The First StepHe knew his times, he knew his departement, and he is rich.
第一步

  Le PrecurseurJulien had not yet recovered from the profound abstraction in whichthe incident in the Cathedral had plunged him, when one morning thegrim abbe Pirard sent for him.
《先驱者》

‘Here is M. l’abbe Chas-Bernard writing to me to commend you. —
这里是查斯·贝尔纳神父给我写信推荐你的。 —

I amquite satisfied with your conduct as a whole. —
我对你的整体行为非常满意。 —

You are extremely imprudent and indeed stupid, without showing it; —
你极不谨慎,甚至很愚蠢,虽然没有表现出来; —

however, up to thepresent your heart is sound and even generous; —
但到目前为止,你的心是健全的,甚至慷慨的; —

your intellect is abovethe average. Taking you all in all, I see a spark in you which must not beneglected.
你的智慧是超过一般水平的。总体看来,我看到了你身上的一丝火花,不能被忽视。

‘After fifteen years of labour, I am on the eve of leaving this establishment: —
“我在这个机构工作了十五年,我就要离开了: —

my crime is that of having allowed the seminarists to use theirown judgment, and of having neither protected nor unmasked thatsecret society of which you have spoken to me at the stool of penitence.
我的罪行是让修道院的学生们自行判断,没有保护或揭露你在忏悔的地方谈到的那个秘密社会。

Before I go, I wish to do something for you; —
在我离开之前,我希望为你做点什么; —

I should have acted twomonths ago, for you deserve it, but for the accusation based upon the address of Amanda Binet, which was found in your possession. —
两个月前我应该行动的,因为你是值得的,但是基于阿曼达·比内特的地址在你手中被发现的指控。 —

I appointyou tutor in the New and Old Testaments.’
我任命你为新旧约圣经的导师。”

Julien, in a transport of gratitude, quite thought of falling on his kneesand thanking God; —
觉得非常感激,朱利安完全想跪下来感谢上帝; —

but he yielded to a more genuine impulse. —
但他顺从了更真挚的冲动。 —

He wentup to the abbe Pirard and took his hand, which he raised to his lips.
他走到阿贝·皮拉尔跟前,握住他的手,把手提到唇边。

‘What is this?’ cried the Director in a tone of annoyance; —
“这是什么?”主任生气地大喊道; —

but Julien’seyes were even more eloquent than his action.
但朱利安的眼神比他的行为更有力量。

The abbe Pirard gazed at him in astonishment, like a man who, in thecourse of long years, has fallen out of the way of meeting with delicateemotions. —
阿贝·皮拉尔惊讶地望着他,就像是一个在漫长岁月里已经不再遇到细腻情感的人。 —

This attention pierced the Director’s armour; his voicechanged.
这种关注穿透了主任的铠甲;他的声音改变了。

‘Ah, well! Yes, my child, I am attached to you. —
“啊,好吧!是的,孩子,我对你有感情。 —

Heaven knows that it isentirely against my will. —
天知道这完全不是我的意愿。 —

I ought to be just, and to feel neither hatred norlove for anyone. Your career will be difficult. —
我应该公正,对任何人既不感到恨意也没有爱意。你的道路将会艰难。 —

I see in you something thatoffends the common herd. Jealousy and calumny will pursue you. —
我在你身上看到了一些冒犯一般大众的东西。嫉妒和诽谤将追随你。 —

Inwhatever place Providence may set you, your companions will never seteyes on you without hating you; —
无论上帝将你置于何地,你的同伴们都将不看你顺眼; —

and if they pretend to love you, it willbe in order to betray you the more surely. —
如果他们假装爱你,那只会更加确保背叛你。 —

For this there is but one remedy: have recourse only to God, who has given you, to punish you foryour presumption, this necessity of being hated; —
唯一的解药就是:只求助于上帝,是他因为你的傲慢给予你被憎恨的必然; —

let your conduct bepure; that is the sole resource that I can see for you. —
让你的行为纯洁;这是我所能为你想到的唯一出路。 —

If you hold fast to thetruth with an invincible embrace, sooner or later your enemies will beput to confusion.” —
如果你坚定不移地持守真理,迟早你的敌人将被击溃。” —

It was so long since Julien had heard a friendly voice, that we mustforgive him a weakness: —
朱利安已经很久没有听到友好的声音,我们必须原谅他的软弱: —

he burst into tears. The abbe Pirard opened hisarms to embrace him; the moment was very precious to them both.
他放声大哭。阿贝·皮拉尔张开双臂拥抱他;这一刻对他们两人来说非常珍贵。

Julien was wild with joy; this promotion was the first that he had obtained; —
朱利安喜悦异常,这次提升是他第一次获得的; —

the advantages were immense. In order to realise them, one musthave been condemned to pass whole months without a moment’ssolitude, and in immediate contact with companions at best tiresome,and mostly intolerable. —
这些优势是巨大的。为了实现它们,一个人必须被判处度过整整几个月没有一刻的独处,与那些多半让人受不了的同伴们近距离接触。 —

Their shouts alone would have been enough tocreate disorder in a sensitive organism. —
他们的喊叫本身就足以在一颗敏感的器官中制造混乱。 —

The boisterous joy of these peasants well fed and well dressed, could find expression, thought itself complete only when they were shouting with the full force of their lungs.
这些吃饱穿暖的农民的喧闹喜悦,只有在他们用全身心的力量呐喊时才能表达,才算得完整。

Now Julien dined by himself, or almost so, an hour later than the restof the seminarists. —
如今朱利安会独自用餐,或几乎是独自用餐,比其他神学院的同学们晚一个小时。 —

He had a key to the garden, and might walk there atthe hours when it was empty.
他有一个花园的钥匙,可以在空无一人的时候漫步其中。

Greatly to his surprise, Julien noticed that they hated him less; —
令朱利安大为惊讶的是,他们对他的恨意减少了; —

he hadbeen expecting, on the contrary, an intensification of their hatred. —
他原本预料他们的仇恨会加剧。 —

Thatsecret desire that no one should speak to him, which was all too apparent and had made him so many enemies, was no longer a sign of absurdpride. —
那个希望没有人和他交谈的秘密愿望,显而易见,并让他招来诸多敌人,不再是荒谬骄傲的标志。 —

In the eyes of the coarse beings among whom he lived, it was aproper sense of his own dignity. —
在他所生活的那些粗俗的人的眼中,这是他应有的尊严感。 —

Their hatred diminished perceptibly, especially among the youngest of his companions, now become his pupils,whom he treated with great courtesy. —
他们对他的仇恨明显减少,尤其是在他之前的那些年轻同伴,现在成了他的学生,他对他们非常有礼貌。 —

In course of time he had even supporters; —
日久生情,即使他有了支持者; —

it became bad form to call him Martin Luther.
现在称呼他为马丁·路德已经不合适了。

But why speak of his friends, his enemies? —
但为什么要讲他的朋友,他的敌人呢? —

It is all so ugly, and all themore ugly, the more accurately it is drawn from life. —
这一切实在太丑陋了,越是准确地从生活中描绘出来,就越加丑陋。 —

These are howeverthe only teachers of ethics that the people have, and without them where should we be? —
然而,这些人是人们唯一的伦理学老师,没有他们,我们该怎么办呢? —

Will the newspaper ever manage to take the place of theparish priest?
报纸会成功代替教区神父吗?

Since Julien’s promotion, the Director of the Seminary made a point ofnever speaking to him except in the presence of witnesses. —
自从朱利安被晋升以后,神学院院长总是坚持,除了在证人面前,绝不与他说话。 —

This was onlyprudent, in the master’s interest as well as the pupil’s; —
对于这一点,只是为了谨慎起见,无论是对师傅还是对学生; —

but more thananything else it was a test. The stern Jansenist Pirard’s invariable principle was: —
但最重要的是,这是一次考验。严格的詹森主义者皮拉尔的不变原则是: —

‘Has a man any merit in your eyes? Place an obstacle in theway of everything that he desires, everything that he undertakes. —
“在你眼中,一个人有价值吗?就在他所渴望的一切事物,他所做的一切事情上设置障碍。 —

If hismerit be genuine, he will certainly be able to surmount or thrust asideyour obstacles.’
如果他的价值是真实的,他一定能够克服或把你的障碍推开。”

It was the hunting season. Fouque took it into his head to send to theSeminary a stag and a boar in the name of Julien’s family. —
当时正值狩猎季节。富克心血来潮,以朱利安家族的名义送了一只鹿和一只野猪到神学院。 —

The dead animals were left lying in the passage, between kitchen and refectory.
这些死去的动物被留在走廊里,厨房和食堂之间。

There all the seminarists saw them on their way to dinner. They arousedmuch interest. —
在去吃饭的路上,所有的神学生都看到了它们。它们引起了很大的兴趣。 —

The boar, although stone dead, frightened the youngerboys; —
那只野猪虽然早已死去,但吓倒了小孩子们; —

they fingered his tusks. Nothing else was spoken of for a week.
他们摸了摸獠牙。一个星期里没人谈论别的。

This present, which classified Julien’s family in the section of societythat one must respect, dealt a mortal blow to jealousy. —
这份礼物将朱利安的家族归入了必须尊重的社会阶层,对嫉妒构成了致命打击。 —

It was a form ofsuperiority consecrated by fortune. —
这是由财运奠定的一种优越性。 —

Chazel and the most distinguished ofthe seminarists made overtures to him, and almost complained to himthat he had not warned them of his parents’ wealth, and had thus betrayed them into showing a want of respect for money.
夏泽尔和最杰出的神学生向他示好,几乎向他抱怨他没有警告他们他父母的财富,并由此导致他们对金钱不尊重。

There was a conscription from which Julien was exempt in his capacityas a seminarist. —
朱利安是一名修道院学生,从一次他被免除的征兵中脱颖而出。 —

This incident moved him deeply. ‘And so there haspassed now for ever the moment at which, twenty years ago, a heroic lifewould have begun for me!’
这一事件深深地触动了他。“二十年前那一刻,一个英雄般的生活将会开始于我!”

  Walking by himself in the Seminary garden, he overheard a conversation between two masons who were at work upon the enclosing wall.
在修道院花园里独自散步时,他无意间听到了两名石匠的对话。

  ’Ah, well! One will have to go, here’s another conscription.’
“啊,好吧!有人得去了,又来一次征兵。”

In the other man’s days, well and good! —
在另一个人的时代,那就好了! —

A stone mason became an officer, and became a general, that has been known.’
一个石匠成为了军官,成为了将军,这是已知的。

  ’Look what it’s like now! Only the beggars go. A man with the wherewithal stays at home.’
“看看现在的情况!只有穷光蛋去了,有本事的人留在家里。”

  ’The man who is born poor stays poor, and that’s all there is to it.’
“一个出生贫困的人就会一生贫困,就这样。”

  ’Tell me, now, is it true what people say, that the other is dead?’ put ina third mason.
“告诉我,人们说的另一个已经死了,是真的吗?”第三名石匠插嘴道。

  ’It’s the big ones who say that, don’t you see? They were afraid of theother.’
“是那些大人物们说的,难道你没看出来?他们害怕另一个。”

‘What a difference, how well everything went in his time! —
“多么不同,他的时代一切都进行得那么顺利!” —

And to thinkthat he was betrayed by his Marshals! —
“想想看他被他的元帅们背叛了!” —

There must always be a traitorsomewhere!’
“总是会有叛徒出现的!”

This conversation comforted Julien a little. —
这段对话让朱利安感到有些安慰。 —

As he walked away he repeated to himself with a sigh:
走远后,他叹了口气,重复着自言自语:

  ’The only King whose memory the people cherish still!’
“人民依然珍视的唯一国王的记忆!”

The examinations came round. Julien answered the questions in a brilliant manner; —
考试开始了。朱利安以出色的方式回答了问题; —

he saw that Chazel himself was seeking to display thewhole extent of his knowledge.
他看到夏泽尔自己也在展示自己的全部知识范围。

On the first day, the examiners appointed by the famous Vicar-Generalde Frilair greatly resented having always to place first, or at the verymost second on their list this Julien Sorel who had been pointed out tothem as the favourite of the abbe Pirard. —
在第一天,被著名的弗里莱总监指派的考官们非常不满地发现,他们总是不得不把这位被认为是皮拉尔神父的宠儿尤利安·索瑞尔排在第一位,或者至少是第二位。 —

Wagers were made in the Seminary that in the aggregate list of the examinations, Julien would occupythe first place, a distinction that carried with it the honour of dining withthe Bishop. —
学院里打赌说,朱利安将在考试的总榜上占据第一名,这一荣誉将使他有机会与主教一同用餐。 —

But at the end of one session, in which the subject had beenthe Fathers of the Church, a skilful examiner, after questioning Julienupon Saint Jerome, and his passion for Cicero, began to speak of Horace,Virgil and other profane authors. —
但在一个关于教父的主题的场次结束时,一个技巧高超的考官,在询问朱利安关于圣杰罗姆和他对西塞罗的热爱之后,开始谈论荷马、维吉尔和其他世俗作家。 —

Unknown to his companions, Julienhad learned by heart a great number of passages from these authors.
不为同伴所知,朱利安背诵了许多这些作家的段落。

Carried away by his earlier successes, he forgot where he was and, at therepeated request of the examiner, recited and paraphrased with enthusiasm several odes of Horace. —
在早前的成功激励下,他忘记了自己的处境,在考官多次要求下,兴致勃勃地背诵并解释了数首霍拉斯的颂歌。 —

Having let him sink deeper and deeper fortwenty minutes, suddenly the examiner’s face changed, and he delivereda stinging rebuke to Julien for having wasted his time in these profanestudies, and stuffed his head with useless if not criminal thoughts.
让他越陷越深二十分钟后,突然考官脸色一变,对朱利安发表了一次刻薄的谴责,指责他在这些世俗学问上浪费了时间,并填满了他的头脑,不是无用便是犯罪的思想。

  ’I am a fool, Sir, and you are right,’ said Julien with a modest air, as hesaw the clever stratagem by which he had been taken in.
“先生,我是个傻瓜,您说得对,”朱利安以一副谦逊的态度说道,因为他看到了这次被诱骗的巧妙计策。

This ruse on the examiner’s part was considered a dirty trick, even inthe Seminary, though this did not prevent M. l’abbe de Frilair, that cleverman, who had so ably organised the framework of the Bisontine Congregation, and whose reports to Paris made judges, prefect, and even the general officers of the garrison tremble, from setting, with his powerfulhand, the number 198 against Julien’s name. —
就连神学院里也认为考官这种诡计卑鄙无耻,尽管这并没有阻止那位聪明的夫人弗里莱总监,他那巧妙地组织了比桑那会的架构的手段,以他有权的手把数字198标记在朱利安的名字旁边。 —

He was delighted thus tomortify his enemy, the Jansenist Pirard.
他对如此羞辱自己的敌人——加尔森主义者皮拉尔感到满意。

For the last ten years his great ambition had been to remove Pirardfrom control of the Seminary. —
过去十年来,他的伟大抱负就是要让皮拉尔控制不了神学院。 —

That cleric, following in his own conductthe principles which he had outlined to Julien, was sincere, devout, innocent of intrigue, devoted to his duty. —
该神职人员遵循着他对朱利安所勾勒出的原则,真诚、虔诚,毫无阴谋诡计,忠于职守。 —

But heaven, in its wrath, had given him that splenetic temperament, bound to feel deeply insults and hatred.
但是上天,出于愤怒,给了他那种易感于侮辱和仇恨的脾气。

Not one of the affronts that were put upon him was lost upon his ardentspirit. —
他所受的所有侮辱没有一次能够伤害到他炽热的心灵。 —

He would have offered his resignation a hundred times, but he believed that he was of use in the post in which Providence had placedhim. —
他也许已经提出辞职一百次,但他相信自己在上天安排的职位上有用处。 —

‘I prevent the spread of Jesuitry and idolatry,’ he used to say tohimself.
“我阻止了耶稣会的传播和偶像崇拜”,他常常自言自语。

At the time of the examinations, it was perhaps two months since hehad spoken to Julien, and yet he was ill for a week, when, on receivingthe official letter announcing the result of the competition, he saw thenumber 198 set against the name of that pupil whom he regarded as theglory of his establishment. —
在考试期间,也许有两个月他没有和朱利安说过话,但当他收到通知比赛结果的官方信件时,看到对他认为是学校荣耀的学生名字后面数字198的时候,他生病了一周。 —

The only consolation for this stern characterwas to concentrate upon Julien all the vigilance at his command. —
这位严厉的人物唯一的安慰是集中力量对朱利安进行他所能做到的一切监视。 —

He wasdelighted to find in him neither anger nor thoughts of revenge, nordiscouragement.
他发现在朱利安身上没有愤怒、报复的想法,也没有灰心的情绪,而感到高兴。

Some weeks later, Julien shuddered on receiving a letter; it bore theParis postmark. —
几周后,朱利安收到一封信让他颤抖;信封上标有巴黎邮戳。 —

‘At last,’ he thought, ‘Madame de Renal has rememberedher promises.’ —
他想,“终于,德勒纳夫人记起了她的承诺。” —

A gentleman who signed himself Paul Sorel, and professed to be related to him, sent him a bill of exchange for five hundredfrancs. —
一位自称为保罗·索雷尔的绅士,声称与他有亲戚关系,给他寄来了一张价值五百法郎的汇票。 —

The writer added that if Julien continued to study with successthe best Latin authors, a similar sum would be sent to him every year.
写信人补充道,如果朱利安继续成功地研究最好的拉丁文作者,每年都会寄给他同样数额的款项。

‘It is she, it is her bounty!’ Julien said to himself with emotion, ‘shewishes to comfort me; —
“是她,是她的慷慨!”朱利安带着激动地想,“她想要安慰我; —

but why is there not one word of affection?’
但为什么没有一句亲情的话呢?”

He was mistaken with regard to the letter; —
关于这封信,他误解了; —

Madame de Renal, underthe influence of her friend Madame Derville, was entirely absorbed inher own profound remorse. —
德勒纳夫人在她的朋友德维尔夫人的影响下,完全沉浸在自己深深的悔恨中。 —

In spite of herself, she often thought of thestrange creature whose coming into her life had so upset it, but shewould never have dreamed of writing to him.
无论她如何努力,她经常想起那个让她的生活如此颠覆的奇怪人物,但她从未想过给他写信。

  If we spoke the language of the Seminary, we might see a miracle inthis windfall of five hundred francs, and say that it was M. de Frilairhimself that heaven had employed to make this gift to Julien.
如果我们能说修道院的语言,我们可能会在这五百法郎的意外收获中看到一个奇迹,并且说这是上天亲自派遣弗里莱尔先生来送这份礼物给朱利安。

Twelve years earlier, M. l’abbe de Frilair had arrived at Besancon withthe lightest of portmanteaux, which, the story went, contained his entirefortune. —
十二年前,弗里莱尔神父带着一个轻便的行李箱抵达贝桑松,据说这个箱子里装着他整个的财富。 —

He now found himself one of the wealthiest landowners in theDepartment. —
他如今发现自己是该地区最富有的地主之一。 —

In the course of his growing prosperity he had purchasedone half of an estate of which the other half passed by inheritance to M.
在他逐渐繁荣的过程中,他购买了一个庄园的一半,而另一半则由拉莫勒先生继承。因此,这两位尊贵的人之间发生了一起大官司。

  de La Mole. Hence a great lawsuit between these worthies.
尽管拉莫勒侯爵在巴黎过着耀眼的生活,并担任宫廷的职务,但他感到在贝桑松对抗一个据说可以任意罢免总督的总主教是很危险的。

Despite his brilliant existence in Paris, and the posts which he held atcourt, the Marquis de La Mole felt that it was dangerous to fight down atBesancon against a Vicar-General who was reputed to make and unmake Prefects. —
而不是要求得到五万法郎的恩赐,以某种在预算中能通过的名义,让弗里莱尔先生用五万法郎来赢得这场杂乱的官司,侯爵感到受辱了。 —

Instead of asking for a gratuity of fifty thousand francs, disguised under some head or other that would pass in the budget, and allowing M. de Frilair to win this pettifogging action for fifty thousandfrancs, the Marquis took offence. —
他相信自己有理由:多么美好的理由啊! —

He believed that he had a case: a finereason!
因为,我们敢说:

For, if we may be so bold as to say it: —
有哪个法官没有儿子,或者至少有远亲要在社会上有所作为的呢? —

what judge is there who has not ason, or at least a cousin to help on in the world?
为了启发那些不够清醒的人,再之前获得胜利的一个星期后,弗里莱尔神父亲自乘坐主教马车,前去亲自赐予他的律师法国荣誉军团的交叉勋章。

To enlighten the less clear-sighted, a week after the first judgment thathe obtained, M. l’abbe de Frilair took the Bishop’s carriage, and went inperson to convey the Cross of the Legion of Honour to his counsel. —
拉莫勒先生,在对方式一方以及感到自己的法官认为未必十分有力时,为一方向沮丧了些。 —

M. deLa Mole, somewhat dismayed by the bold front assumed by the otherside, and feeling that his own counsel were weakening, asked the adviceof the abbe Chelan, who put him in touch with M. Pirard.
他相信自己的案子站得住脚:多么理智的理由啊!

At the date of our story they had been corresponding thus for someyears. —
为了给那些糊涂的人一点启示,我们先前故事的时间定格,这几年间他们一直这样来往。 —

The abbe Pirard dashed into the business with all the force of hispassionate nature. —
比拉德神父以他激情的本性力量冲入这个案件当中。 —

In constant communication with the Marquis’s counsel, he studied his case, and finding him to be in the right, openly declared himself a partisan of the Marquis de La Mole against the allpowerful Vicar-General. —
与侯爵的顾问保持密切联系,他研究他的案子,发现他是对的,公开宣布自己是拉莫勒侯爵在这场对抗强大的总主教的争斗中的支持者。 —

The latter was furious at such insolence, andcoming from a little Jansenist to boot!
后者对这种傲慢大发雷霆,而且还是来自一个小雅兰主义者!

‘You see what these court nobles are worth who claim to have suchpower!’ —
“你看看这些自称有着如此权力的宫廷贵族到底有什么用!”他会对亲近的人说; —

the abbe de Frilair would say to his intimates; —
尽管皮拉尔大主教总是不遗余力,而且德·拉莫勒侯爵与司法大臣以及他的官员们的关系始终非常融洽,但在经过六年的不懈努力后,他所能做到的一切仅仅是避免实际上败诉。 —

’M. de La Mole hasnot sent so much as a wretched Cross to his agent at Besancon, and is going to allow him to be deprived of his post without a murmur. —
“德·拉莫勒先生甚至没有给他在贝桑松的代理人寄一枚可怜的十字架,却让他失去职位而毫不反对。然而,我的朋友给我写信称,这位贵族地位尊崇的同事每周都会去司法部长的起居室炫耀他的蓝带,以显示自己的价值是多么高。” —

And yet,my friends write to me, this noble peer never allows a week to passwithout going to show off his blue riband in the drawing-room of theKeeper of the Seals, for what that is worth.’
虽然社会地位悬殊,但他们的通信逐渐变得友好。

  In spite of all M. Pirard’s activity, and albeit M. de La Mole was alwayson the best of terms with the Minister of Justice and still more with hisofficials, all that he had been able to achieve, after six years of constanteffort, was to avoid actually losing his case.
皮拉尔大主教告诉侯爵,他的敌人正通过侮辱迫使他辞职。

In ceaseless correspondence with the abbe Pirard, over an affair whichthey both pursued with passion, the Marquis came in time to appreciatethe abbe’s type of mind. —
在他对针对尤利安采取的(据他说)卑鄙计谋的愤怒中,他向侯爵讲述了后者的遭遇。 —

Gradually, despite the immense gulf betweentheir social positions, their correspondence took on a tone of friendship.
虽然极其富有,这位大贵族丝毫不吝啬。

The abbe Pirard told the Marquis that his enemies were seeking to obligehim, by their insults, to offer his resignation. —
他从未成功说服皮拉尔大主教接受甚至一分邮资费用。 —

In the anger which he felt atthe infamous stratagem (according to him) employed against Julien, herelated the latter’s story to the Marquis.
他抓住机会给大主教的得意门生寄去五百法郎。

Although extremely rich, this great nobleman was not in the least amiser. —
德·拉莫勒勋爵费心亲笔写了附信。 —

He had never once been able to make the abbe Pirard accept somuch as the cost of postage occasioned by the lawsuit. —
这让他开始思考大主教。 —

He took the opportunity to send five hundred francs to the abbe’s favourite pupil.
这次机会让他想起了大主教。

M. de La Mole took the trouble to write the covering letter with hisown hand. —
拉莫勒勋爵特意亲笔写了附信。 —

This set him thinking of the abbe.
这让他开始思考大主教。

  One day the latter received a short note in which he was requested tocall at once, upon urgent business, at an inn on the outskirts of Besancon.
有一天,后者收到一封短信,在信中被要求立即前往贝桑松郊外的一家旅店,有紧急事务要商谈。

  There he found M. de La Mole’s steward.
在那里,他遇见了拉莫勒侯爵的管家。

’M. le Marquis has instructed me to bring you his carriage,’ he was informed. —
“侯爵先生让我带来他的马车,”他被告知。 —

‘He hopes that after you have read this letter, you will find itconvenient to start for Paris, in four or five days from now. —
“他希望您阅读这封信后,可以在四到五天内方便的前往巴黎。 —

I am going toemploy the time which you will be so kind as to indicate to me in visiting the estates of M. le Marquis in the Franche-Comte. After which, onwhatever day suits you, we shall start for Paris.’
“我准备利用您方便的时间来参观侯爵在弗朗什孔泰的庄园。之后,在任何您方便的日子,我们将前往巴黎。”

  The letter was brief:
信很简短:

‘Rid yourself, my dear Sir, of all these provincial bickerings, come andbreathe a calmer air in Paris. I am sending you my carriage, which hasorders to await your decision for four days. —
“亲爱的先生,请摆脱这些乡间的争执,来巴黎呼吸更宁静的空气。我派遣我的马车,等待您四天。 —

I shall wait for you myself, inParis, until Tuesday. —
我会在巴黎等候您,直到星期二。 —

It requires only the word yes, from you, Sir, tomake me accept in your name one of the best livings in the neighbourhood of Paris. The wealthiest of your future parishioners has never seteyes on you, but is devoted to you more warmly than you can suppose; —
只需要您的肯定,我就会代您接受巴黎附近最好的一个教区。您未来最富有的教区居民从未见过您,但对您的忠诚比您想象的要热烈; —

he is the Marquis de La Mole.’
那就是拉莫勒侯爵。”

Without knowing it, the stern abbe Pirard loved this Seminary,peopled with his enemies, to which, for fifteen years, he had devoted allhis thoughts. —
不自觉地,严格的阿贝·皮拉尔爱着这个寄宿学校,这个他已经奉献了所有心思的敌人聚集的地方。 —

M. de La Mole’s letter was to him like the sudden appearance of a surgeon with the duty of performing a painful but necessaryoperation. —
拉莫勒侯爵的信对他来说如同一位外科医生突然出现,准备做一场疼痛但必要的手术。 —

His dismissal was certain. He gave the steward an appointment, in three days’ time.
他被解雇的命运是确定的。他与管家约定了三天后的约会。

For the next forty-eight hours, he was in a fever of uncertainty. —
接下来的四十八小时,他处于不确定的病态之中。 —

Finally,he wrote to M. de La Mole and composed, for the Bishop’s benefit, a letter, a masterpiece of ecclesiastical diction, though a trifle long. —
最终,他给拉莫勒侯爵写信,同时还为主教写了一封信,是教会辞藻的杰作,只是有点过长。 —

It wouldhave been difficult to find language more irreproachable, or breathing amore sincere respect. —
很难找到比这更无可挑剔、更真诚尊重的语言。 —

And yet this letter, intended to give M. de Frilair atrying hour with his patron, enumerated all the serious grounds for complaint and descended to the sordid little pinpricks which, after he hadborne them, with resignation, for six years, were forcing the abbe Pirardto leave the diocese.
然而,这封旨在让弗里拉伯爵对他的主子感到困惑的信函,列举了所有严重的抱怨理由,甚至提到那些小心眼的刺激,这些刺激,在他忍受了六年之后,正在迫使伯爵皮拉尔离开这个教区。

   They stole the wood from his shed, they poisoned his dog, etc., etc.
他们从他的棚中偷了木材,他们还毒死了他的狗,等等。

  This letter written, he sent to awaken Julien who, at eight o’clock in theevening, was already asleep, as were all the seminarists.
这封信写好后,他叫醒了已经在晚上八点熟睡的朱利安,就像所有的修道士一样。

‘You know where the Bishop’s Palace is?’ he said to him in the bestLatin; —
‘你知道主教府在哪里吗?’他用最好的拉丁语对他说; —

‘take this letter to Monseigneur. I shall not attempt to conceal fromyou that I am sending you amongst wolves. —
‘带着这封信去见主教。我不打算对你隐瞒,我在将你送去狼群中。 —

Be all eyes and ears. No prevarication in your answers; —
要聚精会神。回答问题时不要推诿; —

but remember that the man who is questioning you would perhaps take a real delight in trying to harm you. —
但要记住,审问你的人可能会乐于试图伤害你。 —

I amglad, my child, to give you this experience before I leave you, for I do notconceal from you that the letter which you are taking contains myresignation.’
我很高兴,我的孩子,在我离开之前能给你这个经历,因为我不隐瞒,你运送的这封信包含了我的辞职。

  Julien did not move; he was fond of the abbe Pirard. In vain mightprudence warn him:
朱利安没有动弹; 他喜爱伯爵皮拉尔。无论多么谨慎警告他:

  ’After this worthy man’s departure, the Sacred Heart party will degrade and perhaps even expel me.’
‘这位仁人君子离去后,圣心会可能会贬低,甚至驱逐我。’

  He could not think about himself. What embarrassed him was a sentence which he wished to cast in a polite form, but really he was incapable of using his mind.
他无法考虑自己。困扰他的是他希望以礼貌方式提出的一句话,但实际上他无法动用自己的头脑。

  ’Well, my friend, aren’t you going?’
‘嗯,朋友,你不去吗?’

‘You see, Sir, they say,’ Julien began timidly, ‘that during your long administration here, you have never put anything aside. —
‘你看,先生,他们说,’朱利安开始小心翼翼地说, —

I have six hundredfrancs.’
在您长期在这里任职期间,您从未留下什么。我有六百法郎。

  Tears prevented him from continuing.
泪水让他无法继续。

  ’That too will be noticed,’ said the ex-Director of the Seminary coldly.
“那也会被注意到的。”前修道院院长冷冰冰地说道。

  ’Go to the Palace, it is getting late.’
“去皇宫吧,时间已经不早了。”

As luck would have it, that evening M. l’abbe de Frilair was in attendance in the Bishop’s parlour; —
正巧那天晚上弗里莱尔神甫在主教的客厅里等候着; —

Monseigneur was dining at the Prefecture.
主教正在总督官邸用餐。

  So that it was to M. de Frilair himself that Julien gave the letter, but hedid not know who he was.
所以朱利安把信交给了弗里莱尔神甫,但他并不知道对方的身份。

Julien saw with astonishment that this priest boldly opened the letteraddressed to the Bishop. —
朱利安惊讶地看到这位神父大胆地打开了写给主教的信。 —

The fine features of the Vicar-General soon revealed a surprise mingled with keen pleasure, and his gravity increased.
副主教的精致容颜上显露出惊讶和愉悦交加的神情,他的严肃气息更加浓重。

While he was reading, Julien, struck by his good looks, had time to examine him. —
在他阅读的时候,朱利安有时间仔细观察他那俊美的容颜。 —

It was a face that would have had more gravity but for theextreme subtlety that appeared in certain of its features, and would actually have suggested dishonesty, if the owner of that handsome face hadceased for a moment to control it. —
那张脸如果没有它的主人控制它,就会显得更加沉重。但是它的极度精致让某些部位的细腻显现出来,实际上它会让人误以为是欺诈。 —

The nose, which was extremely prominent, formed an unbroken and perfectly straight line, and gave unfortunately to a profile that otherwise was most distinguished, an irremediable resemblance to the mask of a fox. —
那非常突出的鼻子在整体看来是一条笔直的笔直的线,给出色的侧面轮廓蒙上不幸的面纱,有种无可救药地让这张优雅面孔与狐狸面具相似。 —

In addition, this abbe whoseemed so greatly interested in M. Pirard’s resignation, was dressed withan elegance that greatly pleased Julien, who had never seen its like onany other priest.
此外,这位看似对彼拉尔神父辞职极感兴趣的神甫穿得十分典雅,朱利安从未在其他神父身上看见过这样的打扮,让他非常欣赏。

It was only afterwards that Julien learned what was the abbe deFrilair’s special talent. —
朱利安后来才知道弗里莱尔神甫的特长。 —

He knew how to amuse his Bishop, a pleasant oldman, made to live in Paris, who regarded Besancon as a place of exile.
他擅长逗乐主教,这位慈祥的老人视贝桑松为流放之地,非常近视,又对鱼情有独钟。

  This Bishop was extremely short-sighted, and passionately fond of fish.
这位主教极度近视,热爱鱼类。

  The abbe de Frilair used to remove the bones from the fish that was setbefore Monseigneur.
方莱尔修士过去常常将摆在教主面前的鱼骨取开。

Julien was silently watching the abbe as he read over again the letter ofresignation, when suddenly the door burst open. —
朱利安静静地看着方莱尔修士重新阅读辞职信,突然门被蹬开。 —

A lackey, richly attired,passed rapidly through the room. —
一个穿着豪华服饰的家仆迅速穿过房间。 —

Julien had barely time to turn towardsthe door; he saw a little old man, wearing a pectoral cross. —
朱利安勉强有时间转向门口;他看见一个戴着胸前十字的老人。 —

He fell on hisknees: the Bishop bestowed a kind smile upon him as he passed throughthe room. —
他跪下:主教在经过房间时对他微笑。 —

The handsome abbe followed him, and Julien was left alone inthis parlour, the pious magnificence of which he could now admire at hisleisure.
英俊的修道院长跟在他身后,朱利安被留在这个雅致的客厅里,现在他可以慢慢欣赏其中的虔诚壮美。

  The Bishop of Besancon, a man of character, tried, but not crushed bythe long hardships of the Emigration, was more than seventy-five, andcared infinitely little about what might happen in the next ten years.
贝桑松主教,一个性格坚毅的人,经历了长时间的流亡困境,已年逾七旬,对未来十年里可能发生的事情毫不在乎。

‘Who is that clever-looking seminarist, whom I seemed to see as Ipassed?’ —
‘我经过时见到了一个看起来聪明的神学生,’ 主教说。’他们岂不应该按我的命令在这个时候已经睡了吗?’ —

said the Bishop. ‘Ought they not, by my orders, to be in theirbeds at this hour?’
‘我向您保证,这个人还完全清醒着,并且带来了重要的消息:您管辖区内最后一个雅各宁主义教士的辞职信。

‘This one is quite wide awake, I assure you, Monseigneur, and hebrings great news: —
‘讨厌的皮拉尔修士终于明白暗示的含义。’ —

the resignation of the only Jansenist left in your diocese. —
‘那么,’ 主教笑着说,’我向你保证,你无法用同等素质的人来取代他。 —

That terrible abbe Pirard understands at last the meaning of a hint.’
看看这个人的价值,我邀请他明天与我共进晚餐。’

‘Well,’ said the Bishop with a laugh, ‘I defy you to fill his place with aman of his quality. —
总主教助理想暗示一些关于选择接任者的话。 —

And to show you the value of the man, I invite him todine with me tomorrow.’
‘让你看看这个人的价值。我邀请他明天与我共进晚餐。’

The Vicar-General wished to insinuate a few words as to the choice ofa successor. —
当局者欲引荐继任者。 —

The prelate, little disposed to discuss business, said to him:
主教并不愿意讨论业务,对他说:

‘Before we put in the next man, let us try to discover why this one isgoing. —
‘在我们接纳下一个人之前,让我们试着找出为什么这个人要离开。 —

Fetch me in that seminarist, the truth is to be found in the mouthsof babes.’
‘给我把那个神学院学生带进来,事实常常出自婴儿之口。’

Julien was summoned: ‘I shall find myself trapped between two inquisitors,’ he thought. —
朱利安被传唤:‘我将陷入两位审讯者之间,’他想。 —

Never had he felt more courageous.
从未有过如此勇敢的感觉。

At the moment of his entering the room, two tall valets, better dressedthan M. Valenod himself, were disrobing Monseigneur. —
他走进屋子的那一刻,两个比瓦朗诺本人穿得更好看的高个仆人正在帮助主教脱衣服。 —

The prelate, before coming to the subject of M. Pirard, thought fit to question Julienabout his studies. —
主教在谈到皮拉尔先生之前,觉得需要问问朱利安他的研究情况。 —

He touched upon dogma, and was amazed. Presentlyhe turned to the Humanities, Virgil, Horace, Cicero. ‘Those names,’
他涉及了教义,感到惊讶。接着他开始谈论人文科目,维吉尔、贺拉斯、西塞罗。‘这些名字,’

thought Julien, ‘earned me my number 198. I have nothing more to lose,let us try to shine.’ —
朱利安想,‘为我赢得了编号198。我没有更多可以失去的了,让我来展现一下吧。’ —

He was successful; the prelate, an excellent humanisthimself, was enchanted.
他成功了;主教本身也是出色的人文主义者,对此感到很高兴。

At dinner at the Prefecture, a girl, deservedly famous, had recited thepoem of La Madeleine. —
在prefecture的晚宴上,一位名副其实的名人女子诵读了拉马德莱让的诗。 —

6 He was in the mood for literary conversation,and at once forgot the abbe Pirard and everything else, in discussingwith the seminarist the important question, whether Horace had beenrich or poor. —
6他正处于喜欢文学谈论的心情,立刻忘记了皮拉尔神父和其他一切,与那个神学生一起探讨一个重要问题,贺拉斯是富是贫。 —

The prelate quoted a number of odes, but at times hismemory began to fail him, and immediately Julien would recite the entire ode, with a modest air; —
主教引用了许多歌颂诗,但有时他的记忆开始模糊,朱利安立刻会背诵整首歌颂诗,带着谦逊的神态; —

what struck the Bishop was that Julien neverdeparted from the tone of the conversation; —
主教被朱利安从不偏离谈话语气的事实所打动; —

he said his twenty or thirtyLatin verses as he would have spoken of what was going on in his Seminary. —
他如同在谈论神学院里发生的事情一样,用着平和的语气朗诵他的二三十段拉丁诗句。 —

A long discussion followed of Virgil and Cicero. —
维吉尔和西塞罗展开了一场长时间的讨论。 —

At length the prelate could not refrain from paying the young seminarist a compliment.
最后,主教情不自禁地向年轻的神学院学生致以了一句赞美的话。

  ’It would be impossible to have studied to better advantage.’
“没有比这更好的学习条件了。”

  ’Monseigneur,’ said Julien, ‘your Seminary can furnish you with onehundred and ninety-seven subjects far less unworthy of your esteemedapproval.’
“大主教,”尤利安说,“您的神学院可以为您提供一百九十七个比我现在这个受到您赞许的主题更加值得称赞的学生。”

  ’How so?’ said the prelate, astonished at this figure.
“怎么会这样呢?”主教惊讶地问道。

  ’I can support with official proof what I have the honour to say beforeMonseigneur.
“我可以用官方证明支持我在大主教面前如此说的话。”

  ’At the annual examination of the Seminary, answering questionsupon these very subjects which have earned me, at this moment,Monseigneur’s approval, I received the number 198.’
“在神学院的年度考试中,回答关于这些让我赢得了大主教赞许的主题的问题,我得了198分。”

‘Ah! This is the abbe Pirard’s favourite,’ exclaimed the Bishop, with alaugh, and with a glance at M. de Frilair; —
‘啊!这是阿贝·皮拉尔的最爱,’主教笑着说道,同时瞥了一眼弗里莱尔先生; —

‘we ought to have expected this;but it is all in fair play. —
‘我们本应预料到这一点;但这都是公平的竞争。 —

Is it not the case, my friend,’ he went on, turningto Julien, ‘that they waked you from your sleep to send you here?’
‘我的朋友,难道不是这样吗,’他接着说,转向朱利安,‘他们把你从睡梦中叫醒,送你到这里来的?’

  ’Yes, Monseigneur. I have never left the Seminary alone in my life butonce, to go and help M. l’abbe Chas-Bernard to decorate the Cathedral,on the feast of Corpus Christi.’
‘是的,主教。我从来没有独自离开学院,只有一次,去帮助夏尔·贝尔纳教士装饰大教堂,在圣体节那天。’

6.A poem by Delphine Gay ‘Optime,’ said the Bishop; —
雅典娜·盖提的一首诗《Optime》,主教说道; —

‘what, it was you that showed such greatcourage, by placing the bunches of plumes on the baldachino? Theymake me shudder every year; —
‘什么,是你表现出如此大的勇气,给神龛上的羽毛花束插上? —

I am always afraid of their costing me aman’s life. My friend, you will go far; —
你会走得很远; —

but I do not wish to cut short yourcareer, which will be brilliant, by letting you die of hunger.’
但我不希望让你因饥饿而夭折,削减你的辉煌前程。’

  And, on an order from the Bishop, the servants brought in biscuits andMalaga wine, to which Julien did honour, and even more so than abbeFrilair, who knew that his Bishop liked to see him eat cheerfully andwith a good appetite.
主教吩咐仆人端进了饼干和马拉加葡萄酒,朱利安不亦乐乎地享用了起来,甚至比弗里莱神父更多一些,后者知道主教喜欢看到他吃得开心和有胃口。

The prelate, growing more and more pleased with the close of hisevening, spoke for a moment of ecclesiastical history. —
主教越来越高兴,说起他晚上的愉快时光,他提到了教会史。 —

He saw that Juliendid not understand. He then passed to the moral conditions of the Roman Empire, under the Emperors of the Age of Constantine. —
他注意到朱利安似乎甚至不知道塔西佗的名字。 —

The lastdays of paganism were accompanied by that state of uneasiness anddoubt which, in the nineteenth century, is disturbing sad and wearyminds. —
罗马帝国在君士坦丁时代的道德状况 —

Monseigneur remarked that Julien seemed hardly to know eventhe name of Tacitus.
后期异教时代伴随着十九世纪令人困扰的悲伤和疲惫心灵的不安状态。

  Julien replied with candour, to the astonishment of the prelate, thatthis author was not to be found in the library of the Seminary.
朱利安坦诚回答,让主教大为惊讶,他说这位作者在学院的图书馆里找不到。

‘I am really delighted to hear it,’ said the Bishop merrily. ‘You relieveme of a difficulty; —
‘我真的很高兴听到这个,’主教开心地说,‘你解决了我的困难; —

for the last ten minutes, I have been trying to think of away of thanking you for the pleasant evening which you have given me,and certainly in a most unexpected manner. —
过去十分钟里,我一直在努力想办法感谢您,因为你给了我一个愉快的晚上,而且确实是以最意想不到的方式。’ —

Although the gift is scarcelycanonical, I should like to give you a set of Tacitus.’
尽管这份礼物并不常规,但我想送你一套塔西佗的著作。

The prelate sent for eight volumes handsomely bound, and insistedupon writing with his own hand, on the title-page of the first, a Latin inscription to Julien Sorel. The Bishop prided himself on his fine Latinity; —
主教请来了八卷精美装订的书籍,并坚持亲笔在第一卷的书名页上为朱利安·索雷尔写上拉丁文题词。主教自负自己的优秀拉丁语水平; —

he ended by saying to him, in a serious tone, completely at variance withhis tone throughout the rest of the conversation:
他以一种严肃的口吻对他说道,与他之前谈话时的口吻完全不同:

‘Young man, if you are wise, you shall one day have the best living inmy diocese, and not a hundred leagues from my episcopal Palace; —
“年轻人,如果你聪明的话,总有一天你将拥有本教区最好的生活,距离我的主教宫只有一百里; —

butyou must be wise.’
但是你必须要明智。”

  Julien, burdened with his volumes, left the Palace, in great bewilderment, as midnight was striking.
朱利安背着他的书,惑惑不解地离开了宫殿,因为此时已经是半夜时分。

Monseigneur had not said a word to him about the abbe Pirard. —
主教没有提及关于阿贝·皮拉尔的任何话题。 —

Julienwas astonished most of all by the extreme politeness shown him by theBishop. —
朱利安对主教表现出的极度礼貌感到惊讶。 —

He had never imagined such an urbanity of form, combinedwith so natural an air of dignity. —
他从未想象过这样的彬彬有礼,又自然地带有如此尊严的氛围。 —

He was greatly struck by the contrast when he set eyes once more on the sombre abbe Pirard, who awaitedhim with growing impatience.
当他再次见到那个在等待他的阴郁的阿贝·皮拉尔时,他被两者之间的反差深深震撼。

‘Quid tibi dixerunt? (What did they say to you? —
“Quid tibi dixerunt? (他们对你说了什么?),” 他在眼前看到朱利安时高声喊道。 —

)’ he shouted at the topof his voice, the moment Julien came within sight.
随后,由于朱利安转述主教的谈话成了一件有些困难的事情:

  Then, as Julien found some difficulty in translating the Bishop’s conversation into Latin:
“用法语说,并且不要增加或删减任何内容,将主教的原话转述给我听,” 说话间,这位前神学院院长以他那刻薄的口吻和极不文雅的方式说道。

  ’Speak French, and repeat to me Monseigneur’s own words, withoutadding or omitting anything,’ said the ex-Director of the Seminary, in hisharsh tone and profoundly inelegant manner.
“主教送这样一本奢华的塔西佗给一个年轻的神学生,真是一件奇怪的礼物,”他说,一边翻看着那本装金边的豪华塔西佗,看起来好像让他很恐惧。

  ’What a strange present for a Bishop to make to a young seminarist,’ hesaid as he turned the pages of the sumptuous Tacitus, the gilded edges ofwhich seemed to fill him with horror.
当他详细报告一切后,时针指向了两点。

  Two o’clock was striking when, after a detailed report of everything,he allowed his favourite pupil to retire to his own room.
“留下塔西佗的第一卷,上面有主教的铭文,”他对他最喜欢的学生说道,允许他退下去。

‘Leave me the first volume of your Tacitus, which contains theBishop’s inscription,’ he said to him. —
至于塔西佗的铭文,他表示:“这个对主教送给一位神学生的礼物太奇怪了。” —

‘That line of Latin will be your lightning conductor in this place, when I have gone.
‘那行拉丁文将成为你在这个地方的避雷针,当我离开的时候。

‘Erit tibi, fili mi, successor meus tanquam leo quaerens quern devoret. —
‘Erit tibi, fili mi, successor meus tanquam leo quaerens quern devoret. —

(Mysuccessor will be to you, my son, as a lion seeking whom he maydevour.)’
(我的继任者将对你来说,我的儿子,就像一头寻找可以吞食的狮子。)’

On the following morning, Julien detected something strange in themanner in which his companions addressed him. —
第二天早晨,朱利安注意到他的伙伴们对待他的方式有些奇怪。 —

This made him all themore reserved. ‘Here,’ he thought, ‘we have the effect of M. Pirard’sresignation. —
这使他更加保守。’在这里,’他想,’我们可以看到皮拉尔先生辞职的影响。 —

It is known throughout the place, and I am supposed to behis favourite. —
人们都知道这件事,并且认为我是他的最爱。 —

There must be an insult behind this attitude’; but he couldnot discover it. —
这种态度背后肯定有侮辱’;但他无法发现它。 —

There was, on the contrary, an absence of hatred in theeyes of all whom he encountered in the dormitories. —
相反,在他遇到的所有人的眼中都没有仇恨。 —

‘What can thismean? It is doubtless a trap, we are playing a close game.’ —
‘这是什么意思?无疑这是一个陷阱,我们正在玩一场密闭的游戏。’ —

At length theyoung seminarist from Verrieres said to him with a laugh: —
最后,来自韦里埃的年轻神学院学生对他笑着说: —

‘Cornelii Tacitiopera omnia (Complete Works of Tacitus).’
‘Cornelii Taciti opera omnia (塔西佗全集)。’

At this speech, which was overheard, all the rest seemed to vie withone another in congratulating Julien, not only upon the magnificentpresent which he had received from Monseigneur, but also upon the twohours of conversation with which he had been honoured. —
在被听到的这句话下,其他人似乎争相祝贺朱利安,不仅因为他从大主教那里得到了华丽的礼物,还因为他受到了两个小时的交谈。 —

It was commonknowledge, down to the most trifling details. —
这成了大家都知道的事情,甚至到最细微的细节。 —

From this moment, therewas no more jealousy; everyone paid court to him most humbly; —
从那一刻起,就不再有嫉妒了;每个人都极其恭谦地讨好他; —

theabbe Castanede who, only yesterday, had treated him with the utmostinsolence, came to take him by the arm and invited him to luncheon.
昨天还对他极为傲慢的卡斯塔内德神父走过来挽起他的胳膊,邀请他共进午餐。

Owing to a weakness in Julien’s character, the insolence of these coarsecreatures had greatly distressed him; —
由于朱利安性格上的某种弱点,这些粗俗的人的傲慢让他非常痛苦; —

their servility caused him disgustand no pleasure.
他们的奉承使他感到厌恶,毫无快乐。

Towards midday, the abbe Pirard took leave of his pupils, not withoutfirst delivering a severe allocution. —
到了正午,比拉尔神父告别了他的学生,不忘发表严厉的训诫。 —

‘Do you seek the honours of thisworld,’ he said to them, ‘all social advantages, the pleasure of commanding men, that of defying the laws and of being insolent to all men withimpunity? —
‘你们是在追求这个世界的荣誉吗,’他对他们说,’所有社会地位,指挥人们的快乐,无视法律和对所有人傲慢无礼的快感吗? —

Or indeed do you seek your eternal salvation? —
还是你们在追求永恒的救赎? —

The most ignorant among you have only to open their eyes to distinguish betweenthe two paths.’
你们中最无知的人只需要睁开眼睛就能分辨这两条道路。’

No sooner had he left than the devotees of the Sacred Heart of Jesuswent to chant a Te Deum in the chapel. —
比拉尔神父一走,耶稣圣心的虔诚信徒们便去教堂唱颂扬诗。 —

Nobody in the Seminary took thelate Director’s allocution seriously. —
修道院里没有人将已故院长的训诫当真。 —

‘He is very cross at being dismissed,’
‘他被解职很生气,’

was what might be heard on all sides. —
这是到处可听到的话。 —

Not one seminarist was simpleenough to believe in the voluntary resignation of a post which providedso many opportunities for dealing with the big contractors.
没有一个神学院学生太天真地相信这个职位提供了与大承包商打交道的机会会自愿辞职。

The abbe Pirard took up his abode in the best inn in Besancon; —
比拉尔神父住进了贝桑松最好的客栈; —

and onthe pretext of some imaginary private affairs, proposed to spend acouple of days there.
并以一些虚构的私事为借口,提议在那里逗留几天。

The Bishop invited him to dinner, and, to tease his Vicar-General, deFrilair, endeavoured to make him shine. —
主教邀请他参加晚餐,并为了逗他的总主教副手德弗里雷而努力使他出风头。 —

They had reached the dessertwhen there arrived from Paris the strange tidings that the abbe Pirardwas appointed to the splendid living of N ——, within four leagues ofthe capital. —
正当进入甜点时,从巴黎传来了一个奇怪的消息,即比拉尔神父被任命为靠近首都四里之外的N村的辉煌职位。 —

The worthy prelate congratulated him sincerely. —
值得敬重的主教真诚地祝贺了他。 —

He saw inthe whole affair a well played game which put him in a good humourand gave him the highest opinion of the abbe’s talents. —
在整个事件中,他看到了一场精彩的游戏,这使他心情愉快,并且对阿贝的才能高度评价。 —

He bestowedupon him a magnificent certificate in Latin, and silenced the abbe de Frilair, who ventured to make remonstrances.
他用拉丁文颁给了他一份宏伟的证书,并且让曾试图提出抗议的弗里莱尔主教沉默了下来。

That evening, Monseigneur carried his admiration to the drawing-room of the Marquise de Rubempre. —
那天晚上,主教将他的赞赏之情带到了鲁本普尔侯爵夫人的客厅。 —

It was a great piece of news for theselect society of Besancon; —
对于贝桑松的上流社会来说,这是一个重大的消息; —

people were lost in conjectures as to the meaning of this extraordinary favour. —
人们对这个特别的恩惠的含义陷入了猜测之中。 —

They saw the abbe Pirard a Bishopalready. —
他们看到了阿贝皮拉尔已经成为了主教。 —

The sharper wits supposed M. de La Mole to have become aMinister, and allowed themselves that evening to smile at the imperiousairs which M. l’abbe de Frilair assumed in society.
更为敏锐的才智猜测德·拉莫勒先生已经成为了部长,并且当晚允许自己对弗里莱尔主教在社交场合中摆出的傲慢态度微笑。

Next morning, the abbe Pirard was almost followed through thestreets, and the tradesmen came out to their shop-doors when he went tobeg an audience of the Marquis’s judges. —
第二天早上,阿贝皮拉尔几乎被人跟在街上,而当他去求见鲁莫尔侯爵的法官时,店主们都出来到他们的店门口。 —

For the first time, he was received by them with civility. —
这是他第一次受到他们的礼貌接待。 —

The stern Jansenist, indignant at everything that he saw around him, spent a long time at work with the counselwhom he had chosen for the Marquis de La Mole, and then left for Paris.
这位严格的加尔尼斯主义者对他所见到的一切都感到愤怒,同他选为拉莫尔侯爵的代理律师花了很长时间讨论后,就离开了贝桑松前往巴黎。

He was so foolish as to say to two or three lifelong friends who escortedhim to the carriage and stood admiring its heraldic blason, that after governing the Seminary for fifteen years he was leaving Besancon with fivehundred and twenty francs in savings. —
他竟然告诉陪他到车前慰问的两三个终生朋友,在主教的车辆上仰望着它的纹章,说自己在管理研究院十五年后带着五百二十法郎的存款离开贝桑松。 —

These friends embraced him withtears in their eyes, and then said to one another: —
这些朋友抱着流泪的眼睛拥抱他,然后对彼此说: —

The good abbe mighthave spared himself that lie, it is really too absurd.’
善良的阿贝本来可以省去那个谎言的,实在太荒谬了。

  The common herd, blinded by love of money, were not fitted to understand that it was in his sincerity that the abbe Pirard had found thestrength to fight single-handed for six years against Marie Alacoque, theSacred Heart of Jesus, the Jesuits and his Bishop.
普通群众被对金钱的爱蒙蔽,没能理解到是在他的真诚中, 阿贝皮拉尔找到了力量,独自与玛丽·阿拉科克、耶稣圣心、耶稣会士和他的主教对抗了六年。