没错,朋友,三天后要被送上断头台,”他回答了这位打断者。 —

’M. de Cholin will hire a window, sharing the expensewith the abbe Maslon. —
M. de Cholin将雇一个窗子,与abbe Maslon分担费用。 —

Well, for the cost of hiring that window, which ofthose two worthies will rob the other?’
嗯,对于雇佣那扇窗户的费用,这两位值得信赖的人中,谁会欺骗谁?

  A passage from Rotrou’s Venceslas entered his head suddenly.
突然他脑海中浮现出Rotrou的《文瑟斯拉》中的一段。

Ladislas: My soul is well prepared. The King (his father): —
Ladislas: 我的灵魂已经做好准备。国王(他的父亲): 准备好了断头台,把你的头放在那儿。 —

So is the scaffold; lay your head thereon.
‘这是一个好回答,’他想,并入睡了。

‘A good answer,’ he thought, and fell asleep. —
早晨有人通过猛烈地摇晃他把他弄醒。 —

Someone awakened himin the morning by shaking him violently.
‘什么,这么早!’朱利安说着,睁开一只狼狈的眼睛。

‘What, already!’ said Julien, opening a haggard eye. —
他想象自己正被刽子手的手中。 —

He imagined himself to be in the headsman’s hands.
是Mathilde。‘幸运的是,她没有明白。’

It was Mathilde. ‘Fortunately, she did not understand.’ —
这个想法使他恢复了所有的理智。 —

This reflectionrestored all his presence of mind. —
他发现Mathilde发生了变化,就像病后六个月一样: 她简直认不出来了。 —

He found Mathilde changed as thoughafter six months of illness: —
‘那个可恶的弗里莱出卖了我,’她对他说着,用双手拧着,愤怒使她无法说话。 —

she was positively unrecognisable.
愤怒阻止她说话。

‘That wretch Frilair has betrayed me,’ she said to him, wringing herhands; —
‘那个卑鄙的弗里莱出卖了我,’她对他说着,用双手拧着,愤怒阻止她说话。 —

rage prevented her from speaking.
这个想法使他恢复了所有的理智。

‘Was I not fine yesterday when I rose to speak?’ replied Julien. —
‘朱利安回答:‘昨天我起身发言时还不好吗?’ —

‘I wasimprovising, and for the first time in my life! —
‘我是即兴演讲,这是我生平第一次! —

It is true that there is reasonto fear it may also be the last.’
确实有理由担心这也可能是最后一次。

At this moment Julien was playing upon Mathilde’s nature with all thecalm of a skilled pianist touching the keys of a piano … ‘The advantageof noble birth I lack, it is true,’ he went on, ‘but the great heart of Mathilde has raised her lover to her own level. —
此刻,朱利安像熟练的钢琴家轻轻触摸钢琴键一样,操纵着玛蒂尔德的本性… ‘我缺乏贵族血统的优势,这是真的,’他接着说,’但玛蒂尔德的伟大心灵已经把她的爱人提升到了她自己的水平。 —

Do you suppose that Bonifacede La Mole cut a better figure before his judges?’
你认为博尼法斯德拉莫勒在面对审判时表现更出色吗?

Mathilde, that morning, was tender without affectation, like any poorgirl dwelling in an attic; but she could not win from him any simplerspeech. —
那天早晨,玛蒂尔德温柔而没有矫揉造作,就像住在阁楼的一个贫穷女孩;但她无法从他那里得到更简单的回应。 —

He paid her back, unconsciously, the torment that she had ofteninflicted on him.
他在不知不觉地报复着她过去经常对他施加的折磨。

‘We do not know the source of the Nile,’ Julien said to himself; —
‘我们不知道尼罗河的源头,’朱利安自言自语道; —

‘it hasnot been granted to the eye of man to behold the King of Rivers in theform of a simple rivulet: —
‘人类的眼睛从未有机会看到国王河的形态会是一个普通小溪: —

similarly no human eye shall ever see Julienweak, if only because he is not weak. —
同样,人类的眼睛永远不会看到朱利安软弱,只因为他并不软弱。 —

But I have a heart that is easilymoved; the most commonplace words, if they are uttered with an accentof truth, may soften my voice and even make my tears begin to flow.
但我有一颗容易被感动的心;最平凡的言辞,如果带着真诚的口吻说出,都可以使我的声音变柔和,甚至让我的眼泪开始流淌。

How often have not the sere hearts despised me for this defect! —
那些苍老的心脏经常鄙视我这个缺陷! —

They believed that I was begging for mercy: —
他们认为我在乞求宽恕: —

that is what I cannot endure.
这是我无法忍受的。

‘They say that the thought of his wife overcame Danton at the foot ofthe scaffold; —
‘他们说在断头台脚下,丹东顿被妻子的思念而战胜; —

but Danton had given strength to a nation of coxcombs, andprevented the enemy from reaching Paris . —
但丹东赋予了一群浮华者国家力量,并阻止敌人进入巴黎。 —

. I alone know what I mighthave managed to do … To others, I am at best only a might-have-been.
我是唯一明白我本可以做到的人…对其他人来说,我最多只是一个曾经可能会发生的人。

‘If Madame de Renal had been here, in my cell, instead of Mathilde,should I have been able to control myself? —
“如果玛德琳代替马蒂尔德在我的牢房里,我是否能够控制自己呢?” —

The intensity of my despairand of my repentance would have appeared in the eyes of the Valenods,and of all the patricians of the neighbourhood, a craven fear of death; —
“我绝望和忏悔的强度在瓦朗诺德和所有邻近地区的贵族眼中,会显得像是对死亡的怯弱恐惧; —

they are so proud, those feeble hearts, whom their financial positionplaces out of reach of temptation! —
他们如此骄傲,他们那些财务状况使他们免受诱惑! —

“You see what it is,” M. de Moirod andM. de Cholin, who have just sentenced me to death, would have said, “tobe born the son of a carpenter! —
“你看到了,刚刚判处我死刑的莫罗和乔林先生会说,是那种因为是木匠的儿子而出生的! —

One may become learned, clever, butcourage! … Courage is not taught at school.” —
人可以变得博学、聪明,但是勇气!… 勇气不是学校里教的。 —

Even this poor Mathilde,who is now weeping, or rather who can no longer weep,’ he said, looking at her red eyes … and he took her in his arms: —
即使是这个可怜的玛蒂尔德,现在正在哭泣,或者说她再也无法哭泣,’他说着,看着她红红的眼睛……然后他将她搂在怀里: —

the sight of genuinegrief made him forget his syllogism. —
真实悲伤的景象让他忘记了自己的演绎法则。 —

‘She has been weeping all night,perhaps,’ he said to himself: —
‘也许她整夜都在哭泣,’他自言自语道: —

‘but one day how ashamed she will be whenshe remembers! —
‘但有一天,当她回忆起这些时,她会感到很羞耻! —

She will regard herself as having been led astray, inearly youth, by the low opinions of a plebeian … Croisenois is weakenough to marry her, and, i’ faith, he will do well for himself. —
她将认为自己在年少时期受到了一个平民的低级看法的误导……克罗瓦斯努阁下足够软弱去娶她,而事实上,他对自己做得很好。 —

She willmake him play a part,“By that right Which a firm spirit planning vast designs Has o’er theloutish minds of common men.” —
她将使他扮演一个角色,“凭借那种权利,一个坚定的精神策划着宏伟的设计,可以主宰普通人的粗俗心灵。” —

‘Ah, now; here is a pleasant thing: now that I am to die, all the poetry Iever learned in my life comes back to me. —
‘啊,现在这是个愉快的事情:现在我要死了,我一生中学到的所有诗歌都回到了我身边。 —

It must be a sign ofdecadence … ‘
这一定是堕落的迹象……’

Mathilde kept on saying to him in a faint voice: ‘He is there, in the nextroom.’ —
玛蒂尔德依然在微弱的声音中对他说:’他就在隔壁房间。’ —

At length he began to pay attention to her words. —
最终他开始关注她的话语。 —

‘Her voice isfeeble,’ he thought, ‘but all her imperious nature is still in its accents. —
‘她的声音虽然微弱,但她所有的傲慢本性都凝聚在她的口气中。 —

Shelowers her voice in order not to lose her temper.
她降低声音是为了不发脾气。

  ’Who is there?’ he asked her gently.
‘谁在那里?’他温和地问她。

   ‘The lawyer, to make you sign your appeal.’
‘律师,让您签署上诉。’

  ’I shall not appeal.’
‘我不会上诉。’

  ’What! You will not appeal,’ she said, rising to her feet, her eyes ablazewith anger, ‘and why not, if you please?’
‘什么!你不会上诉,’她站起身来说,眼睛中充满愤怒之火,‘为什么不,如果你愿意的话?’

‘Because at this moment I feel that I have the courage to die withoutexciting undue derision. —
‘因为此刻我觉得我有勇气死而不至于招来过多嘲笑。 —

And who can say that in two months’ time, aftera long confinement in this damp cell, I shall be so well prepared? —
谁又能说在两个月后,在这潮湿的牢房内长时间拘禁之后,我能做好充分准备呢? —

I foresee interviews with priests, with my father … I can imagine nothing sounpleasant. Let us die.’
我预见到与神父的谈话,与我父亲的谈话……我对此无法想象。就让我们一起死吧。

This unexpected obstinacy awoke all the latent pride in Mathilde’snature. —
这种意外的倔强唤醒了玛蒂尔德天性中所有潜伏的自尊。 —

She had not been able to see the abbe de Frilair before the hour atwhich the cells in the prison of Besancon were opened; —
她没有能跟费利埃修士见面,便已错过了贝桑松监狱开放牢房的时刻; —

her anger fellupon Julien. She adored him, and for the next quarter of an hour he wasreminded by her imprecations against his character, her regrets that shehad ever loved him, of that proud spirit which in the past had heapedsuch poignant insults upon him, in the library of the Hotel de La Mole.
她对朱利安大发雷霆。她崇拜他,未来的一个小时里,他被她对他品格的咒骂,对自己曾经爱过他的后悔所提醒,那自骄的精神曾经在拉摩尔府的图书馆里对他堆积过如此辛辣的辱骂。

  ’Heaven owed it to the glory of your race to bring you into the world aman,’ he told her.
‘上苍欠了向你的家族荣耀的责任,把一个男人带到这个世界上,’他告诉她。

  ’But as for myself,’ he thought, ‘I should be a rare fool to live twomonths longer in this disgusting abode, the butt of all the infamous andhumiliating lies that the patrician faction is capable of inventing, 18 mysole comfort the imprecations of this madwoman … Well, the day aftertomorrow, I shall be fighting a duel in the morning with a man wellknown for his coolness and for his remarkable skill … Very remarkable,’
‘而至于我自己,’他想道,‘在这个令人作呕的地方再过两个月活着,成为贵族派别所能编造的所有卑鄙且令人羞辱的谎言的对象,我的唯一安慰就是这个疯女人的咒骂……也好,后天上午我将与一位因冷静和出色技艺而著名的人进行一场决斗……非常出色,’

  whispered Mephistopheles, ‘he never misses his stroke.
梅菲斯托佩勒耳语,‘他从不失手。

‘Very well, so be it, all’s well that ends well.’ —
‘好吧,那就这样,结果胜过一切。 —

(Mathilde’s eloquencecontinued to flow.) ‘Begad, no,’ he said to himself, ‘I shall not appeal.’
(玛蒂尔德的雄辩依然继续。)‘该死,’他自言自语道,‘我不会上诉的。

Having made this decision, he relapsed into his dreams … ‘The postman on his rounds will bring the newspaper at six o’clock, as usual; —
做出这个决定后,他陷入了幻想之中……‘邮差按例下午六点会拿来报纸; —

ateight, after M. de Renal has read it, Elisa, entering the room on tiptoe,will lay it down on her bed. —
八点时,等雷内尔先生看过以后,伊莉莎会溜着脚进来,把报纸放在床上。 —

Later, she will awake: suddenly, as shereads, she will grow troubled; —
过一会,她醒来:当她读着报纸时,会突然感到不安; —

her lovely hand will tremble; she willcome to the words: —
她可爱的手会颤抖;她会说出这些话: —

At five minutes past ten he had ceased to live.
十点零五分,他停止了呼吸。

‘She will shed hot tears, I know her; —
‘她会热泪盈眶,我了解她; —

in vain did I seek to murder her,all will be forgotten, and the person whose life I sought to take will bethe only one who will weep sincerely for my death.
虚构于我谋害她,一切将被遗忘,而我曾试图夺走生命的人,将是唯一为我的死感到真诚哀悼的人。

18.A Jacobin is speaking. (Stendhal’s note.) ‘Ah, this is a paradox!’ —
18. 一个雅各宾正在讲话。(司汤达的注解)’啊,这是个悖论!’ —

he thought, and, for the next quarter of an hour,while Mathilde continued to make a scene, he thought only of Madamede Renal. In spite of himself, and albeit frequently replying to whatMathilde said to him, he could not free his mind from the memory ofthat bedroom at Verrieres. —
他想到,接下来的一个小时,当玛蒂尔德继续闹情绪时,他只想着勒内夫人。尽管不断回应着玛蒂尔德对他说的话,他无法从对勒内夫人卧室的记忆中解脱出来。 —

He saw the Gazette de Besancon lying on thecounterpane of orange taffeta. —
他看到贝桑松公报放在橙色缎面床单上。 —

He saw that snowy hand clutching it witha convulsive movement; —
他看到那雪白的手痉挛地握着它; —

he saw Madame de Renal weep … He followedthe course of each tear over that charming face. —
他看到勒内夫人哭泣……他跟随着每一滴泪珠顺着那张迷人的脸庞。 —

Mademoiselle de LaMole, having failed to get anything out of Julien, made the lawyer comein. —
拉莫尔小姐未能从朱利安那里得到任何答案,就叫来了律师。 —

He was fortunately an old Captain of the Army of Italy, of 1796, whenhe had served with Manuel.
他幸运地是一位意大利军队的老上尉,1796年曾和一位名叫马努埃尔的人一起服役。

For the sake of form, he opposed the condemned man’s decision. —
为了形式,他反对了被判决者的决定。 —

Julien, wishing to treat him with respect, explained all his reasons to him.
朱利安想要客气地对待他,向他解释了所有的理由。

‘Faith, one may think as you do,’ M. Felix Vaneau (this was thelawyer’s name) said to him at length. —
‘信仰,你想得那样,’ M. Felix Vaneau(这位律师的名字)最终对他说。 —

‘But you have three clear days inwhich to appeal, and it is my duty to come back each day. —
‘但是你有三天时间上诉,而我有义务每天回来一次。 —

If a volcanoopened beneath the prison, in the next two months, you would be saved.
如果在下两个月监狱下面突然爆发了一座火山,你会得救。

  You may die a natural death,’ he said, looking at Julien.
“你可能会自然死去,“他看着朱利安说。

  Julien shook his hand. ‘I thank you, you are an honest man. I shallthink it over.’
朱利安握住了他的手。“谢谢你,你是位诚实的人。我会好好考虑的。”

  And when Mathilde left him, finally, with the lawyer, he felt far moreaffection for the lawyer than for her.
当马蒂尔德最终和律师离开他时,他对律师的感情比对她还要深厚。