Exit Julien’I will not play that poor abbe Chas-Bernard the unkind trick of sendingfor him,’ he said to Fouque; —
朱利安退出:“我不会对那位可怜的查斯-贝尔纳神父玩恶作剧,”他对富克说; —

‘he would not be able to eat his dinner forthree days afterwards. —
“他之后三天都无法进餐。” —

But try to find me a Jansenist, a friend of M. Pirard and beyond the reach of intrigue.’
“但是请找一个简辛派,一个皮拉尔先生的朋友,不受阴谋的影响。”

Fouque had been awaiting this development with impatience. —
富克一直在急切地等待这一进展。 —

Julienacquitted himself in a decent fashion of everything that is due to publicopinion in the provinces. —
朱利安体面地完成了在省会需要尊重公众舆论的一切。 —

Thanks to M. l’abbe de Frilair, and in spite ofhis unfortunate choice of a confessor, Julien, in his cell, was under theprotection of the Congregation; —
多亏了弗里莱阁下,尽管他选择了一位不幸的忏悔者,朱利安在牢房里还是得到了教会的保护; —

with a little more of the spirit of action,he might have made his escape. —
有了更多的行动精神,他本来可以逃脱。 —

But, as the bad air of the cell producedits effect, his mental powers dwindled. —
但随着牢房里劣质空气的影响,他的思维能力逐渐减弱。 —

This made him all the happier onthe return of Madame de Renal.
Madame de Renal的回归让他格外开心。

‘My first duty is towards you,’ she said to him as she embraced him; —
她拥抱着他说:“我的第一个责任是对你。” —

‘Ihave fled from Verrieres … ‘
“我已经逃离了Verrieres……”

Julien had no petty vanity in his relations with her, he told her of allhis weak moments. —
Julien在与她的关系中并没有小心眼,他向她述说了所有自己的软弱时刻。 —

She was kind and charming to him.
她对他温柔而迷人。

That evening, immediately upon leaving the prison, she summoned toher aunt’s house the priest who had attached himself to Julien as to aprey; —
当晚,她立即离开监狱后,召集了那位对Julien如同猎物般关注的牧师到她姨妈的家里。 —

as he wished only to acquire a reputation among the young womenbelonging to the best society of Besancon, Madame de Renal easily persuaded him to go and offer a novena at the abbey of Bray-le-Haut.
他只希望在贝桑松最上层社会中的年轻女性中获得声誉,所以很容易被Madame de Renal说服去布雷勒高地修道院进行九日祈祷。

  No words could express the intensity and recklessness of Julien’s love.
没有任何言语能够表达出Julien的爱意之强烈和鲁莽。

  By spending money freely, and by using and abusing the reputation ofher aunt, well known for her piety and riches, Madame de Renal obtained permission to see him twice daily.
通过慷慨花钱和滥用她姨妈以虔诚和财富而闻名的声誉,Madame de Renal得以获准每日两次见他。

On hearing this, Mathilde’s jealousy rose to the pitch of insanity. —
听到这个消息,Mathilde的嫉妒疯狂到了极点。 —

M. deFrilair had assured her that in spite of his position he dared not flout allthe conventions so far as to permit her to see her friend more than oncedaily. —
Frilair先生向她保证,尽管他的地位,他也不敢对所有传统法则视而不见,以至于让她每天见到她的朋友。 —

Mathilde had Madame de Renal followed, so as to be kept informed of her most trivial actions. —
Mathilde让人跟踪Madame de Renal,以便随时掌握她最微小的行动。 —

M. de Frilair exhausted every resource of a most cunning mind, in trying to prove to her that Julien wasunworthy of her.
Frilair先生动用其狡猾心计的一切资源,试图证明Julien不配她。

  In the midst of all these torments, she loved him all the more, and, almost every day, created a horrible scene in his cell.
在所有这些折磨中,她爱他愈发深切,几乎每天都在他的牢房里发生可怕的场面。

Julien wished at all costs to behave like an honourable man until theend towards this poor girl whom he had so seriously compromised; —
朱利安希望不惜一切代价,直到最后也要表现得像一个体面的人,对待这个被他严重损害的可怜女孩; —

but,at every moment, the unbridled passion that he felt for Madame de Renal overcame him. —
但在每时每刻,他对勒内尔夫人的放纵激情总是让他无法自持; —

When, through some flaw in his argument, he failed toconvince Mathilde of the innocence of her rival’s visits: —
当他无法说服玛蒂尔德相信她对手的探望是无辜的时候: —

‘At this stage, theend of the play must be very near,’ he said to himself; —
“在这个阶段,剧情的结局应该很近了,”他对自己说; —

‘that is some excuse for me if I cannot act better.’
“这也是我的一个借口,如果我表现不佳。”

  Mademoiselle de La Mole learned of the death of M. de Croisenois. M.
摩尔小姐得知克罗瓦诺伊伯爵去世了。M。

de Thaler, that man of boundless wealth, had taken the liberty of sayingunpleasant things about Mathilde’s disappearance; —
德塔莱尔,那个拥有无限财富的人,竟然说了一些关于玛蒂尔德失踪的不愉快的话; —

M. de Croisenoiscalled on him with a request that he would withdraw them: —
克罗瓦诺伊伯爵找他要求收回这些话; —

M. de Thalershowed him certain anonymous letters addressed to himself, and full ofdetails so skilfully put together that it was impossible for the poor Marquis not to discern the true facts.
德塔莱尔向他展示了一些匿名信,里面详细叙述得如此巧妙,以至于可怜的侯爵无法不辨识出真相;

M. de Thaler indulged in pleasantries that were distinctly broad. —
德塔莱尔纵容自己说些非常下流的笑话; —

Madwith rage and misery, M. de Croisenois insisted upon reparations sodrastic that the millionaire preferred a duel. —
克罗瓦诺伊斯愤怒和痛苦,坚持要求极端的修复,以至百万富翁宁愿决斗; —

Folly proved triumphant;and one of the men in Paris most worthy of a woman’s love met hisdeath in his twenty-fourth year.
愚蠢取胜;在巴黎,一个最值得女人爱戴的男人,在二十四岁时丧生。

  This death made a strange and morbid impression on Julien’sweakened spirits.
这个死让朱利安虚弱的精神产生了奇怪而病态的印象;

‘Poor Croisenois,’ he said to Mathilde, ‘did really behave quite reasonably and honourably towards us; —
“可怜的克罗瓦诺伊,”他对玛蒂尔德说,“确实在我们面对时表现得相当理智和光荣; —

he had every right to hate me afteryour imprudent behaviour in your mother’s drawing-room, and to seeka quarrel with me; —
在你母亲的客厅里你的无谓行为后,他有权恨我,并与我寻求争执。” —

for the hatred that follows on contempt is generallyfurious.’
因为对鄙视的憎恶通常是愤怒的。

The death of M. de Croisenois altered all Julien’s ideas with regard toMathilde’s future; —
克劳森瓦伯爵的死改变了朱利安对玛蒂尔德未来的看法; —

he devoted several days to proving to her that sheought to accept the hand of M. de Luz. ‘He is a shy man, not too much ofa Jesuit,’ he told her, ‘and a man who no doubt intends to climb. —
他花了几天时间向她证明她应该接受卢兹先生的手。’他是一个害羞的人,不那么狡诈,’ 他告诉她, ‘他无疑打算攀登。 —

With amore sober and persistent ambition than poor Croisenois, and with nodukedom in his family, he will make no difficulty about marrying JulienSorel’s widow.’
他比可怜的克劳森瓦伯爵更有节制和持久的野心, 他家族中没有公爵; 他不会因为娶朱利安•索雷尔(Julien Sorel)的寡妇而有困难。’

‘And a widow who scorns grand passions,’ replied Mathilde coldly;’ —
‘而一个鄙视伟大的激情的寡妇,’ 玛蒂尔德冷冷地回答; —

for she has lived long enough to see, after six months, her lover preferanother woman, and a woman who was the origin of all their troubles.’
‘因为她活得足够久, 在六个月后看到她的情人更喜欢另一个女人, 而她是所有麻烦的根源。’

‘You are unjust; Madame de Renal’s visits will furnish the barristerfrom Paris, who has been engaged to conduct my appeal, with somestriking phrases; —
‘你很不公平; 雅诺尔女士的访问将为从巴黎请来处理我的上诉事务的大律师提供一些引人注目的措辞; —

he will describe the murderer honoured by the attentions of his victim. —
他会描述被他的受害者所尊重的凶手。这可能会产生一种效果, 也许有一天你会看到我成为某部音乐剧的英雄,’ 等等。 —

That may create an effect, and perhaps one day youwill see me the hero of some melodrama,’ etc., etc.
一种愤怒的嫉妒和无法报复, 一种无望悲伤的延续(因为,即使假设朱利安被拯救, 她如何能重新赢回他的心?

A furious jealousy and one that was incapable of wreaking vengeance,the prolongation of a hopeless misery (for, even supposing Julien to besaved, how was she to recapture his heart? —
), 爱着这个背信弃义的情人的耻辱和悲伤, 使得拉莫勒小姐陷入了一种冷酷的沉默, 莫勒先生提供的热心关怀和富莱尔先生的俗气坦率都无法使其走出来。 —

), the shame and grief of loving more than ever this faithless lover, had plunged Mademoiselle de LaMole in a grim silence from which the zealous attentions of M. de Frilairwere no more capable than the rude frankness of Fouque, of making heremerge.
至于朱利安, 除了被玛蒂尔的存在所占据的时刻, 他一直在以爱生活, 几乎没想到未来。

As for Julien, except during the moments usurped by the presence ofMathilde, he was living upon love and with hardly a thought of the future. —
这种极端形式的激情, 毫不做作, 产生的一个有趣效果是, 除了玛蒂尔之外, 法妮岡夫人几乎分享了他的漠然和温和的快乐。 —

A curious effect of this passion, in its extreme form and free fromall pretence, was that Madame de Renal almost shared his indifferenceand mild gaiety.
朱利安对她说, ‘在过去, 当我们在韦尔吉的树林里散步时, 我本可以如此的快乐, 一股燃烧的野心将我的灵魂带入了幻想的领域。

‘In the past,’ Julien said to her, ‘when I might have been so happy during our walks in the woods of Vergy, a burning ambition led my soul into imaginary tracts. —
我的未来的思想让我离开了你; 而不是将这条美丽的胳膊紧紧拥入怀中, 它距离我的嘴唇如此之近; —

Instead of my pressing to my heart this lovely armwhich was so near to my lips, the thought of my future tore me awayfrom you; —
你永远无法知道, 我的思想朝哪个方向牵引;;。’ —

I was occupied with the countless battles which I should haveto fight in order to build up a colossal fortune … No, I should have diedwithout knowing what happiness meant, had you not come to visit mein this prison.’
我忙于为了积累巨额财富而必须进行的无数战斗……不,如果你没有来探望我这个囚犯,我本应毫无幸福可言而死去。

Two incidents occurred to disturb this tranquil existence. —
这宁静的生活被发生的两件事打破了。 —

Julien’s confessor, for all that he was a Jansenist, was not immune from an intrigueby the Jesuits, and quite unawares became their instrument.
朱利安的告解神父虽然是一位雅各宾派教徒,但也不是耶稣会所不容的对象,毫不知情地成了他们的工具。

  He came one day to inform him that if he were not to fall into the mortal sin of suicide, he must take every possible step to obtain a reprieve.
他有一天前来告诉他,如果他不想陷入自杀的重罪,就必须采取一切可能的措施来获得缓刑。

Now, the clergy having considerable influence at the Ministry of Justicein Paris, an easy method offered itself: —
现在,巴黎司法部的神职人员有相当大的影响力,一种简单的方法出现了:他必须经历一场轰动的信仰改变… —

he must undergo a sensationalconversion …’Sensational!’ Julien repeated. ‘Ah! —
‘轰动的!’朱利安重复道。‘啊!我发现你和传教士一样玩戏…’ —

I have caught you at the same game,Father, play-acting like any missionary … ‘
‘你幼小的年纪,上帝赐予你的有趣外貌,你所犯罪行的动机,这一切都是令人费解的,德拉莫勒小姐不遗余力地为你直言不讳,你的受害者对你表现出的英雄主义措施,总之,包括你的受害人向你表现的惊人的情感,所有这些都使你成为贝桑松的年轻女孩的英雄。

‘Your tender age,’ the Jansenist went or gravely, ‘the interesting appearance with which Providence has blessed you, the motive itself ofyour crime, which remains inexplicable, the heroic measures of whichMademoiselle de La Mole is unsparing on your behalf, everything, inshort, including the astonishing affection that your victim shows for you,all these have combined to make you the hero of the young women ofBesancon. —
他们为了你忘记了一切,甚至包括政治…‘你的转变会在她们的心中引起共鸣,并在那里留下深刻的印象。 —

They have forgotten everything for you, even politics …’Your conversion would strike an echo in their hearts, and would leavea profound impression there. —
你可以做最大的服务于宗教,我会因为同耶稣会士在类似情况下采取相同的做法而犹豫不前吗! —

You can be of the greatest service to religion, and am I to hesitate for the frivolous reason that the Jesuits wouldadopt the same course in similar circumstances! —
因此,即使在他们的损害逃脱他们贪婪的举动之下的这一特殊情况中,他们仍然会造成伤害! —

And so, even in this particular case which has escaped their rapacity, they would still be doingharm! —
绝对不能说这种事… 你的转变会使眼泪流淌,这些眼泪会抹去十版乌尔弗的亵渎作品的侵蚀作用。 —

Let such a thing never be said … The tears which will flow at yourconversion will annul the corrosive effect of ten editions of the impiousworks of Voltaire.’
‘那我还剩下什么,’朱利安冷冷地回答说,‘如果我看不起我自己?

‘And what shall I have left,’ replied Julien coldly, ‘if I despise myself? —
我曾经雄心勃勃,我没有任何后悔的意思; —

Ihave been ambitious, I have no wish to reproach myself; —
我当时是根据当时的情势行事。现在,我是过着一天又一天的生活。 —

I acted then according to the expediency of the moment. Now, I am living from day today. —
但是,总的来说,如果我屈服于任何懦弱的诱惑,我会使自己极度不快… —

But, generally speaking, I should be making myself extremely unhappy, if I gave way to any cowardly temptation … ‘
‘ ‘’’‘’’‘‘’’‘’’‘’‘“‘-‘ ‘ӏ‘‘‘,‘’–’‘‘‘。

  The other incident, which affected Julien far more keenly, arose fromMadame de Renal. Some intriguing friend or other had managed to persuade this simple, timid soul that it was her duty to go to Saint-Cloud,and to throw herself at the feet of King Charles X.
另一起事件更加深刻地影响了朱利安,就是因为了勒农夫人。某个爱搞阴谋的朋友劝说这个单纯胆怯的灵魂,说她有责任前往圣克卢,并且跪在查理十世国王面前。

  She had made the sacrifice of parting from Julien, and after such an effort, the unpleasantness of making a public spectacle of herself, which atany other time would have seemed to her worse than death, was nolonger anything in her eyes.
她做出了与朱利安分离的牺牲,在经历了这样一个努力之后,之前对于在公众场合出丑这种让她宁愿死的不愉快,不再在她眼中有任何意义。

  ’I shall go to the King, I shall confess proudly that you are my lover:
‘我将去见国王,我将自豪地承认你是我的情人。

the life of a man, and of such a man as Julien, must outweigh all otherconsiderations. —
人的生命,尤其是朱利安这样的人,必须比其他任何事情都更重要。 —

I shall say that it was out of jealousy that you attemptedmy life. —
我将说你出于嫉妒尝试了我的性命。 —

There are endless examples of poor young men who have beensaved in such cases by the humanity of a jury, or by that of the King … ‘
在这种情况下,有无数贫穷年轻人的例子都是被陪审团的人道主义或国王的人道主义所拯救的…’

  ’I shall cease to see you, I shall bar the door of my prison against you,’
‘我将不再见你,我将将牢门关闭拒绝你,’朱利安喊道,’而且我肯定,除非你发誓不采取任何会让我们成为众人眼中的耻辱的举动,否则我将绝望自尽,隔天就会自杀。

cried Julien, ‘and most certainly I shall kill myself in despair, the dayafter, unless you swear to me that you will take no step that will make usboth a public spectacle. —
这去巴黎的念头并非出自你。 —

This idea of going to Paris is not yours. —
告诉我这个爱搞阴谋的女人的名字是谁…让我们在这短暂的一生的剩余日子里快乐吧。 —

Tell methe name of the intriguing woman who suggested it to you … ‘Let us be happy throughout the few remaining days of this brief life.
让我们隐藏我们的存在;我的罪行太显而易见了。

Let us conceal our existence; my crime is only too plain. —
拉穆勒小姐在巴黎有无限的影响力,你可以肯定她正在尽全力。 —

Mademoisellede La Mole has unbounded influence in Paris, you may be sure that sheis doing all that is humanly possible. —
在这个省份,富人和受尊敬的人都反对我。 —

Here in the provinces, I have all thewealthy and respectable people against me. —
你的行动将进一步激怒这些富有的、尤其是温和的人,对于他们来说,生命是如此轻而易举… —

Your action would embitterstill further these wealthy and above all moderate men, for whom life issuch an easy matter … Let us not give food for laughter to the Maslons,the Valenods, and a thousand people better worth than they.’
我们不要给马洛、瓦勒诺德以及成千上万个比他们更值得的人们提供嘲笑的食粮。

The bad air of the cell became insupportable to Julien. —
牢房的恶劣空气令朱利安无法忍受。 —

Fortunately onthe day on which he was told that he must die, a bright sun was gladdening the earth, and he himself was in a courageous mood. —
幸运的是,他被告知他将死去的那一天,阳光明媚,让大地欢欣,他自己心情坚定。 —

To walk inthe open air was a delicious sensation to him, as is treading solid earth toA mariner who has long been at sea. —
对他来说,在户外散步是一种美妙的感觉,就像对一个长期在海上的水手踏实的大地。 —

‘There, all is well,’ he said to himself, ‘I am not lacking in courage.’
“那里一切都好,”他自言自语道,“我并不缺乏勇气。”

Never had that head been so poetic as at the moment when it wasabout to fall. —
在他即将丧命的那一刻,他的头从未如此诗意。 —

The most precious moments that he had known in the pastin the woods of Vergy came crowding into his mind with an extremevividness.
他在Vergy的树林里经历过的最宝贵的时刻都以极其清晰的方式涌入他的脑海。

  Everything passed simply, decorously, and without affectation on hispart.
一切都简单、得体,没有做作之处。

Two days earlier, he had said to Fouque: ‘For my emotions I cannotanswer; —
两天前,他对富克说:“对于我的情感,我无法作答; —

this damp and hideous cell gives me moments of fever in whichI am not myself; —
这潮湿而丑陋的牢房让我有时会发热,不像自己; —

but fear, no; no one shall see me blench.’
但害怕,不会;没有人会看到我退缩。”

  He had made arrangements in advance that on the morning of the lastday, Fouque should carry off Mathilde and Madame de Renal.
他事先安排好,最后一天的早上,富克应该带走玛蒂尔德和雷娜尔夫人。

‘Take them in the same carriage,’ he had told him. —
“一起坐一辆马车,”他告诉他。 —

‘Arrange that thepost-horses shall gallop all the time. —
“安排好驿站马一直奔跑。 —

They will fall into one another’sarms, or else will show a deadly hatred for one another. —
他们将相拥而泣,或者互相怀着致命的仇恨。 —

In either case,the poor women will have some slight distraction from their terriblegrief.’
无论哪种情况,可怜的女人们将有些轻微的分心,从她们可怕的悲伤中缓解。”

  Julien had made Madame de Renal swear that she would live to lookafter Mathilde’s child.
朱利安让雷娜尔夫人发誓,她会活下去照顾玛蒂尔德的孩子。

  ’Who knows? Perhaps we continue to have sensation after our death,’
“谁知道呢?也许我们死后还会有感觉。”他有一天对富克说。

he said one day to Fouque. ‘I should dearly like to repose, since repose isthe word, in that little cave in the high mountain that overlooks Verrieres. —
“我非常想在那座俯瞰Verrieres的高山上的那个小洞穴里安息,因为安息就是关键。” —

Many a time, as I have told you, retiring by night to that cave, andcasting my gaze afar over the richest provinces of France, I have felt myheart ablaze with ambition: —
“正如我告诉过你的那样,许多次夜晚退去到那个洞穴,眺望法国最富饶的省份,我感到心中燃烧着野心。” —

it was my passion then … Anyhow, that cave is precious to me, and no one can deny that it is situated in a spot that aphilosopher’s heart might envy … Very well! —
那时对我来说是我的激情 … 无论如何,那个洞穴对我来说是珍贵的,没有人能否认它位于一个哲学家心中羡慕的地方… 很好! —

These worthy members ofthe Congregation of Besancon make money out of everything; —
这些尊贵的贝桑松会众成员什么都能赚钱; —

if youknow how to set about it, they will sell you my mortal remains … ‘
如果你知道如何处理,他们会出售你我的遗骸 … ‘

Fouque was successful in this grim transaction. —
富克在这笔可怕的交易中成功了。 —

He was spending thenight alone in his room, by the body of his friend, when to his great surprise, he saw Mathilde appear. —
当时他独自一人在房间里,朋友的尸体旁边,让他大吃一惊的是,他看到玛蒂尔德出现了。 —

A few hours earlier, he had left her tenleagues from Besancon. —
几个小时前,他将她留在了比桑松十里之外。 —

There was a wild look in her eyes.
她的眼睛里透露出疯狂的神情。

  ’I wish to see him,’ she said to him.
‘我想见他,’她对他说。

Fouque had not the courage to speak or to rise. —
富克没有勇气说话或起身。 —

He pointed with hisfinger to a great blue cloak on the floor; —
他用手指指向地板上的一件大蓝色斗篷; —

in it was wrapped all that remained of Julien.
在这件斗篷里包裹着朱利安所剩的一切。

She fell upon her knees. The memory of Boniface de La Mole and ofMarguerite de Navarre gave her, no doubt, a superhuman courage. —
她跪倒在地。德·拉莫尔和纳瓦拉的玛格丽特的记忆无疑给了她超人的勇气。 —

Hertrembling hands unfolded the cloak. Fouque turned away his eyes.
她颤抖的手展开了斗篷。富克扭过头去。

He heard Mathilde walking rapidly about the room. She lighted anumber of candles. —
他听到玛蒂尔德在房间里快速踱步。她点燃了许多蜡烛。 —

When Fouque had summoned up the strength tolook at her, she had placed Julien’s head upon a little marble table, infront of her, and was kissing his brow …Mathilde followed her lover to the tomb which he had chosen for himself. —
当富克鼓起勇气看她时,她已经把朱利安的头放在她面前的一张小大理石桌上,并亲吻他的额头… 玛蒂尔德跟随她选择的墓穴走向爱人。 —

A great number of priests escorted the coffin and, unknown to all,alone in her draped carriage, she carried upon her knees the head of theman whom she had so dearly loved.
一大群牧师护送着灵柩,众人不知,独自一人坐在帷幕车厢里,膝上放着她深爱的男人的头颅。

  Coming thus near to the summit of one of the high mountains of theJura, in the middle of the night, in that little cave magnificently illuminated with countless candles, a score of priests celebrated the Office of theDead. All the inhabitants of the little mountain villages, through whichthe procession passed, had followed it, drawn by the singularity of thisstrange ceremony.
在接近侏罗高山顶的地方,在那个被无数蜡烛辉煌照亮的小山洞中,在深夜,二十位牧师举行了安葬仪式。沿途所有小山村的居民都跟随着这个队伍,被这个奇怪仪式的奇特吸引。

  Mathilde appeared in their midst in a flowing garb of mourning, and,at the end of the service, had several thousands of five franc piecesscattered among them.
马蒂尔德身穿流苏哀悼服出现在人群中,在仪式结束时,她散发了数千个五法郎的硬币给他们。

Left alone with Fouque, she insisted upon burying her lover’s headwith her own hands. —
孤单地和富克在一起,她坚持要亲手埋葬她爱人的头颅。 —

Fouque almost went mad with grief.
富克险些因悲伤而发狂。

  By Mathilde’s orders, this savage grot was adorned with marblessculptured at great cost, in Italy.
马蒂尔德的命令下,这个野蛮的洞窟被以高价在意大利雕刻的大理石装饰起来。

Madame de Renal was faithful to her promise. —
朗妮太太忠实地遵守了她的承诺。 —

She did not seek in anyway to take her own life; —
她没有试图寻死; —

but, three days after Julien, died while embracing her children.
但是,在朱利安之后的三天里,她在拥抱孩子的时候去世了。

  TO THE HAPPY FEW
致幸福之人