The Bread of the PoorA virtuous priest who does not involve himself in intrigue is ablessing for the village.
穷人的面包

FLEURYIt should be explained that the cure of Verrieres, an old man of eighty,but blessed by the keen air of his mountains with an iron character andstrength, had the right to visit at any hour of the day the prison, the hospital, and even the poorhouse. —
佛勒里 —

It was at six o’clock in the morning precisely that M. Appert, who was armed with an introduction to the curefrom Paris, had had the good sense to arrive in an inquisitive little town.
早上六点整,艾佩尔先生带着一封巴黎大臣写给他的信和一封引荐信,明智地到了一个充满好奇心的小镇。

  He had gone at once to the presbytery.
他立刻去了宗教堂。

  As he read the letter addressed to him by M. le Marquis de La Mole, aPeer of France, and the wealthiest landowner in the province, the cureChelan sat lost in thought.
当太岁利马夸乐基思通往他的信函时,沉思着的赤兰神父终于坐立不安。

‘I am old and liked here,’ he murmured to himself at length, ‘theywould never dare!’ —
“我年老在这个地方受人喜爱,他们是不敢的!” —

Turning at once to the gentleman from Paris, witheyes in which, despite his great age, there burned that sacred fire whichbetokens the pleasure of performing a fine action which is slightlydangerous:
转身见到了巴黎贵人,他虽然年事已高,却有着炽热的目光,那是一种完成一件稍微危险但高尚行为时的喜悦。

‘Come with me, Sir, and, in the presence of the gaoler and especially ofthe superintendents of the poorhouse, be so good as not to express anyopinion of the things we shall see.’ —
“先生,请跟我来,在狱卒和尤其是救济院的监事面前,请不要对我们所见的事情发表任何意见。” —

M. Appert realised that he had to dealwith a man of feeling; —
艾佩尔先生意识到他正在和一个富有感情的人打交道; —

he accompanied the venerable cure, visited theprison, the hospital, the poorhouse, asked many questions and, notwithstanding strange answers, did not allow himself to utter the least wordof reproach.
他跟随这位令人尊敬的神父,参观了监狱、医院、救济院,提出了许多问题,尽管得到了奇怪的回答,也没有说出一丝责备之词。

This visit lasted for some hours. The cure invited M. Appert to dinewith him, but was told that his guest had some letters to write: —
这次访问持续了几个小时。赤兰神父邀请艾佩尔先生和他共进晚餐,但被告知客人有几封信要写; —

he didnot wish to compromise his kind friend any further. —
他不想再进一步置友人于危险之中。 —

About three o’clock, the gentlemen went back to complete their inspection of the poorhouse,after which they returned to the prison. —
大约下午三点,两位先生又返回继续巡视救济院,然后回到监狱。 —

There they found the gaolerstanding in the doorway; —
他们看到狱卒站在门口; —

a giant six feet tall, with bandy legs; terror hadmade his mean face hideous.
一个六英尺高的巨汉,两腿细短;恐惧让他晦暗的脸变得丑陋。

  ’Ah, Sir,’ he said to the cure, on catching sight of him, ‘is not this gentleman, that I see with you, M. Appert?’
‘啊,先生,’他看见牧师时说道,’我看见您身边的这位绅士难道不是Appert先生吗?’

  ’What if he is?’ said the cure.
‘如果是呢?’牧师说。

  ’Because yesterday I received the most definite instructions, which thePrefect sent down by a gendarme who had to gallop all night long, not toallow M. Appert into the prison.’
‘因为昨天我接到了明确的指示,由警察局长派来的一名骑警整夜奔波送达,不允许Appert先生进入监狱。’

‘I declare to you, M. Noiroud,’ said the cure, ‘that this visitor, who is inmy company, is M. Appert. —
‘我告诉你,Noiroud先生,’牧师说,’跟我在一起的这位访客,就是Appert先生。 —

Do you admit that I have the right to enterthe prison at any hour of the day or night, bringing with me whom Iplease?’
‘请问我是不是有权在任何时间带上我愿意携带的任何人进入监狱呢?’

  ’Yes, M. le cure,’ the gaoler murmured in a subdued tone, lowering hishead like a bulldog brought reluctantly to obedience by fear of the stick.
‘是的,牧师先生,’狱卒低声嘀咕着,像被恐惧的拳头逼迫难以遵从的斗牛犬一样低下头。

‘Only, M. le cure, I have a wife and children, if I am reported I shall bedismissed; —
‘只是,牧师先生,我有妻子孩子,要是被告发我就会被解雇; —

I have only my place here to live on.’
我只有这里的职位养家糊口。’

  ’I too should be very sorry to lose mine,’ replied the worthy cure, in avoice swayed by ever increasing emotion.
‘我也会非常遗憾失去我的职位,’值得尊敬的牧师说,声音随着情感不断变化而动摇。

‘What a difference!’ the gaoler answered promptly; —
‘多么大的差别啊!’狱卒迅速回答说; —

‘why you, M. lecure, we know that you have an income of 800 livres, a fine place in thesun … ‘
’M. le cure,我们都知道您有800里弗的收入,一个美好的住所在阳光下…’

Such are the events which, commented upon, exaggerated in twentydifferent ways, had been arousing for the last two days all the evil passions of the little town of Verrieres. —
这些事件,被评论、夸大、以二十种不同方式解释,过去两天一直激起了维里耶小镇所有邪恶的激情。 —

At that moment they were serving astext for the little discussion which M. de Renal was having with his wife.
此时,这些事件成为了M. de Renal与他妻子进行的一场小辩论的话题。

That morning, accompanied by M. Valenod, the governor of the poorhouse, he had gone to the cure’s house, to inform him of their extremedispleasure. —
那天早上,他与贫困院长Valenod先生一同去了牧师家,告知他们的极大不满。 —

M. Chelan was under no one’s protection; —
Chelan先生没有任何人的保护; —

he felt the fullforce of their words.
他感受到了他们话语的全部力量。

‘Well, gentlemen, I shall be the third parish priest, eighty years of age,to be deprived of his living in this district. —
“好吧,先生们,我将成为这个区域第三位被剥夺牧师生活的八十岁老牧师。 —

I have been here for six andfifty years; —
我在这里已经有56年了; —

I have christened almost all the inhabitants of the town,which was no more than a village when I came. —
我为这个镇的几乎所有居民施行过洗礼,当我来的时候,它只是个村庄。 —

Every day I marryyoung couples whose grandparents I married long ago. Verrieres is myfamily; —
每天我都为青年夫妇主持结婚仪式,而他们的祖父母之前也是我结婚的对象。维里耶尔是我的家人; —

but I said to myself, when I saw the stranger: —
但是当看到这位陌生人时,我想着: —

“This man, who has come from Paris, may indeed be a Liberal, there are far too many ofthem; —
‘这个从巴黎来的人可能确实是自由派,他们太多了; —

but what harm can he do to our poor people and our prisoners?”’
但他对我们的穷人和罪犯能造成什么伤害呢?’”

  The reproaches of M. de Renal, and above all those of M. Valenod, thegovernor of the poorhouse, becoming more and more bitter:
M.德朗纳尔和尤其是贫民院院长M.瓦朗诺德的指责变得越来越尖刻:

‘Very well, gentlemen, have me deprived,’ the old cure had cried, in aquavering voice. —
“好吧,先生们,剥夺我吧,”老牧师用颤抖的声音喊道。 —

‘I shall live in the town all the same. You all know thatforty-eight years ago I inherited a piece of land which brings me 800livres; —
“我仍将在镇上生活。大家都知道,四十八年前我继承了一块地产,每年带给我800法郎; —

I shall live on that income. I save nothing out of my stipend, gentlemen, and that may be why I am less alarmed when people speak oftaking it from me.’
我会靠这个收入生活。我从我的薪水里不存一分钱,先生们,也许这就是为什么当人们谈到从我身上拿走的时候,我不太担心。”

M. de Renal lived on excellent terms with his wife; —
德朗纳尔先生和他的妻子关系十分融洽; —

but not knowingwhat answer to make to the question, which she timidly repeated: —
但不知该如何回答她略带胆怯地重复的问题: —

‘Whatharm can this gentleman from Paris do to the prisoners?’ —
“这位巴黎先生对囚犯能做出什么伤害?” —

he was justabout to lose his temper altogether when she uttered a cry. —
就在他奄奄一息之际,她发出了一声尖叫。 —

Her secondson had climbed upon the parapet of the wall of the terrace, and wasrunning along it, though this wall rose more than twenty feet from thevineyard beneath. —
她的第二个儿子爬上了露台墙的栏杆,沿着它跑了起来,虽然这堵墙比下面的葡萄园高出二十多英尺。 —

The fear of alarming her son and so making him fallrestrained Madame de Renal from calling him. —
害怕吓到她儿子,从而导致他跌倒,抑制了德·朗纳尔夫人大声呼喊。 —

Finally the child, whowas laughing at his own prowess, turned to look at his mother, noticedhow pale she was, sprang down upon the avenue and ran to join her. —
最后,孩子,看着母亲脸色苍白,笑着自己的勇敢,跳下大道跑过去找她。 —

Hewas well scolded.
他受到了严厉的训斥。

  This little incident changed the course of the conversation.
这件小事改变了谈话的方向。

‘I am quite determined to engage young Sorel, the sawyer’s son,’ saidM. de Renal; —
‘我很决定要雇用索雷尔的儿子,锯木工的儿子,’德·朗纳尔说; —

‘he will look after the children, who are beginning to be toomuch of a handful for us. —
‘他会照顾孩子们,他们对我们来说已经变得太难应付了。 —

He is a young priest or thereabouts, a goodLatin scholar, and will bring the children on; —
他是一名年轻的牧师或附近的年轻人,拉丁文学者,会带领孩子们前进; —

for he has a strong character, the cure says. I shall give him 300 francs and his board. —
因为他有坚强的性格,神父这么说。我会给他300法郎和食宿。 —

I had somedoubts as to his morals; for he was the Benjamin of that old surgeon, theMember of the Legion of Honour who on pretence of being their cousincame to live with the Sorels. —
我对他的道德有些疑虑;因为他是那位老外科医生的幺子,是一个荣誉军团的会员,假借他们是表兄弟的名义来这里住。 —

He might quite well have been nothing better than a secret agent of the Liberals; —
他很可能只不过是自由派的一个秘密代理; —

he said that our mountain air wasgood for his asthma; but that has never been proved. —
他说我们这里的山间空气对他的哮喘很有好处;但从未被证实。 —

He had served inall Buonaparte’s campaigns in Italy, and they even say that he votedagainst the Empire in his day. —
他在拿破仑的意大利战役中服役过,人们甚至说他在当时反对了帝国。 —

This Liberal taught young Sorel Latin, andleft him all the pile of books he brought here with him. —
这位自由派教导了年轻的索雷尔拉丁文,并把他带来的一堆书都留给了他。 —

Not that I shouldever have dreamed of having the carpenter’s son with my children; —
我从没想过要和木匠的儿子有孩子; —

butthe cure, only the day before the scene which has made a permanentbreach between us, told me that this Sorel has been studying theology for the last three years, with the idea of entering the Seminary; —
但是治疗师,在导致我们之间永久裂痕的那场事件之前的那天,告诉我,索雷尔过去三年一直在研究神学,打算进入神学院; —

so he is not aLiberal, and he is a Latin scholar.
所以他不是自由主义者,他是一位拉丁学者;

‘This arrangement suits me in more ways than one,’ M. de Renal wenton, looking at his wife with an air of diplomacy; —
“这个安排对我有更多好处,”勒内尔先生继续说,面带外交的神情,看着他的妻子; —

‘Valenod is tremendously proud of the two fine Norman horses he has just bought for hiscalash. —
“瓦朗诺德为他的轿车刚刚购买了两匹漂亮的诺曼马,非常自豪; —

But he has not got a tutor for his children.’
但他没有为他的孩子们雇一个家庭教师;

  ’He is quite capable of taking this one from us.’
“他完全有能力把我们的家庭教师从我们身边抢走;

‘Then you approve of my plan?’ said M. de Renal, thanking his wife,with a smile, for the excellent idea that had just occurred to her. —
“那么你赞同我的计划吗?”勒内尔先生说着,对他的妻子表示感谢,微笑着,感谢她刚刚想到的绝妙主意; —

‘There,that’s settled.’
“好了,事情就这样决定了;

  ’Oh, good gracious, my dear, how quickly you make up your mind!’
“天啊,亲爱的,你决定得真快!”

‘That is because I have a strong character, as the cure has had occasionto see. —
“这是因为我有坚强的性格,正如治疗师不止一次见证过的那样; —

Let us make no pretence about it, we are surrounded by Liberalshere. —
让我们不要假装,我们周围都是些自由主义者; —

All these cloth merchants are jealous of me, I am certain of it; —
所有这些布商都嫉妒我,我肯定; —

twoor three of them are growing rich; very well, I wish them to see M. deRenal’s children go by, out walking in the care of their tutor. —
两三个人变得富有;好吧,我希望他们看到勒内尔先生的孩子们,在他们的家庭教师的照料下,出去散步; —

It will makean impression. My grandfather used often to tell us that in his youngdays he had had a tutor. —
这将产生影响。我祖父经常告诉我们,他年轻的时候也有过一位家庭教师。 —

It’s a hundred crowns he’s going to cost me, butthat will have to be reckoned as a necessary expense to keep up ourposition.’
他要花费我一百皇冠,但这将不得不算作一笔必要的开支,以维持我们的地位。

This sudden decision plunged Madame de Renal deep in thought. —
这个突如其来的决定让德雷纳夫人陷入了深思。 —

Shewas a tall, well-made woman, who had been the beauty of the place, asthe saying is in this mountain district. —
她是一个高个子、身材匀称的女人,曾经是这个地方的美女,就像在这个山区常说的一样。 —

She had a certain air of simplicityand bore herself like a girl; —
她有一种简单的气质,举止像个女孩。 —

in the eyes of a Parisian, that artless grace,full of innocence and vivacity, might even have suggested ideas of amildly passionate nature. —
在巴黎人眼中,这种充满天真和活力的自然优雅,甚至可能让人联想到一个稍微带有激情的性格。 —

Had she had wind of this kind of success, Madame de Renal would have been thoroughly ashamed of it. —
如果德雷纳夫人知道了这种成功,她会感到非常羞愧。 —

No traceeither of coquetry or of affectation had ever appeared in her nature. M.
她的性格中从未出现过矫揉造作或做作的痕迹。

Valenod, the wealthy governor of the poorhouse, was supposed to havepaid his court to her, but without success, a failure which had given amarked distinction to her virtue; —
贫民窟的富有监护人瓦勒诺被认为曾向她求婚,但没有成功,这一失败给了她的贞洁带来了显著的特色。 —

for this M. Valenod, a tall young man,strongly built, with a vivid complexion and bushy black whiskers, wasone of those coarse, brazen, noisy creatures who in the provinces arecalled fine men.
因为这位瓦勒诺先生,一个高个子,魁梧的年轻人,脸色红润,浓密的黑色小胡子,是那种在乡下被称为魁梧的吵闹野蛮的人。

Madame de Renal, being extremely shy and liable to be swayed by hermoods, was offended chiefly by the restless movements and loud voiceof M. Valenod. —
德雷纳夫人非常害羞,易受情绪影响,主要被瓦勒诺先生不安定的举动和大声的嗓音所冒犯。 —

The distaste that she felt for what at Verrieres goes by thename of gaiety had won her the reputation of being extremely proud ofher birth. —
她对于在韦里耶尔称之为愉快的东西感到厌恶,这使她被认为对自己的出身极其骄傲。 —

She never gave it a thought, but had been greatly pleased to see the inhabitants of Verrieres come less frequently to her house. —
她从未考虑过这个问题,但看到韦里耶尔的居民越来越少来她家,她感到非常高兴。 —

Weshall not attempt to conceal the fact that she was reckoned a fool in theeyes of their ladies, because, without any regard for her husband’s interests, she let slip the most promising opportunities of procuring finehats from Paris or Besancon. —
我们不得不承认,她在他们的女人眼中被认为是一个傻瓜,因为她毫不考虑丈夫的利益,错失了从巴黎或贝桑松购买漂亮帽子的最有前途的机会。 —

Provided that she was left alone to stroll inher fine garden, she never made any complaint.
只要她独自一人在自己的大花园中漫步,她从不抱怨。

She was a simple soul, who had never risen even to the point of criticising her husband, and admitting that he bored her. —
她是一个朴实的灵魂,甚至从未到批评丈夫,并承认他让她厌烦。 —

She supposed,without telling herself so, that between husband and wife there could beno more tender relations. —
她本来不说出口,但觉得夫妻之间可能没有更加亲密的关系。 —

She was especially fond of M. de Renal whenhe spoke to her of his plans for their children, one of whom he intendedto place in the army, the second on the bench, and the third in thechurch. —
当丈夫与她谈及为子女制订的计划时,她特别喜欢他,他打算把其中一个孩子送进军队,第二个送上法官席,第三个送进教堂。 —

In short, she found M. de Renal a great deal less boring than anyof the other men of her acquaintance.
总的来说,她觉得与她所认识的男人相比,M. de Renal无聊得少得多。

This wifely opinion was justified. The Mayor of Verrieres owed hisreputation for wit, and better still for good tone, to half a dozen pleasantries which he had inherited from an uncle. —
这种妻子的看法是正当的。维里耶市长以他继承自叔叔的几句俏皮话而闻名,更为关键的是,他的高雅表现。 —

This old Captain de Renalhad served before the Revolution in the Duke of Orleans’s regiment ofinfantry, and, when he went to Paris, had had the right of entry into thatPrince’s drawing-rooms. —
这位老Renal上校在革命前曾在奥尔良公爵的步兵团服役,去巴黎后,他有权参加那位王子的晚宴。 —

He had there seen Madame de Montesson, thefamous Madame de Genlis, M. Ducrest, the ‘inventor’ of the Palais-Royal.
他在那里见到了着名的Montesson夫人,著名的Genlis夫人,Ducrest先生,那位Palais-Royal的“发明创造者”。

These personages figured all too frequently in M. de Renal’s stories. —
这些人物在M. de Renal的故事中频繁出现。 —

Butby degrees these memories of things that it required so much delicacy torelate had become a burden to him, and for some time now it was onlyon solemn occasions that he would repeat his anecdotes of the House ofOrleans. —
但是渐渐地,这些与需要细微品味的事物有关的记忆让他感到沉重,最近一段时间,只有在庄严的场合,他才会重复讲述关于奥尔良家族的轶事。 —

As he was in other respects most refined, except when the talkran on money, he was regarded, and rightly, as the most aristocratic personage in Verrieres.
除了谈论金钱时失去控制之外,在其他方面他都非常讲究,因此他被视为维里耶最有贵族气质的人物。