The Hotel de La MoleWhat is he doing here? might it please him? might he think toplease?
他在这里做什么?也许他愿意吗?也许他认为自己会被喜欢吗?

RONSARDIf everything seemed strange to Julien, in the noble drawing-room ofthe Hotel de La Mole, the young man himself, pale and dressed in black,seemed in turn highly singular to those who deigned to notice him. —
如果朱利安觉得一切都很奇怪,在拉莫尔公馆那个高贵的客厅里,那么那位年轻人本人,苍白且身穿黑色衣服的年轻人,似乎对那些注意到他的人来说同样异常。 —

Madame de La Mole suggested that her husband should send him away onbusiness upon days when certain personages were coming to dine.
拉莫尔夫人建议她丈夫在有某些重要人物来赴宴的日子派他出去办点事。

  ’I should like to carry through the experiment,’ replied the Marquis.
“我想要进行这个实验,”侯爵回答说。

‘The abbe Pirard maintains that we do wrong to crush the self-respect ofthe people we admit into our households. —
“阿贝·皮拉尔认为我们对待进入我们家庭的人不应该剥夺他们的自尊。” —

One can lean only upon whatresists, etc. —
一个人只能依靠能抵抗的东西。 —

There is nothing wrong with this fellow except his uncouthappearance; —
这个家伙除了不拘礼节的外表之外没有任何问题; —

he might be deaf and dumb.’
他可能是聋哑人。

  ’If I am to keep my bearings, I must,’ Julien said to himself, ‘writedown the names and a few words as to the character of the people I seeappear in this drawing-room.’
“如果我要保持清醒,”朱利安自言自语道,“我必须记下我在这个客厅中看到的人的名字和性格一些描述的词。”

At the head of his list he placed five or six friends of the family whopaid a desperate court to him, supposing him to be protected by somecaprice of the Marquis. —
在名单的首位,他列出了五六个向他献媚的家族朋友,他们认为他受到侯爵某种幻想的保护。 —

These were poor devils, more or less spiritless; —
这些穷鬼多多少少有些没精打采; —

but, it must be said in praise of men of this class as they are to be foundtoday in the drawing-rooms of the nobility, they were not equally spiritless to all comers. —
但必须说一说这一类今天在贵族的客厅里能够找到的男子汉的品格:他们对所有来人未必同样没精打采。 —

Some of them would have let themselves be abused bythe Marquis, and yet would have revolted against a harsh word addressed to them by Madame de La Mole.
其中一些人宁愿被侯爵辱骂,但如果拉莫尔夫人对他们发表粗言的话,他们就会背叛。

  There was too much pride, there was too much boredom in the character of both host and hostess; they were too much in the habit of insultingpeople for their own distraction, to be able to expect any true friends.
主人和女主人的性格中有太多的自尊,有太多的无聊;他们太习惯于侮辱别人来消遣自己,以至于不能期待得到真正的朋友。

   But, except on wet days, and in their moments of furious boredom,which were rare, they were never to be found wanting in politeness.
但是除了下雨天和极少发生的无聊时刻之外,他们从不失礼。

If the five or six flatterers who treated Julien with such fatherly affection had deserted the Hotel de La Mole, the Marquise would have beenleft to long hours of solitude; —
如果对朱利安如此父爱般对待的五个或六个马屁精离开了德尔莫尔夫人的住所,德尔莫尔夫人将会被留给漫长的孤独时光; —

and, in the eyes of women of her rank,solitude is a dreadful thing: —
在她的等级眼中,孤独是一件可怕的事情: —

it is the badge of disgrace.
它是耻辱的徽章。

The Marquis behaved admirably to his wife; —
德尔莫尔侯爵对他的妻子表现得很好; —

he saw to it that herdrawing-room was adequately filled; —
他确保她的客厅始终热闹非凡; —

not with peers, he found his newcolleagues scarcely noble enough to come to his house as friends, nor entertaining enough to be admitted as subordinates.
不是与贵族,他发现他的新同僚几乎不够高贵以被邀请到他家做朋友,也不够有趣以被接受为下属。

It was not until much later that Julien discovered these secrets. —
直到很久以后,朱利安才发现了这些秘密。 —

Thepolitical questions which form the chief topic in middle-class houses arenever mentioned in houses like that of the Marquis, save in times oftrouble.
在中产阶级家庭中主要讨论的政治问题,在德尔莫尔侯爵家的房子里几乎不被提及, 除非在麻烦时期。

So powerful still, even in this age of boredom, are the dictates of theneed of amusement, that even on the evenings of dinnerparties, as soonas the Marquis had left the drawing-room, everyone else fled. —
在这个让人感到乏味的时代里,即使在晚宴的晚上,侯爵离开客厅后,其他人也都逃走了。 —

So long asyou did not speak lightly of God, or of the clergy, or of the King, or ofthe men in power, or of the artists patronised by the court, or of anythingestablished; —
只要你不随便谈论上帝、神职人员、国王、权力者、受到宫廷青睐的艺术家或者任何权威机构; —

so long as you did not say anything good of Beranger, or ofthe opposition press, or of Voltaire, or of Rousseau, or of anything thatallowed itself the liberty of a little freedom of speech; —
只要你不说别的讽刺贝朗哲、反对派新闻、伏尔泰、卢梭,或者任何允许自由言论的东西; —

so long, above all,as you did not talk politics, you could discuss anything you pleased withfreedom.
只要你不谈政治,你就可以自由地讨论任何你喜欢的事情。

There is no income of a hundred thousand crowns, no blue riband thatcan prevail against a drawing-room so constituted. —
没有十万克朗的年收入,也没有蓝带可以战胜这样构建的客厅。 —

The smallest livingidea seemed an outrage. —
即使有着良好的风格,完美的礼仪,想要讨人喜欢的愿望,无聊还是写在每个额头上。 —

Despite good tone, perfect manners, the desireto be agreeable, boredom was written upon every brow. —
尽管有着优雅的氛围和完美的礼仪,但无聊却体现在每个人的脸上。 —

The young menwho came to pay their respects, afraid to speak of anything that mightlead to their being suspected of thinking, afraid to reveal some forbiddenreading, became silent after a few elegantly phrased sentences on Rossiniand the weather.
那些前来致敬的年轻人,害怕谈及可能被怀疑有所思考的任何事情,害怕透露一些禁忌的阅读材料,几经优雅措辞的句子提及罗西尼和天气后变得沉默。

Julien observed that the conversation was usually kept going by twoViscounts and five Barons whom M. de La Mole had known during theEmigration. —
朱利安注意到,会话通常由两位子爵和五位巴伦在流亡期间与拉莫勒先生相识而保持着。 —

These gentlemen enjoyed incomes of from six to eight thousand livres; —
这些绅士每年有六到八千法郎的收入; —

four of them swore by the Quotidienne, and three by the Gazette de France. —
其中四人信奉“每日评论”,另外三人信奉“法兰西报”。 —

One of them had some new story to tell every day of theChateau, in which the word ‘admirable’ was lavishly used. —
其中一位每天都有一则有关城堡的新故事要讲,用到“令人钦佩”一词。 —

Julien remarked that this man wore five Crosses, whereas the others, as a rule,had no more than three.
朱利安注意到这位绅士佩戴了五个十字军十字架,而其他人通常只有三个。

On the other hand, you saw in the ante-room ten footmen in livery,and all through the evening you had ices or tea every quarter of an hour; —
另一方面,你会在前厅看到十名穿礼服的男仆,整个晚上每隔十五分钟就会有冰淇淋或茶; —

and, at midnight, a sort of supper with champagne.
午夜时分,有一种伴随香槟的类似宵夜的盛宴。

It was for this reason that Julien sometimes remained to the end; —
正是因为这个原因,朱利安有时会一直呆到最后; —

otherwise, he failed to understand how anyone could listen seriously to theordinary conversation of this drawing-room, so magnificently gilded.
否则,他无法理解有人怎么能认真听这个被镀金的书房里那些普通的谈话。

Now and again he would watch the speakers, to see whether they themselves were not laughing at what they were saying. —
有时他会留心说话者,看看他们是不是在笑自己在说些什么。 —

‘My M. de Maistre,whom I know by heart, has said things a hundred times better,’ hethought; —
“我已经背熟的我的马斯特先生说过一百次更好的话,”他想; —

‘and even he is extremely boring.’
“甚至他都让人感到极其无聊。”

Julien was not the only one to be aware of the mental stagnation. —
朱利安并不是唯一一位意识到思维停滞的人。 —

Someconsoled themselves by taking quantities of ices; —
有些人通过吃大量的冰淇淋来自我安慰; —

the others with thepleasure of being able to say for the rest of the evening: —
其他人则可以愉快地宣称整晚下来: —

‘I have just comefrom the Hotel de La Mole, where I heard that Russia’, etc., etc.
“我刚从La Mole酒店回来,在那里我听说了俄罗斯”等等等等。

  Julien learned, from one of the flatterers, that less than six months agoMadame de La Mole had rewarded an assiduity that had lasted for morethan twenty years by securing a Prefecture for poor Baron Le Bourguignon, who had been a Sub-Prefect ever since the Restoration.
朱利安从一个谄媚者那里得知,不到六个月前,拉莫勒夫人以二十多年的勤勉换取了一个郡长职位,这个职位仅次于复辟时期的次郡长勋位。

This great event had rekindled the zeal of these gentlemen; —
这个盛事重新点燃了这些绅士的热情; —

the leastthing might have offended them before, now they were no longer offended by anything. —
之前即便是细枝末节也可能得罪他们,但现在他们对任何事情都不再感到冒犯。 —

It was rare that the incivility was direct, but Julien hadalready overheard at table two or three brief little passages between theMarquis and his wife, wounding to those who were placed near them.
这种无礼往往不是直接的,但朱利安已经在餐桌上听到过两三次夫妻间简短的来回对话,对坐在他们旁边的人造成了伤害。

These noble personages did not conceal their sincere contempt for everyone that was not the offspring of people who rode in the King’s carriages. —
这些贵族们并不掩饰他们对那些不是坐过国王马车的人的真诚蔑视。 —

Julien observed that the word Crusade was the only one thatbrought to their faces an expression of intense seriousness, blended withrespect. —
裘廉观察到,”十字军东征”这个词是唯一能让他们脸上表现出深刻的严肃与尊敬的词语。 —

Their ordinary respect had always a shade of condescension.
他们平常的尊重总带着一丝居高临下的味道。

In the midst of this magnificence and this boredom, Julien was interested in nothing but M. de La Mole; —
在这些壮丽与乏味之中,裘廉只对拉莫勒侯爵感兴趣; —

he listened with pleasure one day tohis protestations that he was in no way responsible for the promotion ofthat poor Le Bourguignon. —
有一天他很享受地听到勒布尔略惨遭降职这一事件与勒莫勒夫人无关的抗议。 —

This was a delicate attention to the Marquise:
这是对侯爵夫人的一个微妙的关怀:

  Julien had learned the truth from the abbe Pirard.
裘廉从阿贝·皮拉尔那里得知了真相。

  One morning when the abbe was working with Julien, in the Marquis’slibrary, on the endless litigation with Frilair:
在一个早晨,当阿贝在侯爵的书房里与裘廉一起忙碌于与弗里莱尔之间无休无止的诉讼时:

   ‘Sir,’ said Julien suddenly, ‘is dining every evening with Madame laMarquise one of my duties, or is it a favour that they show me?’
“先生,”裘廉突然说,“每天晚上和侯爵夫人共进晚餐是我的职责之一吗,还是他们对我的宠幸?”

‘It is a signal honour!’ replied the abbe, greatly shocked. —
“这是一个非凡的荣誉!”阿贝答道,非常震惊。 —

’M. N——, theAcademician, who has been paying assiduous court for the last fifteenyears, has never been able to obtain it for his nephew M. Tanbeau.’
“N先生,那位学院院士,过去十五年来一直殷切地讨好,也未能为他的侄子丹博争取到这个机会。”

‘It is to me, Sir, the most tedious part of my employment. I was lessbored at the Seminary. —
“对我来说,先生,这是我工作中最无聊的部分。在神学院的时候我也没这么无聊。 —

I see even Mademoiselle de La Mole yawn attimes, although she must be accustomed to the pretty speeches of thefriends of the family. —
有时我看到拉莫勒小姐也打哈欠,尽管她必定习惯于家族朋友们的动人的言谈。 —

I am afraid of falling asleep. Please be so good as toobtain leave for me to go and dine for forty sous in some obscure inn.’
我害怕要入睡了。请您好心给我争取一下在某个不知名的小酒馆里以四十苏打币吃晚饭的许可。”

The abbe, a regular parvenu, was highly sensible of the honour of dining with a great nobleman. While he was endeavouring to make Julienunderstand what he felt, a slight sound made them turn their heads. —
这位阿贝,一个典型的暴发户,非常珍视与大贵族共进晚餐的荣誉。 当他试图让裘廉理解他的感受时,一个轻微的声音让他们转过头。 —

Julien saw Mademoiselle de La Mole who was listening. He blushed. —
裘廉看到拉莫勒小姐正在倾听。他脸红了。 —

Shehad come in search of a book and had heard everything; she felt a certainrespect for Julien. —
她来寻找一本书,听到了一切;她对朱利安感到一定的尊敬。 —

‘This fellow was not born on his knees,’ she thought,‘like that old abbe. —
她想:“这家伙不是生来就跪着的,就像那位老修士一样。” —

Heavens! How ugly he is.’
天啊!他真难看。

At dinner, Julien dared not look at Mademoiselle de La Mole, but shewas so kind as to speak to him. —
晚餐时,朱利安不敢看拉莫勒小姐,但她很好心地和他说话。 —

That evening, they expected a largeparty; she made him promise to remain. —
那天晚上,他们期待着一个盛大的聚会;她让他答应留下来。 —

Girls in Paris do not care formen of a certain age, especially when they are not well dressed. —
巴黎的女孩不喜欢某个年龄的男人,尤其是穿着不体面的男人。 —

Juliendid not require much sagacity to perceive that M. Le Bourguignon’s colleagues, who remained in the drawing-room, had the honour to be thecustomary butt of Mademoiselle de La Mole’s wit. —
朱利安毫不费力地看出勒布利尼翁先生的同事们,为了能在客厅里停留,常常成为拉莫勒小姐嘲笑的对象。 —

That evening, whetherwith deliberate affectation or not, she was cruel in her treatment of thebores.
那天晚上,无论是刻意还是不经意,她都对那些让人讨厌的人很残忍。

  Mademoiselle de La Mole was the centre of a little group that assembled almost every evening behind the Marquise’s immense armchair.
拉莫勒小姐是一个小团体的中心,他们几乎每天晚上聚在玛夏女爵巨大的扶手椅后面。

There, you would find the Marquis de Croisenois, the Comte de Caylus,the Vicomte de Luz and two or three other young officers, friends ofNorbert or his sister. —
在那里,你会见到克罗瓦诺亲王,凯卢斯伯爵,卢兹子爵和诺贝特或他姐姐的两三位年轻官员的朋友。 —

These gentlemen sat upon a large blue sofa. —
这几位绅士坐在一张大蓝色沙发上。 —

At theend of the sofa, opposite to that occupied by the brilliant Mathilde, Julienwas silently installed upon a little cane-bottomed chair with a low seat.
在沙发的另一端,对面是那位著名的玛蒂尔德,默默无语的朱利安坐在一把矮底椅子上。

This modest post was the envy of all the flatterers; —
这个谦逊的职位是所有谄媚者所羡慕的; —

Norbert kept hisfather’s young secretary in countenance by addressing him or utteringhis name once or twice in the course of the evening. —
诺贝特通过和他交谈或一晚上提及他的名字,帮助他父亲的年轻秘书保持面子。 —

On this occasion,Mademoiselle de La Mole asked him what might be the height of themountain on which the citadel of Besancon stood. —
在这个场合,拉莫勒小姐问他,在城堡山上的山峰有多高。 —

Julien could not forthe life of him have said whether this mountain was higher or lower than Montmartre. —
朱利安怎么也说不清这座山是比蒙马特高还是低。 —

Often he laughed heartily at what was being said in thelittle group; —
他常常会在小组里说的话中大笑起来; —

but he felt himself incapable of thinking of anything similarto say. —
但他感到自己无法想出类似的话来说。 —

It was like a foreign language which he could understand, butwas unable to speak.
这就像是一种他能理解但无法说出口的外语。

Mathilde’s friends were that evening in a state of constant hostility towards the people who kept arriving in this vast drawing-room. —
玛蒂尔德的朋友们那天晚上对不断涌入这个宽敞客厅的人们保持着持续的敌意。 —

Thefriends of the family had the preference at first, being better known. —
这个家庭的朋友们起初被优先考虑,因为他们更为熟悉。 —

Onecan imagine whether Julien was attentive; —
可以想象朱利安是否专心听着; —

everything interested him,both the things themselves, and the way they were made to seemridiculous.
一切都吸引着他,无论是事物本身,还是使它们变得荒谬的方式。

‘Ah! Here comes M. Descoulis,’ said Mathilde; ‘he has left off his wig; —
“啊!德库利先生来了,” 玛蒂尔德说;”他不再戴假发了; 他是指望着凭借自己的天才来获得一个省长职位吗? —

can he be hoping to secure a Prefecture by his genius? —
他正在展示那个他说充满高尚思想的光头。” —

He is exposingthat bald brow which he says is filled with lofty thoughts.’
“他是一个了解整个世界的人,” 卡鲁瓦诺伯爵说;

‘He is a man who knows the whole world,’ said the Marquis de Croisenois; —
“他也常常去我叔叔,大主教那里。 —

‘he comes to my uncle, the Cardinal’s, too. —
他能够与他的每个朋友培养一场谎言,持续数年,他有两三百个朋友。 —

He is capable of cultivating a lie with each of his friends, for years on end, and he has two orthree hundred friends. —
他知道如何培养友谊,这是他的天赋。 —

He knows how to foster friendship, that is his talent. —
“将元帥对原则求索。” —

You ought to see him, covered in mud, at the door of a friend’shouse, at seven o’clock on a winter morning.
你应该看他,满身泥巴,站在一个朋友家的门口,一个冬天早上七点。

‘He hatches a quarrel, now and again, and writes seven or eight lettersto keep up the quarrel. —
他偶尔挑起争端,写七八封信来继续这场争端。 —

Then he is reconciled, and produces seven oreight letters for the transports of affection. —
然后他会和好如初,写七八封信表达感情的狂热。 —

But it is in the frank and sincere expansion of an honest man who can keep nothing on his consciencethat he shines most. —
但在一个诚实的人坦诚地展现心中所想的时候,他才最为出色。 —

This is his favourite device when he has some favour to ask. —
当他想要求好处时,这是他最喜欢的伎俩。 —

One of my uncle’s Vicars-General is perfect when he relatesthe life of M. Descoulis since the Restoration. —
我叔叔的一位总主教助理在讲述自1830年后恢复的Descoulis先生的生活时完美无缺。 —

I shall bring him to seeyou.’
我会带他来看你。

‘Bah! I shouldn’t listen to that talk; —
“呸!我不应该听信那些闲言碎语; —

it is the professional jealousy ofsmall-minded people,’ said the Comte de Caylus.
这是小人之心的职业嫉妒,”卡依休伯爵说道。

’M. Descoulis will have a name in history,’ the Marquis went on; —
“德库利先生将名垂史册,”侯爵继续说道; —

‘hemade the Restoration with the Abbe de Pradt and M. Talleyrand andPozzo di Borgo.’
“他与普拉特神父、塔列朗先生和博尔戈斯侯爵一起完成了复辟。”

‘That man has handled millions,’ said Norbert, ‘and I cannot conceivewhy he comes here to swallow my father’s epigrams, which are often appalling. —
“那人动用数以百万计的资金,”诺贝尔说道,“我无法理解他为何会来这里,听我父亲说出一些常常令人震惊的警句。” —

“How many times have you betrayed your friends, my dearDescoulis?” —
“亲爱的德库利先生,你背叛朋友的次数有多少次了?” —

he shouted at him the other day, down the whole length ofthe table.’
他前几天对着他尖声大叫,整个宴会桌都听到了。”

‘But is it true that he has betrayed people?’ —
“但他背叛过人吗?” —

said Mademoiselle de LaMole. ‘Who is there that has not?’
拉莫勒小姐问,“谁没有背叛过呢?”

‘What!’ said the Comte de Caylus to Norbert, ‘you have M. Sainclairhere, the notorious Liberal; what the devil can he have come for? —
“什么!”卡依休伯爵对诺贝尔说,“你这里有着臭名昭著的自由派圣克莱先生,这家伙到底为何来这里? —

I mustgo over to him, and talk to him, and make him talk; —
我得过去找他,与他交谈,让他开口; —

they say he is soclever.’
据说他非常聪明。”

‘But how can your mother have him in the house?’ said M de Croisenois. —
“但你的母亲怎么会把他请到家里来?”克罗赛努瓦先生说。 —

‘His ideas are so extravagant, so enthusiastic, so independent… ‘
“他的想法太过离经叛道,太过激昂,太过独立……”

‘Look,’ said Mademoiselle de La Mole, ‘there is your independent man,bowing to the ground before M. Descoulis, and seizing his hand. —
“瞧,”拉莫勒小姐说,“你的独立人士,正向德库利先生深深鞠躬并握住他的手。” —

I almostthought he was going to raise it to his lips.’
我几乎以为他要把它举到嘴边。

  ’Descoulis must stand better with the authorities than we thought,’ putin M. de Croisenois.
德·克罗瓦诺伯爵插话道:“德库利斯一定比我们想象的更得官方看重。”

‘Sainclair comes here to get into the Academy,’ said Norbert; —
“桑克莱尔是来这里要进入学院的,”诺贝尔说; —

‘look howhe is bowing to Baron L ——, Croisenois.’
“看他是怎么向勒伯拉公爵鞠了一个躬,克罗瓦诺伯爵。”

  ’He would be less servile if he went on his knees,’ put in M. de Luz.
德吕兹插话道:“如果他跪下来又会没有那么低声下气。”

  ’My dear Sorel,’ said Norbert, ‘you who are a man of brains, but havejust come down from your mountains, see that you never bow to peopleas that great poet does, not even to God Almighty.’
诺贝尔说:“亲爱的索雷尔,你是一个有头脑的人,虽然刚从山上下来,看到那位伟大的诗人是怎么向人鞠躬的,就知道你永远不要向人鞠躬,甚至不要对着上帝鞠躬。”

  ’Ah! Here comes a man of brains if you like, M. le Baron Baton,’ saidMademoiselle de La Mole, imitating the voice of the footman who hadjust announced him.
德拉莫尔小姐模仿着刚刚通报他到来的男仆的声音说:“啊!这位如果你愿意的话就是一个有头脑的人,男爵巴顿先生。”

  ’I think even your servants laugh at him. What a name, Baron Baton!’
卡伊于斯说:“我觉得连您的仆人都笑他。男爵巴顿,多滑稽的名字!”

  said M. de Caylus.
马蒂尔德说:“正如他前几天对我们说的,‘一个名字有什么关系呢?’‘想象一下第一次宣称博尔昂公爵,对我来说,这里面所有的需求就是让公众习惯它。’”

  ’“What’s in a name?” as he said to us the other day,’ retorted Mathilde.
德·凯卢斯说:“一个名字有什么关系?如同他这几天对我们说的。”

’“Imagine the Duc de Bouillon announced for the first time. —
正当朱利安离开沙发附近的圈子时。 —

All the publicneeds, in my case, is to have grown accustomed to it.”’
“在我这种情况下,公众所需要的只是习以为常。”

Julien quitted the circle round the sofa. —
朱利安离开了围绕沙发的圈子。 —

Still but little sensible of thecharming subtleties of a light-handed mockery, if he were to laugh at awitticism, he required that it should be founded on reason. —
尽管他对婉转的轻描淡写尚未感知到,如果他要笑一个机智的话,他要求它应该建立在理性的基础上。 —

He could seenothing in the talk of these young men, but the tone of general depreciation, and this shocked him. —
对于这些年轻人的谈话,他只能看到普遍贬低的调子,这让他感到震惊。 —

His provincial or English prudery went sofar as to detect envy in it, wherein he was certainly mistaken.
他那种乡巴佬或英国人的假道学使得他误以为别人是在嫉妒,这显然是错的。

  ’Comte Norbert,’ he said to himself, ‘whom I have seen make threerough copies of a letter of twenty lines to his Colonel, would be veryglad to have written a single page in his life like those of M. Sainclair.’
“诺贝尔伯爵,”他自言自语,“我曾看见他给上校写一封二十行的信要草拟三次,多么希望自己能像桑克莱尔先生那样一生写出一篇单页文章。”

Passing unperceived owing to his lack of importance, Julien approached several groups in turn; he was following Baron Baton at a distance, and wished to hear him talk. —
由于他毫不起眼,朱利安走近几个人群时都没引起注意,他离开了巴顿男爵稍远处,想要听听他的谈话。 —

This man of such intelligence wore atroubled air, and Julien saw him recover himself a little only when hehad hit upon three or four sparkling sentences. —
这位如此聪明的人神情恍惚,朱利安发现他碰巧说出三四句闪亮的话时才略微恢复了些许。 —

It seemed to Julien thatthis kind of wit required ample room to develop itself.
朱利安感到这种智慧需要足够的空间去展现自己。

The Baron could not produce epigrams; —
男爵不能说出俏皮话; —

he required at least four sentences of six lines each to be brilliant.
他至少需要六行四句的文字才能变得火花四射。

‘This man is holding forth, he is not talking,’ said someone behindJulien’s back. —
“这人正在夸夸其谈,而非交谈,”有人在朱利安背后说道。 —

He turned round and flushed with pleasure when he heardthe name of Comte Chalvet. —
他听到夏尔韦伯爵的名字时,立刻转身并因喜悦而脸红。 —

This was the cleverest man of the day. Julienhad often come upon his name in the Memorial de Sainte-Helene and in thefragments of history dictated by Napoleon. —
这是当今最聪明的人。朱利安在《圣赫勒拿纪事报》和拿破仑口授的历史片段中经常看到他的名字。 —

Comte Chalvet was curt inhis speech; his remarks were flashes of lightning, accurate, keen, profound. —
夏尔韦伯爵说话简洁有力,他的言论犀利深刻。 —

If he spoke of any public matter, immediately one saw the discussion reach a fresh stage. —
他一说起公共事务,讨论就立刻升华到一个新阶段。 —

He brought facts to bear on it, it was a pleasureto listen to him. —
他会用事实来支撑,听他说话是一种享受。 —

In politics, however, he was a brazen cynic.
然而在政治方面,他是一个彻头彻尾的愤世嫉俗者。

‘I am independent, myself,’ he was saying to a gentleman wearingthree decorations, whom he was apparently quizzing. —
“我自己独立,”他对一位身着三个勋章的绅士说,显然在挖苦他。 —

‘Why should I beexpected to hold the same opinion today that I held six weeks ago? —
‘我为什么应该期望我今天的观点和六周前持相同的看法呢?’ —

If Idid, I should be a slave to my opinion.’
‘如果我这样做了,那我就是我观点的奴隶。’

Four grave young men who stood round him made grimaces at this; —
‘站在他周围的四名庄重的年轻人对此做出了鬼脸;’ —

these gentlemen do not care for the flippant style. The Comte saw that hehad gone too far. —
‘这些绅士不喜欢轻率的风格。伯爵意识到他已经走得太远。’ —

Fortunately he caught sight of the honest M. Balland, atartuffe of honesty. —
‘幸运的是,他看到了诚实的巴朗先生,诚实的伪君子。’ —

The Comte began talking to him: people gatheredround them, guessing that poor Balland was going to be scarified. —
‘伯爵开始跟他说话:人们聚集在他们周围,猜想可怜的巴朗要被批评了。’ —

Bydint of morals and morality, although horribly ugly, and after earlystruggles with the world which it would be hard to describe, M. Ballandhad married an extremely rich wife, who died; —
‘凭借道德伦理,尽管丑陋,并且在世界上早期的挣扎很难描述,巴朗先生娶了一位极其富有的妻子,后来她去世了;’ —

then a second extremelyrich wife, who was never seen in society. —
他先娶了一位极其富裕的第二任妻子,从不在社交场合露面。 —

He enjoyed in all humility anincome of sixty thousand livres, and had flatterers of his own. —
他谦逊地享受着六万里弗的收入,也有自己的谄媚者。 —

ComteChalvet spoke to him of all this, without pity. —
沙尔维伯爵毫不留情地向他提到了这一切。 —

Presently they were surrounded by a circle of thirty people. —
不久他们周围聚集了三十个人。 —

Everyone smiled, even the graveyoung men, the hope of the age.
每个人都微笑着,就连那些严肃的年轻人也是如此,他们是这个时代的希望。

‘Why does he come to M. de La Mole’s, where he is obviously made abutt?’ —
“他为什么会来拉莫勒先生家,明明是给他当靶子的呢?”朱利安想。他走到雅克那里去问他。 —

thought Julien. He went across to the abbe Pirard, to ask him.
M. Balland离开了房间。

  M. Balland left the room.
“好!”诺贝尔说,“我父亲的一个间谍走了;

‘Good!’ said Norbert, ‘there’s one of my father’s spies gone; —
现在只剩下那个小跛子纳皮尔了。” —

that leavesonly the little cripple Napier.’
“这难道是解谜的线索吗?”朱利安想。

‘Can that be the clue to the riddle?’ thought Julien. —
“但如果是这样,那么为什么侯爵邀请了巴朗先生呢?” —

‘But, in that case,why does the Marquis invite M. Balland?’
艰苦的abbe Pirard正把脸做在房间的一个角落里,听到新宣布的名字时,他皱着眉头说。

  The stern abbe Pirard was making faces in a corner of the room, as heheard fresh names announced.
“哦,这里简直是个窝,”他像Basilic一样说,“我看不到除了恶棍外还能看到谁进入。”

  ’Why, it is a den,’ he said, like Basilic, ‘I see none but villains enter.’
事实上,严厉的abbe并没有辨认出上流社会的特征。

The fact was that the stern abbe did not recognise the distinguishingmarks of good society. —
这些才是他无法分辨善恶的标志。’, —

But, from his Jansenist friends, he had a very accurate notion of the men who make their way into drawing-rooms onlyby their extreme cleverness in the service of all parties, or by a fortune ofnotorious origin. —
但是,他从加尔塞尼主义朋友那里对那些只凭极端聪明机敏的服务或通过臭名昭著的财富而进入 drawing-rooms 的人有着非常准确的看法。 —

For some minutes, that evening, he replied from theabundance of his heart to Julien’s eager questions, then cut himself short,distressed to find himself speaking ill of everyone, and imputing it tohimself as a sin. —
说这些话的那天晚上,他几分钟内满怀热情地回答朱利安迫切的问题,然后突然中断了自己,感到自己在说别人坏话,便责备自己犯了罪。 —

Being choleric and a Jansenist, and regarding Christiancharity as a duty, his life in society was a perpetual conflict.
他是易怒的加尔塞尼主义者,把基督慈善视为一种责任,他在社交场合的生活常常是一场不断的冲突。

‘How frightful that abbe Pirard looks!’ —
‘那个皮拉尔神父看起来多么可怕!’ —

Mademoiselle de La Mole wassaying, as Julien returned to the sofa.
当朱利安回到沙发上时,莫尔小姐正在说。

Julien felt a sting of irritation, and yet she was right. —
朱利安感到一阵刺痛,但她说得对。 —

M. Pirard wasbeyond question the most honest man in the room, but his blotched face,distorted by the pangs of conscience, made him hideous at the moment.
皮拉尔神父无疑是房间里最诚实的人,但他变形的、被良心折磨的面孔使他此刻变得丑陋。

‘Never judge by appearances after this,’ thought Julien; —
朱利安想:‘从此以后不要只看外表来判断一个人了;’ —

‘it is at the moment when the abbe’s scruples are reproaching him with some peccadillothat he looks terrible; —
‘正是在那些负罪感责备他某个轻罪的时刻,这位神父看起来可怕;’ —

whereas on the face of that Napier, whom everyone knows to be a spy, one sees a pure and tranquil happiness.’ —
‘而大家都知道是间谍的那个纳皮尔,脸上却洋溢着纯洁和宁静的幸福。’ —

The abbePirard had nevertheless made a great concession to his party; —
尽管如此,皮拉尔神父向他的党派做了一个巨大的让步; —

he had engaged a valet, and was quite well dressed.
他雇了个男仆,衣着得体。

Julien remarked a singular occurrence in the drawing-room: —
朱利安注意到了 drawing-room 里一个奇怪的事件: —

this was ageneral movement of all eyes towards the door, with a lull in the conversation. —
这是所有人的目光齐刷刷地转向门口,谈话中止。 —

A footman announced the famous Baron de Tolly, to whom therecent elections had attracted universal attention. —
一个仆人宣布著名的托利男爵的到来,他是最近选举中备受关注的人物。 —

Julien moved forwardand had an excellent view of him. —
Julien向前走去,他对Baron有了很好的观察。 —

The Baron was returning officer in acertain constituency: —
Baron是某选区的返回官员: —

he had had the bright idea of making away with thelittle slips of paper bearing the votes of one of the parties. —
他想到了一个聪明的主意,即把一方的选票小纸条给弄丢。 —

But, to compensate for this, he duly replaced them with other little slips of paperbearing a name of which he himself approved. —
但是为了弥补这一点,他确实用另一张小纸条替换了它们,上面写着一个他自己赞同的名字。 —

This decisive manoeuvrewas observed by some of the electors, who lost no time in presentingtheir compliments to Baron de Tolly. The worthy man was still pale afterhis great excitement. —
这一决定性的举动被一些选民观察到了,他们立即向Baron de Tolly表示祝贺。这个值得尊敬的人在经历了巨大的激动后仍脸色苍白。 —

Evil tongues had uttered the word galleys. —
邪恶的舌头已经说出了铁链一词。 —

M. de LaMole received him coldly. The poor Baron hurriedly made his escape.
M. de La Mole冷淡地接待了他。可怜的Baron急忙逃走了。

‘If he leaves us so soon, it must be to go to M. Comte’s,’ 8 said ComteChalvet; —
‘如果他这么快就离开我们,一定是去找M. Comte了’,ChalvetComte说; —

and the others laughed.
其他人笑了。

Amid a crowd of great noblemen who remained silent, and of intriguers, mostly disreputable, but all of them clever fellows, who arrivedone after another that evening, in M. de La Mole’s drawing-room (peoplewere speaking of him for a vacant Ministry), young Tanbeau was winning his spurs. —
在M. de La Mole的客厅里,一群伟大的贵族保持沉默,还有一群阴谋家,大多数名声不佳,但个个都是聪明的家伙,那天晚上一个接一个地到达(人们正在讨论是否让他担任空缺的部长职务),Tanbeau年轻的就显示出他的能力。 —

If he had not yet acquired any fineness of perception, hemade up for the deficiency, as we shall see, by the vigour of hislanguage.
如果他还没有获得任何敏锐的洞察力,他将通过他的言辞的激烈程度来弥补这一不足,正如我们将看到的。

‘Why not sentence the man to ten years’ imprisonment?’ —
‘为什么不判这个人十年监禁?’ —

he was sayingat the moment when Julien joined his group; —
当Julien加入他们的小组时,他正在说; —

‘it is in a dungeon underground that we ought to keep reptiles shut up; —
‘我们应该把爬虫关在地下的地牢里; —

they must be made to diein the dark, otherwise their venom spreads and becomes more dangerous. —
必须让他们在黑暗中死去,否则他们的毒液会蔓延并变得更加危险。 —

What is the good of fining him a thousand crowns? He is poor, verywell, all the better; —
处以一千个皇冠对他有什么好处呢?他很穷,这正好; —

but his party will pay the fine for him. —
但他的政党会替他支付罚款。 —

It should havebeen a fine of five hundred francs and ten years in a dungeon.’
应该是罚款五百法郎,并关十年监狱。

‘Good God! Who can the monster be that they are discussing?’ —
‘天啊!他们在讨论的到底是怎样的怪物?’ —

thoughtJulien, marvelling at his colleague’s vehement tone and stilted gestures.
想到自己的同事用激烈的语气和夸张的手势,朱利安感到惊讶。

The thin, drawn little face of the Academician’s favourite nephew washideous as he spoke. —
这位学者的宠儿瘦小的面孔在说话时显得很可怕。 —

Julien soon learned that the person in question wasthe greatest poet of the day. 9’Ah, monster!’ —
朱利安很快就得知,被讨论的人是当今最伟大的诗人。 —

exclaimed Julien, half aloud, and generous tears sprangto his eyes. —
朱利安想着,“啊,怪兽!”他半开玩笑地说,慷慨的眼泪涌上了眼眶。 —

‘Ah, little wretch, I shall make you eat those words.
“啊,小家伙,我会让你吃下那些话的。

‘And yet these,’ he thought, ‘are the waifs and strays of the party ofwhich the Marquis is one of the leaders! —
“而这些人,”他想,“却是马基斯领导的党派的败类! —

And that illustrious man whomhe is slandering, how many Crosses, how many sinecures might he nothave collected, if he had sold himself, I do not say to the lifeless Ministryof M. de Nerval, but to one of those passably honest Ministers whom wehave seen succeed one another in office?’
如果他卖身,不是给德内瓦尔先生的无生气的内阁,而是给我们看到相对正直的一位位部长继任,那位杰出的人不知道可以收到多少交叉和多少闲职呢?”

The abbe Pirard beckoned to Julien; M. de La Mole had just been saying something to him. —
佩拉尔教士向朱利安招手;拉莫勒先生刚说了些什么给他。 —

But when Julien, who at the moment was listening, with lowered gaze, to the lamentations of a Bishop, was free tomove, and able to join his friend, he found him monopolised by that abominable young Tanbeau. —
但朱利安,当时正低头听一位主教的哀诉,等他自由了,能够掉转身去加入他的朋友时,却发现他被那可恶的坦堡小家伙霸占着。 —

The little monster loathed him as the source ofthe favour that Julien enjoyed, and had come to pay court to him.
这个小怪物厌恶他,因为他是朱利安享有的恩惠的来源,所以来向他讨好。

  8.A celebrated conjurer of the day.
一个当时著名的魔术师。

  9.Beranger, sentenced in December, 1828, to imprisonment and a fine of 10,000francs. C. K. S. M.
贝朗热(Beranger)于1828年12月被判处监禁,并处以1万法郎的罚款。C. K. S. M.

‘When will death rid us of that old mass of corruption?’ —
“什么时候死亡才能让我们摆脱那个腐败的老家伙?” —

It was in theseterms, with Biblical emphasis, that the little man of letters was speakingat that moment of the eminent Lord Holland. —
正是以这种带有圣经式的强调,那位文人小人正当时正在谈论着杰出的荷兰伯爵。 —

His chief merit was a thorough knowledge of the biography of living men, and he had just beenmaking a rapid survey of all those who might aspire to positions of influence under the new King of England.
他的主要优点是对活人传记的透彻了解,他刚刚快速回顾了所有那些可能在新的英国国王手下有影响力地位的人。

  The abbe Pirard moved into an adjoining room; Julien followed him.
Abbe Pirard走进了相邻的一间房间,朱利安跟随着他。

‘The Marquis does not like scribblers, I warn you; it is his one antipathy. —
“马基维利不喜欢庸人,我提醒你;这是他的唯一厌恶。 —

Know Latin, Greek if you can, the History of the Egyptians, of thePersians, and so forth; —
掌握拉丁语、希腊语,如果可以的话,埃及人的历史、波斯人的历史等等; —

he will honour you and protect you as a scholar.
他会尊敬你,保护你作为一个学者。

But do not go and write a single page in French, especially upon gravesubjects, that are above your position in society; —
但不要去用法语写一篇文章,尤其是那些超出你社会地位的严肃课题; —

he would call you ascribbler, and would take a dislike to you. —
他会称你为庸人,对你产生反感。 —

What, living in a greatnobleman’s mansion, don’t you know the Duc de Castries’s saying aboutd’Alembert and Rousseau: —
住在大贵族府邸里,你不知道卡斯蒂耶公爵说达朗贝尔和卢梭的话吗: —

“That sort of fellow wishes to argue abouteverything, and has not a thousand crowns a year?”’
“那种家伙想要对一切争辩,却没一千法郎一年?”

  ’Everything becomes known,’ thought Julien, ‘here as in the Seminary.’
“一切都会变得为人所知。” 朱利安想,”这里和修道院一样。

He had written nine or ten pages with distinct emphasis: —
他用明显的力度写了九到十页: —

they were a sortof historical eulogy of the old Surgeon-Major, who, he said, had made aman of him. —
它们是对老军医的一种历史赞美,他说,那位老军医已经把他造就成了一个人。” —

‘And that little copy-book,’ Julien said to himself, ‘has always been kept under lock and key.’ —
“那本小抄本一直被锁在柜子里。”朱利安自言自语道。 —

He went upstairs, burned hismanuscript and returned to the drawing-room. —
他上楼,烧掉了他的手稿,然后回到客厅。 —

The brilliant rogues haddeparted, there remained only the stars and ribands.
那些聪慧的流氓们已经离开,只剩下星星和丝带。

Round the table, which the servants had just brought in already laid,were seated seven or eight ladies, extremely noble, extremely religious,extremely affected, between thirty and thirty-five years of age. —
在已经摆好的桌子周围,坐着七八位极其高贵、极其虔诚、极其做作的女士,年龄在三十到三十五岁之间。 —

The brilliant wife of Marshal de Fervaques entered the room, apologising for thelateness of the hour. —
费尔瓦克元帅的辉煌妻子走进房间,为到场的时间道歉。 —

It was after midnight; she took her place next to theMarquise. —
已经过了午夜;她坐在了侯爵夫人旁边。 —

Julien was deeply stirred; her eyes and her expression reminded him of Madame de Renal.
朱利安感到深深地震撼;她的眼睛和表情让他想起了雷奈尔夫人。

The group round Mademoiselle de La Mole was still numerous. —
拉莫勒小姐周围的这群人仍然很多。 —

Sheand her friends were engaged in making fun of the unfortunate Comtede Thaler. —
她和她的朋友们正在取笑不幸的塔莱尔伯爵。 —

This was the only son of the famous Jew, celebrated for theriches that he had acquired by lending money to Kings to make war onthe common people. —
这是著名的犹太人的唯一儿子,以在国王贷款给民众作战而获得的财富而闻名。 —

The Jew had recently died leaving his son amonthly income of one hundred thousand crowns, and a name that, alas,was only too well known! —
犹太人最近去世,留给他的儿子每月十万金币的收入,以及一个名字,可惜,这个名字实在太有名了! —

This singular position required either simplicity of character or great determination.
这种奇特的地位要么需要性格的简单,要么需要坚定的决心。

   Unfortunately, the Comte was nothing but a good fellow, adornedwith all sorts of pretensions inspired in him by his flatterers.
不幸的是,伯爵只是个好人,被他的谄媚者赋予了各种虚荣。

  M. de Caylus asserted that he had been credited with the determination to propose for the hand of Mademoiselle de La Mole (to whom theMarquis de Croisenois, who was heir to a Dukedom with an income ofone hundred thousand livres, was paying court).
卡伊伦斯先生声称他已经被认为有提议向拉莫勒小姐求婚的决心(而克奥赛努瓦侯爵,一个每年有十万里弗的公爵爵位继承人,正在追求她)。

  ’Ah! Don’t accuse him of having any determination,’ Norbert pleadedcompassionately.
“啊!别指责他有任何决心,”诺贝尔慈悲地辩护道。

What this poor Comte de Thaler most lacked was, perhaps, the powerto determine anything. —
这位可怜的泰勒伯爵最缺乏的也许是决定任何事情的能力。 —

In this respect, he would have made an excellentKing. Taking advice incessantly from everybody, he had not the courageto follow out any suggestion to the end.
在这方面,他本可以成为一位出色的国王。他总是接受所有人的建议,却没有勇气将任何建议贯彻到底。

His features would have been enough by themselves, said Mademoiselle de La Mole, to fill her with everlasting joy. —
看Mademoiselle de La Mole说,他的容貌本身就足以给她带来永恒的喜悦。 —

His face was a curiousblend of uneasiness and disappointment; —
他的脸上体现出一种奇怪的焦虑和失望。 —

but from time to time onecould make out quite plainly bursts of self-importance, combined withthat cutting tone which the wealthiest man in France ought to adopt, especially when he is by no means bad-looking, and is not yet thirty-six.
但是偶尔可以很明显地看出他对自己的重视感,伴随着那种最富有的法国人应该采取的尖刻语调,尤其是当他看起来并不难看,而且还不到三十六岁的时候。

‘He is timidly insolent,’ said M. de Croisenois. —
克罗瓦诺伊先生说,他是胆怯地傲慢。 —

The Comte de Caylus,Norbert and two or three young men with moustaches made fun of himto their hearts’ content, without his guessing it, and finally sent himaway as one o’clock struck.
卡伊勒伯爵、诺贝尔以及两三个长着小胡子的年轻人尽情嘲笑他,但他却浑然不觉,最后在一点钟敲响的时候离开了。

  ’Is it your famous pair of arabs that you are keeping waiting in thisweather?’ Norbert asked him.
你是不是把你著名的阿拉伯马放在这样的天气中等着?诺贝特问他。

‘No, I have a new pair that cost much less,’ replied M. de Thaler. —
不是,我有一匹价值远低的新马。泰勒回答说。 —

‘Thenear horse cost me five thousand francs, and the off horse is only worth ahundred louis; —
近马花了我五千法郎,远马只值一百路易。 —

but I must have you understand that he is only broughtout at night. —
但我必须让你理解,他只在晚上才带出来。 —

The fact is that he trots perfectly with the other.’
事实上,他和另一匹马一起驰骋完美。

Norbert’s remark made the Comte think that it befitted a man in hisposition to have a passion for horses, and that he ought not to allow histo stand in the rain. —
诺贝特的话让伯爵觉得,作为他这个地位的人,对马应该有一种激情,他不应该让马在雨中等候。 —

He left, and the other gentlemen took their leave immediately, laughing at him as they went.
他离开了,其他绅士们立刻告辞,一路笑着走了。

‘And so,’ thought Julien, as he heard the sound of their laughter on thestaircase, ‘I have been allowed to see the opposite extreme to my own position! —
于是,茶利安在楼梯上听到他们的笑声时心想,我竟然看到了与我自己处境相反的极端! —

I have not an income of twenty louis, and I have found myselfrubbing shoulders with a man who has an income of twenty louis anhour, and they laughed at him … A sight like that cures one of envy.’
我没有二十路易的收入,却发现自己与一个每小时有二十路易收入的人来往,他们嘲笑他…看到这样的情景会让人不再羡慕。