The TrialThe country will remember this celebrated trial for a long time tocome. —
这场著名的审判将让国家记忆良久。 —

Interest in the accused reached fever pitch; —
对被告的兴趣达到了风靡的程度; —

this was because his crime was astonishing and yet not atrocious. —
这是因为他的罪行令人震惊但并不残忍。 —

Even if ithad been, the young man was so handsome! —
即使是,这位年轻人如此英俊! —

His great destiny abruptly cut short heightened the pity felt for him. Will he be condemned? —
他伟大的命运突然终结,加深了人们对他的怜悯。他会被判决吗? —

the women would ask the men of their acquaintanceand one could see them grow pale as they awaited the reply.
女人们会问他们认识的男人,也能看到他们等待回答时变得苍白。

  SAINTE-BEUVEAt length the day dawned so dreaded by Madame de Renal andMathilde.
最终,这个令勒内夫人和玛蒂尔德都畏惧的日子到来了。

The strange appearance of the town increased their terror, and did notleave even Fouque’s stout heart unmoved. —
这个小镇的奇特景象加剧了他们的恐惧,甚至福克的坚强的心也不由得感到恐惧。 —

The whole Province hadswarmed into Besancon to witness the trial of this romantic case.
全省的人涌入贝桑松,目睹这桩独特案件的审判。

For some days past there had not been a bed to be had in the inns. —
过去几天来,旅店已经没有空房了。 —

ThePresident of the Assize Court was assailed with requests for cards of admission; —
办事庭法院的总统被大量请求发放入场卡; —

all the ladies of the town wished to be present at the trial; —
全镇的女士都想到庭审上参加; —

Julien’s portrait was hawked through the streets, etc., etc.
朱利安的画像在街上被兜售,等等。

Mathilde was keeping in reserve for this supreme moment a letterwritten throughout in the hand of the Lord Bishop of ——. —
玛蒂尔德准备好了一封全是主教手写的信,留到这最关键的时刻。 —

This Prelate,who controlled the Church in France and appointed Bishops, deigned toask for the acquittal of Julien. —
这位控制法国教会并任命主教的主教,居然请求朱利安被无罪释放。 —

On the eve of the trial, Mathilde took thisletter to the all-powerful Vicar-General.
在审判前夕,玛蒂尔德把这封信交给了势力强大的总主教。

At the close of the interview, as she was leaving the room in a flood oftears: —
会谈结束时,当她泪流满面地离开房间时: —

‘I answer for the verdict of the jury,’ M. de Frilair told her, emerging at length from his diplomatic reserve, and almost showing signs ofemotion himself. —
“陪审团的裁决我可以担保,”弗里莱先生终于摆脱外交式的保留,几乎显露出自己也有情感波动。 —

‘Among the twelve persons charged with the duty offinding whether your protege’s crime is proven, and especially whetherthere was premeditation, I number six friends devoted to my welfare, and I have given them to understand that it rested with them to raise meto the episcopate. —
“在负责确定你的被保护者是否犯罪,特别是是否有预谋的十二名陪审员中,有六名是忠心耿耿地伺候我的朋友。我已经告诉他们,他们可以提升我为主教。 —

Baron de Valenod, whom I have made Mayor of Verrieres, has entire control over two of his subordinates, MM. de Moirod andde Cholin. —
巴伦·德·瓦勒诺德,我任命他为韦里耶的市长,完全控制着他的两个下属,摩罗德先生和沙尚先生。 —

To tell the truth, chance has given us, for dealing with this affair, two jurors who are extremely disaffected; —
实际上,为应对这个案件,机缘使我们获得了两名非常反感的陪审员; —

but, although Ultra-Liberals, they loyally obey my orders on great occasions, and I have sent wordasking them to vote with M. Valenod. —
但是,虽然是极端自由派,他们在重大场合都忠实地服从我的命令,我已经通知他们要跟着瓦勒诺德先生投票。 —

I learn that a sixth juror of the industrial class, an immensely rich and garrulous Liberal, is secretly hoping for a contract from the Ministry of War, and no doubt he would notwish to vex me. —
我听说,一名来自工业阶层的第六名陪审员,一个极其富有且多嘴的自由派,暗地里希望从战争部获得合同,毫无疑问他不想惹我生气。 —

I have let him know that M. Valenod has my last word.’
我已经让他知道瓦勒诺德先生是我的最终命令。”

  ’And who is this M. Valenod?’ said Mathilde, anxiously.
“瓦勒诺德先生是谁?”玛蒂尔德焦急地问道。

‘If you knew him, you would have no doubt of our success. —
“如果你认识他,你一定对我们的成功充满信心。 —

He is abold speaker, impudent, coarse, a man made to be the leader of fools.
他是一个大胆的演说家,厚颜无耻、粗俗,是愚人的领袖。

1814 raised him from penury, and I am going to make him a Prefect. —
1814年把他从贫困中解救出来,我打算让他成为一名总督。 —

Heis capable of thrashing the other jurors if they refuse to vote as hewishes.’
如果其他陪审员不听他的意思投票,他是可以揍他们的。”

  Mathilde was somewhat reassured.
玛蒂尔德有些放心了。

There was another discussion in store for her that evening. —
那天晚上又有一个讨论等着她。 —

In ordernot to prolong a painful scene, the outcome of which appeared to himcertain, Julien was determined not to open his mouth.
为了不延长令人痛苦的情景,结局对他来说似乎已经确定,朱利安决定不开口。

‘My counsel will speak, that is quite sufficient,’ he said to Mathilde. —
‘我的律师会发言,这已经足够了,’他对马蒂尔德说。 —

‘Asit is, I shall be all too long exposed as a spectacle to my enemies. —
‘现在,我将长时间被暴露在我的敌人面前作为一个表演。 —

Theseprovincials are shocked by the rapid advancement which I owe to you,and, believe me, there is not one of them that does not wish for my conviction, except that he will cry like a fool when I am led to the scaffold.’
这些乡下人对我因你而迅速晋升感到震惊,相信我,没有一个人不希望我被定罪,除非他到了我被带上绞刑架时像个傻子一样哭泣。

‘They wish to see you humiliated, it is only too true,’ replied Mathilde,‘but I do not believe that they are cruel. —
‘他们希望看到你受辱,这是千真万确的,’马蒂尔德回答,’但我不相信他们是残忍的。 —

My presence in Besancon and thespectacle of my grief have interested all the women; —
我在贝桑松的存在和我哀伤的表演已经引起了所有妇女的兴趣; —

your handsome facewill do the rest. If you say but one word before your judges, the wholecourt will be on your side,’ etc., etc.
你英俊的面庞会完成其余。如果你在法官面前说一句话,整个法庭会站在你这边,’等等。

The following morning at nine o’clock, when Julien came down fromhis prison to enter the great hall of the Law Courts, it was with the utmost difficulty that the gendarmes succeeded in clearing a passagethrough the immense crowd that packed the courtyard. —
第二天早晨九点,当朱利安从监狱下来进入法院的大厅时,恐怕他极其困难地从拥挤的庭院人群中清出一条道路。 —

Julien had sleptwell, he was quite calm, and felt no other sentiment than one of philosophical piety towards this crowd of envious persons who, withoutcruelty, were ready to applaud his sentence of death. —
朱利安睡得很好,他非常平静,除了对这些羡慕他的人们充满了一种哲学虔诚的感情之外,没有其他情绪。 —

He was quite surprised when, having been detained for more than a quarter of an houramong the crowd, he was obliged to admit that his presence was inspiring a tender pity in the assembly. —
当他被困在人群中超过一个多小时时,他感到惊讶的是,他的存在引起了观众中的一种温柔的怜悯。 —

He did not hear a single unpleasant remark. —
他没有听到一句不愉快的话。 —

‘These provincials are less evil-minded than I supposed,’ hesaid to himself.
‘这些乡下人比我想象的要善良一些,’他心想。

On entering the court, he was struck by the elegance of the architecture. —
进入法庭时,他被建筑的优雅之处所吸引。 —

It was pure gothic, with a number of charming little pillars carvedin stone with the most perfect finish. —
这是完全的哥特式,带有许多精致的石柱,雕刻得非常完美。 —

He imagined himself in England.
他在想象自己在英格兰。

But presently his whole attention was absorbed in twelve or fifteenpretty women who, seated opposite the dock, filled the three galleriesabove the bench and the jurybox. —
但片刻后,他的全部注意力都被十二到十五个漂亮女人所吸引,她们坐在对面的观众席上,占满了椅子、陪审团前面以及法庭上方的三层包厢。 —

On turning round towards the publicseats, he saw that the circular gallery which overhung the well of thecourt was filled with women; —
当他转身看向观众席时,他看到环绕法庭中间的圆形包厢里坐满了女士们; —

most of them were young and seemed tohim extremely pretty; —
大部分都很年轻,看上去极其漂亮; —

their eyes were bright and full of interest. In therest of the court, the crowd was enormous; —
她们的眼睛明亮而充满兴趣。在法庭其他地方,人群拥挤; —

people were struggling at thedoors, and the sentries were unable to preserve silence.
人们在门口挣扎,哨兵也无法维持秩序。

  When all the eyes that were looking for Julien became aware of hispresence, on seeing him take his place on the slightly raised bench reserved for the prisoner, he was greeted with a murmur of astonishmentand tender interest.
当所有期待找到朱利安的目光发现他的存在时,看到他坐在为被告预留的略高的长凳上,他受到了令人惊讶和温暖的关注。

One would have said that morning that he was not yet twenty; —
有人早上还以为他还没有二十岁; —

he wasdressed quite simply, but with a perfect grace; his hair and brow werecharming; —
他穿着很简单,但极具优雅;他的发型和额头都很迷人; —

Mathilde had insisted on presiding in person over his toilet.
马蒂尔德坚持亲自主持他的梳洗。

His pallor was intense. As soon as he had taken his seat on the bench, heheard people say on all sides: —
他的苍白非常明显。当他在长凳上坐下后,人们立刻四处议论: —

‘Lord, how young he is! … ’ ‘But he is aboy.’ —
“天啊,他还这么年轻!…” “但他是个小伙子。” —

‘He is far better looking than his portrait.’
“他比肖像画更好看。”

‘Prisoner,’ said the gendarme seated on his right, ‘do you see those sixladies who are on that balcony?’ —
“被告,”坐在他右边的警卫说,“你看到那个包厢上的六位女士吗?” —

The gendarme pointed to a little gallerywhich jutted out above the amphitheatre in which the jury was placed.
警卫指着一个从陪审团所在的大礼堂上方伸出来的小包厢。

‘That is the Prefect’s lady,’ the gendarme continued; —
“那是总督夫人,”宪兵继续说道; —

‘next to her, Madamela Marquise de M —— ; that one loves you dearly. —
“旁边是马德莱娜,恩斯——侯爵夫人;那个非常爱你。 —

I heard her speak tothe examining magistrate. —
我听到她在审讯法官。 —

Next to her is Madame Derville.’
她旁边是黛尔维尔夫人。”

‘Madame Derville,’ exclaimed Julien, and a vivid blush suffused hisbrow. —
“黛尔维尔夫人,”朱利安惊叹道,脸颊涌现出明显的红晕。 —

‘When she leaves the court,’ he thought, ‘she will write to Madamede Renal.’ He knew nothing of Madame de Renal’s arrival at Besancon.
“她离开法庭后,会写信给雷纳夫人。”他对贝桑松雷纳夫人的到来一无所知。

The witnesses were quickly heard. At the first words of the speech forthe prosecution made by the counsel for the prosecution, two of theladies seated on the little balcony burst into tears. —
目击者很快得到了审讯。在检控诉讼代表作的第一句里,坐在小包厢里的两位女士泪流满面。 —

‘Madame Derville isnot so easily moved,’ thought Julien. —
“黛尔维尔夫人不太容易动情,”朱利安想。 —

He noticed, however, that she wasextremely flushed.
他注意到,她脸红到极点。

The counsel for the prosecution was labouring an emotional point inbad French about the barbarity of the crime that had been committed; —
检控方辩护律师在用糟糕的法语强调罪行的残忍; —

Julien noticed that Madame Derville’s neighbours showed signs ofstrong disapproval. —
朱利安注意到黛尔维尔夫人的邻座显露出浓烈的不满。 —

Several of the jury, evidently friends of these ladies,spoke to them and seemed to reassure them. —
显然是这些女士的朋友,几位陪审团成员与她们交谈并似乎让她们安心。 —

‘That can only be a goodsign,’ thought Julien.
“这只能是个好兆头,”朱利安想。

Until then he had felt himself penetrated by an unmixed contempt forall the men who were taking part in this trial. —
到那时,他对所有参与审判的男人都怀着深深的鄙夷之情。 —

The insipid eloquence ofthe counsel for the prosecution increased this sense of disgust. —
检控方辩护律师乏味的雄辩加剧了这种厌恶的感觉。 —

Butgradually the sereneness of Julien’s heart melted before the marks of interest of which he was plainly the object.
但渐渐地,朱利安心中的平静被他明显成为焦点的关注之情所融化。

He was pleased with the firm expression of his counsel. —
他对自己律师坚定的表达感到满意。 —

‘No fine language,’ he murmured to him as he stood up to speak.
‘别说华丽的词藻,’他在准备讲话时对他低声说道。

‘All the emphasis stolen from Bossuet, which has been displayedagainst you, has helped your case,’ said the counsel. —
‘对你造成的一切夸张语言,抄袭自博休的那些,都帮助了你的案子,’律师说道。 —

And indeed, he hadnot been speaking for five minutes before almost all the ladies had theirhandkerchiefs in their hands. —
事实上,他讲了不到五分钟,几乎所有的女士们都拿着手帕,掩面哭泣。 —

The counsel, encouraged by this, addressed the jury in extremely strong language. —
得到这样的回应,律师用极具攻击性的措辞向陪审团陈词。 —

Julien shuddered, he feltthat he was on the point of bursting into tears. —
朱利安打了个寒颤,感到自己快要哭了。 —

‘Great God! What will myenemies say?’
‘天呐!我的敌人会怎么说呢?’

  He was about to yield to the emotion that was overpowering him,when, fortunately for himself, he caught an insolent glance from M.
他正要屈服于压倒他的情感,突然,幸运地,他从瓦朗诺那里得到了一个傲慢的眼神。

  Valenod.
‘那个恶棍的眼睛在闪耀,’他自言自语道;’这对那肮脏的天性来说是多大的胜利啊!

‘That wretch’s eyes are ablaze,’ he said to himself; ‘what a triumph forthat vile nature! —
如果我的罪行仅仅导致了这一切,我将不得不厌恶它。 —

Had my crime led to this alone, I should be bound to abhor it. —
天知道他会对我在玛德琳太太面前说些什么!’ —

Heaven knows what he will say of me to Madame de Renal!’
这个想法抹去了其他一切。

This thought obliterated all the rest. —
不久之后,朱利安被观众的赞许声唤醒。 —

Shortly afterwards, Julien was recalled to himself by sounds of approval from the public. —
‘那个混蛋的眼睛在燃烧着,’他自言自语道;’这对那肮脏的天性来说是多大的胜利啊!’ —

His counsel hadjust concluded his speech. —
他的辩护律师刚刚结束了演讲。 —

Julien remembered that it was the correctthing to shake hands with him. —
朱利安记得应该和他握手。 —

The time had passed quickly.
时间过得很快。

Refreshments were brought to counsel and prisoner. —
刷新品被端到了辩护律师和囚犯面前。 —

It was only thenthat Julien was struck by a curious circumstance: —
就在那时,朱利安被一个奇怪的情况吸引了: —

none of the women hadleft the court for dinner.
没有一个女人为了用餐离开法庭。

  ’Faith, I am dying of hunger,’ said his counsel, ‘and you?’
“天啊,我饿死了,”他的辩护律师说,“你呢?”

  ’I am also,’ replied Julien.
“我也是,”朱利安回答道。

‘Look, there is the Prefect’s lady getting her dinner, too,’ his counselsaid to him, pointing to the little balcony. —
“看,还有府尹夫人也在吃晚饭,”他的辩护律师指着小阳台说。 —

‘Cheer up, everything is goingwell.’ The trial was resumed.
“振作点,一切都会顺利的。”审判继续进行。

As the President was summing up, midnight struck. He was obliged topause; —
当庭长正在总结时,午夜敲响了。他被迫停顿; —

amid the silence of the universal anxiety, the echoing notes of theclock filled the court.
在普遍焦虑的寂静中,时钟的回响填满了法庭。

‘Here begins the last day of my life,’ thought Julien. —
“我最后一天的生活从这里开始了,”朱利安想。 —

Presently he felthimself inflamed by the idea of duty. —
不久之后,他感到自己被责任感激励。 —

He had kept his emotion in checkuntil then, and maintained his determination not to speak; —
到那时,他一直控制着自己的情感,坚持决定不说话; —

but when thePresident of the Assizes asked him if he had anything to say, he rose. —
但当审判长问他是否有什么要说的时候,他站起来了。 —

Hesaw in front of him the eyes of Madame Derville, which, in the lamp-light, seemed to shine with a strange brilliance. —
他看到面前德维尔夫人的眼睛,在灯光下似乎闪着奇异的光辉。 —

‘Can she be crying, byany chance,’ he wondered.
“她难道在哭吗?”他想。

‘Gentlemen of the Jury,‘My horror of the contempt which I believed that I could endure at themoment of my death, impels me to speak. —
“陪审团的绅士们,我对自己在临死时会承受蔑视的恐惧深感恐惧,这促使我开口说话。 —

Gentlemen, I have not thehonour to belong to your class, you see in me a peasant who has risen inrevolt against the lowliness of his station.
绅士们,我并非光荣地属于你们的阶级,你们看到的是一个起义反抗自己卑微身份的农民。

‘I ask you for no mercy,’ Julien went on, his voice growing stronger. ‘Iam under no illusion; —
“我不求饶,”尤利安接着说,声音变得更加坚定。”我没有幻想; —

death is in store for me; it will be a just punishment. —
死亡在等待着我;那是一个公正的惩罚。 —

I have been guilty of attempting the life of the woman mostworthy of all respect, of all devotion. —
我犯下了企图杀害那位值得所有尊敬、所有献身的女士的罪行。 —

Madame de Renal had been like amother to me. My crime is atrocious, and it was premeditated. —
朗郦夫人对我来说就像一个母亲。我的罪行太过残忍,而且是有预谋的。 —

I have,therefore, deserved death, Gentlemen of the Jury. But, even were I lessguilty, I see before me men who, without pausing to consider what pitymay be due to my youth, will seek to punish in me and to discourageforever that class of young men who, born in an inferior station and in asense burdened with poverty, have the good fortune to secure a soundeducation, and the audacity to mingle with what the pride of rich peoplecalls society.
因此,绅士们,我应该受到死刑。即使我的罪行稍轻,我也看到眼前这些人会毫不犹豫地寻求对待我这样的年轻人应有的怜悯,他们会惩罚我,并永远不鼓励那种出身低微、贫穷为负担的年轻人,然而他们有幸得到了良好的教育,并且有胆量融入被富人自尊称为社会的这个群体。

‘That is my crime, Gentlemen, and it will be punished with all themore severity inasmuch as actually I am not being tried by my peers. —
“这就是我的罪过,绅士们,而且它会被严厉惩罚,因为事实上我并没有被同等身份人试判。 —

Ido not see, anywhere among the jury, a peasant who has grown rich, butonly indignant bourgeois … ‘
我在陪审团中没有看到一个农民变得富有,只有愤怒的市民… “

For twenty minutes Julien continued to speak in this strain; —
尤利安继续以这种方式讲了二十分钟; —

he saideverything that was in his heart; —
他说出了心中的一切; —

the counsel for the prosecution, who aspired to the favour of the aristocracy, kept springing from his seat; —
而起诉方的辩护律师,有把握希望得到贵族的青睐,不停地站了起来; —

but inspite of the somewhat abstract turn which Julien had given the debate,all the women were dissolved in tears. —
但尽管朱利安的辩论有些抽象,所有的女士们都泪流满面。 —

Madame Derville herself had herhandkerchief pressed to her eyes. —
德维尔夫人自己也用手帕掩盖住了眼睛。 —

Before concluding, Julien returned tothe question of premeditation, to his repentance, to the respect, the filial and unbounded adoration which, in happier times, he had felt for Madame de Renal … Madame Derville uttered a cry and fainted.
在结束之前,朱利安又回到了预谋的问题,对自己的悔悟,对尊重以及对多好时光里他对于德雷奥夫人所抱有的孝心和无限的崇拜……德维尔夫人发出一声尖叫晕了过去。

One o’clock struck as the jury retired to their waiting-room. —
当陪审团退入等候室时,时钟敲响了一点。 —

None ofthe women had left their seats; several of the men had tears in their eyes.
所有的女士们都没有离开座位;几个男士眼中含着泪水。

The general conversation was at first most lively; —
一开始整个对话都很活跃; —

but gradually, as thejury delayed their verdict, the feeling of weariness spread a calm overthe assembly. —
但随着陪审团拖延他们的裁决,倦意蔓延在全场。 —

It was a solemn moment; the lamps burned more dimly.
这是一个庄严的时刻;灯光变得更昏暗。

Julien, who was dead tired, heard them discussing round him whetherthis delay augured well or ill. —
朱利安已经精疲力尽,听着人们讨论着这种拖延是好兆头还是坏兆头。 —

He noticed with pleasure that everyonewas on his side; —
他高兴地注意到每个人都站在他这一边; —

the jury did not return, and still not a woman left thecourt.
陪审团没有回来,仍然没有一位女士离开法庭。

Just as two o’clock had struck, a general stir was audible. —
正当两点钟敲响时,听到了一片轰动声。 —

The littledoor of the jury-room opened. M. le Baron de Valenod advanced with agrave, theatrical step, followed by the rest of the jury. —
陪审团房间的小门打开了。瓦勒诺伯爵先生庄重而夸张地步出来,后面跟着其他陪审团成员。 —

He coughed, thendeclared that on his soul and conscience the unanimous opinion of thejury was that Julien Sorel was guilty of murder, and of murder with premeditation: —
他咳嗽了一下,然后宣布陪审团的意见是一致的,认定朱利安·索雷尔谋杀了人,而且是故意谋杀: —

this verdict inferred a sentence of death; it was pronounced amoment later. —
这个裁决意味着死刑;随后立刻宣判。 —

Julien looked at his watch, and remembered M. de Lavalette; —
朱利安看了看手表,想起拉瓦莱特先生; —

it was a quarter past two. Today is Friday,’ he thought.
已经过了两点一刻。今天是星期五,他想。

  ’Yes, but this is a lucky day for Valenod, who is sentencing me … I amtoo closely guarded for Mathilde to be able to effect my escape, like Madame de Lavalette … And so, in three days, at this same hour, I shallknow what to think of the great hereafter.’
“是的,但对瓦勒诺德来说,这是个幸运的日子,他将判决我……我被严密看守,玛蒂尔德无法像拉瓦莱特夫人那样帮我逃跑……所以,三天后的这个时候,我将明白如何看待来世。”

At that moment, he heard a cry and was recalled to the things of thisworld. —
这时,他听到一声呼喊,被重新带回了现实。 —

The women round him were sobbing; he saw that every face wasturned towards a little gallery concealed by the capital of a gothic pilaster. —
周围的女人们在哭泣;他看到每个脸都转向了一个被哥特式柱头隐藏的小画廊。 —

He learned afterwards that Mathilde had been hidden there. —
后来他得知玛蒂尔德在那里隐藏着。 —

Asthe cry was not repeated, everyone turned back to look at Julien, forwhom the gendarmes were trying to clear a passage through the crowd.
因为呼喊没有重复,所有人都重新转过头看向朱利安,而宪兵们正试图在人群中开辟通道。

  ’Let us try not to give that rascal Valenod any food for laughter,’
“让我们尽量不让那恶棍瓦勒诺德得意忘形”,朱利安想道。

thought Julien. ‘With what a contrite and coaxing air he uttered the verdict that involved the death penalty! —
“他脸带悔悟和讨好之色,宣判死刑的那一刻! —

Whereas that poor president, eventhough he has been a judge for all these years, had tears in his eyes whenhe sentenced me. —
可怜的法院长,虽然这些年来都是法官,却在判决我时眼含泪水。 —

What a joy for Valenod to have his revenge for our oldrivalry for Madame de Renal! —
瓦勒诺德多么高兴能向我们为马德姐的旧恩怨报仇啊! —

And so I shall never see her any more! It isall finished … A last farewell is impossible between us, I feel it … Howhappy I should have been to express to her all the horror I feel for mycrime!
所以我永远见不到她了!一切都结束了……我们之间再也无法道别,我感觉到了……多么希望能向她表达我对自己罪行的憎恶!

  ’These words only: I feel that I am justly condemned.’
“这样说就够了:我感到我受到了应有的审判。”