The Sorrows of an OfficialIl piacere di alzar la testa tutto l’anno e ben pagato da certi quartid’ora che bisogna passar. —
高官的痛苦 —

CASTIBut let us leave this little man to his little fears; —
得让我们把这个小人物留给他的小恐惧; —

why has he taken intohis house a man of feeling, when what he required was the soul of aflunkey? —
他为什么在他家里收留一个有感情的人,当他需要的是一个廉价劳碾的灵魂? —

Why does he not know how to select his servants? —
他为什么不知道如何选择仆役? —

The ordinaryprocedure of the nineteenth century is that when a powerful and noblepersonage encounters a man of feeling, he kills, exiles, imprisons or sohumiliates him that the other, like a fool, dies of grief. —
在十九世纪的普通做法是,当一个强大的贵族遇到一个有感情的人时,他会杀死、流放、监禁或羞辱他,以致对方像个愚蠢的人一样因悲伤而死。 —

In this instance itso happens that it is not yet the man of feeling who suffers. —
这次恰好不是有感情的人受苦。 —

The greatmisfortune of the small towns of France and of elected governments, likethat of New York, is an inability to forget that there exist in the worldpersons like M. de Renal. In a town of twenty thousand inhabitants,these men form public opinion, and public opinion is a terrible force in acountry that has the Charter. —
法国小镇和选举政府的一大不幸,就是不会忘记世界上存在着像勒能尔先生这样的人。在拥有两万居民的小镇里,这些人形成了舆论,舆论是一个在拥有宪章的国家中可怕的力量。 —

A man endowed with a noble soul, of generous instincts, who would have been your friend did he not live a hundred leagues away, judges you by the public opinion of your town,which is formed by the fools whom chance has made noble, rich andmoderate. —
一个拥有高贵灵魂和慷慨本能的人,如果他不住在百里之外,本可以成为你的朋友,他会根据你的小镇舆论来评价你,这舆论是由机缘使你成为高贵、富有和温和的蠢货们所形成的。 —

Woe to him who distinguishes himself!
谁成为有名贵的,他就有祸了!

Immediately after dinner, they set off again for Vergy; —
饭后不久,他们又启程前往韦尔吉; —

but, two dayslater, Julien saw the whole family return to Verrieres.
但是,两天后,朱利安看到整个家庭回到了韦里埃。

An hour had not gone by before, greatly to his surprise, he discoveredthat Madame de Renal was making a mystery of something. —
不到一小时,他惊讶地发现勒内尔夫人对什么事情保守秘密。 —

She brokeoff her conversations with her husband as soon as he appeared, andseemed almost to wish him to go away. —
她一见到她的丈夫,就中断与他的对话,几乎希望他走开。 —

Julien did not wait to be toldtwice. He became cold and reserved; —
朱利安不等别人再说第二遍,他变得冷漠和矜持; —

Madame de Renal noticed this, anddid not seek an explanation. —
勒内尔夫人注意到了这一点,但没有寻求解释。 —

‘Is she going to provide me with a successor?’ thought Julien. —
朱利安心想:“她会给我一个继承人吗?” —

‘Only the day before yesterday, she was so intimate with me! —
“就在前天,她还对我那么亲密! —

But they say that this is how great ladies behave. —
但他们说大家闺秀就是这样做事的。 —

They are like kings, no one receives so much attention as the minister who, on going home, finds the letter announcing his dismissal.’
他们就像国王,没有人比即将被解职的部长更受瞩目。”

Julien remarked that in these conversations, which ceased abruptly onhis approach, there was frequent mention of a big house belonging to themunicipality of Verrieres, old, but large and commodious, and situatedopposite the church, in the most valuable quarter of the town. —
朱利安注意到,每当他走近时,这些谈话会突然停止,经常提到一个属于维里埃市政府的大房子,古老但宽敞,位于教堂对面的镇上最宝贵的街区。 —

‘What connection can there be between that house and a new lover?’ Julien askedhimself. —
‘那栋房子和新情人之间有什么联系呢?’ 朱利安自问自答。 —

In his distress of mind, he repeated to himself those charminglines of Francois I, which seemed to him new, because it was not a monthsince Madame de Renal had taught them to him. —
在心烦意乱之际,他反复念着那些法兰索瓦一世的迷人诗句,因为距离勒诺夫人教他这些诗句还不到一个月的时间。 —

At that time, by howmany vows, by how many caresses had not each line been proved false!
那时,每一行都被多少誓言、多少爱抚证明是虚假的啊!

  Souvent femme varie Bien fol est qui s’y fie.
女人常变化,谁依赖她就有多愚蠢。

M. de Renal set off by post for Besancon. —
雷诺先生马车赶往贝桑松。 —

This journey was decidedupon at two hours’ notice, he seemed greatly troubled. —
这次旅行是在两小时的通知之后决定的,他看起来非常烦恼。 —

On his return, heflung a large bundle wrapped in grey paper on the table.
回来后,他把一个用灰色纸包裹的大捆东西扔在桌子上。

  ’So much for that stupid business,’ he said to his wife.
“那愚蠢的事就到此为止吧,”他对妻子说。

An hour later, Julien saw the bill-sticker carrying off this large bundle; —
一个小时后,朱利安看到张贴工把这个大捆东西拎走了; —

he followed him hastily. ‘I shall learn the secret at the first street corner.’
在第一个街角,他匆忙跟随着。“我会在第一个街角揭开这个秘密的。”

He waited impatiently behind the bill-sticker, who with his fat brushwas slapping paste on the back of the bill. —
他焦急地站在张贴广告的人后面,那人手持胖胖的刷子,在广告背面涂抹浆糊。 —

No sooner was it in its placethan Julien’s curiosity read on it the announcement in full detail of thesale by public auction of the lease of that large and old house which recurred so frequently in M. de Renal’s conversations with his wife. —
一贴好,朱利安的好奇心就从上面详细地看到了那幢老大的房子的租约将要公开拍卖的通知,这幢房子经常在雷农先生与夫人谈话中提及。 —

The assignation was announced for the following day at two o’clock, in thetown hall, on the extinction of the third light. —
约会定在第二天下午两点,在市政厅,当第三盏灯灭灭后会见。 —

Julien was greatly disappointed; he considered the interval to be rather short: —
朱利安大为失望;他认为这段时间相当短暂:) —

how could all thepossible bidders come to know of the sale in time? —
所有有可能竞标的人怎样才能及时知晓拍卖的消息呢? —

But apart from this,the bill, which was dated a fortnight earlier and which he read from beginning to end in three different places, told him nothing.
但是,除此之外,这张广告,虽然日期已过了两周,他在三个不同地方仔细阅读,但对他毫无启示。

He went to inspect the vacant house. —
他去查看那所空置的房子。 —

The porter, who did not see himapproach, was saying mysteriously to a friend:
看不见他靠近的行李工神秘地对一个朋友说道:

‘Bah! It’s a waste of time. M. Maslon promised him he should have itfor three hundred francs; —
‘哎!这太浪费时间了。马斯隆先生答应他以三百法郎就行了; —

and as the Mayor kicked, he was sent to theBishop’s Palace, by the Vicar-General de Frilair.’
并且当市长拒绝时,他被送到了主教宫,不是法赖神甫请。

  Julien’s appearance on the scene seemed greatly to embarrass the twocronies, who did not say another word.
朱利安的出现似乎让这两个好朋友很尴尬,他们没再说话。

Julien did not fail to attend the auction. There was a crowd of peoplein an ill-lighted room; —
朱利安毋庸讳言地参加了拍卖会。在一个昏暗的房间里挤满了人群; —

but everyone eyed his neighbours in a singular fashion. —
但每个人看着周围的邻居时貌似都有些奇怪。 —

Every eye was fixed on a table, where Julien saw, on a pewterplate, three lighted candle-ends. —
每个人的目光都集中在一张桌子上,在那里朱利安看到了一个锡盘上有三根燃烧的蜡烛; —

The crier was shouting: ‘Three hundredfrancs, gentlemen!’
叫卖者在喊着:‘三百法郎,先生们!’

  ’Three hundred francs! It is too bad!’ one man murmured to another.
‘三百法郎!真过分!’一名男子对另一个人低声嘟囔道。

Julien was standing between them. ‘It is worth more than eight hundred; —
朱利安站在他们中间。’这值得超过八百; —

I am going to cover the bid.’
我要出价。

‘It’s cutting off your nose to spite your face. —
‘这等于自掘坟墓啊。 —

What are you going to gainby bringing M. Maslon, M. Valenod, the Bishop, his terrible Vicar-General de Frilair and the whole of their gang down upon you?’
你将招惹马斯隆先生,瓦勒诺先生,主教,他可怕的法赖神甫以及他们的一伙人,你得到什么好处?

  ’Three hundred and twenty,’ the other shouted.
‘三百二十,’另一个喊道。

‘Stupid idiot!’ retorted his neighbour. —
‘愚蠢!白痴!’他的邻居回敬说。 —

‘And here’s one of the Mayor’sspies,’ he added pointing at Julien.
“这是市长的间谍之一,”他指着朱利安说道。

Julien turned sharply to rebuke him for this speech; —
朱利安急切地转身要责备他这番话; —

but the two Franc-Comtois paid no attention to him. Their coolness restored his own. —
但两个弗朗-康托瓦人却对他毫不在意。他们的冷静恢复了他自己的镇定。 —

Atthis moment the last candle-end went out, and the drawling voice of thecrier assigned the house for a lease of nine years to M. de Saint-Giraud,chief secretary at the Prefecture of ——, and for three hundred and thirtyfrancs.
“这时最后一支蜡烛熄灭了,喊价者拖着长调的嗓音把这栋房子租给了——市厅首席秘书圣日罗先生,以每年三百三十法郎的价格,租期九年。”

  As soon as the Mayor had left the room, the discussion began.
市长一离开房间,讨论便开始了。

  ’That’s thirty francs Grogeot’s imprudence has earned for the town,’
‘这是格罗日梅失策为市镇赚来的三十法郎,’

  said one.
有人说。

  ’But M. de Saint-Giraud,’ came the answer, ‘will have his revenge onGrogeot, he will pass it on.’
‘不过圣日罗先生,’另一人回答道,‘会回敬格罗日梅的,他会传下去。”

‘What a scandal,’ said a stout man on Julien’s left: —
“真是个丑闻,”坐在朱利安左边的一个魁梧男子说道; —

‘a house for whichI’ld have given, myself, eight hundred francs as a factory, and then itwould have been a bargain.’
“一栋工厂,我自己愿意出八百法郎买下的房子,那就是个实惠。”

‘Bah!’ replied a young Liberal manufacturer, ‘isn’t M. de Saint-Giraudone of the Congregation? —
“呸!”一个年轻的自由派制造商回答说,“圣日罗先生不就是不列颠修会的一员吗? —

Haven’t his four children all got bursaries? Poorman! —
他的四个孩子都拿到了助学金?可怜的人! —

The town of Verrieres is simply bound to increase his income withan allowance of five hundred francs; that is all.’
维里耶尔的市政厅只不过是要通过增加一笔让贴补,给他增加五百法郎而已。”

‘And to think that the Mayor hasn’t been able to stop it!’ remarked athird. —
“想想市长居然没能阻止这件事!”第三个人评论道。 —

‘For he may be an Ultra, if you like, but he’s not a thief.’
“因为他或许是极端派,但他不是个小偷。”

  ’He’s not a thief?’ put in another; ‘it’s a regular thieves’ kitchen.
‘他不是个贼吗?’另一个插嘴道;’这简直是一个贼窝。

Everything goes into a common fund, and is divided up at the end of theyear. —
所有东西都投入到一个共同的基金中,一年结束时再进行分配。 —

But there’s young Sorel; let us get away.’
但索雷尔先生在那里;我们走吧。

  Julien went home in the worst of tempers; he found Madame de Renalgreatly depressed.
朱利安闷闷不乐地回到了家;他发现雷纳尔夫人情绪低落。

   ‘Have you come from the sale?’ she said to him.
‘你是从拍卖会上回来的吗?’她对他说。

  ’Yes, Ma’am, where I had the honour to be taken for the Mayor’s spy.’
‘是的,夫人,我有幸被当成市长的间谍。

  ’If he had taken my advice, he would have gone away somewhere.’
‘如果他听了我的建议,就会离开这里

At that moment, M. de Renal appeared; he was very sombre. Dinnerwas eaten in silence. —
这时,雷纳尔先生出现了;他面色凝重。晚餐一声不响地吃完。 —

M. de Renal told Julien to accompany the childrento Vergy; —
雷纳尔先生告诉朱利安陪着孩子们去韦尔吉; —

they travelled in unbroken gloom. Madame de Renal tried tocomfort her husband.
他们一路上情绪低落。雷纳尔夫人试图安慰她丈夫。

  ’Surely you are accustomed to it, my dear.’
‘亲爱的,你应该习惯了吧。

That evening, they were seated in silence round the domestic hearth; —
那天晚上,他们默默地围坐在家庭壁炉旁; —

the crackle of the blazing beech logs was their sole distraction. —
燃烧的山毛榉木柴发出的噼啪声是他们唯一的消遣。 —

It was oneof those moments of depression which are to be found in the most unitedfamilies. —
这是一个让人沮丧的时刻,在即使是最团结的家庭里也有。 —

One of the children uttered a joyful cry.
其中一个孩子发出了欢快的叫声。

  ’There’s the bell! The bell!’
‘铃响了!铃响了!’

‘Egad, if it’s M. de Saint-Giraud come to get hold of me, on the excuseof thanking me, I shall give him a piece of my mind; —
‘天哪,如果是圣吉罗先生来找我,借着感谢之名,我要好好告诉他一下;’ —

it’s too bad. It’sValenod that he has to thank, and it is I who am compromised. —
‘真是太糟糕了。他要感谢的是瓦朗诺德,结果却让我陷入尴尬境地。’ —

What amI going to say if those pestilent Jacobin papers get hold of the story, andmake me out a M. Nonante-Cinq?’ —
‘如果那些可恶的雅各宾派报纸得到这个故事,并把我描绘成一个“四十五先生”,我要怎么办呢?’ —

3A good-looking man, with bushy black whiskers, entered the room atthis moment in the wake of the servant.
‘一个相貌英俊,留着浓密黑须的男士,在这时跟随着仆人进了房间。’

’M. le Maire, I am Signor Geronimo. —
‘市长先生,我是杰罗尼莫先生。’ —

Here is a letter which M. leChevalier de Beauvaisis, attache at the Embassy at Naples, gave me foryou when I came away; —
‘这是贝福瓦西斯骑士,在那不勒斯大使馆任职,给我的一封信,他在我离开的时候交给我的;’ —

it is only nine days ago,’ Signor Geronimo added, with a sprightly air, looking at Madame de Renal. ‘Signor deBeauvaisis, your cousin, and my good friend, Madame, tells me that youknow Italian.’
‘只有九天前,’ 杰罗尼莫先生带着活泼的神态对着文伦夫人说。’ 贝福瓦西斯先生是您的表亲,也是我的好朋友,夫人告诉我您懂意大利语。’

The good humour of the Neapolitan changed this dull evening intoone that was extremely gay. —
‘那位那不勒斯人的好心情把这个沉闷的夜晚变成了一个极其愉快的夜晚。’ —

Madame de Renal insisted upon his takingsupper. She turned the whole house upside down; —
‘文伦夫人坚持要他吃完晚餐。她把整个房子都搅得天翻地覆;’ —

she wished at all coststo distract Julien’s thoughts from the description of him as a spy whichtwice in that day he had heard ringing in his ear. —
‘她一定要想尽办法让朱利安的思维远离他一天里两次听到的关于他是间谍的描述。’ —

Signer Geronimo was afamous singer, a man used to good company, and at the same time thebest of company himself, qualities which, in France, have almost ceasedto be compatible. —
‘杰罗尼莫先生是一位著名的歌手,一个习惯于高尚社交的人,同时也是最好的社交者,这些品质在法国几乎已经不再兼容。’ —

He sang after supper a little duet with Madame de3. —
‘晚饭后他和文伦夫人合唱了一小段二重唱。’ —

M. Marsan explains this allusion to a satire by Barthelemy at the expense of theMarseilles magistrate Merindol, who in sentencing him to a fine had made use of theCommon Southern expression ‘Nonante-cinq’ for ‘Quatre-vingt-quinze.
‘马尔桑解释了这个暗示,这是巴尔泰勒米针对马赛地方法官梅兰多尔进行的讽刺,他在判罚他罚款时使用了南方方言中的“四十五”代替“九十五”。’

   Renal. He told charming stories. At one o’clock in the morning the children protested when Julien proposed that they should go to bed.
‘凌晨一点时,孩子们对朱利安提议让他们上床睡觉表示抗议。’

  ’Just this story,’ said the eldest.
‘只讲这个故事,’大哥说。

‘It is my own, Signorino,’ replied Signer Geronimo. —
‘这是我的故事,Signorino,’Gerolamo先生回答道。 —

‘Eight years ago Iwas, like you, a young scholar in the Conservatorio of Naples, by which Imean that I was your age; —
‘八年前,我和你一样,在那不勒斯的音乐学院,也就是说,那时我和你一样年轻; —

for I had not the honour to be the son of theeminent Mayor of the beautiful town of Verrieres.’
因为我没有荣幸像美丽小镇维里尔的市长那样是他的儿子。’

  This allusion drew a sigh from M. de Renal, who looked at his wife.
这番话让德勒内尔先生叹了口气,他看了看他的妻子。

‘Signer Zingarelli,’ went on the young singer, speaking with a slightlyexaggerated accent which made the children burst out laughing, ‘SignorZingarelli is an exceedingly severe master. —
‘Gioachino,’这位年轻的歌手继续说,带着略微夸张的口音,逗得孩子们发笑,’他是音乐学院里一个极端严厉的老师。 —

He is not loved at the Conservatorio; but he makes them act always as though they loved him. —
‘音乐学院的人们并不喜欢他;但他总是让他们表现得好像他们喜欢他一样。 —

I escaped whenever I could; I used to go to the little theatre of San Carlino,where I used to hear music fit for the gods: —
‘我随便什么时候都想溜走;我经常去圣卡里诺剧场,那里我听到了适合众神的音乐: —

but, O heavens, how was I toscrape together the eight soldi which were the price of admission to thepit? —
但是,天哪,我该怎么挤出八索迪,那是通往剧场厅区的票价呢? —

An enormous sum,’ he said, looking at the children, and the childrenlaughed again. —
‘一个巨额的数目,’他看着孩子们说,孩子们又笑了。 —

‘Signer Giovannone, the Director of San Carlino, heardme sing. —
‘乔瓦诺尼,’圣卡里诺的导演听到我唱歌。 —

I was sixteen years old. “This boy is a treasure,” he said.
我十六岁那年。”这个小伙子是个宝藏,”他说。

  ’“Would you like me to engage you, my friend?” he said to me one day.
‘“朋友,你愿意我雇佣你吗?”有一天他对我说。

’“How much will you give me?”‘“Forty ducats a month.” —
‘“你能给我多少?”“一个月四十卢卡”。 —

That, gentlemen, is one hundred and sixtyfrancs. —
这位年轻歌手说。这位位仁兄,这是一百六十法郎。’ —

I seemed to see the heavens open.
我仿佛看到了天堂敞开。

’“But how,” I said to Giovannone, “am I to persuade the strictZingarelli to let me go?” —
“‘但是,如何才能说服严厉的辛加雷利让我离开呢?”我问乔瓦农。 —

’“Lascia fare a me.”’
“Lascia fare a me。”

  ’Leave it to me!’ cried the eldest of the children.
最大的孩子喊道:“交给我吧!”

‘Precisely, young Sir. Signor Giovannone said to me: “First of all, caro,alittle agreement.” —
“没错,年轻的先生。乔瓦农对我说:‘首先,亲爱的,签一份协议。” —

I signed the paper: he gave me three ducats. —
我在纸上签了字,他给了我三枚杜卡特。 —

I had never seen so much money. Then he told me what I must do.
我从来没有见过这么多钱。然后他告诉我该怎么做。

  ’Next day, I demanded an interview with the terrible Signer Zingarelli.
第二天,我要求见可怕的辛加雷利先生。

  His old servant showed me into the room.
他的老仆人把我领进房间。

  ’“What do you want with me, you scapegrace?” said Zingarelli.
“你这个恶棍想找我干嘛?”辛加雷利说。

’“Maestro” I told him, “I repent of my misdeeds; —
“老师,”我告诉他,“我悔过我的错误; —

never again will Ibreak out of the Conservatorio by climbing over the iron railings. —
我再也不会爬过铁栏杆从音乐学院里逃出了。我要用功学习。” —

I amgoing to study twice as hard.”‘“If I were not afraid of spoiling the finest bass voice I have ever heard,I should lock you up on bread and water for a fortnight, you scoundrel.” —
“要不是怕毁了我听过最好听的男低音,我早把你关在牢房里两个星期让你吃干面了,混蛋。” —

’“Maestro” I went on, “I am going to be a model to the whole school,credete a me. —
“老师,”我继续说道,“我要成为整个学校的楷模,相信我。 —

But I ask one favour of you, if anyone comes to ask for me tosing outside, refuse him. —
但我有一个请求,请你,如果有人来找我要我在外面演唱,拒绝他。 —

Please say that you cannot allow it.”‘“And who do you suppose is going to ask for a good for nothing likeyou? —
请说你无法允许这样做。 ““你以为有谁会请求一个像你这样无用的家伙吗? —

Do you think I shall ever allow you to leave the Conservatorio? Doyou wish to make a fool of me? —
你以为我会允许你离开音乐学院吗?你想让我出丑吗? —

Off with you, off with you!” he said, aiming a kick at my hindquarters, “or it will be bread and water in a cell.” —
快走,快走!”他指了指我的后腿,踢了过来,“否则你就得在牢房里吃面包和喝水。 —

‘An hour later, Signer Giovannone came to call on the Director.
一个小时后,乔万诺先生来拜访院长。

’“I have come to ask you to make my fortune,” he began, “let me haveGeronimo. —
“我来请你帮忙发迹,”他开口说道,”让我带走杰罗尼莫。 —

If he sings in my theatre this winter I give my daughter inmarriage.” —
这个冬天如果他在我的剧院里唱歌,我就把女儿嫁给他。” —

’“What do you propose to do with the rascal?” Zingarelli asked him. “Iwon’t allow it. —
你打算怎么处理这个无赖?”金加雷利问道。 “我不会允许这样。 —

You shan’t have him; besides, even if I consented, hewould never be willing to leave the Conservatorio; —
你得不到他;再说,即使我同意了,他也绝不愿意离开音乐学院; —

he’s just told me sohimself.”‘“If his willingness is all that matters,” said Giovannone gravely, producing my agreement from his pocket, “carta canta! —
他刚才亲口告诉我。”“只要他乐意就可以了,”乔万诺先生庄重地说,从口袋里拿出了我的协议,“有协议为证! —

Here is hissignature.”‘Immediately Zingarelli, furious, flew to the bell-rope: —
这是他的签名。”孰料,金加雷利一怒之下,立刻冲到拉绳旁: —

“Turn Geronimoout of the Conservatorio,” he shouted, seething with rage. —
“把杰罗尼莫赶出音乐学院,”他怒火中烧地喊道。 —

So out theyturned me, I splitting my sides with laughter. —
于是他们把我赶出去了,我哈哈大笑。 —

That same evening, I sangthe aria del Moltiplico. —
当天晚上,我唱了《倍增咏》。 —

Polichinelle intends to marry, and counts up on hisfingers the different things he will need for the house, and loses countafresh at every moment.’
彼利欣内尔打算结婚,他用手指头数着家里需要的不同东西,每时每刻都搞不清楚总数。

  ’Oh, won’t you, Sir, please sing us that air?’ said Madame de Renal.
“哦,先生,能否请你给我们唱那首歌?”德伦奈夫人说。

  Geronimo sang, and his audience all cried with laughter.
杰罗尼莫唱歌,他的听众都笑得前仰后合。

  Signor Geronimo did not go to bed until two in the morning, leavingthe family enchanted with his good manners, his obliging nature and hisgay spirits.
20日奇地,杰罗尼莫先生直到凌晨两点才上床睡觉,一家人对他的礼貌、乐于助人以及开朗的性格感到非常满意。

  Next day M. and Madame de Renal gave him the letters which he required for the French Court.
第二天,雷诺夫妇给了他他需要的法国宫廷的信件。

‘And so, falsehood everywhere,’ said Julien. —
“所以,到处都是虚伪,”朱利安说道。 —

‘There is Signor Geronimoon his way to London with a salary of sixty thousand francs. —
“在他去伦敦的路上,杰罗尼莫拿着六万法郎的薪水。” —

But for thecleverness of the Director of San Carlino, his divine voice might not havebeen known and admired for another ten years, perhaps … Upon mysoul, I would rather be a Geronimo than a Renal. He is not so highly honoured in society, but he has not the humiliation of having to grant leaseslike that one today, and his is a merry life.’
“如果不是圣卡里诺剧院的导演机智,他的神圣之音可能得不到欣赏,再过十年,也许……天哪,与其成为雷纳尔,我宁愿做一个杰罗尼莫。他在社交圈里名望不高,但不用像今天这样屈尊屈节地签订租约,他的生活无疑更愉快。”

One thing astonished Julien: the weeks of solitude spent at Verrieres,in M. de Renal’s house, had been for him a time of happiness. —
有一件事令朱利安惊讶:在雷内尔家的维里埃,独自度过的几周令他快乐。 —

He had encountered disgust and gloomy thoughts only at the dinners to which hehad been invited; —
他只在被邀请的晚宴上遇到恶心和阴暗的想法; —

in that empty house, was he not free to read, write,meditate, undisturbed? —
在那个空荡荡的房子里,他不是可以自由阅读、写作、沉思、无人打扰吗? —

He had not been aroused at every moment fromhis radiant dreams by the cruel necessity of studying the motions of abase soul, and that in order to deceive it by hypocritical words or actions.
他没有被惨淡的思想屡次唤醒,也不需要研究卑鄙灵魂的动机,以假意的言行来欺骗。

‘Could happiness be thus within my reach? … The cost of such a life isnothing; —
“幸福是否就在我的触手可及?……这样的生活成本微不足道; —

I can, as I choose, marry Miss Elisa, or become Fouque’s partner … But the traveller who has just climbed a steep mountain, sits downon the summit, and finds a perfect pleasure in resting. —
我可以选择娶伊丽莎小姐,或者成为福克的合伙人……但刚刚爬上陡峭山顶的旅行者,坐下休息,享受完美的乐趣。 —

Would he behappy if he were forced to rest always?’
如果他总是被迫休息,他会快乐吗?”

Madame de Renal’s mind was a prey to carking thoughts. —
雷内太太的心思烦扰不已。 —

In spite ofher resolve to the contrary, she had revealed to Julien the whole businessof the lease. —
尽管她本来打定决心不告诉朱利安整件租约的事情。 —

‘So he will make me forget all my vows!’ she thought.
‘他会让我忘记所有的誓言!’她心想。

She would have given her life without hesitation to save that of herhusband, had she seen him in peril. —
她毫不犹豫地愿意献出自己的生命来挽救丈夫的性命,如果她看到他处于危险之中。 —

Hers was one of those noble and romantic natures, for which to see the possibility of a generous action, andnot to perform it gives rise to a remorse almost equal to that which onefeels for a past crime. —
她是那种高贵而浪漫的人,对于看到一种慷慨的行为的可能性,不去实施几乎引起了一种几乎等同于对已过去罪行的懊悔的懊悔。 —

Nevertheless, there were dreadful days on whichshe could not banish the thought of the absolute happiness which shewould enjoy, if, suddenly left a widow, she were free to marry Julien.
然而,有着可怕的日子,她无法摒除的念头:如果她突然成了寡妇,就可以自由地与朱利安结婚,那么她将会享受到绝对的幸福。

He loved her children far more than their father; —
他比父亲更爱她的孩子; —

in spite of his strictdiscipline, he was adored by them. —
尽管他很严厉,但他却备受孩子们的崇拜。 —

She was well aware that, if she married Julien, she would have to leave this Vergy whose leafy shade was sodear to her. —
她深知,如果她嫁给朱利安,她将不得不离开这个她无比珍爱的伏尔日的树荫。 —

She pictured herself living in Paris, continuing to provideher sons with that education at which everyone marvelled. —
她想象着自己住在巴黎,继续为儿子提供所有人都称奇的教育。 —

Her children,she herself, Julien, all perfectly happy.
她的孩子们、她自己、朱利安,一切都完美幸福。

A strange effect of marriage, such as the nineteenth century has madeit! —
这种婚姻的奇特效果,正如19世纪所做的! —

The boredom of married life inevitably destroys love, when love haspreceded marriage. —
结婚前有爱情,结婚后不可避免会有无聊,毁掉爱情。 —

And yet, as a philosopher has observed, it speedilybrings about, among people who are rich enough not to have to work, anintense boredom with all quiet forms of enjoyment. —
如同一位哲学家所观察到的那样,它很快就会在那些富足到不必工作的人中带来对所有静态形式乐趣的强烈厌倦。 —

And it is only driedup hearts, among women, that it does not predispose to love.
只有女人干涸的心,它才不能使她们偏爱爱情。

The philosopher’s observation makes me excuse Madame de Renal,but there was no excuse for her at Verrieres, and the whole town,without her suspecting it, was exclusively occupied with the scandal ofher love. —
哲学家的观察让我对勒纳尔夫人表示理解,但在维里耶尔,她没有任何借口,整个小镇,她自己都毫不知情地只关注着她的爱的丑闻。 —

Thanks to this great scandal, people that autumn were lessbored than usual.
多亏了这场大丑闻,那个秋天的人们比平常少些无聊。

The autumn, the first weeks of winter had soon come and gone. —
秋天和初冬的头几周很快过去了。 —

It wastime to leave the woods of Vergy. The high society of Verrieres began togrow indignant that its anathemas were making so little impressionupon M. de Renal. In less than a week, certain grave personages whomade up for their habitual solemnity by giving themselves the pleasureof fulfilling missions of this sort, implanted in him the most cruel suspicions, but without going beyond the most measured terms.
是时候离开Vergy的森林了。Verrieres的上流社会开始对M. de Renal的受谴责行动没有什么影响感到愤怒。不到一个星期,一些严肃的人士,他们平时庄严严肃,却快乐地履行这样的任务,给他灌输起最残酷的怀疑,但不会超出最谨慎的措辞。

M. Valenod, who was playing a close game, had placed Elisa with anoble and highly respected family, which included five women. —
M. Valenod正在进行一场密切的游戏,他把Elisa安置在一个贵族和备受尊敬的家庭中,那里有五位女士。 —

Elisafearing, she said, that she might not find a place during the winter, hadasked this family for only about two thirds of what she was receiving atthe Mayor’s. —
Elisa说,她担心在冬天找不到工作,所以只向这个家庭要了大约比在市长府上的收入少三分之二的报酬。 —

Of her own accord, the girl had the excellent idea of goingto confess to the retired cure Chelan as well as to the new cure, so as tobe able to give them both a detailed account of Julien’s amours.
女孩自动想要去向退休的牧师Chelan以及新牧师忏悔,以便给他们详细讲述朱利安的恋爱生活。

  On the morning after his return, at six o’clock, the abbe Chelan sent forJulien:
第二天早上六点,Chelan修道士找来朱利安:

‘I ask you nothing,’ he said to him; —
‘我不要求你说些什么,’他对他说; —

‘I beg you, and if need be order youto tell me nothing, I insist that within three days you leave either for theSeminary at Besancon or for the house of your friend Fouque, who is stillwilling to provide a splendid career for you. —
‘我恳请你,或者需要时命令你什么都不要告诉我,我坚持说三天之内你要离开,要么去Besancon的神学院,要么去你的朋友福克的家,他仍然乐意为你提供一个辉煌的职业。 —

I have foreseen and settledeverything, but you must go, and not return to Verrieres for a year.’
我已经预见并安排好了一切,但你必须走,一年内不得返回Verrieres。’

  Julien made no answer; he was considering whether his honour oughtto take offence at the arrangements which M. Chelan, who after all wasnot his father, had made for him.
朱利安没有回答;他在考虑他的荣誉是否应该对Chelan修道士为他安排的事情感到气愤。

  ’Tomorrow at this hour I shall have the honour of seeing you again,’ hesaid at length to the cure.
‘明天此时我将有幸再次见到你,’他最终对修道士说。

M. Chelan, who reckoned upon overcoming the young man by mainforce, spoke volubly. —
Chelan先生指望着用强制手段打败这个年轻人,口若悬河地说着。 —

His attitude, his features composed in the utmosthumility, Julien did not open his mouth.
他的姿态、他表现出来的最卑躬屈膝的样子,朱利安却一言不发。

At length he made his escape, and hastened to inform Madame deRenal, whom he found in despair. —
最终他脱身而逃,并赶忙告诉德雷诺夫人,他发现她正处于绝望之中。 —

Her husband had just been speakingto her with a certain frankness. —
她的丈夫刚刚诚实地跟她谈过话。 —

The natural weakness of his character,seeking encouragement in the prospect of the inheritance from Besancon,had made him decide to regard her as entirely innocent. —
他性格上的天然软弱,期待从贝桑松那里继承财产的勉励,使他决定把她完全当作无辜者来看待。 —

He had just confessed to her the strange condition in which he found public opinion atVerrieres. —
他刚向她坦白了他发现的韦里埃的奇怪舆论状况。 —

The public were wrong, had been led astray by envious ill-wishers, but what was to be done?
公众错了,被嫉妒的怀恨者误导了,但应该怎么办呢?

Madame de Renal had the momentary illusion that Julien might beable to accept M. Valenod’s offer, and remain at Verrieres. —
雷奈尔夫人瞬间产生幻想,认为朱利安也许能接受瓦朗诺意的提议,留在韦里埃。 —

But she wasno longer the simple, timid woman of the previous year; —
但她不再是前一年那位单纯胆怯的女人; —

her fatal passion, her spells of remorse had enlightened her. —
她致命的爱情,她的悔恨折磨启明了她。 —

Soon she had to bear themisery of proving to herself, while she listened to her husband, that aseparation, at any rate for the time being, was now indispensable. —
很快,她不得不承受明显的痛苦,证明给自己听,至少暂时分离此刻是必要的。 —

‘Awayfrom me, Julien will drift back into those ambitious projects that are sonatural when one has nothing. —
‘远离我,朱利安将会重新陷入那些在丧失时显得那么自然的雄心壮志。 —

And I, great God! I am so rich, and sopowerless to secure my own happiness! He will forget me. —
我,我的天啊!我如此富有,却如此无力为自己的幸福做出保障!他会忘记我。 —

Charming ashe is, he will be loved, he will love. Ah, unhappy woman! Of what can Icomplain? —
即使他如此迷人,她也会被爱,他也会爱人。啊,不幸的女人!我可以责备什么呢? —

Heaven is just, I have not acquired merit by putting a stop tomy crime; it blinds my judgment. —
天是公平的,我没有通过制止自己的罪孽而获得功德;它让我判断力失常。 —

It rested with me alone to win over Elisa with a bribe, nothing would have been easier. —
我是唯一有能力用贿赂打动艾莉莎的人,一切都会容易得多。 —

I did not take thetrouble to reflect for a moment, the wild imaginings of love absorbed allmy time. And now I perish.’
我根本没有花时间去思考,爱情的狂想占据了我所有的时间。现在我灭亡了。’

  One thing struck Julien; as he conveyed to Madame de Renal the terrible news of his departure, he was met with no selfish objection.
一个事实让朱利安感动;当他向雷奈尔夫人传达他离开的可怕消息时,她没有自私的反对。

  Evidently she was making an effort not to cry.
显然她正在努力不哭出声来。

  ’We require firmness, my friend.’
我们需要坚定,我的朋友。

  She cut off a lock of her hair.
她剪下了一缕自己的头发。

‘I do not know what is to become of me,’ she said to him, ‘but if I die,promise me that you will never forget my children. —
‘我不知道我会怎样,’她对他说,’但如果我死了,答应我你永远不会忘记我的孩子们。 —

Far or near, try tomake them grow up honourable men. —
无论远近,请努力让他们成长为光荣的人。 —

If there is another revolution, allthe nobles will be murdered, their father may emigrate, perhaps, becauseof that peasant who was killed upon a roof. —
如果又发生革命,所有贵族都会被杀死,他们的父亲也许会移民,可能是因为那个在屋顶上被杀的农民。 —

Watch over the family …Give me your hand. Farewell, my friend! —
照料好这个家庭…给我你的手。再见,我的朋友! —

These are our last moments together. This great sacrifice made, I hope that in public I shall have thecourage to think of my reputation.’
这是我们最后一起的时刻。做出了这样伟大的牺牲后,我希望在公众面前能有勇气为我的名声考虑。

  Julien had been expecting despair. The simplicity of this farewelltouched him.
朱利安一直在期待绝望。这样简单的告别感动了他。

‘No, I do not accept your farewell thus. I shall go; they wish it; youwish it yourself. —
‘不,我不能就这样接受你的告别。我会走的;他们希望如此;你自己也希望。 —

But, three days after my departure, I shall return to visityou by night.’
但是,在我离开三天后,我会夜间回来探望你。

Madame de Renal’s existence was changed. —
勒内夫人的生活发生了变化。 —

So Julien really did loveher since he had had the idea, of his own accord, of seeing her again. —
所以朱利安真的爱她,因为他自发地想到再次见到她。 —

Herbitter grief changed into one of the keenest bursts of joy that she had everfelt in her life. —
她激烈的悲伤变成了她一生中感受到的最强烈的喜悦之一。 —

Everything became easy to her. The certainty of seeing herlover again took from these last moments all their lacerating force. —
一切对她来说都变得容易了。能够再次见到她的爱人的确信让这最后的时刻失去了所有的刺痛力量。 —

From that instant the conduct, like the features of Madame de Renal was noble,firm, and perfectly conventional.
从那一刻起,勒内夫人的举止,就像她的容貌一样,是高贵的、坚定的,完全符合传统。

M. de Renal presently returned; he was beside himself. —
M.德伦阿尔现在回来了;他都快发疯了。 —

For the firsttime he mentioned to his wife the anonymous letter which he had received two months earlier.
他第一次向妻子提到了他两个月前收到的匿名信。

‘I intend to take it to the Casino, to show them all that it comes fromthat wretch Valenod, whom I picked up out of the gutter and made intoone of the richest citizens of Verrieres. —
‘我打算带着去赌场,向所有人展示这是那个混蛋瓦朗奴寄来的,他曾是我从街头捡来,让他成为了维里耶尔最富有的市民之一。 —

I shall disgrace him publicly, andthen fight him. —
我要公开羞辱他,然后与他决斗。 —

It is going too far.’
这太过分了。’

‘I might be left a widow, great God!’ —
‘我可能会成为一个寡妇,天哪!’ —

thought Madame de Renal. But almost at the same instant she said to herself: —
德伦阿尔夫人想。但几乎在同一瞬间,她对自己说: —

‘If I do not prevent this duel,as I certainly can, I shall be my husband’s murderess.’
‘如果我不阻止这场决斗,而我肯定可以,我就会成为我丈夫的凶手。’

Never before had she handled his vanity with so much skill. —
以前她从未像这样巧妙地触碰过他的虚荣心。 —

In lessthan two hours she made him see, always by the use of arguments thathad occurred first to him, that he must show himself friendlier than evertowards M. Valenod, and even take Elisa into the house again. —
在不到两个小时的时间里,她让他明白,以前一直首先出现在他脑海中的理由,即他必须比以往更友好地对待瓦朗诺,甚至再次接纳伊莉莎。 —

Madamede Renal required courage to make up her mind to set eyes on this girl,the cause of all her troubles. —
德伦阿尔夫人需要勇气才能下定决心看见这个女孩,她们所以的麻烦的根源。 —

But the idea had come to her from Julien.
但这个想法是由朱利安提出的。

  Finally, after having been set three or four times in the right direction,M. de Renal arrived of his own accord at the idea (highly distressing,from the financial point of view) that the most unpleasant thing thatcould happen for himself was that Julien, amid the seething excitementand gossip of the whole of Verrieres, should remain there as tutor to M.
最后,在几次受到正确引导之后,德尔内尔自己找到了这个他给自己带来的财务上极端不愉快的想法,那就是,对于他自己而言,最不愉快的事情之一就是,尤其是在整个维里耶尔的喧嚣和谣言中,朱利安留在那里作为瓦朗奴孩子们的家庭教师。显然,对于朱利安接受贫民院长的提议是符合他的利益的。

Valenod’s children. It was obviously in Julien’s interest to accept the offermade him by the Governor of the Poorhouse. —
对于德尔内尔先生自己的名誉来说,显然很重要的是,朱利安应该离开维里耶尔去贝桑松或第戎修道院。但如何说服他同意,之后如何在那里维持自己呢? —

It was essential however toM. de Renal’s fair fame that Julien should leave Verrieres to enter theseminary at Besancon or at Dijon. But how was he to be made to agree,and after that how was he to maintain himself there?
这位住在维里耶尔村庄里某处的没完没了凄惨一世的人看到珠蓓尔自己发现的艾丽莎—不愉感到多么难以期望从金钱的角度看得到现时恐怖的现场是很重要的.

M. de Renal, seeing the imminence of a pecuniary sacrifice, was ingreater despair than his wife. —
伦勃尔先生看到自己不得不做的经济牺牲即将到来,比他的妻子更加绝望。 —

For her part, after this conversation, shewas in the position of a man of feeling who, weary of life, has taken adose of stramonium; —
至于她,谈话结束后,她处于一种像是对生活感到厌倦,已经服用曼陀罗剂量的有情有义者的状态; —

he ceases to act, save, so to speak, automatically, andno longer takes an interest in anything. —
他停止了行动,如同自动地那样,不再对任何事感兴趣。 —

Thus Louis XIV on his deathbedwas led to say: —
这样路易十四在临终时被引导说: —

‘When I was king.’ An admirable speech!
“当我还是国王的时候。”一句绝妙的话!

On the morrow, at break of day, M. de Renal received an anonymousletter. —
第二天天一亮,伦勃尔先生收到了一封匿名信。 —

It was couched in the most insulting style. —
内容刺耳之至。 —

The coarsest words applicable to his position stared from every line. —
在信中每一句映入眼帘的话语只会让他的职位更加卑鄙。 —

It was the work of someenvious subordinate. —
这是某个嫉妒的下属的所作所为。 —

This letter brought him back to the thought offighting a duel with M. Valenod. —
这封信让他重新想起了与瓦兰诺先生决斗的念头。 —

Soon his courage had risen to the idea of an immediate execution of his design. —
很快,他的勇气已经升到了立即实施这个计划的程度。 —

He left the house unaccompanied, and went to the gunsmith’s to procure a brace of pistols, which hetold the man to load.
他独自一人离开了家,去枪店买了一对手枪,并告诉店主给他装上弹药。

‘After all,’ he said to himself, ‘should the drastic rule of the EmperorNapoleon be restored, I myself could not be charged with the misappropriation of a halfpenny. —
“说到底,”他对自己说,“即使拿破仑皇帝的严格规则恢复了,我自己也不会因贪污半分钱而被指控。 —

At the most I have shut my eyes; but I haveplenty of letters in my desk authorising me to do so.’
至多我是睁一只眼闭一只眼;但我桌子里有很多授权我这样做的信件。”

Madame de Renal was frightened by her husband’s cold anger, itbrought back to her mind the fatal thought of widowhood, which shefound it so hard to banish. —
伦勃尔夫人被丈夫冷酷的愤怒吓到了,这让她重新想起了那个难以摆脱的不幸寡妇的念头。 —

She shut herself up with him. For hours onend she pleaded with him in vain, the latest anonymous letter had determined him. —
她和他关在一起。几个小时来,她无数次地请求他,但最新的匿名信却让他坚决。 —

At length she succeeded in transforming the courage required to strike M. Valenod into that required to offer Julien six hundredfrancs for his maintenance for one year in a Seminary. —
最终,她成功地把打击瓦朗诺先生需要的勇气转变为提议向朱利安提供六百法郎,用于他在神学院一年的生活费。 —

M. de Renal, heaping a thousand curses on the day on which he had conceived the fatalidea of taking a tutor into his household, forgot the anonymous letter.
雷农先生满口咒骂那一天他决定雇一个家庭教师的日子,却忘了匿名信。

He found a grain of comfort in an idea which he did not communicateto his wife: —
他在一个想法中找到了一点安慰,这个想法他没有告诉他的妻子: —

by skilful handling, and by taking advantage of the youngman’s romantic ideas, he hoped to bind him, for a smaller sum, to refuseM. Valenod’s offers.
通过巧妙的手段,利用年轻人的浪漫想法,他希望能以更少的钱,绑住他,拒绝瓦朗诺的提议。

  Madame de Renal found it far harder to prove to Julien that, if he sacrificed to her husband’s convenience a post worth eight hundred francs,publicly offered him by the Governor of the Poorhouse, he mightwithout blushing accept some compensation.
文莱夫人发现说服朱利安牺牲一个价值八百法郎的职位,这个职位是救济院院长公开给他的,却可以无愧地接受一些补偿,这件事更加困难。

‘But,’ Julien continued to object, ‘I have never had, even for a moment,the slightest thought of accepting that offer. —
但是,朱利安继续反对道:“我从来没有,甚至一瞬间也没有想过接受那个提议。 —

You have made me too familiar with a life of refinement, the vulgarity of those people would killme.’
你太让我熟悉了高尚的生活,那些人的庸俗会让我窒息。”

Cruel necessity, with its hand of iron, bent Julien’s will. —
冷酷的必然,以铁之手,弯曲了朱利安的意志。 —

His prideoffered him the self-deception of accepting only as a loan the sumoffered by the Mayor of Verrieres, and giving him a note of hand promising repayment with interest after five years.
他的骄傲给了他一种自欺的可能性,只接受作为贷款的市长提供的款项,然后给他一张欠条,承诺五年后加利息偿还。

  Madame de Renal had still some thousands of francs hidden in thelittle cave in the mountains.
雷农夫人仍然在山中的小山洞里藏有几千法郎。

  She offered him these, trembling, and feeling only too sure that theywould be rejected with fury.
她颤抖着把这些钱给他,只能肯定地感到它们会被愤怒地拒绝。

  ’Do you wish,’ Julien asked her, ‘to make the memory of our loveabominable?’
“你是否希望,”朱利安问她,“让我们的爱的回忆变得可恶?”

At length Julien left Verrieres. M. de Renal was overjoyed; —
最终,朱利安离开了韦里埃尔。雷农先生欣喜; —

at the decisive moment of accepting money from him, this sacrifice proved to be toogreat for Julien. He refused point-blank. —
在接受他的钱的决定性时刻,这种牺牲对朱利安来说太大了。他断然拒绝。 —

M. de Renal fell upon his neck,with tears in his eyes. —
拉侬先生扑到他的脖子上,眼中含着泪水。 —

Julien having asked him for a testimonial to hischaracter, he could not in his enthusiasm find terms laudatory enough toextol the young man’s conduct. —
朱利安向他请求了一份对他品行的证明,他在热情激动中找不到足够的赞美之词来赞扬这个年轻人的行为。 —

Our hero had saved up five louis and intended to ask Fouque for a similar amount.
我们的英雄存了五个路易,并打算向福克要同样数额的。

  He was greatly moved. But when he had gone a league from Verrieres,where he was leaving such a treasure of love behind him, he thoughtonly of the pleasure of seeing a capital, a great military centre likeBesancon.
他感动得要命。但当他走出离弗里埃仅有一里路远的地方时,他只想着看到首府、看到一个像贝桑松这样的大型军事中心。

During this short parting of three days, Madame de Renal was dupedby one of love’s most cruel illusions. —
在这短短的三天分别期间,德·勒内夫人被爱情中最残酷的幻觉所欺骗。 —

Her life was tolerable enough, therewas between her and the last extremes of misery this final meeting thatshe was still to have with Julien.
她的生活是可以忍受的,她和极端的贫困之间只有最后这次还要与朱利安有的那次相会。

She counted the hours, the minutes that divided her from it. —
她数着分开她们的时间,小时,分钟。 —

Finally,during the night that followed the third day, she heard in the distancethe signal arranged between them. —
最终,在第三天过后的那个夜晚,她听到了他们之间约定的信号。 —

Having surmounted a thousand perils, Julien appeared before her.
朱利安克服了千难万险,出现在她面前。

  >
从那一刻起,她只有一个念头:‘我现在正在看着你最后一次。’

From that moment, she had but a single thought: ‘I am looking at younow for the last time.’ —
远离回应她情人的热情,她就像是一个勉强有生气的尸体。 —

Far from responding to her lover’s eagerness, shewas like a barely animated corpse. —
如果她强迫自己告诉他她爱他,那几乎证明了相反。 —

If she forced herself to tell him thatshe loved him, it was with an awkward air that was almost a proof to thecontrary. —
没有什么能让她从残酷的永别的念头中挣脱出来。 —

Nothing could take her mind from the cruel thought of eternalseparation. —
怀疑的朱利安一时间以为她已经忘记了他。 —

The suspicious Julien fancied for a moment that she hadalready forgotten him. —
恰如其分的疑虑让她产生了一种念想:‘我现在正在看着你最后一次。’ —

His hints at such a possibility were received onlywith huge tears that flowed in silence, and with a convulsive pressure ofhis hand.
他暗示这种可能性的时候,唯一收到的回应是巨大的眼泪默默流淌,还有他手紧紧地握着的痉挛。

‘But, Great God! How do you expect me to believe you?’ —
“但是,天啊!你希望我怎么相信你?” —

was Julien’sreply to his mistress’s chill protestations. —
是朱利安对他的情人冷淡的抗议回答。 —

‘You would show a hundredtimes more of sincere affection to Madame Derville, to a mereacquaintance.’
“你对德尔维尔夫人,对一个仅仅是熟人的人,表现出了更真挚的感情。”

  Madame de Renal, petrified, did not know how to answer.
勒内夫人吓呆了,不知道该怎么回答。

  ’It would be impossible for a woman to be more wretched … I hope Iam going to die … I feel my heart freezing … ‘
“一个女人不可能更加不幸…我希望我快死了…我感觉我的心正在冻结…”

  Such were the longest answers he was able to extract from her.
这是他能够从她那里得到的最长的回答。

When the approach of day made his departure necessary, Madame deRenal’s tears ceased all at once. —
当天亮时他不得不离开,勒内夫人的眼泪突然停止了。 —

She saw him fasten a knotted cord to thewindow without saying a word, without returning his kisses. —
她看着他无声地把绳子系在窗户上,没有多言,也没有回应他的吻。 —

In vainmight Julien say to her:
朱利安虽然对她说:

‘At last we have reached the state for which you so longed. —
“最后我们达到了你如此渴望的状态。 —

Henceforward you will live without remorse. —
从现在开始,你将无悔无怨地生活。 —

At the slightest indisposition of oneof your children, you will no longer see them already in the grave.’
在你的任何一个孩子稍有不适时,你不再会觉得他们已经命悬一线。”

  ’I am sorry you could not say good-bye to Stanislas,’ she said to himcoldly.
“我很遗憾你没能对斯坦尼斯拉斯说再见,”她冷冷地对他说。

In the end, Julien was deeply impressed by the embraces, in whichthere was no warmth, of this living corpse; —
最终,朱利安深深感受到了这具活着的尸体那些没有温度的拥抱。 —

he could think of nothing elsefor some leagues. —
他再也想不起其他任何事情几里以外。 —

His spirit was crushed, and before crossing the pass, solong as he was able to see the steeple of Verrieres church, he turnedround often.
他的精神被压垮了,在穿过山口之前,只要还能看到维里埃尔教堂的尖塔,他就经常回头看。