Night ThoughtsYet Julia’s very coldness still was kind, And tremulously gentleher small hand Withdrew itself from his, but left behind A littlepressure, thrilling, and so bland And slight, so very slight, that tothe mind Twas but a doubt.
夜思然而朱莉亚的冷漠仍然是一种善意,她颤抖地轻轻地将小手从他手中抽回,但留下了一点微弱的压力,让人心头一颤,如此温柔而微妙,如此微不足道,以至于只是一个疑问。

Don Juan, I. 71He must, however, let himself be seen at Verrieres. —
多瓦伦尼查询应不可或缺。 —

As he left the Presbytery the first person he met was, by a happy chance, M. Valenod,whom he hastened to inform of the increase in his salary.
当他离开教区办公室时,第一个碰到的人正是幸运的马尔瓦朗德,他迫不及待地告知他工资增加的消息。

On his return to Vergy, Julien did not go down to the garden untilnight had set in. —
回到韦尔吉后,朱利安只有在夜幕降临后才走进花园。 —

His heart was worn out by the multitude of powerfulemotions that had assailed it in the course of the day. —
他的心被一天中给予它的众多强烈情感所折磨而疲惫不堪。 —

‘What shall I say tothem?’ he asked himself anxiously, thinking of the ladies. —
他焦虑地问自己:‘我应该对她们说什么?’ 想着那些女士们。 —

It never occurred to him that his spirits were precisely at the level of the trivial happenings that as a rule occupy the whole interest of women. —
他从未想到自己的情绪恰恰符合通常引起女性浓厚兴趣的琐碎事件的水平。 —

Often Julienwas unintelligible to Madame Derville, and even to her friend, while hein turn only half understood all that they were saying to him. —
朱利安常常让德维尔夫人以及她的朋友摸不着头脑,反过来,他自己也只能半懂半懂地听懂她们说的一切。 —

Such wasthe effect of the force, and, if I may use the word, of the magnitude of thewaves of passion on which the heart of this ambitious youth was beingtossed. —
这位雄心勃勃的青年心怀的激情之波浪之力,甚至我都不得不使用这个词语, 竟使他情绪激荡。 —

In this strange creature almost every day was one of storm.
对这个怪诞的人而言,几乎每一天都是风雨飘摇。

When he went into the garden that evening, Julien was ready to listenwith interest to the thoughts of the fair cousins. —
那天晚上,朱利安走进花园,准备聆听那两位美丽表姐的思绪。 —

They awaited his comingwith impatience. He took his accustomed seat, by Madame de Renal’sside. —
她们迫不及待地等着他。他坐在了德娜尔夫人身旁的习惯的位置。 —

The darkness soon became intense. He attempted to clasp a whitehand which for some time he had seen close beside him, resting on theback of a chair. —
黑暗很快变得浓重。他试图握住已经有一段时间一直在他旁边的一个白皙的手,那只手一直放在椅子的靠背上。 —

There was some hesitation shown, but finally the handwas withdrawn from him in a manner which betokened displeasure.
有些犹豫,但最终手被从他手中抽回,显示出不悦。

  Julien was prepared to regard this as final, and to continue the conversation in a light tone, when he heard M. de Renal approach.
当听到德雷纳尔先生走近时,朱利安准备把这视为最终,轻松地继续对话,然而却听到他被拒绝的声音。

The rude words of the morning still rang in Julien’s ears. —
早晨的粗言秽语仍在朱利安的耳边回荡。 —

‘Would itnot,’ he said to himself, ‘be a good way of scoring off this creature, so lavishly endowed with every material advantage, to take possession of hiswife’s hand under his very eyes? —
“如果我拿到他妻子的手,让这个拥有一切物质优势的人感到羞辱,那不是一个好办法吗?”他自言自语道。 —

Yes, I will do it, I, for whom he hasshown such contempt.’
“是的,我要做到,我要对付这个对我如此藐视的人。”

  >
>

From that moment peace of mind, so ill assorted to Julien’s character,speedily vanished; —
从那一刻起,与朱利安的性格格格不入的宁静迅速消失; —

he desired most anxiously, and without being able tofix his mind on anything else, that Madame de Renal might consent to lethim hold her hand.
他非常焦急,无法专注于其他事物,希望德伦妮阿夫人能同意让他握住她的手。

M. de Renal talked politics in an angry tone: —
德伦尼阿夫人的话语让马里奥·德伦尼众怒。 —

two or three manufacturers at Verrieres were becoming decidedly richer than himself, andwished to oppose him at the elections. —
弗里尔镇的两三个制造商比他还要更富有,想要在选举中对抗他。 —

Madame Derville listened to him.
德尔维尔夫人倾听着他的话。

Julien, irritated by this talk, moved his chair nearer to Madame deRenal’s. —
朱利安被这些谈话激怒,他把椅子移近了德伦妮阿夫人。 —

The darkness hid every movement. He ventured to place hishand close to the pretty arm which her gown left bare. —
黑暗掩盖了所有的动作。他敢把手放在她漂亮的露出来的胳膊旁。 —

Troubled, nolonger conscious of what he was doing, he moved his cheek in the direction of this pretty arm, and made bold to press his lips to it.
心烦意乱,不再知道自己在做什么,他把脸颊移到这个漂亮的手臂上,大胆地亲吻了起来。

Madame de Renal shuddered. Her husband was a few feet away, shehastened to give Julien her hand, at the same time thrusting him slightlyfrom her. —
德伦妮阿夫人颤抖着。她丈夫在几英尺之外,她急忙把手递给朱利安,同时把他稍微往远了推开。 —

While M. de Renal continued his abuse of the good-for-nothings and Jacobins who were making fortunes, Julien covered the handwhich had been left in his with passionate kisses, or so at least theyseemed to Madame de Renal. And yet the poor woman had been furnished with proof, on this fatal day, that the heart of the man whom sheadored without confessing it was pledged elsewhere! —
当德伦尼伯爵继续谴责那些挣大钱的无所作为者和雅各宾,居里安用热烈的吻疯狂地覆盖着她手上的手,至少在德伦妮阿夫人看来是这样。而这位可怜的女人在这个注定不幸的一天已经证实了,她无法承认自己所崇拜的人的心已经属于别人! —

Throughout thehours of Julien’s absence, she had been a prey to the most abject misery,which had made her think.
在朱利安不在的几个小时里,她备受痛苦的折磨,引发她的深思。

  ’What,’ she said to herself, ‘am I to love, to have love offered to me?
她自言自语道,“我要爱什么,要被爱吗?

Am I, a married woman, to fall in love? —
我,一个已婚女人,会坠入爱河吗? —

But,’ she reminded herself, ‘Ihave never felt that dark passion for my husband, and so I cannot tearmy mind from Julien. —
但是,”她提醒自己,“我从未对丈夫产生过那种深沉的激情,所以无法将心思从朱利安身上抽离。 —

At heart he is only a boy filled with respect for me!
从本质上讲,他只是一个对我充满尊重的男孩!

This folly will pass. How can it concern my husband what feelings I mayentertain for this young man? —
这种愚蠢迟早会过去。我和这个年轻人有何关系,又怎会牵连到我的丈夫呢? —

M. de Renal would be bored by the talks Ihave with Julien, about things of the imagination. —
我和朱利安的对话只会使M.德勒奈尔厌烦,因为我们只谈象征性的事情。 —

He himself thinks onlyabout his business. —
他自己只关心自己的生意。 —

I am taking nothing from him to give to Julien.’
我并没有从他那儿夺走什么来给朱利安。”

No trace of hypocrisy came to sully the purity of this simple soul, carried away by a passion such as she had never felt. —
这个单纯的灵魂没有丝毫虚伪,被她从未经历过的热情所携带,同时一种贞洁的本能警觉起来。 —

She was deceived, butquite unawares, and at the same time a virtuous instinct had taken alarm. —
她被欺骗了,但是毫不知情,同时一种贞洁的本能警觉起来。 —

Such were the conflicts that were agitating her when Julien appeared in the garden. —
就是这种冲突使她内心不安不定,当朱利安出现在花园里时。 —

She heard his voice, almost at the same momentshe saw him sit down by her side. —
她在听到他的声音的同时几乎也看到他坐在她身边。 —

Her heart was so to speak carriedaway by this charming happiness which for the last fortnight had astonished even more than it had bewitched her. —
她的心被这种迷人的幸福所席卷,这种幸福在过去的两周里让她感到惊讶,也比迷住她更让她感到惊讶。 —

Everything was unexpectedto her. And yet after a few moments: —
一切对她来说都是出乎意料的。但是没过多久: —

‘So Julien’s presence is enough,’ shesaid to herself, ‘to wipe out all memory of his misconduct?’ —
“朱利安的存在就足以”,她自言自语道,“抹去他涉及的所有错误行为的记忆吗? —

She tookfright; then it was that she withdrew her hand from his.
她吓了一跳; 这时她从他手中抽回了自己的手。

  His kisses, filled with passion and such as she had never yet received,made her at once forget the possibility of his loving another woman.
他充满激情的吻让她立刻忘记了他可能爱上另一个女人的可能性。

Soon he was no longer guilty in her eyes. —
很快,她再也不觉得他有罪了。 —

The cessation of her poignantgrief, born of suspicion, the presence of a happiness of which she hadnever even dreamed, plunged her in transports of affection and wildgaiety. —
她不再因怀疑而感到切肤之痛,存在着她从未想象过的幸福,让她陷入爱意和疯狂快乐之中。 —

That evening was delightful for them all, except for the Mayor ofVerrieres, who could not forget the growing wealth of his competitors.
对他们来说,那个晚上是令人愉快的,除了维里耶镇的市长,他无法忘记竞争对手日益增长的财富。

Julien no longer thought of his dark ambition, nor of his plans thatwould be so difficult of execution. —
朱利安不再考虑自己的黑暗野心,也不再想自己的那些难以执行的计划。 —

For the first time in his life, he wascarried away by the power of beauty. —
这是他一生中第一次被美的力量所感动。 —

Lost in a vague and pleasantdream, so foreign to his nature, gently pressing that hand which pleasedhim as an example of perfect beauty, he gave a divided attention to therustle of the leaves of the lime, stirred by the gentle night breeze, and tothe dogs at the mill by the Doubs, barking in the distance.
在一个模糊而愉快的梦境中迷失,这种梦境对他的本性来说是陌生的,他轻轻握着那只让他着迷的手,这只手被认为是完美美丽的典范,他分心地倾听着靠在温和夜风拂动的椴树叶声以及多普河旁磨坊处的狗叫声。

But this emotion was a pleasure and not a passion. —
但这种情感是一种快乐,而不是激情。 —

On returning to hisroom he thought of one happiness only, that of going on with his favourite book; —
回到房间后,他只想着一种幸福,那就是继续他最喜欢的书; —

at twenty, the thought of the world and of the impression one isgoing to make on it, prevails over everything else.
二十岁时,对世界和对自己即将产生的印象的思考胜过一切。

Presently, however, he put down the book. —
然而,不久他放下了书。 —

By dint of dreaming ofNapoleon’s victories, he had discerned a new element in his own. —
通过梦想拿破仑的胜利,他认识到了自己的一个新元素。 —

‘Yes, Ihave won a battle,’ he told himself, ‘but I must follow it up, I must crushthe arrogance of this proud gentleman while he is still retreating. —
“是的,我赢得了一场战斗,”他告诉自己,“但我必须继续前进,我必须在这位骄傲绅士还在撤退时压制他的傲慢。 —

That isNapoleon out and out. I must ask him for three days’ holiday, to go andsee my friend Fouque. If he refuses, I again offer to break the agreement; —
这就是纯粹的拿破仑。我必须请求三天假期,去看我的朋友富克。如果他拒绝,我再次提议取消协议; —

but he will give way.’
但他会让步的。”

Madame de Renal could not close an eye. She felt that she had neverlived until that moment. —
雷诺夫人无法入睡。她感到自己直到这一刻才真正活着。 —

She could not tear her mind from the happinessof feeling Julien cover her hand with burning kisses.
她无法将思维从感受到朱利安热吻她手的幸福中挪开。

Suddenly the horrid word adultery occurred to her. —
突然,可怕的通奸之词浮现在她脑海中。 —

All the most disgusting implications that the vilest debauchery can impart to the idea ofsensual love came crowding into her imagination. —
所有与肉欲之爱最肮脏的涵义涌入她的想象。 —

These ideas sought to tarnish the tender and godlike image that she had made for herself ofJulien and of the pleasure of loving him. —
这些想法试图玷污她为朱利安和爱他的快乐所建构的温柔而神圣的形象。 —

The future portrayed itself interrible colours. —
恐惧的未来以可怕的色彩展现。 —

She saw herself an object of scorn.
她看到自己成为了众人嘲笑的对象。

It was a frightful moment; her soul journeyed into strange lands. —
那是一个可怕的时刻;她的灵魂漂泊到陌生的土地上。 —

Thatevening she had tasted an unknown happiness; —
那天晚上她尝到了一种未曾体验过的幸福; —

now she suddenly foundherself plunged in appalling misery. —
现在突然间发现自己陷入了可怕的痛苦之中。 —

She had no conception of such sufferings; they began to affect her reason. —
她从未有过这样的痛苦概念;它们开始影响她的理智。 —

The thought occurred to her for amoment of confessing to her husband that she was afraid of falling inlove with Julien. —
她曾一瞬间想向丈夫坦白她害怕爱上朱利安。 —

It would have allowed her to speak of him. —
这可以让她提起他来说。 —

Fortunatelyshe recalled a piece of advice given her long ago by her aunt, on the eveof her marriage. It warned her of the danger of confiding in a husband,who is after all a master. —
幸运的是,她想起了多年前婚礼前她阿姨给她的一则忠告。那个忠告警告她不要对丈夫吐露心事,毕竟他是主宰。 —

In the intensity of her grief she wrung herhands.
在悲痛的强烈情绪中,她龟缩双手。

She was carried away indiscriminately by conflicting and painful imaginings. —
她被矛盾和痛苦的幻想无差别地席卷着。 —

At one moment she was afraid of not being loved in return, atanother the fearful thought of the crime tortured her as though on themorrow she would have to be exposed in the pillory, on the publicsquare of Verrieres, with a placard proclaiming her adultery to thepopulace.
一刻她害怕得不到回报的爱,另一刻又被那令人恐惧的罪行的念头折磨,就像明天她将被公开示众在维里埃尔的市中心方丈上,挂着写有她通奸的标语。

Madame de Renal was without any experience of life; —
勒内太太对生活毫无经验; —

even when wideawake and in the full exercise of her reason, she would have seen no distinction between being guilty in the sight of God and finding herselfpublicly greeted with all the most flagrant marks of general opprobrium.
即使是清醒的时候,完全理智地行事,她也看不到在上帝眼中有罪和被公众压倒性羞辱的区别。

When the frightful idea of adultery and of all the ignominy which (shesupposed) that crime brings in its train gave her at length a respite, andshe began to dream of the delight of living with Julien innocently, as inthe past, she found herself swept away by the horrible thought that Julien was in love with another woman. —
在她终于摆脱对通奸和所有(她认为)那罪行带来的耻辱的可怕念头后,她开始梦想着与朱利安无辜地生活在一起,如同过去一样,却又被朱利安爱上了另一个女人的恐惧念头扫荡。 —

She saw once again his pallor whenhe was afraid of losing her portrait, or of compromising her by letting itbe seen. —
她再次看到他因担心失去她的画像或因让它被看见而牵涉她时的苍白。 —

For the first time, she had surprised signs of fear on that calmand noble countenance. —
第一次,她那平静而高贵的面容上出现了令人吃惊的恐惧迹象。 —

Never had he shown himself in such a state forher or for her children. —
他从未为她或她的孩子们展现过这种状态。 —

This additional grief carried her to the utmost intensity of anguish which the human soul is able to endure. —
这额外的悲伤将她带到了人类灵魂所能忍受的极致痛苦。 —

Unconsciously, Madame de Renal uttered cries which roused her maid. —
不知不觉中,朗埃尔夫人发出了能唤醒她的女仆的呼喊声。 —

Suddenly she saw appear by her bedside the light of a lamp, and recognisedElisa.
突然,她看到床边出现了一盏灯的光,认出是伊莉莎。

  ’Is it you that he loves?’ she cried in her frenzy.
“他是爱你的吗?”她在疯狂中喊道。

The maid, amazed at the fearful distress in which she found her mistress, paid no attention fortunately to this singular utterance. —
女仆惊讶地发现她的女主人处于可怕的痛苦中,幸运地没有注意到这个奇怪的说法。 —

Madame de Renal realised her own imprudence: —
朗埃尔夫人意识到了自己的失言: —

‘I am feverish,’ she told her, ‘and Ithink, a little light-headed; stay beside me.’
“我发烧了,”她告诉她的女仆,“而且我想,有点神智不清;留在我身边。”

Thoroughly awakened by the necessity of controlling herself, she feltless wretched; —
彻底被自己控制的必要性唤醒,她感到不那么痛苦; —

reason resumed the sway of which her state of drowsinesshad deprived it. —
理智重新握有了原本因昏昏欲睡而失去的地位。 —

To escape from the fixed stare of her maid, she orderedher to read the newspaper aloud, and it was to the monotonous sound ofthe girl’s voice, reading a long article from the Quotidienne, that Madamede Renal formed the virtuous resolution to treat Julien with absolutecoldness when next she saw him.
为了逃避女仆的注视,她命令女仆大声朗读报纸,而正是在女仆念着《每日评论报》的一篇长文的单调声音中,朗埃尔夫人下定决心,下次见到朱利安时对他绝对冷漠。