BoredomSacrificing oneself to one’s passions is one thing; —
无聊将自己牺牲于自己的激情是一回事; —

but to passionsthat one doesn’t have! O sad nineteenth century!
但是对于那些自己没有的激情!哦,悲伤的十九世纪!

GIRODETAfter having read without pleasure at first Julien’s long letters, Madame de Fervaques began to take an interest in them; —
吉罗代在第一次读茱莉安长信时并没有感到快乐,费尔瓦克夫人开始对信件感兴趣了; —

but one thing distressed her: ‘What a pity that M. Sorel is not really a priest! —
但有一件事使她苦恼:‘很遗憾索雷尔先生并非真正的神父! —

One couldadmit him to a sort of intimacy: —
我们可以允许他进入一种亲密关系: —

with that Cross and what is almost alayman’s coat, one is exposed to cruel questions, and how is one to answer them?’ —
有了那个十字架和接近俗人外衣,人就会遭受残酷的质疑,怎么回答呢?’ —

She did not complete her thought: ‘some malicious friendmay suppose and indeed spread the report that he is some humble littlecousin, one of my father’s family, some tradesman decorated by the National Guard.’
她没有说完她的想法:‘一些恶毒的朋友可能会认为并且散布谣言,说他是我父亲家族里的一个卑微的小表亲,是国民警卫装饰的某个商人。’

Until the moment of her first meeting Julien, Madame de Fervaques’sgreatest pleasure had been to write the word Marechale before her ownname. —
在与茱莉安第一次见面之前,费尔瓦克夫人最大的快乐是在自己的名字前写下封帽夫人这个词。 —

Thenceforward the vanity of an upstart, morbid and easily offended, had to fight a nascent interest.
从那时起,一个顾虑一切的心灵,除了追求自身对社会地位的自负之外,不得不与一种新生兴趣搏斗。

‘It would be so easy for me,’ the Marechale said to herself, ‘to make aVicar-General of him in some diocese not far from Paris! —
‘将他任命为巴黎附近某个教区的总主教就太容易了!’封帽夫人自言自语道, —

But M. Sorel byitself, and to add to that a mere secretary of M. de La Mole! It isdeplorable.’
‘但是索雷尔先生本身,再加上拉莫勒先生的秘书!太令人沮丧了。’

  For the first time, this spirit which dreaded everything was stirred by aninterest apart from its own pretensions to rank and to social superiority.
这位害怕一切的精神第一次被一种超出自身对等级和社会优越性的兴趣所激发。

  Her old porter noticed that, when he brought her a letter from that handsome young man, who wore such a melancholy air, he was certain to seevanish the distracted and irritated expression which the Marechale always took care to assume when any of her servants entered the room.
她的老门房注意到,每当他给她送来那位英俊年轻人的信件时,这位常带忧郁神色的年轻人,总是能看到封帽夫人总是在丝毫不留神或生气的表情上消失不见。

The boredom of a mode of life whose sole ambition was to create aneffect on the public, without there being at the bottom of her heart any real enjoyment of this kind of success, had become so intolerable sinceshe had begun to think of Julien, that, if her maids were not to be ill-treated throughout the whole of a day, it was enough that during theprevious evening she should have spent an hour with this strange youngman. —
自从开始想到朱利安以来,她对那种唯一的雄心是在公众眼前制造一种效果而心底并没有真正享受这种成功的生活方式的厌倦变得无法忍受,所以,如果她的女仆在一整天内不想被虐待,只需要在前一天晚上花上一个小时与这位奇特的年轻人在一起。 —

His growing credit survived anonymous letters, very well composed. —
他的声望日益增长,即使是那些写得非常出色的匿名信都无法破坏。 —

In vain did little Tanbeau supply MM. de Luz, de Croisenois, deCaylus, with two or three most adroit calumnies which those gentlementook pleasure in spreading abroad, without stopping to consider thetruth of the accusations. —
徒劳地小坦博向卢兹先生、克罗瓦诺瓦先生和卡伊尤斯先生提供了两三个非常狡猾的诽谤,这几位绅士乐此不疲地四处传播,却没停下来考虑指控的真实性。 —

The Marechale, whose mind was not framed towithstand these vulgar methods, reported her doubts to Mathilde, andwas always comforted.
玛雷夏的思想并不适应这些粗俗的方式,她向玛蒂尔德表达了疑虑,而玛蒂尔德总能给予她安慰。

One day, after having inquired three times whether there were any letters, Madame de Fervaques suddenly decided to write to Julien. —
有一天,在询问三次是否有来信后,费尔瓦克夫人突然决定给朱利安写信。 —

Thiswas a victory gained by boredom. At the second letter, the Marechalewas almost brought to a standstill by the unpleasantness of writing withher own hand so vulgar an address as: —
这是无聊取胜的一次胜利。在第二封信中,玛雷夏几乎被以如此低俗的目的写下自己的地址所困扰: —

‘a M. Sorel, chez M. le Marquis deLa Mole’.
‘致索雷尔先生,马尔莫勒侯爵家。’

  ’You must,’ she said to Julien that evening in the driest of tones, ‘bringme some envelopes with your address written on them.’
‘你必须,’ 她用最干巴巴的语气对朱利安说,‘给我带一些写着你地址的信封来。’

  ’So now I am to combine the lover and the flunkey,’ thought Julien,and bowed, amusing himself by screwing up his face like Arsene, theMarquis’s old footman.
‘所以现在我要兼顾情人和跑腿的事,’ 朱利安想,然后鞠躬道谢,手法模仿着马尔莫勒侯爵的老男仆阿尔森。

That same evening he brought a supply of envelopes, and next day,early in the morning, he received a third letter: —
同一天晚上他带来了一批信封,并且第二天一大早就收到了第三封信。 —

he read five or six lines atthe beginning, and two or three towards the end. —
他读了开头大约五六行和结尾两三行。 —

It covered four pagesin a small and very close script.
这是一封四页,字迹紧密的信。

  Gradually she formed the pleasant habit of writing almost every day.
渐渐地她养成了几乎每天写信的美好习惯。

  Julien replied with faithful copies of the Russian letters, and, such is theadvantage of the emphatic style, Madame de Fervaques was not at allsurprised by the want of connection between the replies and her ownletters.
朱利安一如既往地回信,忠实地复制了俄文信中的内容。强调风格的优势就在于回复既不与她自己的信相连也不令费尔瓦克夫人感到惊讶。

  What would have been the irritation to her pride if little Tanbeau, whohad appointed himself a voluntary spy upon Julien’s actions, had beenable to tell her that all these letters, with their seals unbroken, were flungpell-mell into Julien’s drawer!
如果小坦博,自愿充当朱利安行动的间谍,告诉她所有这些信封还未开启就被乱丢进朱利安的抽屉里,那将对她的自尊心激起怎样的愤怒!

One morning, the porter brought to him in the library a letter from theMarechale; —
有一天早晨,看门人在图书馆给他送来了玛雷夏夫人的一封信; —

Mathilde met the man, saw the letter, and read the address inJulien’s hand. —
玛蒂尔德遇到了这个人,看到了这封信,读到了朱利安手写的地址。 —

She entered the library as the porter left it; —
她走进图书馆,正好看到门房离开了; —

the letter was still lying on the edge of the table; —
这封信仍然躺在桌边; —

Julien, busily engaged in writing, hadnot placed it in his drawer.
朱利安忙着写作,并没有把信放进抽屉里。

‘This is what I cannot endure,’ cried Mathilde, seizing the letter; —
“这是我无法忍受的,”玛蒂尔德抓起了这封信; —

‘youare forgetting me entirely, me who am your wife. —
“你完全忘了我,忘了我这个做你妻子的人。 —

Your conduct is appalling, Sir.’
你的行为令人发指,先生。”

With these words, her pride, astonished by the fearful impropriety ofher action, stifled her; —
说完这些话,她的骄傲被自己举止的可怕不端所震惊,压抑了她; —

she burst into tears, and a moment later appearedto Julien to be unable to breathe.
她泪如雨下,一会儿后朱利安看得出她已经无法呼吸。

Surprised, confounded, Julien did not clearly distinguish all the admirable and happy consequences which this scene foreboded for himself. —
惊讶,困惑,朱利安没有清晰地分辨出这场景对他所预示的一切令人钦佩和幸福的后果。 —

Hehelped Mathilde to a seat; she almost abandoned herself in his arms.
他扶着玛蒂尔德坐下;她几乎要在他怀里倒下。

The first instant in which he perceived this relaxation was one of extreme joy. —
当他察觉到这种松弛时,他感到极度的喜悦。 —

His second thought was of Korasoff: ‘I may ruin everything bya single word.’
“我可能会因为一句话而毁掉一切。”

His arms ached, so painful was the effort imposed on him by policy. —
他的手臂酸痛,由于政策强加给他的这种努力而导致。 —

‘Iought not even to allow myself to press to my heart this supple andcharming form, or she will despise and abuse me. —
“我甚至都不应该让自己将这柔韧迷人的身体拥入怀里,否则她会轻视我并谩骂我。 —

What a frightfulnature!’
多么可怕的本性!”

And as he cursed Mathilde’s nature, he loved her for it a hundredtimes more; —
当他咒骂玛蒂尔德的本性时,他对她的爱更加翻倍; —

he felt as though he were holding a queen in his arms.
他感觉自己仿佛抱着一位王后。

Julien’s unfeeling coldness intensified the misery of wounded pridewhich was tearing the heart of Mademoiselle de La Mole. She was farfrom possessing the necessary coolness to seek to read in his eyes whathe was feeling for her at that moment. —
朱利安的冷漠加剧了拉莫尔小姐内心被伤害的自尊的痛苦。她远没有足够的冷静去试图从他的眼中读出此刻他对她的感受。 —

She could not bring herself to lookat him; —
她无法使自己看向他; —

she trembled lest she should meet an expression of scorn.
她颤抖着,唯恐会看到蔑视的表情。

Seated on the divan in the library, motionless and with her headturned away from Julien, she was a prey to the keenest suffering thatpride and love can make a human heart feel. —
坐在图书馆的沙发上,她一动不动,头转向朱利安,内心被自尊和爱带来的最尖锐痛苦所折磨。 —

Into what a frightful courseof action had she fallen!
她陷入了多么可怕的行为中!

‘It was reserved for me, wretch that I am, to see the most indelicate advances repulsed! —
‘真是为我这个可怜虫保留着,看到最不体面的进展被拒绝! —

And repulsed by whom?’ added a pride mad with suffering, ‘by one of my father’s servants.
‘而且被谁拒绝?’ 她受苦的自尊心加入着,’被我父亲的一个仆人。

  ’That is what I will not endure,’ she said aloud.
‘这是我不能忍受的,’ 她大声说。

And, rising with fury, she opened the drawer of Julien’s table, whichstood a few feet away from her. —
然后,激怒地站起来,她打开了朱利安桌子上的抽屉,离她几英尺远。 —

She remained frozen with horror on seeing there nine or ten letters unopened, similar in every respect to the letter which the porter had just brought in. —
她看到那里有九到十封未拆的信,每一封都和刚才门卫送来的信件一模一样。 —

On all the envelopes, she recognised Julien’s hand, more or less disguised.
在所有的信封上,她都认出了朱利安的手迹,或多或少地掩饰着。

‘And so,’ she cried, beside herself with rage, ‘not only have you foundfavour with her, but you despise her. —
‘所以,’ 她充满愤怒地喊道,’不仅你得到了她的喜爱,而且你还蔑视她。 —

You, a man of nought, to despiseMadame la Marechale de Fervaques!
你,一个无名之辈,居然蔑视费尔瓦克女侯爵夫人!

‘Ah, forgive me, my dear,’ she went on, flinging herself at his feet,‘despise me if you wish, but love me, I can no longer live deprived ofyour love.’ —
“啊,原谅我,亲爱的,”她继续说着,扑到他的脚下,”如果你愿意,可以鄙视我,但请爱我,我再也无法忍受没有你的爱。” —

And she fell to the ground in a dead faint.
她昏倒在地。

  ’So there she is, that proud creature, at my feet!’ thought Julien.
“所以她在那里,那个骄傲的女人,站在我的脚下!”朱利安想道。