Another DantonThe need for anxiety explains the character of the beautiful Marguerite de Valois, my aunt, who soon afterwards married theKing of Navarre, whom we now see on the throne of France under the name of Henri IV. The need to gamble was the key to thecharacter of this delightful princess; —
恩,又一个达侬。对美丽的玛格丽特·德·瓦洛瓦这位我姨妈的焦虑需求解释了她的性格,她后来嫁给了那瓦拉国王,现在我们看到他已经坐上法国王位,名字叫亨利四世。对赌博的需求是这位迷人公主性格的关键; —

hence the quarrels and thereconciliations with her brothers from the age of sixteen onwards.
因此,从十六岁起,她与兄弟之间的争吵和和解;

And what does a young girl gamble with? The most preciousthing she has: —
一个年轻女孩会用什么去赌博?她最宝贵的东西: —

her reputation, the possibility of esteem for her entire life.
她的名誉,她一生中受人尊敬的可能性。

Memoirs of the Due d’Angouleme, natural son of Charles IX’With Julien and me there is no contract to be signed, no lawyer; —
安古兰公爵回忆录,查理九世私生子“与朱利安和我之间没有需要签署合同,没有需要律师; —

everything is heroic, everything will be left to chance. —
一切都是英雄式的,一切都将由机缘决定。 —

But for nobility,which he lacks, it is the love of Marguerite de Valois for young La Mole,the most distinguished man of his time. —
但是对于他所缺乏的高贵,那是玛格丽特·瓦洛瓦对年轻的拉莫勒的爱。 —

Is it my fault if the young men atCourt are such ardent devotees of the Conventions, and turn pale at themere thought of any adventure that is slightly out of the common? —
如果在宫廷里的年轻人都如此热切地追求传统规则,并且一想到稍微超出寻常的冒险就会脸色苍白,那是我的错吗? —

Alittle expedition to Greece or Africa is to them the height of audacity, andeven then they can only go in a troop. —
对他们而言,到希腊或非洲小小的远征已经是极端胆大的事了,即便如此他们也只敢结伴而行。 —

As soon as they find themselvesalone, they become afraid, not of Bedouin spears, but of ridicule, andthat drives them mad.
一旦他们发现自己独处时,他们开始恐惧,不是害怕贝都因的长矛,而是害怕被嘲笑,这让他们发疯。

‘My little Julien, on the contrary, will only act alone. —
“而我的小朱利安,却只会独自行动。 —

Never, in thatprivileged being, is there the slightest thought of seeking the approvaland support of others! —
在那个受特权待遇的个体身上,从来没有一丝寻求他人的认可和支持的想法! —

He despises other people, that is why I do notdespise him.
他鄙视别人,正因为如此我才不鄙视他。

‘If, with his poverty, Julien had been noble, my love would be nothingmore than a piece of vulgar folly, an unfortunate marriage; —
“如果朱利安虽然贫穷拥有贵族身份,我对他的爱就不会超过一场平庸的疯狂,一场不幸的婚姻; —

I should notobject to that; it would lack that element which characterises great passion: —
我也不会反对,那样就缺乏了那个使伟大激情的特质: —

the immensity of the difficulty to be overcome and the black uncertainty of events.’
要克服的困难之庞大以及事件的黑暗不确定性。

Mademoiselle de La Mole was so absorbed in these fine speculationsthat next day, quite unintentionally, she sang Julien’s praises to the Marquis de Croisenois and her brother. —
Mademoiselle de La Mole沉浸在这些精妙的思考中,第二天无意中向Croisenois侯爵和她的兄弟称赞了朱利安。 —

Her eloquence went so far that theybecame annoyed.
她的雄辩之词如此之多,以至于他们感到恼火。

‘Beware of that young man, who has so much energy,’ her brothercried; —
‘小心这个充满活力的年轻人,‘她的兄弟大声说道; —

‘if the Revolution begins again, he will have us all guillotined.’
‘如果革命再次爆发,他会让我们全部送上断头台的。’

She made no answer, and hastened to tease her brother and the Marquis de Croisenois over the fear that energy inspired in them. —
她没有回答,快速转而取笑她的兄弟和Croisenois侯爵对于活力引发的恐惧。 —

It wasnothing more, really, than the fear of meeting something unexpected, thefear of being brought up short in the presence of the unexpected …’Still, gentlemen, still the fear of ridicule, a monster which, unfortunately, died in 1816.’
其实,这不过是对遇到意外情况的恐惧,对意外情况突然出现所带来的惊慌……“但是,先生们,仍旧会有嘲笑的恐惧,一个不幸地已经在1816年消失的怪物。”

  ’There can be no more ridicule,’ M. de La Mole used to say, ‘in a country where there are two Parties.’
拉默勋爵常说,“在一个存在两党的国家,就不会再有嘲笑。”

  His daughter had assimilated this idea.
他的女儿已经消化了这个观念。

  ’And so, gentlemen,’ she told Julien’s enemies, ‘you will be haunted byfear all your lives, and afterwards people will say of you:
‘因此,先生们,’她告诉朱利安的敌人们,’你们会终身受到恐惧的折磨,之后人们会这样评价你们:

  ’“It was not a wolf, it was only a shadow.”’
“那不是狼,只是一个影子。”

Mathilde soon left them. Her brother’s remark filled her with horror; itgreatly disturbed her; —
玛蒂尔德很快离开了他们。她的兄弟的话让她感到恐惧; —

but after sleeping on it, she interpreted it as thehighest possible praise.
但睡过一晚后,她将其解释为最高度的赞美。

‘In this age, when all energy is dead, his energy makes them afraid. —
‘在这个所有活力已死的时代,他的活力让他们感到害怕。 —

Ishall tell him what my brother said. I wish to see what answer he willmake. —
我会告诉他我兄弟说的话。我想看看他会做出什么回应。 —

But I shall choose a moment when his eyes are glowing. —
但我选择他眼睛发光的时刻。 —

Then hecannot lie to me.
那时他无法对我撒谎。

  ’Another Danton?’ she went on after a long, vague spell of musing.
“又是一个丹东?”她接着漫长而模糊的冥想说。

‘Very well! Let us suppose that the Revolution has begun. —
“好吧!让我们假设革命已经开始。 —

What partswould Croisenois and my brother play? It is all prescribed for them: sublime resignation. —
克罗瓦内瓦和我的哥哥会扮演什么角色?一切都已为他们规定好了:崇高的顺从。 —

They would be heroic sheep, allowing their throats tobe cut without a word. —
他们将成为英雄般的绵羊,默默地允许自己的喉咙被割断而不发一言。 —

Their sole fear when dying would still be of committing a breach of taste. —
当他们临死时,唯一的恐惧仍然会是犯一种不雅之失。 —

My little Julien would blow out the brains ofthe Jacobin who came to arrest him, if he had the slightest hope of escaping. —
如果有丝毫逃脱希望,我的小朱利安会击毙前来逮捕他的雅各宾。 —

He, at least, has no fear of bad taste.’
至少,他不怕不雅。

These last words made her pensive again; —
这些最后的话让她再次陷入沉思; —

they revived painfulmemories, and destroyed all her courage. —
它们唤起了痛苦的回忆,毁掉了她所有的勇气。 —

They reminded her of the witticisms of MM. de Caylus, de Croisenois, de Luz, and her brother. —
它们让她想起卡伊吕斯先生、克罗瓦内瓦先生、吕兹先生和她的哥哥的嘲讽。 —

Thesegentlemen were unanimous in accusing Julien of a priestly air, humbleand hypocritical.
这些绅士们一致指责朱利安带有一种神父般的气息,谦卑而虚伪。

‘But,’ she went on, suddenly, her eye sparkling with joy, ‘by the bitterness and the frequency of their sarcasms, they prove, in spite of themselves, that he is the most distinguished man that we have seen thiswinter. —
“但是,”她突然兴奋地说,“通过他们讽刺的痛苦和频繁,他们不由自主地证明,他是我们这个冬天见过的最出色的人。 —

What do his faults, his absurdities matter? —
他的缺点、他的荒谬又有什么关系呢? —

He has greatness, andthey are shocked by it, they who in other respects are so kind and indulgent. —
他拥有伟大,他们对此感到震惊,虽然在其他方面他们非常善良和宽容。 —

He knows well that he is poor, and that he has studied to become apriest; —
他深知自己贫穷,但他一直努力学习成为一名神父; —

they are squadron commanders, and have no need of study; —
他们是中队指挥官,不需要学习; —

it is amore comfortable life.
这是一个更舒适的生活。

‘In spite of all the drawbacks of his eternal black coat, and of thatpriestly face, which he is obliged to assume, poor boy, if he is not to dieof hunger, his merit alarms them, nothing could be clearer. —
尽管他永远穿着黑袍,并且被迫保持那种神父般的面孔,如果不想饿死,但他的才能引起了他们的警惕,这再明显不过了。 —

And thatpriestly expression, he no longer wears it when we have been for a fewmoments by ourselves. —
这种神父式的表情,在我们独处的几分钟后,他就不再保持了。 —

Besides, when these gentlemen say anythingwhich they consider clever and startling, is not their first glance alwaysat Julien? —
此外,当这些绅士们说出他们认为巧妙而惊人的话时,第一眼总是看向了朱利安。 —

I have noticed that distinctly. And yet they know quite wellthat he never speaks to them, unless he is asked a question. —
我清楚地看到了。但他们很清楚他们从不跟他交谈,除非问他问题。 —

It is only myself that he addresses. He thinks that I have a lofty nature. —
他只跟我说话。他认为我有高尚的品性。 —

He replies totheir objections only so far as politeness requires. He becomes respectfulat once. —
他只会对他们的反对回应到客气所需的程度。他会立刻变得尊敬。 —

With me, he will discuss things for hours on end, he is not sureof his own ideas if I offer the slightest objection. —
只有对我,他会连续几个小时地讨论问题,一旦我提出一点异议,他就不确定自己的想法了。 —

After all, all this winterwe have not heard a shot fired; —
总之,整个冬天我们从未听到过枪声; —

the only possible way to attract attentionhas been by one’s talk. —
唯一引起注意的办法只能是谈话。 —

Well, my father, a superior man, and one whowill greatly advance the fortunes of our family, respects Julien. —
嗯,我父亲是位有高人一等的人,将大大提升我们家族的命运,他尊重朱利安。 —

All therest hate him, no one despises him, except my mother’s religious friends.’
其他所有人都憎恶他,除了我母亲的宗教朋友们,没有人藐视他。

The Comte de Caylus had or pretended to have a great passion forhorses; —
康特·卡伊拉斯伯爵对马匹有着或者假装有着极大的热爱; —

he spent all his time in his stables, and often took his luncheonthere. —
他大部分时间常在马厩里度过,并经常在那里吃午餐。 —

This great passion, combined with his habit of never laughing, hadwon him a great esteem among his friends: —
这种极大的热爱,再加上他从不笑的习惯,赢得了他朋友们的极高评价: —

he was the ‘strong man’ oftheir little circle.
他是他们小圈子中的“硬汉”。

  As soon as it had assembled next day behind Madame de La Mole’sarmchair, Julien not being present, M. de Caylus, supported by Croisenois and Norbert, launched a violent attack upon the good opinionMathilde had of Julien, without any reason and almost as soon as he sawMademoiselle de La Mole. She detected this stratagem a mile off, andwas charmed by it.
当第二天一到,背靠着拉莫尔夫人的扶手椅聚集在一起的时候,朱利安不在的情况下,卡伊拉斯伯爵,在克罗伊索瓦和诺贝尔的支持下,对玛蒂尔德对朱利安的良好看法展开了猛烈抨击,毫无理由,而且几乎是一见到拉莫尔小姐就开始。她立刻看穿了这个计谋,并对此感到欣喜。

‘There they are all in league,’ she said to herself, ‘against a man whohas not ten louis to his name, and can answer them only when he isquestioned. —
“他们都勾结在一起”,她暗自说,“针对一个身无分文的男人,只有在被问及时才能回击。 —

They are afraid of him in his black coat. —
他们在他穿黑礼服时都害怕。 —

What would he bewith epaulettes?’
如果他们是肩章会是什么样子呢?”

Never had she been so brilliant. At the first onslaught, she coveredCaylus and his allies with witty sarcasm. —
她从未如此光彩夺目。在第一个攻击波过后,她以机智的讽刺掩盖了卡伊拉斯和他的盟友们。 —

When the fire of these brilliantofficers’ pleasantries was extinguished:
当这些才华横溢的军官的妙语火力熄灭时:

‘Tomorrow some country squire from the mountains of the Franche-Comte,’ she said to M. de Caylus, ‘has only to discover that Julien is hisnatural son, and give him a name and a few thousand francs, and in sixweeks he will have grown moustaches like yourselves, gentlemen; —
“明天,来自弗朗什孔泰山脉的某个乡绅,只需发现朱利安是他的私生子,并赐予他一个姓名和几千法郎,六周之内,他就会长出像你们一样的髭须; —

in sixmonths he will be an officer of hussars like yourselves, gentlemen. —
六个月内,他将成为像你们一样的马后卫军官。 —

Andthen the greatness of his character will no longer be a joke. —
然后他的伟大性格将不再是个笑话。 —

I can see youreduced, My Lord Duke-to-be, to that old and worthless plea: —
我看得出你们,未来的公爵大人,仅能依赖那个古老且毫无价值的争辩: —

the superiority of the nobility of the Court to the provincial nobility. —
宫廷的贵族比省级贵族更优越。 —

But what defence have you left if I choose to take an extreme case, if I am so unkindas to make Julien’s father a Spanish Duke, a prisoner of war at Besanconin Napoleon’s time, who, from a scruple of conscience, acknowledgeshim on his deathbed?’
但如果我选择举一个极端的例子,假如我将朱利安的父亲假设为拿破仑时代贝桑松的西班牙公爵战俘,他因良心上的顾虑,在临终时承认了朱利安,那你还有什么辩护呢?

  All these assumptions of a birth out of wedlock were regarded by MM.
所有这些非婚生子的假设都被卡伊、克瓦松视为非常不得体。

de Caylus and de Croisenois as in distinctly bad taste. —
这就是马蒂尔德的论点所指向的。 —

This was all thatthey saw in Mathilde’s argument.
诺尔贝尔虽然很顺从,但他妹妹的意思是如此明显,以至于他显得严肃,这与他和善、笑容可掬的面容形成鲜明对比,诚然这让人感到费解。

Obedient as Norbert was, his sister’s meaning was so unmistakablethat he assumed an air of gravity, little in keeping, it must be confessed,with his genial, smiling features. —
他冒险说了几句话: —

He ventured to say a few words:
“亲爱的,你不舒服吗?” 马蒂尔德用一种假正经的表情回答他。

‘Are you unwell, dear?’ Mathilde answered him with a mock-seriousexpression. —
“你要是对一句玩笑发表一篇讲道,那你肯定是病得很厉害了。 —

‘You must be feeling very ill to reply to a joke with a sermon.
“从你这里听到讲道!你是在考虑要求被任命为总督吗?”

  ’A sermon, from you! Are you thinking of asking to be made aPrefect?’
马蒂尔德很快忘记了卡伊伯爵的恼火、诺尔贝尔的坏脾气和克瓦松先生沉默绝望的表情。

Mathilde very soon forgot the annoyance of the Comte de Caylus,Norbert’s ill humour and the silent despair of M. de Croisenois. —
她不得不在心中做出一个绝望的想法。 —

She hadto make up her mind over a desperate idea which had taken possessionof her.
“朱利安对我是非常真诚的,” 她告诉自己;

‘Julien is quite sincere with me,’ she told herself; —
“在他这个年龄,他身处较低的财富状态,被惊人的野心折磨得很狼狈,他需要一个女性朋友。 —

‘at his age, in an inferior state of fortune, wretched as an astounding ambition makes him,he needs a woman friend. —
我可以成为那个朋友;但我在他身上看不到爱的迹象。 —

I can be that friend; but I see no sign in him oflove. —
以他天生的大胆,他本会向我表白他的爱的。 —

With the audacity of his nature, he would have spoken to me of hislove.’
相符。

  This uncertainty, this inward discussion, which, from now onwards,occupied every moment of Mathilde’s life, and in support of which,whenever Julien addressed her, she found fresh arguments, completelybanished those periods of depression to which she was so liable.
这种不确定性,这种内心的讨论,从现在开始占据了马蒂尔德生活的每一刻,每当朱利安与她交谈时,她总是找到新的论据支持自己,彻底消除了她容易陷入的抑郁期。

The daughter of a man of intelligence who might become a Minister,and restore their forests to the Clergy, Mademoiselle de La Mole hadbeen, in the Convent of the Sacre-Coeur, the object of the most extravagant flatteries. —
拉莫勒小姐是一个聪明人的女儿,他可能会成为部长,并恢复他们的森林给神职人员,她在圣心修道院的时候曾是最夸张的奉承对象。 —

The harm done in this way can never be effaced. —
以这种方式造成的伤害是无法弥补的。 —

They hadpersuaded her that, in view of all her advantages of birth, fortune, etc. —
他们劝说她,鉴于她所有的出生和财富等优势,她应该比其他女孩更幸福。 —

,she ought to be happier than other girls. —
这是王子们所遭受的无聊之源,也是他们所有疯狂的根源。 —

This is the source of the boredom from which princes suffer, and of all their follies.
马蒂尔德也没有能够免受这种致命思想的影响。

  Mathilde had not been immune to the fatal influence of this idea.
这导致王子们的无聊,以及他们所有的愚蠢行为。

  However intelligent a girl may be, she cannot be on her guard for tenyears against the flattery of an entire convent, especially when it appearsto be so well founded.
然而聪明的女孩无法在整整十年里警惕整个修道院的谄媚,尤其是当这种谄媚似乎如此有根有据时。

  >

From the moment in which she decided that she was in love with Julien, she was no longer bored. Every day she congratulated herself on thedecision she had made to indulge in a grand passion. —
从她决定爱上朱利安的那一刻起,她不再感到无聊。每天她都庆幸自己做出了沉溺于一段伟大的情感的决定。 —

‘This amusementhas its dangers,’ she thought. —
“这种娱乐有其危险。”她想。 —

‘All the better! A thousand times better!
“最好就是如此!千万倍地好!”

‘Without a grand passion, I was languishing with boredom at the bestmoment in a girl’s life, between sixteen and twenty. —
“没有一场伟大的激情,我曾在最美好的时光里,十六到二十岁之间,因为无聊而颓废。 —

I have alreadywasted my best years; with no pleasure but to listen to the nonsensetalked by my mother’s friends, who at Coblenz, in 1792, were not quite,one gathers, so strict in their conduct, as they are today in speech.’
“我已经浪费了我最美好的岁月;除了倾听我母亲的朋友们胡扯的废话外,我没有任何乐趣,而在科布伦茨,1792年,他们的行为举止可能并不像今天的言谈那样严谨。”

It was while Mathilde was still devoured by this great uncertainty thatJulien was unable to understand the gaze which she kept fastened uponhim. —
在玛蒂尔德依然被这种巨大的不确定性所困扰时,朱利安却无法理解她一直怀着的目光。 —

He did indeed find an increased coldness in Comte Herbert’s manner, and a stiffening of pride in that of MM. de Caylus, de Luz and deCroisenois. —
他确实发现埃尔贝伯爵的态度更加冷淡,而卡伊勒斯、吕兹和德克罗伊诺瓦诸位的傲慢也在加剧。 —

He was used to it. This discomfiture befell him at times afteran evening in which he had shone more brightly than befitted his position. —
他已经习以为常。有时,在他光彩夺目的晚上之后,这种困惑会降临在他身上,而那明显与他的地位不符。 —

But for the special welcome which Mathilde extended to him, andthe curiosity which the whole scene inspired in him, he would have refrained from following into the garden these brilliant young men withthe moustaches, when after dinner they escorted Mademoiselle de LaMole.
如果不是玛蒂尔德对他特别热情的欢迎,以及整个场景引起他的好奇,他本来不会跟着这些留着小胡子的明媚年轻人一起,当他们在晚餐后陪同拉莫勒小姐走进花园。

‘Yes, I cannot possibly blind myself to the fact,’ thought Julien,‘Mademoiselle de La Mole keeps looking at me in a strange fashion. —
“是的,我无法逃避这个事实,”朱利安想,“玛蒂尔德小姐一直用一种奇怪的方式看着我。” —

But,even when her beautiful blue eyes seem to gaze at me with least restraint, I can always read in them a cold, malevolent scrutiny. —
但即使她美丽的蓝眼看起来对我毫无约束,我总能从中读出一种冷漠、恶意的审视。 —

Is it possible that this is love? How different from the look in Madame de Renal’seyes.’
这可能是爱情吗?和倪纳尔夫人眼中的神情有多不同啊。

One evening after dinner, Julien, who had gone with M. de La Mole tohis study, came rapidly out to the garden. —
一天晚饭后,朱利安和拉莫勒先生一起走进他的书房,然后迅速走出来到花园。 —

As he walked boldly up to thegroup round Mathilde, he overheard a few words uttered in a loudvoice. —
当他大胆地走向围绕玛蒂尔德的人群时,他听到了几句用大声说出的话。 —

She was teasing her brother. Julien heard his own name uttereddistinctly twice. He appeared; —
她正在取笑自己的兄弟。朱利安听到自己的名字清晰地被提及两次。他露面了; —

a profound silence at once fell, and vainefforts were made to break it. —
立刻陷入深沉的寂静,努力打破它却徒劳。 —

Mademoiselle de La Mole and her brotherwere too much excited to think of another topic of conversation. —
拉莫勒小姐和她的兄弟都太过兴奋,以至于没有想到另一个话题来谈论。 —

MM. deCaylus, de Croisenois, de Luz and another of their friends met Julienwith an icy coldness. He withdrew.
卡伊勒斯先生、德克罗伊诺瓦先生、吕兹先生和另外一位朋友以冰冷的态度对待朱利安。于是他退出了。