Manon LescautNow once he was fully convinced of the foolishness and idiocy ofthe prior, he succeeded quite straightforwardly by calling blackwhite, and white black.
曼农·莱斯科Now once he was fully convinced of the foolishness and idiocy ofthe prior, he succeeded quite straightforwardly by calling blackwhite, and white black.

LICHTENBERGThe Russian instructions laid down categorically that one must nevercontradict in speech the person with whom one corresponded. —
利希滕贝格The Russian instructions laid down categorically that one must nevercontradict in speech the person with whom one corresponded. —

One mustnever depart, upon any account, from an attitude of the most ecstatic admiration; —
One mustnever depart, upon any account, from an attitude of the most ecstatic admiration; —

the letters were all based upon this supposition.
the letters were all based upon this supposition.

One evening, at the Opera, in Madame de Fervaques’s box, Julienpraised to the skies the ballet in Manon Lescaut. —
在歌剧院的一个晚上,在费尔瓦克夫人的包厢里,朱利安对《曼农·莱斯科》的芭蕾舞赞不绝口。 —

16 His sole reason for doing so was that he found it insipid.
16 His sole reason for doing so was that he found it insipid.

  The Marechale said that this ballet was greatly inferior to abbePrevost’s novel.
  The Marechale said that this ballet was greatly inferior to abbePrevost’s novel.

‘What!’ thought Julien, with surprise and amusement, ‘a person of suchextreme virtue praise a novel!’ —
‘What!’ thought Julien, with surprise and amusement, ‘a person of suchextreme virtue praise a novel!’ —

Madame de Fervaques used to profess,two or three times weekly, the most utter scorn for the writers, who, bymeans of those vulgar works, sought to corrupt a younger generationonly too prone to the errors of the senses.
费尔瓦克夫人每周都会三次两次声称,试图通过那些粗俗的作品误导一个多情而易陷感官错误的年轻一代的作家,她最厌恶。

‘In that immoral and pernicious class, Manon Lescaut,’ the Marechalewent on, ‘occupies, they say, one of the first places. —
‘在那个不道德和有害的阶级中,他们说,《曼农·莱斯科》占据着一个最重要的地位。 —

The frailties and well-merited sufferings of a thoroughly criminal heart are, they say, describedin it with a truth that is almost profound; —
他们说,这本书几乎用深刻的真理描述了一个彻底罪恶的心灵的弱点和当之应得的痛苦; —

which did not prevent yourBonaparte from declaring on Saint Helena that it was a novel written forservants.’
并且这并没有阻止你的波拿巴特在圣赫勒拿宣称,这是一部为仆人写的小说。

This speech restored all its activity to Julien’s spirit. —
这番话让朱利安的精神焕发了活力。 —

‘People have beentrying to damage me with the Marechale; they have told her of my16. —
‘人们曾试图利用马歇尔母亲来损害我;他们告诉她我的16。 —

Composed by Halevy upon a libretto by Scribe, and performed in 1830.
由种植者撰写的该中文;由斯克里布左撰写和1830年演出。

enthusiasm for Napoleon. This intelligence has stung her sufficiently forher to yield to the temptation to let me feel her resentment.’ —
对拿破仑的热情已经刺痛了她,让她受不了诱惑,让我感受到她的怨恨。 —

This discovery kept him amused for the rest of the evening and made him amusing.
这个发现让他整晚都很开心,并且使他很有趣。

As he was bidding the Marechale good night in the vestibule of theOpera: —
当他在歌剧院的门厅向马什女爵说晚安时: —

‘Bear in mind, Sir,’ she said to him, ‘that people must not love Napoleon when they love me; —
“记住,先生,”她对他说,“人们不能在爱我时爱拿破仑; —

they may, at the most, accept him as a necessity imposed by Providence. —
他们最多只能接受他作为上天强加的必要性。 —

Anyhow, the man had not a soul pliantenough to feel great works of art.’
无论如何,这个人心灵不够灵活,不能感受到伟大的艺术品。”

‘When they love me!’ Julien repeated to himself; —
“当他们爱我!”朱利安自言自语道。 —

‘either that means nothing at all, or it means everything. —
这要么一无是处,要么至关重要。 —

There is one of the secrets of languagethat are hidden from us poor provincials.’ —
“这就是语言的秘密之一,我们这些乡下人无法理解。” —

And he thought incessantly ofMadame de Renal as he copied an immensely long letter intended for theMarechale.
他满脑子只想着德芸夫人,一边抄写着一封打算寄给马歇尔的极长信函。

  ’How is it,’ she asked him the following evening, with an air of indifference which seemed to him unconvincing, ‘that you speak to me ofLondon and Richmond in a letter which you wrote last night, it appears,after leaving the Opera?’
“为什么,”她第二天晚上问他,表现出一副漠不关心的样子,不过对他来说这种表现并不令人信服,“你在昨天晚上离开歌剧院后写的信里,提到了伦敦和里士满,这是什么意思?”

Julien was greatly embarrassed; he had copied the letter line for line,without thinking of what he was writing, and apparently had forgottento substitute for the words London and Richmond, which occurred in theoriginal, Paris and Saint-Cloud. He began two or three excuses, but foundit impossible to finish any of them; —
朱利安感到非常尴尬;他是逐字逐句地抄写那封信,完全没有考虑自己在写什么,显然忘记了把原信里的伦敦和里士满换成巴黎和圣克卢德。他试图找出两三个借口,但却办不到; —

he felt himself on the point of givingway to an outburst of helpless laughter. —
他感觉自己快要忍不住发出无助的笑声。 —

At length, in his search for theright words, he arrived at the following idea: —
最终,在寻找恰当词汇的过程中,他得出了以下的想法: —

‘Exalted by the discussionof the most sublime, the highest interests of the human soul, my own, inwriting to you, must have become distracted.
“在讨论人类灵魂中最崇高的、最重大的利益时,我的心灵已经被激发,因此,在写信给你时,我的心一定是分散的。

‘I am creating an impression,’ he said to himself, ‘therefore I can sparemyself the tedium of the rest of the evening.’ —
“我正在制造一种印象,”他自言自语,“所以我可以省却今晚剩下的枯燥时光。” —

He left the Hotel de Fervaques in hot haste. —
他匆忙地离开了费尔瓦克夫人的宅邸。 —

That evening, as he looked over the original text ofthe letter which he had copied the night before, he very soon came to thefatal passage where the young Russian spoke of London and Richmond.
那天晚上,当他翻阅前一晚抄写的信的原文时,他很快就找到了年轻俄国人提到伦敦和里士满的致命的段落。

  Julien was quite surprised to find this letter almost tender.
朱利安十分吃惊地发现这封信几乎带有一丝温柔。

It was the contrast between the apparent frivolity of his talk and thesublime and almost apocalyptic profundity of his letters that had markedhim out. —
正是他说话的轻率表面和他信中的崇高、几乎启示般的深度之间的对比使他格外引人注目。 —

The length of his sentences was especially pleasing to the Marechale; —
他的长句尤其令马歇尔夫人喜欢; —

this was not the cursory style brought into fashion by Voltaire,that most immoral of men! —
这不是伏尔泰倡导的那种肤浅风格! —

Although our hero did everything in theworld to banish any suggestion of common sense from his conversation,it had still an anti-monarchical and impious colour which did not escape the notice of Madame de Fervaques. —
虽然我们的英雄竭尽所能地在谈话中避免任何常识的建议,但女贵族费尔瓦克夫人还是注意到了其中带有反君主和不敬的色彩。 —

Surrounded by persons who wereeminently moral, but who often had not one idea in an evening, this ladywas profoundly impressed by everything that bore a semblance of novelty; —
被一群非常道德的人包围,但常常一个晚上没有新奇想法的这位女士对一切新奇的事物都深受触动; —

but, at the same time, she felt that she owed it to herself to beshocked by it. —
但同时,她觉得自己有责任对此感到震惊。 —

She called this defect, ‘retaining the imprint of the frivolityof the age’.
她称之为‘保留了时代轻浮气息’的缺陷。

But such drawing-rooms are worth visiting only when one has a favour to ask. —
但这样的客厅只有在一个求取恩惠的时候才值得去参观。 —

All the boredom of this life without interests which Julienwas leading is doubtless shared by the reader. —
让利安过着的这种没有兴趣的生活的所有无聊无疑也被读者所分享。 —

These are the barrenmoorlands on our journey.
这些就是我们旅途中的贫瘠荒原。

Throughout the time usurped in Julien’s life by the Fervaques episode,Mademoiselle de La Mole had to make a constant effort not to think ofhim. —
在杜尔法克夫人这一插曲占据了让利安生活中的时候,德拉莫勒小姐不得不不断努力使自己不去想他。 —

Her heart was exposed to violent combats: —
她的内心经受着剧烈的挣扎: —

sometimes she flatteredherself that she was despising this gloomy young man; —
有时她自以为在轻视这个阴郁的青年; —

but, in spite ofher efforts, his conversation captivated her. —
但尽管她的努力,他的谈话却迷住了她。 —

What astonished her most ofall was his complete insincerity; —
最让她感到惊讶的是他完全的虚伪; —

he never uttered a word to the Marechale which was not a lie, or at least a shocking travesty of his point ofview, which Mathilde knew so perfectly upon almost every subject. —
他从不对马雷什夫人说出一个不是谎言,或者至少不是他的观点的令人震惊的曲解的话,而玛蒂尔德几乎透彻地了解他在几乎每个话题上的观点。 —

ThisMachiavellism impressed her. ‘What profundity!’ she said to herself;’ —
这种马基雅维利主义给她留下了深刻的印象。‘多么深刻!’她对自己说; —

how different from the emphatic blockheads or the common rascals, likeM. Tanbeau, who speak the same language!’
‘与那些夸夸其谈的笨蛋或像汤波先生那样的卑鄙小人完全不同!’

Nevertheless, Julien passed some fearful days. —
尽管如此,朱利安度过了一些可怕的日子。 —

It was to perform themost arduous of his duties that he appeared each evening in theMarechale’s drawing-room. —
每天晚上他都出现在马歇尔夫人的客厅里,这是为了履行他最艰巨的职责。 —

His efforts to play a part ended by sappingall his spiritual strength. —
他试图扮演一个角色最终消耗了他所有的精神力量。 —

Often, at night, as he crossed the vast courtyardof the Hotel de Fervaques, it was only by force of character and reasonthat he succeeded in keeping himself from sinking into despair.
经常在夜晚,当他穿过费尔瓦克酒店的广场时,只有凭借意志力和理性,他才能成功地避免陷入绝望。

‘I conquered despair at the Seminary,’ he said to himself: —
‘我在修道院战胜了绝望,’他自言自语道: —

‘and yet whatan appalling prospect I had before me then! I stood to make my fortuneor to fail; —
‘然而现在又面临着什么令人生畏的前景啊?当初我要么发迹要么失败; —

in either case, I saw myself obliged to spend my whole life inthe intimate society of all that is most contemptible and disgusting underheaven. —
无论哪种情况,我都看到自己被迫在此生中与天下最卑劣和令人厌恶的人物亲密交往。 —

The following spring, when only eleven short months hadpassed, I was perhaps the happiest of all the young men of my age.’
不到一年,今年春天来临时,也许我是我这个年龄的年轻人中最幸福的一个了。’

But often enough all these fine arguments proved futile when facedwith the frightful reality. —
然而,当面对可怕的现实时,所有这些美好的论据往往都是徒劳的。 —

Every day he saw Mathilde at luncheon and atdinner. —
他每天都在午餐和晚餐时看到玛蒂尔德。 —

From the frequent letters which M. de La Mole dictated to him,he knew her to be on the eve of marrying M. de Croisenois. —
根据拉莫勒先生口授的频繁信件,他知道她即将嫁给克罗瓦松伯爵。 —

Already thatamiable young man was calling twice daily at the Hotel de La Mole: —
那位和善的年轻人已经每天两次拜访拉莫勒夫人的住所: —

the jealous eye of an abandoned lover did not miss a single one of hisactions.
被抛弃的情人的嫉妒之眼没有错过他的任何行动。

  When he thought he had noticed that Mademoiselle de La Mole wastreating her suitor kindly, on returning to his room, Julien could not helpcasting a loving glance at his pistols.
当他认为已经注意到拉莫勒小姐对她的求婚者友善时,返回房间时,朱利安不禁瞥了一眼他的手枪。

‘Ah, how much wiser I should be,’ he said to himself, ‘to remove themarks from my linen, and retire to some lonely forest, twenty leaguesfrom Paris, there to end this accursed existence! —
‘啊,我要是更明智些就好了,’他自言自语道,’把衬衫上的印记擦掉,退隐到巴黎以外二十里远的某个荒凉森林,到那里结束这该死的生活!’ —

A stranger to the countryside, my death would remain unknown for a fortnight, and whowould think of me after a fortnight had passed?’
对于乡下的陌生人,我的死将在两周之后仍然是未知的,谁会在两周后想起我呢?’

This reasoning was extremely sound. —
这种推理非常有道理。 —

But next day, a glimpse ofMathilde’s arm, seen between her sleeve and her glove, was enough toplunge our young philosopher in cruel memories, which, at the sametime, made him cling to life. —
但第二天,看到玛蒂尔德在袖子和手套之间露出的一截手臂,足以使我们年轻的哲学家陷入痛苦的回忆中,同时又让他紧紧抓住生命。 —

‘Very well!’ he would then say to himself, ‘Ishall follow out this Russian policy to the end. —
‘好极了!’他会对自己说,’我将继续执行这项俄国政策到底。 —

How is it going to end?
结局会是什么样的?

  ’As for the Marechale, certainly, after I have copied these fifty-threeletters, I shall write no more.
‘至于马歇尔太夫人,当我复制完这五十三封信之后,我就再也不会写信了。

‘As for Mathilde, these six weeks of such painful play-acting, willeither fail altogether to appease her anger, or will win me a moment ofreconciliation. —
‘至于玛蒂尔德,这六周内如此痛苦的表演,要么完全不能安抚她的怒火,要么会让我赢得一刻的和解。 —

Great God! I should die of joy!’ And he was unable to pursue the idea farther.
天呐!我会因喜悦而死!’他无法进一步深入思考这个想法。

When, after a long spell of meditation, he succeeded in recovering theuse of his reason: —
经过长时间的沉思后,他终于恢复了理智的使用: —

‘Then,’ he said to himself, ‘I should obtain a day’s happiness, after which would begin again her severities, founded, alas, uponthe scant power that I have to please her, and I should be left withoutany further resource, I should be ruined, lost for ever …’What guarantee can she give me, with her character? —
‘然后,’他对自己说,’我会获得一天的幸福,之后她的严厉就会重新开始,遗憾的是这建立在我没有足够讨好她的能力上,我将毫无其他办法,我将会被毁灭,永远地失去 …’她的性格会给我什么样的保证? —

Alas, my scantmerit is responsible for everything. —
哎,我的微薄价值就是一切的原因。 —

I must be wanting in elegance in mymanners, my way of speaking must be heavy and monotonous. —
我在礼仪上缺少优雅,在说话方式上恐怕又沉闷又单调。 —

GreatGod! Why am I myself?’
天呐!我为什么就是我自己?