A Man of SpiritThe prefect riding along on his horse thought to himself, Whyshould I not be a minister, head of the Cabinet, a duke? —
一个有灵气的人 —

This ishow I would wage war … In that way I would have innovatorsput in chains.
这就是我发动战争的方式……用这种方式我会把创新者都禁锢起来。

Le GlobeNo argument is sufficient to destroy the mastery acquired by ten yearsof pleasant fancies. —
《地球报》 —

The Marquis thought it unreasonable to be angry, butcould not bring himself to forgive. —
侯爵认为生气是不理智的,但他无法原谅。 —

‘If this Julien could die by accident,’
“如果这个朱利安能够因意外死去,”

he said to himself at times … Thus it was that his sorrowful imaginationfound some relief in pursuing the most absurd chimeras. —
他有时会自言自语……因此,他的悲伤想象力得以通过追求最荒谬的幻想而得到些许解脱。 —

They paralysedthe influence of the wise counsels of the abbe Pirard. —
他们抑制了阿贝·皮拉尔明智建议的影响力。 —

A month passed inthis way without the slightest advance in the negotiations.
一个月如此过去了,谈判毫无进展。

In this family affair, as in affairs of politics, the Marquis had brilliantflashes of insight which would leave him enthusiastic for three days onend. —
在这件家庭事务中,如同在政治事务中一样,侯爵会突发出一些闪光想法,让他为此狂热三天。 —

At such times a plan of conduct would not please him because itwas backed by sound reasons; —
在这种时刻,一个行为计划并不讨好他,因为它被充分的理由所支持; —

the reasons found favour in his sight onlyin so far as they supported his favourite plan. —
理由只有支持他心仪的计划时,才令他满意。 —

For three days, he wouldlabour with all the ardour and enthusiasm of a poet, to bring matters to acertain position; —
三天以来,他会以诗人的热情和狂热努力将事情推向一定位置; —

on the fourth, he no longer gave it a thought.
第四天,他就不再想它了。

At first Julien was disconcerted by the dilatoriness of the Marquis; —
起初,朱利安对侯爵的拖延感到困惑; —

but,after some weeks, he began to discern that M. de La Mole had, in dealingwith this affair, no definite plan.
但是,几周后,他开始意识到拉莫勒先生在处理这件事情时没有明确的计划。

Madame de La Mole and the rest of the household thought that Julienhad gone into the country to look after the estates; —
拉莫夫人和家人都以为朱利安去了乡间打理家产; —

he was in hiding inthe abbe Pirard’s presbytery, and saw Mathilde almost every day; —
他其实躲在比拉尔神父的官邸里,每天都见到玛蒂尔德; —

she,each morning, went to spend an hour with her father, but sometimesthey remained for weeks on end without mentioning the matter that wasoccupying all their thoughts.
她每天早晨都去和父亲待上一个小时,但有时他们数周不提及心中所想的事情;

‘I do not wish to know where that man is,’ the Marquis said to her oneday; —
“我不希望知道那个人在哪里”,侯爵对她说; —

‘send him this letter.’ Mathilde read:
“把这封信送给他。”玛蒂尔德读到:

‘The estates in Languedoc bring in 20,600 francs. —
“朗格多克地产年收入2万6000法郎。 —

I give 10,600 francs tomy daughter, and 10,000 francs to M. Julien Sorel. I make over the estatesthemselves, that is to say. —
我给我女儿1万6000法郎,给朱利安10,000法郎。我把地产本身转交给他,也就是说。” —

Tell the lawyer to draft two separate deeds ofgift, and to bring me them tomorrow; —
让律师起草两份分别的赠与契约,并明天带给我; —

after which, no further relationsbetween us. Ah! —
之后,我们之间不再有进一步的关系。啊! —

Sir, how was I to expect such a thing as this?
先生,我怎么能料到会发生这样的事情?

  ’LE MARQUIS DE LA MOLE’
‘勒马尔基·德拉莫勒’

‘I thank you very much,’ said Mathilde gaily. —
“非常感谢您”,玛蒂尔德开心地说。 —

‘We are going to settle inthe Chateau d’Aiguillon, between Agen and Marmande. —
“我们打算定居在阿让和马尔曼德之间的艾古隆城堡。 —

They say thatthe country there is as beautiful as Italy.’
他们说那里的乡村和意大利一样美丽。”

This donation came as a great surprise to Julien. —
这份赠与让朱利安大吃一惊。 —

He was no longer thesevere, cold man that we have known. —
他已经不再是我们所知道的那个严肃、冷漠的男人了。 —

The destiny of his child absorbedall his thoughts in anticipation. —
他对孩子的命运充满了期待,这吸引了他所有的思绪。 —

This unexpected fortune, quite considerable for so poor a man, made him ambitious. —
这笔意外的财富,对于一个如此贫困的人来说相当可观,让他产生了野心。 —

He now saw, settled on hiswife or himself, an income of 30,600 francs. —
他现在看到,他自己或妻子将有一份每年3万6千法郎的收入。 —

As for Mathilde, all her sentiments were absorbed in one of adoration of her husband, for thus it wasthat her pride always named Julien. —
至于玛蒂尔德,她所有的情感都专注于崇拜她的丈夫,因为从她的自豪中常常听到的朱利安总被称为这样。 —

Her great, her sole ambition was tohave her marriage recognised. —
她花时间夸大自己与一个卓越男人结合命运的极度谨慎。 —

She spent her time in exaggerating thehigh degree of prudence that she had shown in uniting her destiny withthat of a superior man. —
她的伟大,她唯一的野心就是使她的婚姻得到承认。 —

Personal merit was in fashion in her brain.
她的大脑中流行着个人的优点。

  Their almost continuous separation, the multiplicity of business, thelittle time that they had to talk of love, now completed the good effect ofthe wise policy adopted by Julien in the past.
他们几乎是持续分开的,生意繁忙,他们很少有时间谈论爱情,这些都完美地显示了过去朱利安明智的政策产生了良好效果。

  Finally Mathilde grew impatient at seeing so little of the man whomshe had now come to love sincerely.
最终,玛蒂尔德对于很少见到已经变成真心爱着的男人感到不耐烦。

  In a moment of ill humour she wrote to her father, and began her letterlike Othello:
在一时的坏脾气中,她向她的父亲写信,并且开始她的信就像《奥赛罗》一样:

‘That I have preferred Julien to the attractions which society offered tothe daughter of M. le Marquis de La Mole, my choice of him sufficientlyproves. —
“我选择朱利安而不是社交对楼鲲伯爵的女儿所呈现的吸引力,我对他的选择足以证明。 —

These pleasures of reputation and petty vanity are nothing tome. —
名誉和虚荣的迷恋对我来说毫无意义。 —

It will soon be six weeks that I have lived apart from my husband.
距离我和丈夫分开已经快六个星期了。

That is enough to prove my respect for you. —
这足以证明我对您的尊敬。 —

Before next Thursday, I shallleave the paternal roof. Your generosity has made us rich. —
在下个周四之前,我会离开父母的家。 —

No one knowsmy secret save the estimable abbe Pirard. I shall go to him; —
除了尊贵的阿贝·皮拉尔之外,没有人知道我的秘密。 —

he will marryus, and an hour after the ceremony we shall be on our way to Languedoc, and shall never appear again in Paris save by your order. —
我会去找他; —

But whatpierces me to the heart is that all this will furnish a savoury anecdote at my expense, and at yours. —
他会为我们举办婚礼,婚礼结束后一个小时,我们将动身前往朗格多克,并且永远不会再出现在巴黎,除非您的吩咐。 —

May not the epigrams of a foolish public oblige our excellent Norbert to seek a quarrel with Julien? In that event, Iknow him, I should have no control over him. —
但令我心碎的是,这一切将成为一个有关我的有趣轶事,以及您的。 —

We should find in hisheart the plebeian in revolt. —
也许愚蠢众人的俏皮话会使我们优秀的诺贝特与朱利安发生冲突?在那种情况下,我知道他,我无法控制他。 —

I implore you on my knees, O my father,come and attend our wedding, in M. Pirard’s church, next Thursday. —
我们将在他的心中找到叛逆的平民。 —

Thepoint of the malicious anecdote will be blunted, and the life of your onlyson, my husband’s life will be made safe,’ etc., etc.
恶毒轶事的要点将变得迟钝,我的丈夫的生命将得以保全,等等。

This letter plunged the Marquis in a strange embarrassment. —
这封信让侯爵感到一种奇怪的尴尬。 —

He mustnow at length make up his mind. AH his little habits, all his commonplace friends had lost their influence.
他现在必须最终下定决心。他所有的小习惯,所有平庸的朋友已经失去了影响力。

In these strange circumstances, the salient features of his character,stamped upon it by the events of his younger days, resumed their fullsway. —
在这些奇怪的情况下,他性格显著特点,由他年轻时的事件刻在上面的特点,重新发挥了完全的影响。 —

The troubles of the Emigration had made him a man of imagination. —
流亡的困扰使他成为一个富有想象力的人。 —

After he had enjoyed for two years an immense fortune and all thedistinctions of the Court, 1790 had cast him into the fearful hardships ofthe Emigration. —
在他享受了两年的巨额财富和宫廷的所有荣誉之后,1790年将他投入到可怕的流亡困境中去。 —

This hard school had changed the heart of a man of twoand twenty. —
这种艰苦的学校改变了他二十二岁男人的心。 —

Actually he was encamped amid his present wealth ratherthan dominated by it. —
实际上,他被他当前的财富所围困,而不是被他所支配。 —

But this same imagination which had preservedhis soul from the gangrene of gold, had left him a prey to an insane passion for seeing his daughter adorned with a fine-sounding title.
但是这种保护他的心灵不受金钱腐化的想象力,却让他为看到他的女儿身披华丽头衔的痴心妄想所困扰。

During the six weeks that had just elapsed, urged at one moment by acaprice, the Marquis had decided to enrich Julien; —
在刚过去的六周里,侯爵一时的冲动促使他决定让朱利安富裕起来; —

poverty seemed tohim ignoble, dishonouring to himself, M. de La Mole, impossible in thehusband of his daughter; —
贫穷对他似乎是卑鄙的,在他看来是对自己,拉莫勒先生,是在他女儿的丈夫身上是不可能接受的; —

he showered money upon him. Next day, hisimagination taking another direction, it seemed to him that Julien wouldhear the silent voice of this generosity in the matter of money, change hisname, retire to America, write to Mathilde that he was dead to her. —
他向他大肆散财。第二天,他的想象力转向另一个方向,他觉得朱利安会听到这种慷慨的默默声音,改变他的名字,退隐美洲,给玛蒂德写信说他对她死心了。 —

M. deLa Mole imagined this letter as written, and traced its effect on hisdaughter’s character …On the day on which he was awakened from these youthful dreams byMathilde’s real letter, after having long thought of killing Julien or ofmaking him disappear, he was dreaming of building up for him a brilliant future. —
拉莫勒侯爵把这封信想象成已经写好,并描绘出它对他女儿性格的影响……在他被玛蒂德的真实信件唤醒的那一天,他曾长时间考虑杀死朱利安,或让他消失,他梦想为他建立一个光明的未来。 —

He was making him take the name of one of his properties; —
他让他用他的一处财产的名字; —

and why should he not secure the transmission of his peerage to him? M.
为什么他不让他继承他的贵族称号呢?M。

le Duc de Chaulnes, his father-in-law, had spoken to him several times,since his only son had been killed in Spain, of wishing to hand on histitle to Norbert …’One cannot deny that Julien shows a singular aptitude for business,audacity, perhaps even brilliance,’ the Marquis said to himself… ‘But at the back of that character, I find something alarming. —
嗣爵夫人劝说拉莫尔先生同意将爵位传给诺贝,拉莫尔先生因为唯一的儿子在西班牙战争中阵亡,已经多次向他提起这个想法。 —

It is the impressionthat he produces on everyone, therefore there must be something real init’ (the more difficult this reality was to grasp, the more it alarmed theimaginative spirit of the old Marquis).
若利安对每个人都产生了某种印象,那么肯定是有些真实的因素存在,因此这位老侯爵的想象力愈发担忧。

‘My daughter expressed it to me very cleverly the other day’ (in a letterwhich we have suppressed): —
“我女儿前段时间在一封信中非常精辟地表达了这一点”(我们已将这封信删去)。 —

’“Julien belongs to no drawing-room, to noset.” —
“若利安不属于任何画室,也不属于任何派别。” —

He has not contrived to find any support against me, not the slightest resource if I abandon him … But is that due to ignorance of the actualstate of society? —
他没有找到任何支持来对抗我,也没有任何依靠如果我离弃他… 这难道是因为对社会真实状况的无知? —

Two or three times I have said to him: “There is no realand profitable candidature save that of the drawing-rooms … “‘No, he has not the adroit and cautious spirit of a pettifogger who never loses a minute or an opportunity … It is not at all the character of aLouis XI. On the other hand, I see in him the most ungenerous maxims … I lose track of him … Does he repeat those maxims to himself, toserve as a dam to his passions?
“几次我跟他说过:‘除了画室里的候选人,真正有效且有利可图的候选人是没有其他的…’不,他没有那种狡猾和谨慎的精明,永远不会错过一分钟或一次机会… 这不是一个路易十一的性格。另一方面,我看到他最吝啬的规律… 我跟不上他… 他是否反复地告诉自己这些规律,用来作为压抑他的激情的堤坝?

  ’Anyhow, one thing is clear: he cannot endure contempt, in that way Ihold him.
“无论如何,有一点是清楚的:他不能忍受轻蔑,这一点我很肯定。”

‘He has not the religious feeling for high birth, it is true, he does not respect us by instinct … That is bad; —
“他对高贵血统没有宗教感情,确实,他不是出于本能尊重我们… 这很糟糕; —

but, after all, the heart of a seminaristshould be impatient only of the want of pleasure and money. —
但毕竟,一个修道院生的内心只应该对享乐和金钱的缺乏感到不耐烦。 —

He is verydifferent; he cannot endure contempt at any price.’
他很不一样;无论如何也不能忍受被轻视。”

Forced by his daughter’s letter, M. de La Mole saw the necessity ofmaking up his mind: —
受女儿信件的影响,拉莫尔先生意识到必须下定决心: —

‘Well, here is the great question: has Julien’s audacity gone the length of setting him to make love to my daughter, becausehe knows that I love her more than anything in the world, and that Ihave an income of a hundred thousand crowns?
“唔,这是个重要问题:若利安的胆大到底有没有足以让他向我的女儿求爱,因为他知道我爱她胜过一切,而我每年有十万法郎的收入?

  ’Mathilde protests the opposite … No, master Julien, that is a pointupon which I wish to be under no illusion.
“玛蒂尔德坚决否认… 不行,朱利安先生,这是我决不想自欺的一个问题。

‘Has there been genuine, unpremeditated love? —
“是否存在真实、出于本能的爱意? —

Or rather a vulgar desire to raise himself to a good position? —
或者只是一种俗气的渴望提升自己到一个好的地位?” —

Mathilde is perspicacious, shefelt from the first that this suspicion might ruin him with me; —
马蒂尔德是很敏锐的,她从一开始就感觉到这种恐惧可能会毁了他在我心中的形象; —

hence thatadmission: it was she who thought first of loving him …’That a girl of so lofty a character should so far have forgotten herselfas to make tangible advances! —
因此有了这个承认:是她最先想到要爱他…’这样一个高尚品性的女孩竟然会忘乎所以做出明显的举动! —

… Press his arm in the garden, one evening, how horrible! —
…在花园里压住他的胳膊,一个晚上,多么可怕! —

As though she had not had a hundred less indelicateways of letting him know that she favoured him.
仿佛她没有一百种更不那么粗俗的方式让他知道她喜欢他。

‘To excuse is to accuse; I distrust Mathilde … ’ That day, the Marquis’sarguments were more conclusive than usual. —
‘为了辩解就是在指责;我不信任马蒂尔德…’那一天,侯爵的论证比往常更有说服力。 —

Habit, however, prevailed; he resolved to gain time and to write to his daughter; —
但习惯却占了上风;他决定争取时间并给他的女儿写信; —

for they communicated by letter between different parts of the house. —
因为他们之间通过信件在房子的不同地方进行交流。 —

M. de La Moledared not discuss matters with Mathilde and hold out against her. —
拉莫勒先生不敢与马蒂尔德讨论事情并对抗她。 —

Hewas afraid of bringing everything to an end by a sudden concession.
他害怕通过突然的让步导致一切结束。

‘Take care not to commit any fresh act of folly; —
‘小心不要再犯愚蠢之举; —

here is a commission asLieutenant of Hussars for M. le Chevalier Julien Sorel de La Vernaye.
这是一个关于朱利安·索雷尔·德·拉瓦尔内骑兵尉官的委任状。

  You see what I am doing for him. Do not cross me, do not question me.
你看我为他做了什么。不要违抗我,不要质疑我。

He shall start within twenty-four hours, and report himself at Strasbourg, where his regiment is quartered. —
他将在二十四小时内出发,并报到驻扎在斯特拉斯堡的团队里。 —

Here is a draft upon my banker;I expect obedience.’
这是给我的银行家的汇票;我期待你服从。’

Mathilde’s love and joy knew no bounds; —
马蒂尔德的爱和喜悦无以言表; —

she sought to profit by hervictory and replied at once:
她试图通过她的胜利获利,并立即回答道:

’M. de La Vernaye would be at your feet, speechless with gratitude, ifhe knew all that you are deigning to do for him. —
“如果他知道您为他所做的一切,拉韦尔纳伊先生将感激涕零,感激不尽。 —

But, in the midst of thisgenerosity, my father has forgotten me; —
但是,在这种慷慨之中,我父亲却忘记了我; —

your daughter’s honour is indanger. A single indiscretion may leave an everlasting blot, which an income of twenty thousand crowns would not efface. —
您女儿的名誉岌岌可危。一个小小的疏忽可能会留下永远的污点,而即使有两万枚金币也无法抹去。 —

I shall send this commission to M. de La Vernaye only if you give me your word that, in thecourse of the next month, my marriage shall be celebrated in public, atVillequier. —
只有在您答应在下个月内在维尔基耶公开举行我的婚礼时,我才会将这封委托书送给拉韦尔纳伊先生。 —

Soon after that period, which I beg you not to prolong, yourdaughter will be unable to appear in public save with the name of Madame de La Vernaye. —
在那之后不久,我恳请您不要拖延,您女儿将无法在公众面前露面,除非以拉韦尔纳伊夫人的名义。 —

How I thank you, dear Papa, for having saved mefrom the name of Sorel,’ etc., etc.
亲爱的爸爸,我感谢您拯救我免于索雷尔这个名字,“等等等等。

  The reply was unexpected.
回复让玛蒂尔德感到意外。

‘Obey or I retract all. Tremble, rash girl, I do not yet know what yourJulien is, and you yourself know even less than I. Let him start for Strasbourg, and put his best foot foremost. —
“服从,否则我收回一切。冒失的女孩,害怕吧,我还不知道你的朱利安是怎样的人,而你自己对他的了解还远远不够。让他立即动身前往斯特拉斯堡, —

I shall make my wishes known ina fortnight’s time.’
我将在两周内表达我的意愿。”

The firmness of this reply astonished Mathilde. ‘I do not know Julien’; —
这个回复的坚定性让玛蒂尔德感到惊讶。“我不了解朱利安”, —

these words plunged her in a day-dream which presently ended in themost enchanting suppositions; —
这些话让她沉浸在一个美妙的白日梦中,很快结束,而结果是最迷人的猜测; —

but she believed them to be the truth. ‘MyJulien’s mind has not donned the tawdry little uniform of the drawing-rooms, and my father disbelieves in his superiority because of the veryfact which proves it …’Anyhow, if I do not obey this sudden impulse, I foresee the possibilityof a public scene; —
但她相信它们是真实的。‘我的朱利安的心灵并没有穿上客厅里那些俗艳的小制服,我父亲不相信他的卓越,正是因为这个事实……’无论如何,如果我不遵循这种突如其来的冲动,我预见到可能会发生一场公开的场面; —

a scandal lowers my position in society, and may makeme less attractive in Julien’s eyes. —
一个丑闻会降低我的社会地位,并可能使我在朱利安眼中变得不那么有吸引力。 —

After the scandal … ten years ofpoverty; —
丑闻之后……十年的贫困。 —

and the folly of choosing a husband on account of his merit canonly be saved from ridicule by the most brilliant opulence. —
只有最灿烂的财富才能使选择丈夫基于他的品德的愚蠢行为免于被嘲笑。 —

If I live apart from my father, at his age, he may forget me … Norbert will marry someattractive, clever woman: —
如果我与父亲分开生活,在他这个年纪,他可能会忘记我… 诺贝特将会娶一个有魅力、聪明的女人。 —

the old Louis XIV was beguiled by theDuchesse de Bourgogne … ‘
旧路易十四被勾引了,他被布尔戈涅公爵夫人迷住了…

She decided to obey, but refrained from communicating her father’sletter to Julien; —
她决定服从,但并未向朱利安传达她父亲的信。 —

his unaccountable nature might lead him to commit someact of folly.
他那难以捉摸的品性可能会导致他做出一些愚蠢的行为。

That evening, when she informed Julien that he was a Lieutenant ofHussars, his joy knew no bounds. —
那天晚上,当她告诉朱利安他成为了轻骑兵中尉时,他欣喜若狂。 —

We may form an idea of it from theambition that marked his whole life, and from the passionate love that henow felt for his child. —
我们可以从贯穿他一生的野心和他现在对孩子的热爱来想象出这种情况。 —

The change of name filled him with astonishment.
名字的改变让他感到惊讶。

‘At last,’ he thought, ‘the tale of my adventures is finished, and thecredit is all mine. —
“终于,”他想,“我的冒险故事已经结束了,而功劳都归于我。” —

I have contrived to make myself loved by this monsterof pride,’ he added, looking at Mathilde; —
“我成功地赢得了这只骄傲怪物的爱,”他望着玛蒂尔德说道; —

‘her father cannot live withouther, nor she without me.’
“她的父亲离不开她,她也不能没有我。”