The DiscussionThe republic—for every person today willing to sacrifice all to thecommon good, there are thousands and millions who know onlytheir own pleasures and their vanity. —
讨论 —

One is esteemed in Paris forone’s carriage, not for one’s virtue.
在巴黎,一个人因着其仪态而受人敬重,而非因着其美德。

  NAPOLEON, MemorialThe footman burst in, announcing: ‘Monsieur le Duc de ——.’
拿破仑,纪念录

‘Hold your tongue, you fool,’ said the Duke as he entered the room. —
‘闭嘴,蠢货,’公爵进入房间时说道。 —

Hesaid this so well, and with such majesty that Julien could not help thinking that knowing how to lose his temper with a footman was the wholeextent of this great personage’s knowledge. —
他说得如此得体,如此庄严,以至于朱利安不禁想到,对待一个仆人发脾气可能就是这位大人物全部的学识了。 —

Julien raised his eyes and atonce lowered them again. —
朱利安抬起眼睛,立刻又低下了头。 —

He had so clearly divined the importance ofthis new arrival that he trembled lest his glance should be thought anindiscretion.
他如此清楚地猜测到了这位新来者的重要性,以至于他担心自己的目光会被认为是失礼。

This Duke was a man of fifty, dressed like a dandy, and treading asthough on springs. —
这位公爵是个五十岁的人,打扮得像个纨绔子弟,走路时就像在弹簧上行走。 —

He had a narrow head with a large nose, and acurved face which he kept thrusting forward. —
他有着窄窄的头,大鼻子,用略微前倾的脸,很难看出哪怕一丁点的庄严。 —

It would have been hardfor anyone to appear at once so noble and so insignificant. His comingwas a signal for the opening of the discussion.
几乎没有人能同时展现出如此高贵和微不足道。他的到来标志着讨论的开始。

Julien was sharply interrupted in his physiognomical studies by thevoice of M. de La Mole. ‘Let me present to you M. l’abbe Sorel,’ said theMarquis. —
朱利安正在对这位公爵进行生理学研究时,被马勃爵士的声音打断了。’让我给您介绍一下索雷尔先生,’马勃爵士说。 —

‘He is endowed with an astonishing memory; —
‘他拥有惊人的记忆力; —

it was only anhour ago that I spoke to him of the mission with which he might perhapsbe honoured, and, in order to furnish us with a proof of his memory, hehas learned by heart the first page of the Quotidienne.’
仅仅一个小时前我就跟他谈到可能要荣幸地获得的使命,并且,为了证明他的记忆力,他背诵了《每日报》的第一页。

‘Ah! The foreign news, from poor N ——,’ said the master of thehouse. —
‘啊!外国新闻,可怜的N——’,房主亲切地插嘴道。 —

He picked up the paper eagerly and, looking at Julien with awhimsical air, in the effort to appear important: —
他迫不及待地拿起报纸,用一种古怪的表情看着朱利安,似乎为了显得重要: —

‘Begin, Sir,’ he said tohim.
“开始吧,先生,”他对他说。

The silence was profound, every eye was fixed on Julien; —
寂静无声,所有的目光都投向朱利安; —

he repeatedhis lesson so well that after twenty lines: —
他把功课重复得很好,经过二十行之后: —

‘That will do,’ said the Duke.
“可以了,”公爵说。

The little man with the boar’s eyes sat down. —
那个眼睛像野猪一样的小个子坐了下来。 —

He was the chairman for, assoon as he had taken his place, he indicated a card table to Julien, andmade a sign to him to bring it up to his side. —
他是主席,一坐下就示意朱利安拿一张牌桌到他身边来。 —

Julien established himselfthere with writing materials. —
朱利安拿着写字工具在那里安顿下来。 —

He counted twelve people seated round thegreen cloth.
他数了一下环着绿色桌布坐着的十二个人。

  ’M. Sorel,’ said the Duke, ‘retire to the next room. We shall send foryou.’
“索雷尔先生,”公爵说,“到隔壁房间去。我们会叫你来的。”

The master of the house assumed an uneasy expression. —
主人露出不安的表情。 —

‘The shuttersare not closed,’ he murmured to his neighbour. —
“百叶窗没有关上,”他低声对隔壁的人说。 —

‘It is no use your lookingout of the window,’ he foolishly exclaimed to Julien. —
“你还是别往窗外看了,”他愚蠢地对朱利安说。 —

‘Here I am thrust into a conspiracy at the very least,’ was the latter’s thought. —
“我竟然被牵扯进了一场阴谋中,”后者心想。 —

‘Fortunately, itis not one of the kind that end on the Place de Greve. Even if there weredanger, I owe that and more to the Marquis. —
“幸运的是,这不会演变成公开处决的那种。即使有危险,我对侯爵有着更多的恩情。 —

I should be fortunate, wereit granted me to atone for all the misery which my follies may one daycause him!’
如果能补偿我所有愚蠢所导致的一天可能给他带来的所有痛苦,我将感到幸运!”

Without ceasing to think of his follies and of his misery, he studied hissurroundings in such a way that he could never forget them. —
不停地想着他的愚蠢和痛苦,他以一种永远不会忘记的方式研究着周围的环境。 —

Only thendid he remember that he had not heard the Marquis tell his footman thename of the street, and the Marquis had sent for a cab, a thing he neverdid.
他才记起侯爵没有告诉他的仆人街道的名字,而侯爵却叫了一辆出租车,这是他从不做的事情。

Julien was left for a long time to his reflections. —
朱利安被留在那里反思了很长时间。 —

He was in a parlourhung in green velvet with broad stripes of gold. —
他在一间墙壁挂着绿色天鹅绒和金色宽条纹的客厅里。 —

There was on the side-table a large ivory crucifix, and on the mantelpiece the book Du Pape, byM. de Maistre, with gilt edges, and magnificently bound. —
边桌上放着一个大象牙十字架,壁炉架上摆放着一本玛依斯特尔先生著的《教皇》,镀金边、奢华装订。 —

Julien opened itso as not to appear to be eavesdropping. —
为了不露出在偷听,朱利安打开书。 —

Every now and then there was asound of raised voices from the next room. At length the door opened,his name was called.
不时传来邻房传来声音。

‘Remember, Gentlemen,’ said the chairman, ‘that from this moment weare addressing the Duc de ——. —
‘各位,请记住,从这一刻起我们面对的是——公爵。 —

This gentleman,’ he said, pointing toJulien, ‘is a young Levite, devoted to our sacred cause, who will have nodifficulty in repeating, thanks to his astonishing memory, our most trivial words.
“这位先生,”他指着朱利安,“是一名年轻的利百特人,致力于我们神圣事业,凭借他惊人的记忆力,可以毫不费力地复述我们最琐碎的言辞。

‘Monsieur has the floor,’ he said, indicating the personage with thefatherly air, who was wearing three or four waistcoats. —
他指着那个穿着三四件马甲的严肃人士说,“先生有发言权。” —

Julien felt that itwould have been more natural to call him the gentleman with the waistcoats. —
朱利安感觉称呼他为穿着马甲的绅士更自然。 —

He supplied himself with paper and wrote copiously.
他拿起纸笔,大量写下。

(Here the author would have liked to insert a page of dots. —
(在这里,作者本想插入一页点阵图。 —

‘That willnot look pretty,’ says the publisher, ‘and for so frivolous a work not tolook pretty means death.’
“那看起来不好看,”出版商说,“对于如此轻浮的作品来说,不好看意味着毁灭。”

‘Politics,’ the author resumes, ‘are a stone attached to the neck of literature, which, in less than six months, drowns it. —
“政治是文学的绊脚石,不到六个月的时间就会将其淹没。“ —

Politics in the middle ofimaginative interests are like a pistol-shot in the middle of a concert. —
在想象兴趣中的政治如同在音乐会中的枪声。 —

Thenoise is deafening without being emphatic. —
噪音听起来震耳欲聋但缺乏强调。 —

It is not in harmony with thesound of any of the instruments. —
与任何乐器的声音都不和谐。 —

This mention of politics is going to givedeadly offence to half my readers, and to bore the other half, who havealready found far more interesting and emphatic politics in their morning paper.’
提及政治的部分将会引起一半读者的深深反感,而另一半读者会感到无聊,他们在早报中已经找到更有趣和强调的政治。

‘If your characters do not talk politics,’ the publisher retorts, ‘they areno longer Frenchmen of 1830, and your book ceases to hold a mirror, asyou claim… .’ —
“如果你的角色不谈论政治,”出版商反驳道,“他们就不再是1830年的法国人了,你的书也不再像你声称的那样反映现实了…。” —

)Julien’s report amounted to twenty-six pages; the following is a quitecolourless extract; —
朱利安的报告总共有二十六页;以下是一段毫无色彩的摘录; —

for I have been obliged, as usual, to suppress the absurdities, the frequency of which would have appeared tedious or highlyimprobable. —
因为我不得不像往常一样压制那些荒谬之处,否则这些荒谬之处的频繁出现将显得乏味或者极不可信。 —

(Compare the Gazette des Tribunaux. )The man with the waistcoats and the fatherly air (he was a Bishop,perhaps), smiled often, and then his eyes, between their tremulous lids,assumed a strange brilliance and an expression less undecided than washis wont. —
(比较《法院公报》)这个穿着马甲,给人以慈父般感觉的人(也许是一位主教),经常微笑,然后他那颤动的眼睑间的眼睛变得异常明亮,表情也不像往常那样犹豫不决。 —

This personage, who was invited to speak first, before theDuke (‘but what Duke?’ —
这个人物被邀请在公爵(‘但是什么公爵?’ 朱利安自问)之前发言,他显然在表达观点并履行代理检察长的职责时,陷入了那些官员经常受到指责的不确定性和没有明确结论的境地。 —

Julien asked himself), apparently to expressopinions and to perform the functions of Attorney General, appeared toJulien to fall into the uncertainty and absence of definite conclusionswith which those officers are often reproached. —
在讨论过程中,公爵甚至批评了他。 —

In the course of the discussion the Duke went so far as to rebuke him for this.
在几句道德和宽容的哲学论述之后,那个穿着马甲的人说道:

  After several phrases of morality and indulgent philosophy, the manwith the waistcoats said:
‘高贵的英格兰,由一位伟大的人引领,不朽的皮特,花了四万亿法郎来摧毁革命。

‘Noble England, guided by a great man, the immortal Pitt, spent fortythousand million francs in destroying the Revolution. —
如果这个大会容许我稍微大胆地表达一种令人悲伤的反思,那就是英国并没有充分意识到,在面对像波拿巴这样的人,尤其是当我们只能对抗他的是一系列善意时,除了个人措施之外没有什么是决定性的…’ —

If this assemblywill permit me to express somewhat boldly a melancholy reflection, England does not sufficiently understand that with a man like Bonaparte, especially when one had had to oppose to him only a collection of good intentions, there was nothing decisive save personal measures … ‘
‘啊!再次称赞暗杀!’屋主担忧地说。

  ’Ah! Praise of assassination again!’ said the master of the house with anuneasy air.
在讨论中,这个穿着马甲的人说道:

‘Spare us your sentimental homilies,’ exclaimed the chairman angrily; —
“免去你那些感伤的演讲吧,”主席生气地说道; —

his boar’s eye gleamed with a savage light. —
他那野猪般的眼睛中闪现出一丝野性的光芒。 —

‘Continue,’ he said to the manwith the waistcoats. —
“继续吧,”他对穿着马甲的男人说。 —

The chairman’s cheeks and brow turned purple.
主席的脸颊和额头变得紫红。

‘Noble England,’ the speaker went on, ‘is crushed today, for every Englishman, before paying for his daily bread, is obliged to pay the intereston the forty thousand million francs which were employed against theJacobins. —
“高贵的英格兰,”演讲者继续说道,“在今天被压垮了,因为每个英国人在购买日常食物之前,都被迫支付用来对付雅各宾派的四万亿法郎的利息。 —

She has no longer a Pitt … ‘
她再也没有了皮特…”

  ’She has the Duke of Wellington,’ said a military personage who assumed an air of great importance.
“她有威灵顿公爵,”一个装模作样的军人说道,摆出一副极为重要的样子。

‘Silence, please, Gentlemen,’ cried the chairman; —
“请安静,先生们”,主席大声喝道; —

‘if we continue to disagree, there will have been no use in our sending for M. Sorel.’
“如果我们继续争执,那我们找索雷尔先生也就没有意义了。”

  ’We know that Monsieur is full of ideas,’ said the Duke with an air ofvexation and a glance at the interrupter, one of Napoleon’s Generals.
“我们知道索雷尔先生充满了想法,”公爵带着失望的口气说道,看了一眼打断者,一位拿破仑的将军。

Julien saw that this was an allusion to something personal and highly offensive. —
朱利安意识到这是对某个个人而言高度冒犯的暗示。 —

Everyone smiled; the turncoat General seemed beside himselfwith rage.
每个人都微笑了;背叛者将军似乎被愤怒所充满。

‘There is no longer a Pitt,’ the speaker went on, with the discouragedair of a man who despairs of making his hearers listen to reason. —
“再也没有了皮特,”演讲者带着绝望的神情继续说道,好像对他的听众听不进理性的话感到绝望。 —

‘Werethere a fresh Pitt in England, one does not hoodwink a nation twice bythe same means … ‘
“如果英格兰有一个新的皮特,一个国家不会被同样的手段愚弄两次…”

  ’That is why a conquering General, a Bonaparte is impossible now inFrance,’ cried the military interrupter.
“这就是为什么在法国现在不可能有一个征服者将军,一个波拿巴”,那名打断的军人大喊道。

On this occasion, neither the chairman nor the Duke dared show annoyance, though Julien thought he could read in their eyes that theywere tempted to do so. —
这次,无论是主席还是公爵都不敢表现出恼火,尽管朱利安觉得他们的眼神中透露出诱惑的迹象。 —

They lowered their eyes, and the Duke contentedhimself with a sigh loud enough to be audible to them all.
他们垂下了眼睛,公爵只是轻声叹了口气,声音足够响亮,能被所有人听到。

  But the speaker had lost his temper.
但发言人已经失去了耐心。

‘You are in a hurry for me to conclude,’ he said with heat, entirely discarding that smiling politeness and measured speech which Julien hadassumed to be the natural expression of his character: —
“你们希望我赶快结束,”他带着激动地说道,完全抛弃了那种微笑的礼貌和斟酌的言辞,这让朱利安以为这是他天生的性情表达方式: —

‘you are in a hurryfor me to conclude; you give me no credit for the efforts that I am making not to offend the ears of anyone present, however long they may be.
“你们希望我赶紧结束;你们不相信我正在努力避免冒犯在场的任何人的耳朵,无论他们多久。

  Very well, Gentlemen, I shall be brief.
好吧,先生们,我会讲得很简洁。

‘And I shall say to you in the plainest of words: —
“我要用最清晰的语言对你们说: —

England has not a halfpenny left for the service of the good cause. —
英国已经没有半个便士可以用于支持这个良好事业。 —

Were Pitt to return in person,with all his genius he would not succeed in hoodwinking the smalllandowners of England, for they know that the brief campaign of Waterloo cost them, by itself, one thousand million francs. —
即使彼特亲自回来,带着他所有的天才也不可能瞒过英格兰的小农们,因为他们知道滑铁卢短暂的战役仅仅就花费了他们十亿法郎。 —

Since you wish for plain speaking,’ the speaker added, growing more and more animated, ‘Ishall say to you: —
既然你们希望我坦率地说,”发言人越来越激动地补充道,“我会告诉你们: —

Help yourselves, for England has not a guinea for yourassistance, and if England does not pay, Austria, Russia, Prussia, whichhave only courage and no money, cannot support more than one campaign or two against France.
自救吧,因为英国已经没有一枚金币来帮助你们,如果英国不支付,只有勇气而无财力的奥地利、俄罗斯、普鲁士也只能支持一两场反对法国的战役。

‘You may hope that the young soldiers collected by Jacobinism will bedefeated in the first campaign, in the second perhaps; —
“你们或许希望由雅各宾主义集结的年轻士兵在第一场战役中被击败,在第二场中或许; —

but in the third(though I pass for a revolutionary in your prejudiced eyes), in the thirdyou will have the soldiers of 1794, who were no longer the recruitedpeasants of 1792.’
但在第三场(尽管在你们偏见的眼光中我被认为是个革命者),在第三场,你们将会面对1794年的士兵,他们不再是1792年被招募的农民。”

  Here the interruption broke out in three or four places at once.
这时,几处同时发生了打断。

‘Sir,’ said the chairman to Julien, ‘go and make a fair copy in the nextroom of the first part of the report which you have taken down.’ —
主席对朱利安说:“去把你记录下来的报告的第一部分在隔壁房间里整理成一份清晰的副本。” —

Julienleft the room with considerable regret. —
朱利安带着相当的遗憾离开了房间。 —

The speaker had referred to probabilities which formed the subject of his habitual meditations.
演讲者提到的概率是他经常沉思的主题。

‘They are afraid of my laughing at them,’ he thought. —
“他们害怕我嘲笑他们,” 他心想。 —

When he was recalled, M. de La Mole was saying, with an earnestness, which, to Julien,who knew him, seemed highly amusing:
当他被召回时,拉莫尔先生正在说,他的严肃程度对于朱利安来说,似乎非常有趣:

  ’Yes, Gentlemen, it is above all of this unhappy race that one can say:
“是神、桌子还是碗?” “是神!” 诗人呼喊着。

“Shall it be a god, a table or a bowl?”‘“It shall be a god!” cries the poet. —
先生们,这句高尚而深刻的话似乎适用于你们。 —

It is to you, Gentlemen, that this saying, so noble and so profound, seems to apply. —
为自己行动,我们崇高的法国将重新出现,或多或少地像我们的祖先所创造的那样,像我们自己的眼睛在路易十六死前看到的那样。 —

Act for yourselves, andour noble France will reappear more or less as our ancestors made herand as our own eyes beheld her before the death of Louis XVI.
英国,至少她的贵族们,像我们这些卑贱的雅各宾党人一样诅咒雅克宾主义:

‘England, her noble Lords at least, curses as heartily as we ignoble Jacobinism: —
没有英国的金钱,奥地利、俄罗斯、普鲁士不能打得超过两三场战役。 —

without English gold, Austria, Russia, Prussia cannot fightmore than two or three battles. —
那是否足以带来一个辉煌的占领,就像1817年里舍畽尔伯爵愚蠢地浪费的那样? —

Will that suffice to bring about a gloriousoccupation, like that which M. de Richelieu squandered so stupidly in1817? —
我认为不是。 —

I do not think so.’
在这一点上发生了干扰,但被一片嘈杂声所平息。

At this point an interruption occurred, but it was silenced by a generalmurmur. —
被前帝国将军再次提出,他渴望蓝绶,并且急于出现在秘密笔记的编制者中。 —

It arose once more from the former Imperial General, who desired the Blue Riband, and was anxious to appear among the compilersof the secret note.
“我认为不是,” 在干扰后,拉莫尔先生继续说。

‘I do not think so,’ M. de La Mole resumed after the disturbance. —
再次由前帝国将军提出的干扰,在一片哗然声中被制止,并随后再次被制止。 —

Hedwelt upon the word ‘I’ with an insolence which charmed Julien. —
Julien对于‘我’这个词的傲慢态度让他感到魅力十足。 —

‘That iswell played,’ he said to himself as he made his pen fly almost as fast asthe Marquis’s utterance. —
‘玩得不错,’他自言自语,同时不停地挥动着笔,速度几乎和侯爵的发言一样快。 —

With a well-placed word, M. de La Mole annihilated the twenty campaigns of the turncoat.
M. de La Mole巧妙地用一句话,便消灭了那个转变了立场的人的20次军事战役。

   ‘It is not to foreigners alone,’ the Marquis continued in the most measured tone, ‘that we can remain indebted for a fresh military occupation.
‘我们并非仅仅要感谢外国人,’侯爵以最谨慎的语调继续说道,’才能得到一次新的军事占领。

  That youthful band who contribute incendiary articles to the Globe willprovide you with three or four thousand young captains, among whommay be found a Kleber, a Hoche, a Jourdan, a Pichegru, but less well-intentioned.’
那些年轻的作家们为《环球报》撰写煽动性文章,会为你提供三四千名年轻的上尉,其中可能会有一个克莱贝尔、霍舍、尤尔丹、皮歇格吕,但却没有那么善意。

  ’We did wrong in not crowning him with glory,’ said the chairman,‘we ought to have made him immortal.’
‘我们错了,没有给他加冕荣耀,’主席说道,’我们应该让他成为永恒的。

‘There must, in short, be two parties in France,’ went on M. de LaMole, ‘but two parties, not in name only, two parties clearly defined,sharply divided. —
‘在法国必须有两派人,’La Mole继续说道,’两派明确地,尖锐地划分开来。 —

Let us be certain whom we have to crush. On one sidethe journalists, the electors, public opinion; —
让我们确定我们要打败的是谁。一方面是记者,选民,舆论; —

in a word, youth and allthose who admire it. —
一句话,年轻人以及所有欣赏年轻人的人。 —

While it is dazed by the sound of its own idlewords, we, we have the certain advantage of handling the budget.’
在他们被自己空洞的言辞所迷惑的时候,我们,我们有处理预算的明确优势。

  Here came a fresh interruption.
这里又来了一个新的打断。

  ’You, Sir,’ M. de La Mole said to the interrupter with a superciliousease that was quite admirable, ‘you do not handle, since the word appears to shock you, you devour forty thousand francs borne on the statebudget and eighty thousand which you receive from the Civil List.
‘先生,’La Mole以一种令人赞叹的轻松傲慢的口吻对打断者说道,’您并非处理,因为这个词似乎让您感到震惊,您从国家预算上得到四万法郎,从文民名册上得到八万法郎。

‘Very well, Sir, since you force me to it, I take you boldly as an example. —
‘好吧,先生,由于您逼我这么说,我就毫不畏惧地以您为例。 —

Like your noble ancestors who followed Saint Louis to the Crusade, you ought, for those hundred and twenty thousand francs, to let ussee at least a regiment, a company, shall I say a half-company, were itcomposed only of fifty men ready to fight, and devoted to the goodcause, alive or dead. —
像您的贵族祖先们跟随圣路易去参加十字军东征一样,您应该用这十二万法郎,至少让我们看到一个团,一个连,或者说一个半连,哪怕只有五十个愿意为善事而战斗,为了正义而活着或死去的人。 —

You have only footmen who, in the event of a revolt, would frighten nobody but yourself.
您只有一群步兵,假如发生叛乱,他们只会吓唬到您自己。

The Throne, the Altar, the Nobility may perish any day, Gentlemen, solong as you have not created in each Department a force of five hundreddevoted men; —
宝座、祭坛、贵族可能随时灭亡,先生们,只要你们在每个部门内没有创建出一个由五百忠诚的人组成的力量; —

devoted, I mean, not only with all the gallantry of Francebut with the constancy of Spain.
忠诚,我指的不仅仅是法国的所有骑士般的勇气,还包括西班牙的坚定不移。

‘One half of this troop will have to be composed of our sons, our nephews, in short of true gentlemen. —
‘这支部队的一半必须由我们的儿子、侄子组成,简而言之,是真正的绅士。 —

Each of them will have by his side, not aglib little cockney ready to hoist the striped cockade if another 1815should arrive, but an honest peasant, simple and open like Cathelineau; —
他们每个人的身边不会是一个轻佻的市侩,如果再来一次1815年那样的情况,就会拿起有条纹的红白蓝帽章,而是一个诚实的农民,简单而坦率,像卡特利诺一样; —

our gentleman will have trained him, it should be his foster-brother, ifpossible. —
我们的绅士会训练他,如果可能的话,应该是他的养兄弟。 —

Let each of us sacrifice the fifth part of his income to form thislittle devoted troop of five hundred men to a Department. —
让我们每个人牺牲自己收入的五分之一来组建这支忠诚的五百人部队至一个部门。 —

Then you maycount upon a foreign occupation. —
那么你可以指望外国占领。 —

Never will the foreign soldier cross our borders as far as Dijon even, unless he is certain of finding five hundredfriendly soldiers in each Department.
如果在每个部门有五百友好的士兵,外国士兵将永远不能越过我们的边境直到第戎(法国东部城市)。

‘The foreign Kings will listen to you only when you can inform themthat there are twenty thousand gentlemen ready to take up arms to opento them the gates of France. —
外国国王只有在你能告诉他们,有两万绅士准备拿起武器为他们打开法国的大门时才会听你的。 —

This service is arduous, you will say. Gentlemen, it is the price of our heads. —
这项任务是艰巨的,你们会说。先生们,这是我们头的代价。 —

Between the liberty of the press and ourexistence as gentlemen, there is war to the knife. —
在新闻自由和我们身为绅士的存在之间,只有厮杀到底。 —

Become manufacturers,peasants, or take up your guns. —
去做制造商、农民,或拿起你们的枪。 —

Be timid if you like, but do not be stupid.
喜欢胆怯没关系,但别愚蠢。

  Open your eyes.
张开你的眼睛。

‘Form your battalions, I say to you, in the words of the Jacobin song; —
按照雅各宾歌曲的歌词,我告诉你们组建你们的队伍; —

then there will appear some noble Gustavus-Adolphus, who, moved bythe imminent peril to the monarchical principle will come flying threehundred leagues beyond his borders, and do for you what Gustavus didfor the Protestant princes. —
然后会出现一些高贵的古斯塔夫·阿道夫,受到君主制原则面临的即将到来的危险的影响,他会飞越三百里的边界,为你做出古斯塔夫为新教诸侯所做的事情。 —

Do you propose to go on talking without acting? —
你打算继续空谈而不采取行动吗? —

In fifty years there will be nothing in Europe but Presidents of Republics, not one King left. —
五十年后,欧洲将只剩下共和国总统,不会有一个国王留下。 —

And with those four letters K-I-N-G, go thepriests and the gentlemen. —
那四个字母K-I-N-G,将连着牧师和绅士一起消失。 —

I can see nothing but candidates paying courtto draggletailed majorities.
我只看到候选人们讨好那些雍容的多数派。

  ’It is no use your saying that France has not at this moment a trustworthy General, known and loved by all, that the army is organised onlyin the interests of Throne and Altar, that all the old soldiers have beendischarged from it, whereas each of the Prussian and Austrian regimentsincludes fifty non-commissioned officers who have been under fire.
‘你说法国现在没有一位值得信赖的将军,为所有人所知所爱,军队只是为王位和祭坛的利益而组织,所有老兵都已经被解雇,而普鲁士和奥地利团的每一个营都包括五十名经历过战火的下士。’

  ’Two hundred thousand young men of the middle class are in lovewith the idea of war… .’
二十万中产阶级的年轻人都渴望战争这个概念…。

  ’Enough unpleasant truths,’ came in a tone of importance from a gravepersonage, apparently high on the ladder of ecclesiastical preferment, forM. de La Mole smiled pleasantly instead of showing annoyance, whichwas highly significant to Julien.
‘说够了不愉快的事实,’一位严肃的高位教职人士重要地说道,同时展现出高深莫测的事态,因为拉莫尔先生的微笑令人感到愉悦,而非生气,这对于朱利安来说具有极大的意义。

‘Enough unpleasant truths; Gentlemen, to sum up: —
‘说够了不愉快的事实;诸位,总结一下: —

the man withwhom it was a question of amputating his gangrened leg would be ill-advised to say to his surgeon: —
一个需要截肢腐烂的腿的人最好不要对他的外科医生说: —

this diseased leg is quite sound. Pardonme the simile, Gentlemen, the noble Duke of —— is our surgeon.’ —
‘这条患病的腿完全健康。请原谅类比,先生们,贵族——公爵是我们的外科医生。’ —

15’There is the great secret out at last,’ thought Julien; —
15 ‘终于揭示了一个巨大的秘密,’朱利安想到; —

‘it is to the ——that I shall be posting tonight.’
‘今晚我将寄往——.’

  15.The Duke of Wellington. C. K. S. M.
15. 韦灵顿公爵。 C.K.S.M.