One o’Clock in the MorningThe garden was extremely large, laid out with perfect taste just afew years previously. —
凌晨一点钟,花园非常宽敞,几年前刚刚布置好,具有完美的品味。 —

But the trees were over a century old. Theplace had something rustic about it.
但树木已有一个多世纪的历史。这个地方有一种乡村的氛围。

MASSINGER 14He was on the point of countermanding his instructions to Fouquewhen the clock struck eleven. —
马辛格 正要取消对福克的指示,当时钟敲响了十一下。 —

He came out of his bedroom and shut thedoor behind him, turning the key noisily in the lock, as though he werelocking himself in. —
他走出卧室,关上身后的门,转动钥匙发出响亮的声音,仿佛他是把自己锁在里面。 —

He prowled round the house to see what was afooteverywhere, especially on the fourth floor, where the servants slept.
他潜行到房子周围,尤其是在佣人们睡觉的四楼,四处查看。

There was nothing unusual. One of Madame de La Mole’s maids wasgiving a party, the servants were merrily imbibing punch. —
没有什么不寻常。拉莫夫人的一个女仆正在举办派对,仆人们正在愉快地喝着果汁。 —

‘The men whoare laughing like that,’ thought Julien, ‘cannot have been detailed for themidnight encounter, they would be more serious.’
「那些像那样笑的人,」朱利安想道,「不可能是被安排参加午夜交锋的人,他们会更加认真。」

Finally he took his stand in a dark corner of the garden. —
最终,他站在了花园的一个黑暗角落。 —

‘If their plan isto avoid the notice of the servants of the house, they will make the menthey have hired to seize me come in over the garden wall.
「如果他们的计划是避开家中的仆人的注意,他们会让他们雇佣的人从花园墙壁上进来抓我。」

  ’If M. de Croisenois is taking all this calmly, he must feel that it will beless compromising for the young person whom he intends to marry tohave me seized before the moment when I shall have entered her room.’
如果克罗瓦森瓦伯爵对所有这些都保持冷静,他一定觉得在我进入她的房间之前逮捕我对他打算娶的那个年轻人来说,这会是一个更少尴尬的选择。

He made an extremely careful military reconnaissance. ‘My honour isat stake,’ he thought; —
他进行了非常仔细的军事侦察。他想:“我的荣誉岌岌可危;如果我犯了某些错误,对自己说‘我从来没想到那个’也无法成为借口。” —

‘if I make some blunder, it will be no excuse in myown eyes to say to myself: —
  ’天空异常清澈。大约十一点,月亮升起,十二点半,照亮了房子的整个花园正面。 —

“I never thought of that.”’
‘她疯了,’朱利安对自己说;

  The sky was maddeningly clear. About eleven o’clock the moon rose,at half-past twelve it lighted the whole garden front of the house.
  当一点钟敲响时,诺贝尔伯爵的窗户仍然亮着。

  14.I have left this motto untranslated, as the attribution to Massinger seems to be entirely fantastic. C. K. S. M.
朱利安一生中从未这么害怕过,他只看到了这次行动的危险,毫无热情之感。

‘She is mad,’ Julien said to himself; —
他去拿巨大的梯子,等了五分钟,以便有可能下达撤销命令的时间,然后在一点零五分把梯子靠在玛蒂尔德的窗户旁。 —

when one o’clock struck, there wasstill a light in Comte Norbert’s windows. —
他悄悄爬上去,手里拿着手枪,惊讶地发现自己并没有遭到袭击。 —

Never in his life had Julienbeen so much afraid, he saw only the dangers of the enterprise, and feltnot the least enthusiasm.
当他快到窗户时,她悄悄打开了窗户:

He went to fetch the huge ladder, waited five minutes, to allow timefor a countermand, and at five minutes past one placed the ladderagainst Mathilde’s window. —
“你来了,先生,”玛蒂尔德激动地对他说:“我已经跟踪你一个小时了。” —

He climbed quietly, pistol in hand, astonished not to find himself attacked. —
朱利安感到非常尴尬,他不知道如何行动,他完全没有爱的感觉。 —

As he reached the window, sheopened it silently:
他拿来巨型的梯子,等待五分钟,给对方下达撤销命令的时间,并在一点零五分把梯子靠在玛蒂尔德的窗户旁。

‘Here you are, Sir,’ Mathilde said to him with deep emotion; —
她悄悄爬上去,拿着手枪,惊讶地发现自己并没有遭到袭击。 —

‘I havebeen following your movements for the last hour.’
当他快到窗户时,她悄悄打开了窗户:

Julien was greatly embarrassed, he did not know how to behave, hedid not feel the least vestige of love. —
“你来了,先生,”玛蒂尔德激动地对他说:“我已经跟踪你一个小时了。” —

In his embarrassment, he decidedthat he must show courage, he attempted to embrace Mathilde.
在他的尴尬中,他决定必须表现出勇气,他试图拥抱玛蒂尔德。

  ’Fie, Sir!’ she said, and thrust him from her.
“噫,先生!”她说着,把他推开。

Greatly relieved at this repulse, he hastened to cast an eye round theroom: —
他如释重负地迅速环顾房间: —

the moonlight was so brilliant that the shadows which it formed inMademoiselle de La Mole’s room were black. —
月光如此明亮,照在拉莫勒小姐房间里形成的阴影显得更加黑暗。 —

‘There may easily be menconcealed there without my seeing them,’ he thought.
“很容易在那里藏着男人而我看不见,”他想道。

‘What have you in the side pocket of your coat?’ —
“你外套的侧口袋里有什么?” —

Mathilde asked him,delighted at finding a topic of conversation. She was strangely ill at ease; —
玛蒂尔德问道,发现了一个交谈的话题,她感到异常不安。 —

all the feelings of reserve and timidity, so natural to a young girl of goodfamily, had resumed their sway and were keeping her on tenter-hooks.
所有对于保守和胆怯的感觉,对于一个家庭良好的年轻女孩来说是那样自然,重新占据了上风,并让她感到局促不安。

  ’I have all sorts of weapons and pistols,’ replied Julien, no less pleasedat having something to say.
“我有各种武器和手枪”,朱利安回答道,说出这番话不禁让他感到高兴。

  ’You must pull up the ladder,’ said Mathilde.
“你必须收起梯子,”玛蒂尔德说。

  ’It is huge, and may break the windows of the room below, or of themezzanine.’
“这是庞大的,可能打破下面房间或阁楼的窗户。”

‘It must not break the windows,’ Mathilde went on, trying in vain toadopt the tone of ordinary conversation; —
“它不可以打破窗户,”玛蒂尔德接着说,试图无济于事地采取普通谈话的语气; —

‘you might, it seems to me, letthe ladder down by means of a cord tied to the top rung. —
“你也许可以用系在梯子顶部踏板上的绳子,让梯子放下。” —

I always keep asupply of cords by me.’
“我总是随身带一些绳子。”

‘And this is a woman in love!’ thought Julien, ‘she dares to say that sheloves! —
“这就是一个恋爱中的女人!”朱利安心想,“她居然敢说她爱了! —

Such coolness, such sagacity in her precautions make it plain tome that I am not triumphing over M. de Croisenois, as I foolishly imagined; —
她的这种冷静,这种预防措施的睿智让我明白了,我并不像愚蠢地想象的那样在战胜克罗瓦尔侯爵; —

but am simply becoming his successor. After all, what does it matter? I am not in love! —
而只是成为他的继任者。不管怎样,那又有什么关系呢?我并不是恋爱中的! —

I triumph over the Marquis in this sense, that hewill be greatly annoyed at having a successor, and still more annoyed that his successor should be myself. —
我在这方面战胜了侯爵,他会因为有了继任者而感到非常恼火,而且更恼火的是他的继任者竟然是我。 —

How arrogantly he stared at me lastnight in the Cafe Tortoni, pretending not to know me! —
他昨晚在托尔托尼咖啡馆那么傲慢地盯着我,装作不认识我! —

How savagely hebowed to me afterwards, when he could no longer avoid it!’
等再也躲不开时,又多么凶狠地向我鞠躬!

Julien had fastened the cord to the highest rung of the ladder, he nowlet it down gently, leaning far out over the balcony so as to see that it didnot touch the windows. —
朱利安把绳子系在梯子的最高踏板上,轻轻地放下,俯身伸出去,以确保不触及窗户。 —

‘A fine moment for killing me,’ he thought, ‘ifthere is anyone hidden in Mathilde’s room’; —
“这是杀我一个好机会,”他心想,“如果玛蒂尔德的房间里有人藏着。” —

but a profound silence continued to reign everywhere.
但是深沉的宁静仍然在所有地方继续。

The head of the ladder touched the ground. —
梯子的顶端触到了地面。 —

Julien succeeded in concealing it in the bed of exotic flowers that ran beneath the wall.
朱利安成功地将它藏在沿墙生长的异国情调的花朵后面。

‘What will my mother say,’ said Mathilde, ‘when she sees her beautifulplants all ruined! —
“当她看见她美丽的植物都被毁坏时,我妈妈会说什么呢?”玛蒂尔德说。 —

You must throw down the cord,’ she went on, with perfect calm. —
你必须把绳子扔下去,”她平静地继续说道。 —

‘If it were seen running up to the balcony, it would be difficultto explain its presence.’
“如果有人看见它连接到阳台,那就很难解释它的存在了。”

‘And how me gwine get way?’ asked Julien, in a playful tone, imitatingCreole speech. —
“我要怎样逃走?”朱利安以嬉皮的口吻说着,模仿着克里奥尔语。 —

(One of the maids in the house was a native of SanDomingo. —
(房子里的一个女仆是圣多明哥的土著人。) —

)‘You get way by the door,’ said Mathilde, delighted at this solution.
“你从门口逃走,”玛蒂尔德说道,对这个解决方案感到高兴。

  ’Ah! How worthy this man is of all my love,’ she thought.
“啊!这个人是如此值得我全部爱的人,”她心想。

Julien had just let the cord drop into the garden; Mathilde gripped himby the arm. —
朱利安刚刚让绳子放到花园里;玛蒂尔德抓住他的胳膊。 —

He thought he was being seized by an enemy, and turnedsharply round drawing a dagger. —
他以为被一个敌人抓住了,于是急转身拉出匕首。 —

She thought she had heard a windowbeing opened. They stood motionless, without breathing. —
她以为听见了有窗户被打开的声音。他们站在那里一动不动,不敢呼吸。 —

The moonshone full upon them. As the sound was not repeated, there was no further cause for alarm.
月光照在他们身上。因为声音没有再次响起,所以没有进一步的惊慌了。

  Then their embarrassment began again, and was great on both sides.
然后他们的尴尬再次开始,双方都感到很尴尬。

Julien made sure that the door was fastened with all its bolts; —
朱利安确保门用所有螺栓紧固着; —

he eventhought of looking under the bed, but dared not; —
他甚至想看看床底下,但却不敢; —

they might have hiddena footman or two there. —
他们可能在那里藏了一个或两个仆人; —

Finally, the fear of a subsequent reproach fromhis prudence made him look.
最后,对他的谨慎导致被指责的恐惧迫使他去查看;

Mathilde had succumbed to all the agonies of extreme shyness. —
玛蒂尔德受尽极端羞怯的煎熬; —

Shefelt a horror of her position.
她感到自己处境的可怕;

  ’What have you done with my letters?’ she said, at length.
“你拿我的信怎么了?”她最终说道;

  ’What a fine opportunity to discomfit these gentlemen, if they arelistening, and so avoid the conflict!’ thought Julien.
“如果他们在听,这就是一个很好的机会让这些绅士们难堪,从而避免冲突!” 朱利安想;

  ’The first is hidden in a stout Protestant Bible which last night’s mailhas carried far from here.’
“第一封藏在一本结实的新教圣经里,昨晚的邮件把它带走了很远。”

   He spoke very distinctly as he entered into these details, and in such away as to be overheard by anyone who might be concealed in two greatmahogany wardrobes which he had not dared to examine.
他说话非常清晰,当他进入这些细节时,以一种可以被藏在他不敢检查的两个巨大红木衣柜内的人听到的声音;

  ’The other two are in the post, and are going the same way as the first.’
“另外两封在邮局里,和第一封一样的路线。”

  ’Good Lord! But why all these precautions?’ said Mathilde, withastonishment.
“天哪!但为什么要这些谨慎举措呢?” 玛蒂尔德惊讶地说;

‘Is there any reason why I should lie to her?’ —
“我有必要对她撒谎吗?” 朱利安想;于是他向她坦白了所有的怀疑; —

thought Julien; and heconfessed to her all his suspicions.
“所以这解释了你信函的冷淡!”

‘So that accounts for the coldness of thy letters!’ —
思考朱利安。 —

cried Mathilde, in accents rather of frenzy than of affection.
玛蒂尔德大声哭着,发出狂乱而非爱意的声音。

Julien did not observe her change of tone. —
朱利安没有注意到她语气的改变。 —

This use of the singular pronoun made him lose his head, or at least his suspicions vanished; —
这种使用单数代词让他失去了理智,或者至少让他的怀疑消失了; —

he ventured to clasp in his arms this girl who was so beautiful and inspiredsuch respect in him. —
他敢于抱住这位如此美丽、如此受尊敬的女孩。 —

He was only half repulsed.
他只被略微拒绝。

  He had recourse to his memory, as once before, long ago, at Besanconwith Amanda Binet, and repeated several of the finest passages from theNouvelle Heloise.
他依靠记忆力,就像很久以前在贝桑松和阿曼达·比内一起时那样,从《新贞女农》中重复了几个最精彩的段落。

‘Thou hast a man’s heart,’ she replied, without paying much attentionto what he was saying; —
“你有一颗男人的心,”她回答道,没有太在意他在说什么; —

‘I wished to test thy bravery, I admit. Thy firstsuspicions and thyu determination to come shew thee to be even moreintrepid than I supposed.’
“我想测试你的勇气,我承认。你最初的怀疑和你坚决要求见面的决心显示你比我预想的更无畏。”

Mathilde made an effort to use the more intimate form; —
玛蒂尔德努力使用更亲密的形式; —

she was evidently more attentive to this unusual way of speaking than to what shewas saying. —
她显然对这种不同寻常的说话方式更加注意,胜过于她在说什么。 —

This use of the tu form, stripped of the tone of affection,ceased, after a moment, to afford Julien any pleasure, he was astonishedat the absence of happiness; —
这种用“你”这个词,却没有情感色彩的方式,经过片刻后,不再给朱利安带来愉悦,他震惊于幸福的缺席; —

finally, in order to feel it, he had recourse tohis reason. —
最终,为了感受到它,他求助于理智。 —

He saw himself highly esteemed by this girl who was soproud, and never bestowed unrestricted praise; by this line of reasoninghe arrived at a gratification of his self-esteem.
他看到自己在这个如此骄傲、从来不肆意赞扬的女孩心目中受到高度尊重;通过这样的推理,他得到了自尊的满足。

This was not, it is true, that spiritual ecstasy which he had found attimes in the company of Madame de Renal. There was nothing tender inhis sentiments at this first moment. —
说实话,这并不是他有时在与勒诺夫人的相处中找到的那种灵性的狂喜。在这一刻,他的感受中并没有什么温柔的成分。 —

What he felt was the keenest gratification of his ambition, and Julien was above all things ambitious. —
他所感觉到的是对自己野心的最强烈的满足,朱利安最重要的是有野心。 —

Hespoke again of the people he suspected and of the precautions he hadcontrived. —
他再次提到了他怀疑的人和他设计的预防措施。 —

As he spoke he was thinking of how best to profit by hisvictory.
当他说话时,他在考虑如何最好地利用他的胜利。

Mathilde, who was still greatly embarrassed and had the air of one appalled by what she had done, seemed enchanted at finding a topic of conversation. —
仍然非常尴尬并且看起来被自己的所作所为吓坏了的马蒂尔德,似乎被发现了一个谈话话题而感到高兴。 —

They discussed how they should meet again. —
他们讨论了如何再次见面。 —

Julien employed to the full the intelligence and daring of which he furnished freshproofs in the course of this discussion. —
朱利安充分运用了他在这次讨论中再次证明的智慧和胆识。 —

They had some extremely sharp-sighted people against them, young Tanbeau was certainly a spy, butMathilde and he were not altogether incompetent either.
他们有一些极其敏锐的人反对他们,年轻的坦博肯定是一个间谍,但马蒂尔德和他也并非无能。

  What could be easier than to meet in the library, and arrangeeverything?
在图书馆会面并安排一切怎么会比这更容易呢?

‘I can appear, without arousing suspicion, in any part of the house, Icould almost appear in Madame de La Mole’s bedroom.’ —
“我可以在任何房间里出现,而不会引起怀疑,我几乎可以出现在拉莫尔夫人的卧室里。” —

It was absolutely necessary to pass through this room to reach her daughter’s. —
要到达女儿那里,经过这个房间是绝对必要的。 —

IfMathilde preferred that he should always come by a ladder, it was witha heart wild with joy that he would expose himself to this slight risk.
如果马蒂尔德宁愿他总是通过梯子来,那么他将心潮澎湃地冒这种轻微风险。

As she listened to him speaking, Mathilde was shocked by his air oftriumph. —
当她听他说话时,马蒂尔德被他的胜利气息震惊了。 —

‘He is my master, then!’ she told herself. Already she was devoured by remorse. —
“那么他就是我的主人!”她告诉自己。她已经为所犯的这个严重愚蠢行为而内疚不已。 —

Her reason felt a horror of the signal act of follywhich she had just committed. —
她的理性对她刚刚犯下的极端愚蠢行为感到恐惧。 —

Had it been possible, she would have destroyed herself and Julien. —
如果可能的话,她愿意毁灭自己和朱利安。 —

Whenever, for an instant, the strength of herwill made her remorse silent, feelings of shyness and outraged modestymade her extremely wretched. —
每当她的意志力使她的悔恨短暂安静下来时,羞怯和受辱的感觉会让她极度痛苦。 —

She had never for a moment anticipatedthe dreadful plight in which she now found herself.
她从未想过自己会陷入当前这种可怕的困境。

‘I must speak to him, though,’ she said to herself, finally, ‘that is laiddown in the rules, one speaks to one’s lover.’ —
“不过我必须跟他说话,”她最后对自己说,“规矩就是规矩,恋人之间要有交流。” —

And then, as though performing a duty, and with a tenderness that was evident rather in thewords that she used than in the sound of her voice, she told him of thevarious decisions to which she had come with regard to him during thelast few days.
然后,仿佛是在履行一种责任,她以一种明显体现在她所用词语而非声音中的温柔,告诉他她在过去几天里针对他所做出的不同决定。

She had made up her mind that if he ventured to come to her with theaid of the gardener’s ladder, as she had bidden him, she would give herself to him. —
她已经下定决心,如果他冒险用园丁的梯子来到她这里,如她所吩咐的,她会把自己献给他。 —

But never were things so tender said in a colder and moreformal tone. —
但从未有这么温柔的话语说得如此冷漠和正式。 —

So far, their intercourse was ice-bound. It was enough tomake one hate the thought of love. —
到目前为止,他们的交往像冰封一般。足以让一个人憎恨爱情的想法。 —

What a moral lesson for a rash youngwoman! —
对于一个冲动的年轻女子来说,这是多么有教育意义的一课啊! —

Is it worth her while to wreck her future for such a moment?
值得吗,她为了这样的片刻毁掉自己的未来?

  After prolonged uncertainties, which might have appeared to a superficial observer to be due to the most decided hatred, so hard was it forthe feeling of self-respect which a woman owes to herself, to yield to somasterful a will, Mathilde finally became his mistress.
经过长时间的犹豫,这种看似极度憎恨的情感,实际上是因为女性对自己尊严的感觉很难屈服于如此强大的意志,Mathilde最终成为了他的情妇。

To tell the truth, their transports were somewhat deliberate. —
老实说,他们的激情有些刻意。 —

Passionatelove was far more a model which they were imitating than a reality withthem.
热情的爱情对他们来说更像是在模仿而非真实存在。

Mademoiselle de La Mole believed that she was performing a duty towards herself and towards her lover. —
黛拉莫小姐相信自己正为自己和情人履行一种责任。 —

‘The poor boy,’ she told herself, ‘hasbeen the last word in daring, he deserves to be made happy, or else I amwanting in character.’ —
“可怜的孩子,”她对自己说,“他曾是如此大胆,他值得获得幸福,否则我就是缺乏性格。” —

But she would gladly have redeemed at the cost ofan eternity of suffering the cruel necessity to which she found herselfcommitted.
但她宁愿付出永恒的苦难来赎回她发现自己被逼迫的残酷命运。

  In spite of the violence she was doing to herself, she retained entirecommand of her speech.
尽管她对自己施加的压力很大,她仍然完全掌握了自己的言辞。

No regret, no reproach came to mar this night which seemed oddrather than happy to Julien. —
这个晚上奇怪而非快乐,朱利安没有一丝遗憾、也没有什么指责来破坏。 —

What a difference, great God, from his lastvisit, of twenty-four hours, to Verrieres! —
天呐,这和他二十四小时前到维里耶尔的最后一次访问相比,简直是天差地别! —

‘These fine Paris manners havefound out the secret of spoiling everything, even love,’ he said to himselfwith an extreme disregard of justice.
“这些巴黎人的礼仪已经发现了破坏一切的秘密,甚至是爱情”,他毫不顾及公正地自言自语。

He abandoned himself to these reflections, standing upright in one ofthe great mahogany wardrobes into which he had been thrust at the firstsound heard from the next room, which was Madame de La Mole’s bedroom. —
他陷入了这些思考之中,直立不动站在一个巨大的红木衣柜里,他受到了从隔壁听到的声音的惊吓,那是勒莫夫人的卧室。 —

Mathilde accompanied her mother to mass, the maids soon left theapartment, and Julien easily made his escape before they returned tocomplete their labours.
玛蒂尔德陪着她妈妈去参加弥撒,女仆们很快就离开了公寓,朱利安很容易在她们回来完成工作之前逃跑了。

He mounted his horse and made at a leisurely pace for the most solitary recesses of one of the forests near Paris. He was still more surprisedthan happy. —
他骑着马,慢悠悠地前往巴黎附近一片最幽静的森林。他感到更惊讶而非快乐。 —

The happiness which, from time to time, came flooding intohis heart, was akin to that of a young Second Lieutenant who, after someastounding action, has just been promoted Colonel by the Commanderin Chief; —
心中涌入的幸福,有点像一个年轻的中尉,在某次惊人的行动后,刚刚被总司令提拔为上校; —

he felt himself carried to an immense height. —
他感觉自己被带到一个巨大的高度。 —

Everything thathad been above him the day before was now on his level or far beneathhim. —
昨天还高高在上的一切,现在都在他的水平或远远落后于他。 —

Gradually Julien’s happiness increased as he put the miles behindhim.
随着他回眸数英里,朱利安的幸福逐渐增加。

If there was nothing tender in his heart, it was because, strange as itmay appear, Mathilde, throughout the whole of her conduct with him,had been performing a duty. —
如果他的心中没有一点温柔,那是因为,怪异的是,玛蒂尔德在与他的整个互动中,一直在履行一个义务。 —

There was nothing unforeseen for her in allthe events of this night but the misery and shame which she had foundin the place of that utter bliss of which we read in novels.
她在这个晚上所遇到的一切事件中,唯一意外的是她在小说中所读到的那种完全的幸福的地方,竟变成了痛苦和羞耻。

  ’Can I have been mistaken? Am I not in love with him?’ she askedherself.
“我可能搞错了吗?我难道不是爱上他了吗?”她自问。