The Day AfterHe turn’d his lips to hers, and with his hand Call’d back thetangles of her wandering hair.
他把嘴唇贴在她的嘴唇上,用手整理她飘散的头发。

  Don Juan, I. 170Fortunately for Julien’s pride, Madame de Renal had been too greatlyagitated and surprised to notice the fatuity of the man who in a momenthad become everything in the world to her.
时势之便,让朱利安的自尊心得以保留,黎默夫人已经太过激动和惊讶,没有注意到这个在一瞬间成为她心中的一切的人的愚蠢。

  As she was imploring him to withdraw, seeing the day begin to break:
当她恳求他离开时,见天色开始变亮时:

  ’Oh, Heavens!’ she said, ‘if my husband has heard any sound, I amlost.’
天啊!她说,如果我丈夫听到任何声音,我就完蛋了。

  Julien, who had leisure for composing phrases, remembered one to thepoint:
朱利安有时间构思词句,记得一个恰当的:

  ’Should you regret your life?’
你会后悔你的生活吗?

  ’Ah! Very much at this moment, but I should not regret having knownyou.’
哦,此刻非常后悔,但我不会后悔认识

  Julien found that his dignity required him to return to his room inbroad daylight and with deliberate want of precaution.
朱利安发现,他的尊严要求他在白天回到自己的房间,故意不加预防地。

The continuous attention with which he watched his own slightest actions, in the insane idea of being taken for a man of experience, had thisone advantage; —
在他疯狂地想被人视作经验丰富的人时,他对自己稍纵即逝行为持续的注意力有这一利益; —

when he saw Madame de Renal again, at luncheon, hisbehaviour was a miracle of prudence.
当他再次在午餐时看到黎默夫人时,他的行为简直就是谨慎的奇迹。

As for her, she could not look at him without blushing to the whites ofher eyes, and could not live for an instant without looking at him; —
至于她,她一眼都不能不看他而不脸红至眼白,也不能活着一刻不看他; —

shenoticed her own confusion, and her efforts to conceal it increased. —
她注意到自己的困惑,努力掩饰,但反而增加了困惑。 —

Julienraised his eyes to hers once only. At first, Madame de Renal admired hisprudence. —
朱利安只有一次抬起眼睛看她。最初,黎默夫人钦佩他的谨慎。 —

Presently, seeing that this solitary glance was not repeated,she took alarm: —
不久,看到这个独一无二的眼神没有被重复,她感到不安: —

‘Can it be that he does not love me any more,’ she askedherself; —
“他还爱我吗?”她自问。 —

‘alas, I am far too old for him; I am ten years his senior.’
哎哟,我对他来说太老了;我比他大十岁。

On the way from the dining-room to the garden, she pressed Julien’shand. —
从餐厅到花园的路上,她紧握住朱利安的手。 —

In the surprise that he felt at so extraordinary a token of affection,he gazed at her with passion; —
对于她如此非同寻常的爱意表示,他感到十分意外,他带着激情凝视着她; —

for she had struck him as looking verypretty at luncheon, and, without raising his eyes, he had spent his timemaking a detailed catalogue of her charms. —
因为在午餐时她看起来非常漂亮,他一直在低头的同时对她的魅力进行详细的分类。 —

This look consoled Madamede Renal; it did not remove all her uneasiness; —
这样的眼神安慰了雷娜尔夫人;这并没有完全消除她的不安; —

but her uneasiness removed, almost entirely, the remorse she felt when she thought of herhusband.
但她的不安几乎完全消除了她想到丈夫时感到的懊悔。

At luncheon, the said husband had noticed nothing; not so with Madame Derville; —
在午餐时,她的丈夫什么都没有察觉到;但德维尔夫人并不是如此; —

she feared Madame de Renal to be on the point of succumbing. —
她担心雷娜尔夫人即将屈服。 —

All through the day, her bold, incisive friendship did not sparethe other those hinted suggestions intended to portray in hideous col-ours the danger that she was running.
整整一天,她的大胆、尖刻的友谊毫不留情地向另一位展示,试图以丑陋的色彩勾勒出她正在面临的危险。

Madame de Renal was burning to be left alone with Julien; —
雷娜尔夫人渴望与朱利安独处; —

she wantedto ask him whether he still loved her. —
她想问问他是否还爱她。 —

Despite the unalterable gentlenessof her nature, she was more than once on the point of letting her friendknow what a nuisance she was making of herself.
尽管她天生柔和,但有好几次她都快要告诉她的朋友她正在把自己搞烦了。

That evening, in the garden, Madame Derville arranged things so skilfully that she found herself placed between Madame de Renal and Julien. —
那天晚上在花园里,德维尔夫人巧妙地安排了一切,使自己坐在雷娜尔夫人和朱利安之间。 —

Madame de Renal, who had formed a delicious image of the pleasureof pressing Julien’s hand and carrying it to her lips, could not so much asaddress a word to him.
雷娜尔夫人美好的念头是握住朱利安的手亲吻,但她甚至连一句话都对他说不出口。

This catastrophe increased her agitation. Remorse for one thing wasgnawing her. —
这场灾难加剧了她的不安。对某件事的懊悔折磨着她。 —

She had so scolded Julien for the imprudence he hadshown in coming to her room the night before, that she trembled lest hemight not come that night. —
她对于朱利安前一晚冒昧来到她房间的行为进行了严厉的指责,以至于她担心他可能不会在那天晚上再来。 —

She left the garden early, and went up to waitin her room. —
她早早离开花园,上楼去等待在自己的房间里。 —

But, beside herself with impatience, she rose and went toglue her ear to Julien’s door. —
但是,由于焦急之情难以自持,她起身贴着朱利安的房门听着。 —

Despite the uncertainty and passion thatwere devouring her, she did not dare enter. —
尽管不知道该怎么办,这种满腔热情和不确定感让她不敢进去。 —

This action seemed to her thelast word in lowness, for it serves as text to a country maxim.
她认为这个行动太下贱,以至于成了乡间的谚语。

The servants were not all in bed. Prudence obliged her finally to returnto her own room. —
女仆们还没有全部入睡。普鲁登斯最终让她回到了自己的房间。 —

Two hours of waiting were two centuries of torment.
两个小时的等待就像经历了两个世纪的煎熬。

  But Julien was too loyal to what he called his duty, to fail in the execution, detail by detail, of what he had laid down for himself.
但是朱利安对自己所谓的责任太忠诚了,不能有所疏漏。

  As one o’clock struck, he slipped quietly from his room, made surethat the master of the house was sound asleep, and appeared before Madame de Renal. On this occasion he found greater happiness with hismistress, for he was less continually thinking of the part he had to play.
一点钟的时候,他悄悄从自己的房间溜了出来,确保主人已经熟睡,然后出现在了伦阿尔夫人的面前。这一次和他的情人在一起,他感到更幸福,因为他没有不停地想着自己要扮演的角色。

He had eyes to see and ears to hear. —
他有眼能看有耳能听。 —

What Madame de Renal said to himabout his age contributed to give him some degree of self-assurance.
伦阿尔夫人关于年龄的话让他稍微有了一些自信。

‘Alas! I am ten years older than you! How can you love me?’ —
“唉!我比你大十岁!你怎么可能爱我呢?” —

she repeated without any object, simply because the idea oppressed her.
她烦闷地反复说着,简单因为这个念头困扰着她。

  Julien could not conceive such a thing, but he saw that her distress wasgenuine, and almost entirely forgot his fear of being ridiculous.
朱利安不能理解这样一个念头,但他看到她的苦恼是真实的,几乎完全忘记了自己被视为卑贱出身的仆人情人,只在她的召唤下行事的可笑担忧。

The foolish idea of his being regarded as a servile lover, at hismistress’s beck and call, on account of his humble birth, vanished likewise. —
关于自己被视为卑贱出身的仆人情人,只在她的召唤下行事这种愚蠢的想法也消失了。 —

In proportion as Julien’s transports reassured his coy mistress, sherecovered some degree of happiness and the faculty of criticising her lover. —
随着朱利安的热情使害羞的情人恢复了一些幸福和评论她的恋人的能力。 —

Fortunately, he showed almost nothing, on this occasion, of that borrowed air which had made their meeting the night before a victory, butnot a pleasure. —
幸运的是,在这种情况下,他几乎没有展示出昨晚的那种借来的神情,那次会面是一次胜利,但不是一种愉悦。 —

Had she noticed his intentness upon playing a part, thepainful discovery would have robbed her of all happiness for ever. —
如果她注意到他专注于扮演角色,痛苦的发现将永远夺走她所有的幸福。 —

Shecould have seen in it nothing else than a painful consequence of their disparity of age.
她只能将其视为他们年龄悬殊的痛苦后果。

  Albeit Madame de Renal had never thought about theories of love, difference of age is, next to difference of fortune, one of the great commonplaces of provincial humour, whenever there is any talk of love.
尽管勒内夫人从未考虑过爱情理论,但年龄差异是乡村幽默的共同话题之一,每当谈到爱情时。

  In a few days, Julien, all the ardour of his youth restored, was madlyin love.
几天后,朱利安,所有青春的热情恢复,疯狂地爱上了。

  ’One must admit,’ he said to himself, ‘that her kindness of heart is angelic, and that no one could be prettier.’
“人们必须承认,”他自言自语,“她的善良心灵是天使般的,没有人能比她更漂亮。”

He had almost entirely lost the idea of a part to be played. —
他几乎已经失去了要扮演的角色的想法。 —

In a moment of unrestrained impulse, he even confessed to her all his anxieties.
在一个无节制的冲动时刻,他甚至向她坦白了所有的忧虑。

This confidence raised to its climax the passion that he inspired. —
这种信任将他激发的激情推向了顶点。 —

‘So Ihave not had any fortunate rival,’ Madame de Renal said to herself withecstasy. —
“所以我没有幸运的情敌,”勒内夫人对自己说,心花怒放。 —

She ventured to question him as to the portrait in which he tooksuch an interest; —
她冒险问他对那幅他如此感兴趣的肖像; —

Julien swore to her that it was that of a man.
朱利安向她发誓那是一个男人的肖像。

  When Madame de Renal was calm enough to reflect, she could not getover her astonishment that such happiness could exist and that she hadnever had the slightest idea of it.
当勒内夫人冷静下来反思时,她无法相信这样的幸福可能存在,而她从未有过丝毫想法。

  ’Ah!’ she said to herself, ‘if I had known Julien ten years ago, when Imight still be considered pretty!’
“啊!”她自言自语,“如果十年前我认识了朱利安,当时可能还算漂亮!”

Julien’s thoughts were worlds apart from these. His love was stillfounded in ambition: —
朱利安的想法与这些完全不同。他的爱仍然根植于野心: —

it was the joy of possessing—he, a poor creature sounfortunate and so despised—so noble and beautiful a woman. —
拥有的喜悦让他,一个如此不幸又被人蔑视的可怜人,拥有了一个如此高贵美丽的女人。 —

His actsof adoration, his transports at the sight of his mistress’s charms, ended by reassuring her somewhat as to the difference in age. —
他的崇拜行为,他在看到女主人的魅力时的欣喜,最终让她对年龄差异感到有些安心。 —

Had she possessed a little of that worldly wisdom a woman of thirty has long enjoyed in more civilised lands, she would have shuddered for the continuance of a love which seemed to exist only upon surprise and the titillation of self-esteem.
如果她拥有一点像一个三十岁的女人在更文明的国家里长期拥有的世俗智慧,她会为这种似乎只存在于惊喜和自尊的爱情的延续而感到恐惧。

In the moments when he forgot his ambition, Julien went into transports over everything that Madame de Renal possessed, including herhats and gowns. —
在忘记了自己的野心时,朱利安对于德伦阿尔夫人所有的东西,包括她的帽子和礼服都陶醉其中。 —

He could not tire of the pleasure of inhaling their perfume. —
他对于闻到它们的香味的喜悦无法疲倦。 —

He opened her wardrobe and stood for hours on end marvelling atthe beauty and neat arrangement of everything inside. —
他打开她的衣橱,站在那里几个小时,惊叹于里面一切的美丽和整洁。 —

His mistress,leaning upon his shoulder, gazed at him; —
他的情人靠在他的肩上,凝视着他; —

he himself gazed at those ornaments and fripperies which on a wedding day are displayed among thepresents.
他本人凝视着那些首饰和女人们在婚礼当天展示的小装饰品。

‘I might have married a man like this!’ Madame de Renal sometimesthought; —
“我本来可以嫁给这样的男人!”德伦阿尔夫人有时会想; —

‘What a fiery spirit! What a rapturous life with him!’
“多么火热的性格!跟他在一起会多么痴迷!”

As for Julien, never had he found himself so close to those terribleweapons of feminine artillery. —
至于朱利安,他从来没有觉得自己如此接近女性武器库中那些可怕的武器。 —

‘It is impossible,’ he told himself, ‘that inParis there can be anything finer!’ —
“在巴黎肯定找不到更好的!”他告诉自己; —

After which he could find no objectionto his happiness. —
之后他找不到任何反对他幸福的理由。 —

Often his mistress’s sincere admiration, and her transports of passion made him forget the fatuous theory that had kept him sorestrained and almost ridiculous in the first moments of their intimacy.
经常他情人真诚的钦佩和激情让他忘记了一开始在他们的亲密时刻里所保持的那种受约束和几乎荒谬的理论。

There were moments when, despite his hypocritical habits, he found anintense pleasure in confessing to this great lady who admired him his ignorance of any number of little usages. —
尽管习惯虚伪,但有时候他发现向这位十分钦佩他的贵妇人坦白自己对许多小细节的无知带来一种强烈的快乐。 —

His mistress’s rank seemed toraise him above himself. —
他的情人的地位似乎把他提升到了超越自己的境界。 —

Madame de Renal, for her part, found the mostexquisite moral satisfaction in thus instructing in a heap of little thingsthis young man endowed with genius whom everyone regarded asbound one day to go so far. —
对于她自己来说,Madame de Renal对这位与天赋异禀的年轻人传授无数小细节的知识产生了最美好的道德满足感,而众人都认为他注定会有非凡的成就。 —

Even the Sub-Prefect and M. Valenod couldnot help admiring him: —
甚至官员和瓦勒诺都不得不佩服他: —

she thought the better of them accordingly. —
因此她对他们的看法因此更加高涨。 —

Asfor Madame Derville, these were by no means her sentiments. —
至于Derville夫人,她的心情却并非如此。 —

In despairat what she thought she could discern, and seeing that her wise counselwas becoming hateful to a woman who had positively lost her head, sheleft Vergy without offering an explanation for which she was not asked.
看到她明白地认为的情况变得绝望,而她明智的忠告变得让一个明显失去理智的女人厌恶,她毫无解释地离开了维尔吉。

Madame de Renal shed a few tears at her departure, and soon it seemedto her that her happiness was doubled. —
离别时Madame de Renal流下了几滴眼泪,很快她觉得自己的幸福翻倍。 —

By the withdrawal of her guestshe found herself left alone with her lover almost all day long.
由于客人的离去,她发现自己整天几乎只剩下她的情人陪伴。

Julien gave himself all the more readily to the pleasant society of hismistress inasmuch as, whenever he was left too long by himself,Fouque’s fatal offer recurred to his mind to worry him. —
朱利安更乐于投入到与情人愉快的相处中,因为每当他独自在那里时间过长时,福克的致命提议就会反复出现在他脑海中困扰着他。 —

In the first days of this new life, there were moments when he, who had never loved,who had never been loved by anyone, found so exquisite a pleasure inbeing sincere, that he was on the point of confessing to Madame de Renal the ambition which until then had been the very essence of his existence. —
在这种新生活的最初几天,有时候他,一个从未爱过、也从未被任何人爱过的人,发现坦诚带来了如此美妙的快乐,以至于他几乎忍不住向Madame de Renal坦白到目前为止一直是他生活的核心所在的野心。 —

He would have liked to be able to consult her as to the strangetemptation which he felt in Fouque’s offer, but a trifling occurrence put astop to all frankness.
他希望能够请教她关于自己对福克的提议所感受到的奇怪诱惑,但一件小事情使所有的坦率一切告吹。