PronunciationTheir lofty mission is to pass calm judgment on the trivial eventsin the daily life of nations. —
他们的崇高使命是对国家日常生活中的琐事做出冷静的判断。 —

Their wisdom should pre-empt anyfury caused by little things, or by events which the voice of repute transfigures in bruiting them abroad.
他们的智慧应该能预防任何因小事或传闻将小事件夸大而引起的愤怒。

GRATIUSFor a newcomer, who, out of pride, never asked any questions, Julienmanaged to avoid any serious pitfall. —
格拉修斯 对于一个从不出于骄傲而提问的新人来说,朱利安设法避免了任何严重的错误。 —

One day, when he had been driveninto a cafe in the Rue Saint-Honore by a sudden shower, a tall man in abeaver coat, surprised at his gloomy stare, began to stare back at him exactly as Mademoiselle Amanda’s lover had stared at him, long before, atBesancon.
有一天,当他被暴雨逼进圣奥诺雷街的一家咖啡馆时,一位穿着海狸大衣的高个子男人对他令人惊讶的阴郁目光开始盯视他,就像 Mademoiselle Amanda 的情人很久以前在贝桑松盯视他那样。

Julien had too often reproached himself for having allowed the formerinsult to pass unpunished to tolerate this stare. —
朱利安常常因为曾让先前的侮辱不加报复而责备自己,无法容忍这种盯视。 —

He demanded an explanation, the man in the greatcoat at once began to abuse him in the foulestterms: everyone in the cafe gathered round them; —
他要求解释,穿大衣的人立即开始用最恶毒的话辱骂他:咖啡馆里的每个人都围拢过来; —

the passers-by stoppedoutside the door. With provincial caution, Julien always carried a braceof pocket pistols; —
路人停在门外。出于乡村谨慎,朱利安总是随身带着一对袖珍手枪; —

his hand gripped one of these in his pocket with a convulsive movement. —
他的手痉挛地握住口袋里的一个。 —

Better counsels prevailed, however, and he confinedhimself to repeating with clockwork regularity: —
然而,更好的忠告占了上风,他只是机械地重复着: —

‘Sir, your address? Iscorn you.’
“先生,您的地址?我鄙视你。”

  The persistence with which he clung to these six words began to impress the crowd.
他一而再地坚持这六个词开始打动了人群。

‘Gad, that other fellow who goes on talking by himself ought to givehim his address.’ —
“天哪,那个自言自语的家伙应该给他一个地址。” —

The man in the greatcoat, hearing this opinion freelyvented, flung a handful of visiting cards in Julien’s face. —
大衣男听到这个免费的意见后,向朱利安脸上扔了一把名片。 —

Fortunately,none of them hit him, he had vowed that he would use his pistol only inthe event of his being touched. —
幸运的是,没有一张打到他,他发誓只有在被触碰时才会使用他的手枪。 —

The man went away, not without turninground from time to time to shake his fist at Julien and to shout abuse.
那个人离开了,不时地转身向朱利安摇了摇拳头,并大声谩骂。

Julien found himself bathed in sweat. —
朱利安发现自己浑身是汗。 —

‘So it lies within the power of thelowest of mankind to work me up like this!’ —
“居然让这种最卑鄙的人有能力激怒我!” —

he said angrily to himself.
他生气地对自己说。

  ’How am I to destroy this humiliating sensibility?’
“我该如何摧毁这种令人羞辱的敏感?”

Where was he to find a second? He had made the acquaintance of anumber of men; —
他认识了许多人; —

but all of them, after six weeks or so, had drifted awayfrom him. —
但是所有人,六周左右后,都离他而去。 —

‘I am unsociable, and here I am cruelly punished for it,’ hethought. —
“我不合群,现在我因此受到了残酷的惩罚,”他想。 —

Finally, it occurred to him to apply to a retired Lieutenant of the96th named Lieven, a poor devil with whom he used often to fence. —
最后,他想到找一位名叫利文的96团退役中尉,一个他经常一起练剑的可怜人。 —

Julien was frank with him.
朱利安对他坦诚相待。

‘I shall be glad to be your second,’ said Lieven, ‘but upon one condition: —
“我很乐意做你的副手,”利文说,“但有一个条件:如果你没有击中对方,你就得当场和我决斗。” —

if you do not hit your man, you shall fight with me, there and then.’
“同意,”朱利安高兴地说。

‘Agreed,’ said Julien, with delight; —
然后他们去找贝福瓦辽斯先生,在卡片上指定的地址,位于圣日耳曼街区的中心。 —

and they went to find M. C. deBeauvoisis at the address indicated upon his cards, in the heart of theFaubourg Saint-Germain.
那天早晨七点钟。

It was seven o’clock in the morning. —
朱利安递上一张昨天被扔给他的卡片,还有一张他自己的卡片。 —

It was only when he sent in hisname that it occurred to Julien that this might be Madame de Renal’syoung relative, formerly attached to the Embassy at Rome or Naples,who had given the singer Geronimo a letter of introduction.
当他报上名字时,才想起这可能是勒内尔夫人的年轻亲戚,以前曾附属于罗马或那不勒斯大使馆的人,曾给歌手格罗尼莫一封介绍信。

  Julien had handed to a tall footman one of the cards flung at him theday before, together with one of his own.
朱利安递给一位高大的仆人一张前一天扔给他的卡片,还有一张自己的卡片。

He was kept waiting, with his second, for fully three quarters of anhour; —
他和他的副手被等待了整整三刻钟; —

finally they were shown into an admirably furnished apartment.
最后他们被引入一间装饰精美的房间。

They found a tall young man, got up like a doll; —
他们看到一个高大的年轻人,打扮得像个玩偶; —

his features exemplifiedthe perfection and the insignificance of Grecian beauty. —
他的特征体现出希腊美人的完美和平庸。 —

His head, remarkably narrow, was crowned with a pyramid of the most beautifulgolden locks. —
他异常狭窄的头顶着一座最美丽的金色头发金字塔。 —

These were curled with scrupulous care, not a hair stoodout from the rest. —
这些头发被细心地卷起,一个头发也没有脱离其他头发。 —

‘It is to have his hair curled like that,’ thought the Lieutenant of the 96th, ‘that this damned idiot has been keeping us waiting.’
“他的头发弄成那个样子,”96团的中尉心想,“这个该死的白痴,让我们等了这么久。”

  His striped dressing-gown, his morning trousers, everything, down tohis embroidered slippers, was correct and marvellously well cared for.
他的条纹睡袍,晨间裤子,一切,甚至他的绣花拖鞋,都整洁无比,庄重得令人惊叹。

  His features, noble and vacuous, betokened a propriety and paucity ofideas, the ideal of the well-meaning man, a horror of the unexpected andof ridicule, an abundance of gravity.
他那高贵而空洞的面容,表现出一种礼貌和思维贫乏的特点,一个正派而无惊无乱的人的理想形象,对意外和荒谬的厌恶,一种严肃的丰富。

Julien, to whom his Lieutenant of the 96th had explained that to keephim waiting so long, after rudely flinging his card in his face, was an additional insult, strode boldly into M. de Beauvoisis’s presence. —
朱利安入他那在昨天无礼地朝他脸上扔名片后又让他久等的96团中尉所在之处, 他快步走去。 —

It was hisintention to be insolent, but he wished at the same time to show his goodbreeding.
他本意是要无礼,但同时也想展示他的绅士风度。

He was so much impressed by M. de Beauvoisis’s gentle manners, byhis air at once formal, important and self-satisfied, by the admirable elegance of his surroundings, that in a twinkling all thought of being insolentforsook him. —
朱利安被那慈祥的曼邀请蒙住了,被他表面尊严、重要而自满的氛围,以及他环境中令人仰慕的优雅所感染,以至于一瞬间所有的无礼之意烟消云散。 —

This was not his man of the day before. So great was his astonishment at finding so distinguished a person in place of the vulgarfellow he had met in the cafe, that he could not think of a single word tosay. —
这不是他昨天遇到的那个庸俗的人。发现这么有教养的人物取代了他在咖啡馆见到的粗俗家伙,他感到如此之大的震惊,以致他一句话都说不出来。 —

He presented one of the cards that had been flung at him:
他递上了一张昨天被扔在他脸上的名片:

‘This is my name,’ said the man of fashion, in whom Julien’s black coat,at seven o’clock in the morning, inspired but scant respect; —
“这是我的名字,”时尚人士说,对于朱利安清晨七点穿着黑色外套的外表并不表示尊敬; —

‘but I do notunderstand, the honour … ‘
“但我不明白,何幸… ”

  His way of pronouncing these last words restored some of Julien’s illhumour.
他说这句话的方式让朱利安恢复了一些恼怒。

  ’I have come to fight with you, Sir,’ and he rapidly explained thesituation.
“我来跟你决斗,先生,”他迅速解释了情况。

M. Charles de Beauvoisis, after giving it careful thought, was quite satisfied with the cut of Julien’s black coat. —
查尔斯·德·博瓦松,仔细想过之后,对朱利安的黑色外套挺满意。 —

‘From Staub’s, clearly,’ he said tohimself, listening to him in silence, ‘that waistcoat is in good taste, theboots are right; —
“显然是斯陶布的,”他心想,静静地听他讲话,“那件马甲挺有品位,靴子也合适; —

but, on the other hand, that black coat in the early morning! —
但另一方面,清晨穿那个黑色外套!” —

… It will be to stop the bullet,’ thought the Chevalier de Beauvoisis.
“这会挡住子弹的,”博德瓦国骑士想。

As soon as he had furnished himself with this explanation, he revertedto a perfect politeness, and addressed Julien almost as an equal. —
一旦他给自己找到了这个解释,他便恢复了完美的礼貌,几乎以与朱利安平等的方式与他交谈。 —

The discussion lasted for some time, it was a delicate matter; —
讨论持续了一段时间,这是一个微妙的问题; —

but in the end Julien could not reject the evidence of his own eyes. —
但最终朱利安无法拒绝自己眼见的证据。 —

The well-bred youngman whom he saw before him bore no resemblance whatsoever to therude person who, the day before, had insulted him.
他面前的这个有礼貌的年轻人与昨天那个粗鲁的人完全不像。

Julien felt an invincible reluctance to go away, he prolonged the explanation. —
朱利安感到不愿离去,他延长了解释的时间。 —

He observed the self-sufficiency of the Chevalier de Beauvoisis, for such was the style that he had adopted in referring to himself,shocked at Julien’s addressing him as Monsieur, pure and simple.
他觉察到博德瓦国骑士那种油腔滑调的自负,因此他讲话时称自己博德瓦国骑士使朱利安感到震惊。

He admired the other’s gravity, blended with a certain modest fatuitybut never discarded for a single instant. —
他钦佩对方认真的态度,以及掺杂着某种谦虚骄傲的风度,却绝不为一瞬间舍弃。 —

He was astonished by the curious way in which his tongue moved as he enunciated his words … Butafter all, in all this, there was not the slightest reason to pick a quarrelwith him.
他对博德瓦国骑士发音时舌头的奇特运动感到惊讶……但归根结底,这一切并没有最小的理由与他吵架。

  The young diplomat offered to fight with great courtesy, but the ex-Lieutenant of the 96th, who had been sitting for an hour with his legsapart, his hands on his hips and his arms akimbo, decided that hisfriend, M. Sorel, was not the sort of person to pick a quarrel, in the German fashion, with another man, because that man’s visiting cardshad been stolen.
年轻的外交官礼貌地提出决斗,但96团前中尉,现在的退伍军官觉得他的朋友苏瑞尔先生,不是那种因为另一个人的名片被偷而像德国人那样与他纠缠不清的人。

Julien left the house in the worst of tempers. —
朱利安怒气冲冲地离开了房子。 —

The Chevalier deBeauvoisis’s carriage was waiting for him in the courtyard, in front of thesteps; —
博德瓦国骑士的马车就在院子里等着他,在门前; —

as it happened, Julien raised his eyes and recognised his man ofthe previous day in the coachman.
碰巧朱利安抬起头,认出了昨天见过的那个人正坐在车夫位置上。

Seeing him, grasping him by the skirts of his coat, pulling him downfrom his box and belabouring him with his whip, were the work of a moment. —
看到他,抓住他衣襟,拉下马车并用鞭子打他,一刹那间就完成了。 —

Two lackeys tried to defend their fellow; Julien received a pummelling: —
两个仆人试图保卫同伴;朱利安遭受了殴打。 —

immediately he drew one of his pocket pistols and fired at them; —
他立刻拔出口袋里的手枪朝他们开枪; —

they took to their heels. It was all over in a minute.
他们立刻拔腿就跑。一切在一分钟内结束了。

The Chevalier de Beauvoisis came slowly downstairs with the mostcharming gravity, repeating in the accents of a great nobleman: —
博伊瓦辣什骑士慢慢走下楼,神情庄重而迷人,用大贵族的口吻重复道: —

‘What’sthis? What’s this?’ His curiosity was evidently aroused, but his diplomatic importance did not allow him to show any sign of interest. —
‘这是什么?这是什么?’ 他显然被引起了兴趣,但外交重要性使他不能流露出任何兴趣。 —

When helearned what the matter was, a lofty pride still struggled in his featuresagainst the slightly playful coolness which ought never to be absent fromthe face of a diplomat.
当他了解事情的原委时,他脸上仍然挣扎着一种高傲的骄傲,与外交人应有的略带玩世不恭的冷静相争。

The Lieutenant of the 96th realised that M. de Beauvoisis was anxiousto fight; —
第96团的中尉意识到博伊瓦辣什先生渴望和人决斗; —

he wished also, diplomatically enough, to preserve for his friendthe advantages of the initiative. —
他也希望以外交手腕为他的朋友保留主动权。 —

‘This time,’ he cried, ‘there are groundsfor a duel!’ —
‘这次,’他喊道,’有决斗的理由!’ —

‘I should think so,’ replied the diplomat.
‘我同意,’外交官回答道。

‘I dismiss that rascal,’ he said to his servants; ‘someone else mustdrive.’ —
‘我解雇那个流氓,’他对自己的仆人说;’叫别人来开车。’ —

They opened the carriage door: the Chevalier insisted that Julienand his second should get in before him. —
他们打开马车门:骑士坚持让朱利安和他的朋友先上车。 —

They went to find a friend of M.
他们去找博伊瓦辣什先生的一个朋友,提议一个安静的地点。

de Beauvoisis, who suggested a quiet spot. —
上车前他们的对话是完美的。 —

The conversation as theydrove to it was perfect. —
唯一奇怪的是外交官穿着休闲服装。 —

The only odd thing was the diplomat in undress.
扛到目的地时,对话依然完美。

‘These gentlemen, although of the highest nobility,’ thought Julien, ‘arenot in the least boring like the people who come to dine with M. de LaMole; —
“这些绅士,虽然来头显赫,” 让朱利安想到, “却一点也不像那些去拉莫勒先生家吃饭的人那样无聊; —

and I can see why,’ he added a moment later, ‘they are notashamed to be indecent.’ —
“而我明白了,” 他在过了一会儿又补充道, “他们并不为自己的淫秽感到羞愧。” —

They were speaking of the dancers whom thepublic had applauded in a ballet of the previous evening. —
他们在谈论前一晚芭蕾舞会上受到观众欢呼的舞者们。 —

The gentlemenmade allusions to spicy anecdotes of which Julien and his second, theLieutenant of the 96th, were entirely ignorant. —
绅士们暗指一些辛辣的轶事,朱利安和他的第二个,第96团的中尉完全不了解。 —

Julien did not make themistake of pretending to know them; —
朱利安没有假装知道,而是很干脆地承认自己的无知。 —

he admitted his ignorance withgood grace. —
这种坦诚赢得了骑士的朋友的好感; —

This frankness found favour with the Chevalier’s friend; —
他把轶事详细而又煞费苦心地重复给他听。 —

herepeated the anecdotes to him in full detail, and extremely well.
有一件事让朱利安感到非常惊讶。

One thing astonished Julien vastly. —
一个正在街中为圣体节游行准备的站台让马车停了一会儿。 —

A station which was being erectedin the middle of the street for the Corpus Christi day procession, held up the carriage for a moment. —
绅士们开起了各种玩笑; —

The gentlemen indulged in a number ofpleasantries; —
据他们说,牧师是一位大主教的儿子。 —

the cure, according to them, was the son of an Archbishop.
在拉莫勒侯爵家里,希望成为公爵的地方,从来没有人敢说这样的话。

  Never, in the house of the Marquis de La Mole, who hoped to become aDuke, would anyone have dared to say such a thing.
决斗转瞬即逝:朱利安的手臂上中了一颗子弹;

The duel was over in an instant: Julien received a bullet in his arm; —
他们用手绢为他包扎伤口; —

they bound it up for him with handkerchiefs; —
从来没有人敢在拉莫勒侯爵家里,希望成为公爵的地方,说出这样的话。 —

these were soaked inbrandy, and the Chevalier de Beauvoisis asked Julien most politely to allow him to take him home, in the carriage that had brought them. —
这些被浸泡在白兰地酒里,博沃瓦斯骑士非常客气地请求朱利安允许他乘坐他们带来的马车送他回家。 —

WhenJulien gave his address as the Hotel de La Mole, the young diplomat andhis friend exchanged glances. —
当朱利安给出他住在勒莫勒饭店的地址时,这位年轻的外交官和他的朋友互相交换了眼神。 —

Julien’s cab was waiting, but he foundthese gentlemen’s conversation infinitely more amusing than that of theworthy Lieutenant of the 96th.
朱利安的出租车在等候,但他觉得这些绅士的谈话比第96团的一名友好中尉更有趣。

‘Good God! A duel, is that all?’ thought Julien. —
‘天哪!决斗,就这么回事吗?‘朱利安心想。 —

‘How fortunate I was tocome across that coachman again! —
‘真幸运,我再次碰到那个车夫! —

What a misfortune, if I had had to endure that insult a second time in a cafe!’ —
如果我得在咖啡馆里再次忍受那样的侮辱,那该多么不幸!’ —

The amusing conversation hadscarcely been interrupted. —
有趣的谈话几乎没有中断过。 —

Julien now understood that the affectation of adiplomat does serve some purpose.
朱利安现在明白了,外交官的矫揉造作确实有其用途。

‘So dullness is by no means inherent,’ he said to himself, ‘in a conversation between people of high birth! —
‘在高贵出身的人之间的谈话中,无聊绝对不是固有的,’他自言自语道。 —

These men make fun of the CorpusChristi day procession, they venture to repeat highly scabrous anecdotes,and with picturesque details. —
这些人取笑基督圣体日游行,他们敢讲高度淫秽的轶事,并且细节生动。 —

Positively the only thing lacking to them isjudgment in politics, and this deficiency is more than made up for by thecharm of their tone and the perfect aptness of their expressions.’ —
他们唯一缺乏的就是政治判断力,但他们的风采和言辞的恰当性完全弥补了这一不足。 —

Julienfelt himself keenly attracted to them. —
朱利安感到自己对他们深感吸引。 —

‘How glad I should be to see themoften!’
‘要是能常常见到他们该多好啊!’

No sooner had they parted than the Chevalier de Beauvoisis hastenedin search of information: —
他们分别后,博沃瓦伯爵立即四处打探情况: —

what he heard was by no means promising.
他得到的情报丝毫不乐观。

He was extremely curious to know his man better; could he with decency call upon him? —
他极度好奇想更好地了解这个人;他是否可以合理地去拜访他? —

The scanty information he managed to obtain wasnot of an encouraging nature.
他设法获得的稀少情报都不是鼓舞人心的。

‘This is frightful!’ he said to his second. —
‘这太可怕了!’他对他的第二个人说。 —

‘It is impossible for me to admit that I have fought a duel with a mere secretary of M. de La Mole, andthat because I have been robbed of my visiting cards by a coachman.’
‘我无法承认我和拉莫勒侯爵的一个秘书决斗过,而且还是因为被车夫偷走了我的名片。’

  ’Certainly the whole story leaves one exposed to ridicule.’
‘当然整个故事使人暴露于笑柄之中。’

That evening, the Chevalier de Beauvoisis spread the report everywhere that this M. Sorel, who incidentally was a perfectly charmingyoung man, was the natural son of an intimate friend of the Marquis deLa Mole. The rumour passed without difficulty. —
那天晚上,博沃瓦伯爵到处传播这个谣言,说这位所罗先生,顺便说一句,是一个非常迷人的年轻人,是拉莫勒侯爵的一位密友的私生子。这个传闻轻易传开了。 —

As soon as it was established, the young diplomat and his friend deigned to pay Julienseveral visits, during the fortnight for which he was confined to hisroom. —
一旦这个传言确立,这位年轻的外交官和他的朋友才屈尊几次拜访朱利安,在他被禁闭的两周内。 —

Julien confessed to them that he had never in his life been to theOpera.
Julien向他们坦白,他这辈子从未去过歌剧院。

‘This is terrible,’ they told him, ‘where else does one go? —
“这太糟糕了,”他们告诉他,“还有哪里可以去呢? —

Your first outing must be to the Comte Ory.’
你的第一次出行必须去Comte Ory。”

  At the Opera, the Chevalier de Beauvoisis presented him to the famous singer Geronimo, who was enjoying an immense success that season.
在歌剧院,Chevalier de Beauvoisis向他介绍了著名的歌手Geronimo,那个赛季他正享受着巨大的成功。

Julien almost paid court to the Chevalier; —
Julien几乎向Chevalier献殷勤; —

his blend of self-respect,mysterious importance and boyish fatuity enchanted him. —
他那种自尊、神秘的重要性和少年的蠢蠢欢心令他着迷。 —

For instance,the Chevalier stammered slightly because he had the honour to be frequently in the company of a great nobleman who suffered from that infirmity. —
例如,Chevalier因为有幸经常与一位遭受这种弱点的贵族一起,所以有些结巴。 —

Never had Julien seen combined in a single person the absurditywhich keeps one amused and the perfection of manners which a poorprovincial must seek to copy.
Julien从未见过一个人身上结合了让人娱乐的荒谬和贫穷乡绅必须努力学习的完美礼仪。

He was seen at the Opera with the Chevalier de Beauvoisis; —
他和Chevalier de Beauvoisis一起出现在歌剧院; —

their association caused his name to be mentioned.
他们的交往使他的名字开始被人提起。

  ’Well, Sir!’ M. de La Mole said to him one day, ‘and so you are the natural son of a rich gentleman of the Franche-Comte, my intimate friend!’
“嗯,先生!”La Mole公爵有天对他说,“所以,你是我的一个富有的弗朗什孔泰贵族密友的私生子!”

  The Marquis cut Julien short when he tried to protest that he had in noway helped to give currency to this rumour.
Marquis打断了Julien试图辩解他并没有帮助散布这个谣言的时候。

  ’M. de Beauvoisis did not wish to have fought a duel with a carpenter’sson.’
“Beauvoisis先生不愿意与一个木匠的儿子决斗。”

‘I know, I know,’ said M. de La Mole; —
“我知道,我知道,”La Mole说; —

‘it rests with me now to give consistency to the story, which suits me. —
“现在我有责任让这个故事变得更加一致,这对我有利。” —

But I have one favour to ask you,which will cost you no more than half an hour of your time: —
但我有一个请求,请你花不超过半小时的时间: —

every Operaevening, at half-past eleven, go and stand in the vestibule when thepeople of fashion are coming out. —
每个Operaevening,十一点半的时候,去站在门厅,当时时尚人士正在出去。 —

I still notice provincial mannerisms inyou at times, you must get rid of them; —
我还时常注意到你身上有些乡村习气,你必须摆脱掉; —

besides, it can do you no harm toknow, at least by sight, important personages to whom I may one dayhave occasion to send you. —
而且,至少认识那些重要人物也无害,我有一天可能会有需要让你见他们。 —

Call at the box office to have yourself identified; —
到售票处去让自己得到确认; —

they have placed your name on the list.’
他们已经把你的名字加到名单上了。