The Secret NoteFor I saw everything that I am telling you; —
秘密笔记因为我看到了我要告诉你的一切; —

and if I may have beendeceived when I saw it, I am most certainly not deceiving you intelling you of it.
如果我在看到它时可能被欺骗了,那么我在告诉你的时候绝对没有欺骗你。

From a Letter to the AuthorThe Marquis sent for him; —
致作者的一封信侯爵叫他进来; —

M. de La Mole seemed rejuvenated, therewas a gleam in his eye.
将军看起来年轻起来,眼神中有一丝光芒。

‘Let us hear a little about your memory,’ he said to Julien. ‘I am told itis prodigious! —
‘让我们听听你的记忆力,’他对朱利安说。’我听说你的记忆力非凡! —

Could you learn four pages by heart and go and repeatthem in London? —
你能背诵四页内容然后去伦敦复述吗? —

But without altering a word!’
但是不准改动任何一字一句!’

  The Marquis was feverishly turning the pages of that morning’s Quotidienne, and seeking in vain to dissimulate a highly serious air, which Julien had never seen him display, not even when they were discussing theFrilair case.
马基斯急切地翻阅着那天早晨的《普通报》,试图掩饰自己严肃的表情,这是朱利安从未见过的,即使在讨论弗里莱尔案时也没有。

  Julien had by this time sufficient experience to feel that he ought to appear thoroughly deceived by the light manner that was being assumedfor his benefit.
朱利安已经有足够的经验,感觉到自己应该表现得完全被为他假装的轻松态度所欺骗。

  ’This number of the Quotidienne is perhaps not very amusing; but, if M.
「这一期《普通报》也许不是很有趣;但是,如果马基斯先生允许,明天早上我将有荣幸从头到尾为他朗诵。」

  le Marquis will allow me, tomorrow morning I shall have the honour torecite it to him from beginning to end.’
「什么!连广告都有?」

  ’What! Even the advertisements?’

  ’Literally, and without missing a word.’
「逐字逐句,不漏掉任何一个字。」

  ’Do you give me your word for that?’ went on the Marquis with a sudden gravity.
「你敢保证吗?」马基斯忽然变得严肃起来。

  ’Yes, Sir, only the fear of not keeping it might upset my memory.’
是的,先生,只有担心忘记会让我的记忆混乱了。

‘What I mean is that I forgot to ask you this question yesterday; —
我的意思是,我昨天忘了问你这个问题; —

I donot ask you on your oath never to repeat what you are about to hear; —
我不会要求你发誓永远不要重复你将要听到的内容; —

Iknow you too well to insult you in that way. —
我太了解你了,不会以这种方式侮辱你。 —

I have answered for you, I am going to take you to a room where there will be twelve persons assembled; —
我已经替你回答了,我会带你去一个屋子,那里会有十二个人聚集; —

you will take note of what each of them says.
你会记下每个人说的话。

‘Do not be uneasy, it is not going to be a confused conversation, eachone will speak in his turn, I do not mean a set speech,’ the Marquis wenton, resuming the tone of careless superiority which came so naturally tohim. —
‘不要担心,这不会是一场混乱的谈话,每个人会轮流说话,我不是说要做一个演讲,’马基斯说道,又恢复了他那种自然而然的高傲态度。 —

‘While we are talking, you will write down twenty pages or so; —
‘当我们谈话时,你将写下大约二十页; —

youwill return here with me, we shall cut down those twenty pages to four.
你将和我一起回到这里,我们将这二十页缩减到四页。

It is those four pages that you shall recite to me tomorrow morning instead of the whole number of the Quotidienne. —
就是这四页你明天早上要背诵给我而不是整个Quotidienne的内容。 —

You will then set off atonce; you will have to take post like a young man who is travelling forhis pleasure. —
然后你立刻出发;你将像一个为了享乐而旅行的年轻人一样坐马车。 —

Your object will be to pass unobserved by anyone. —
你的目标是不被任何人察觉。 —

You willarrive in the presence of a great personage. There, you will require moreskill. —
你将出现在一个重要人物面前。那时,你将需要更多技巧。 —

It will be a question of taking in everyone round him; —
这将涉及欺骗他周围的每个人; —

for among hissecretaries, among his servants, there are men in the pay of our enemies,who lie in wait for our agents to intercept them. —
因为在他的秘书中,在他的仆人中,有一些受雇于我们敌人的人,他们埋伏在那里,以拦截我们的代理人。 —

You shall have a formalletter of introduction. —
你将得到一封正式的介绍信。 —

When His Excellency looks at you, you will takeout my watch here, which I am going to lend you for the journey. —
当尊敬的大人看着你时,你会拿出我这里的手表,我将借给你这段旅程。 —

Take itnow, while you are about it, and give me yours.
现在就拿吧,在这件事上,也把你的给我。

  ’The Duke himself will condescend to copy out at your dictation thefour pages which you will have learned by heart.
‘公爵将亲自为您抄写四页您将背诵的内容。

  ’When this has been done, but not before, remember, you may, if HisExcellency questions you, give him an account of the meeting which youare now about to attend.
当这件事完成后,但不是之前,请记住,如果尊敬的大人询问,您可以描述您即将参加的会议。

  ’One thing that will prevent you from feeling bored on your jorney isthat between Paris and the residence of the Minister there are peoplewho would ask for nothing better than to fire a shot at M. l’abbe Sorel.
在巴黎和部长的官邸之间,有些人会很乐意向索雷尔先生开枪。

Then his mission is at an end and I foresee a long delay; —
那么他的使命就结束了,我预见会有很长时间的延误。 —

for, my dear fellow, how shall we hear of your death? —
因为,我亲爱的朋友,我们怎么才能听到您的死讯? —

Your zeal cannot go so far as toinform us of it.
您的热情并不能达到通知我们的地步。

‘Run off at once and buy yourself a complete outfit,’ the Marquis wenton with a serious air. —
‘立刻跑去买一套完整的衣服,’侯爵严肃地继续说。 —

‘Dress in the style of the year before last. This evening you will have to look a little shabby. —
‘穿上前年流行的款式。今晚您需要显得有点破旧。 —

On the journey, however, youwill dress as usual. —
但是在旅途中,您将照常穿着。 —

Does that surprise you, does your suspicious mindguess the reason? —
难道这让您感到惊讶吗,您猜疑的心灵猜到了原因吗? —

Yes, my friend, one of the venerable personages whomyou are about to hear discuss is fully capable of transmitting informationby means of which someone may quite possibly administer opium toyou, if nothing worse, in the evening, in some respectable inn at whichyou will have called for supper.’
是的,我的朋友,您即将听闻的尊者之一完全有能力传递信息,通过这些信息,某人很可能会在晚上一些您选择晚餐的体面客栈里给您服鸦片,如果别无其他更糟的事情。

‘It would be better,’ said Julien, ‘to travel thirty leagues farther andavoid the direct route. —
‘最好’,朱利安说,’再走三十里远,避开直达的路线。 —

My destination is Rome, I suppose … ‘
我的目的地是罗马,我想…

  The Marquis assumed an air of haughty displeasure which Julien hadnot seen to so marked a degree since Bray-le-Haut.
侯爵装出一副傲慢不满的样子,这是自从布雷堡以来朱利安从未见过的程度。

  ’That is what you shall learn, Sir, when I think fit to tell you. I do notlike questions.’
“那是你什么时候想知道的时候,先生。我不喜欢问问题。”

‘It was not a question,’ replied Julien effusively: —
“这不是问题,”朱利安热情地回答。 —

‘I swear to you, Sir, Iwas thinking aloud, I was seeking in my own mind the safest route.’
“我向您发誓,先生,我只是在自言自语,我在自己的思想中寻找最安全的路线。”

‘Yes, it seems that your thoughts were far away. —
“是的,你看起来心不在焉。” —

Never forget that anambassador, one of your youth especially, ought not to appear to be forcing confidences.’
“永远不要忘记,一个大使,尤其是你这样年轻的人,不应该显得在强迫别人吐露秘密。”

Julien was greatly mortified, he was in the wrong. —
朱利安大为难受,他搞错了。 —

His self-esteemsought for an excuse and could find none.
他的自尊寻找借口,却找不到。

  ’Understand then,’ M. de La Mole went on, ‘that people always appealto their hearts when they have done something foolish.’
“明白吗,”拉梅尔夫人继续说,“人一旦做了愚蠢的事情,总是向自己的心灵求助。”

  An hour later, Julien was in the Marquis’s waiting-room in the garb ofan inferior, with old-fashioned clothes, a doubtfully clean neckcloth andsomething distinctly smug about his whole appearance.
一个小时后,朱利安身穿一身劣等者的服装,穿着老式的衣服,一条毫无疑问的干净领带和整体上有点自以为是的外表,在侯爵的候客室里。

  At the sight of him, the Marquis burst out laughing, and then only wasJulien’s apology accepted.
侯爵看到他时大笑起来,这时朱利安的道歉才被接受了。

‘If this young man betrays me,’ M. de La Mole asked himself, ‘whomcan I trust? —
“如果这个年轻人背叛了我,”拉梅尔夫人自问,“我该信任谁呢? —

And yet when it comes to action, one has to trust somebody.
“然而在行动时,还是得相信某人。

My son and his brilliant friends of the same kidney have honest hearts,and loyalty enough for a hundred thousand; —
我儿子和他那些同样品性的杰出朋友有着诚实的心灵,足够胜任十万人的忠诚; —

if it were a question offighting, they would perish on the steps of the throne, they knoweverything … except just what is required at the moment. —
如果这是一场战斗,他们将在王座台阶上丧命,他们什么都懂……除了此刻所需的。 —

Devil take meif I can think of one of them who could learn four pages by heart andtravel a hundred leagues without being tracked. —
大魔鬼把我带走,要是我能想到其中一个能够背下四页文字并且不被追踪一百里远。 —

Norbert would knowhow to let himself be killed like his ancestors, but any conscript can dothat … ‘
诺贝尔会知道如何像他的祖先那样让自己被杀,但是任何被征募入伍的人都能做到那个…

  The Marquis fell into a profound meditation: ‘And even being killed,’
侯爵陷入了深深的思考中:’甚至当被杀死,’

  he said with a sigh, ‘perhaps this Sorel would manage that as well ashe …’The carriage is waiting,’ said the Marquis, as though to banish a vexatious thought.
他叹了口气说,’或许这位索尔尔也会做得和他一样…‘侯爵说着,似乎要把令人烦心的想法驱散。

  ’Sir,’ said Julien, ‘while they were altering this coat for me, I committedto memory the first page of today’s Quotidienne.’
“先生,”朱利安说,“他们在给我改这件外套的时候,我把今天《日常》报的第一页背了下来。”

The Marquis took the paper, Julien repeated the page without a singlemistake. —
侯爵接过报纸,朱利安毫无错误地重复了那一页。 —

‘Good,’ said the Marquis, every inch the diplomat that evening;’ —
“很好,”这天晚上的侯爵显得非常老练;“同时这位年轻人并没有留意我们所经过的街道。” —

meanwhile this young man is not observing the streets through whichwe are passing.’
他们抵达了一个大房间,看起来有些阴森,一部分墙壁被镶板,另一部分用绿色天鹅绒挂着。

They arrived in a large room of a distinctly gloomy aspect, partly panelled and partly hung in green velvet. —
房间的中间,一个愠怒的男仆刚刚摆好了一张大餐桌,接着又开始将其改成一张写字台,上面铺着一块沾满墨渍的绿色巨大桌布,那是某个部长的残余。 —

In the middle of the room, a scowling footman had just set up a large dinner-table, which he proceeded toconvert into a writing table, by means of an immense green clothcovered with ink stains, a relic of some Ministry.
屋主是一个肥胖的男人,他的名字从来没有人提及过;

The master of the house was a corpulent man whose name was neveruttered; —
朱利安判断他的表情和言谈是一个在消化过程中的人。 —

Julien decided that his expression and speech were those of aman engaged in digestion.
在侯爵的示意下,朱利安留在了桌的下端。

At a sign from the Marquis, Julien had remained at the lower end ofthe table. —
为了不引起注意,他开始点簋笔。 —

To avoid drawing attention to himself he began to point thequills. —
他从眼角数了七个说话者,但他只看到了他们的背影。 —

He counted out of the corner of his eye seven speakers, but hecould see nothing more of them than their backs. —
马车已经在等着,他们到达了一个明显昏暗的大房间,一半被镶板,一半被绿色天鹅绒挂着。 —

Two of them appearedto him to be addressing M. de La Mole on terms of equality, the othersseemed more or less deferential.
他们中的两人似乎在与拉莫勒先生平等交谈,另外几人则更显得恭敬。

  Another person entered the room unannounced. ‘This is strange,’
另一个人毫无征兆地进入了房间。“这很奇怪。”

thought Julien, ‘no one is announced in this room. —
想着朱利安,“在这个房间里没有人事先被宣布吗?难道这个预防措施是为了我而采取的?” —

Can this precautionhave been taken in my honour?’ —
每个人都站起来迎接新来的人。 —

Everyone rose to receive the newcomer.
他戴着与房间里其他三人相同的非常显赫的勋章。

He was wearing the same extremely distinguished decoration as three ofthe men who were already in the room. —
他个子矮胖,脸色红润,眼睛闪闪发光,除了野猪般的狂野凝视外,没有任何表情。 —

They spoke in low tones. Injudging the newcomer, Julien was restricted to what he could learn fromhis features and dress. —
他们低声交谈。朱利安只能通过他的容貌和着装来评判新来者。 —

He was short and stout, with a high complexionand a gleaming eye devoid of any expression beyond the savage glare ofa wild boar.
他个子矮胖,脸色红润,眼睛闪闪发光,除了野猪般的狂野凝视外,没有任何表情。

Julien’s attention was sharply distracted by the almost immediate arrival of a wholly different person. —
朱利安的注意力被一个完全不同的人吸引。 —

This was a tall man, extremely thinand wearing three or four waistcoats. —
这是一个瘦得极其消瘦,并穿着三四件马甲的高个子男人。 —

His eye was caressing, his gesturespolished.
他的眼神温柔,动作优雅。

‘That is just the expression of the old Bishop of Besancon,’ thought Julien. —
“这正是旧的比萨松主教的表情,”朱利安心想。 —

This man evidently belonged to the Church, he did not appear to bemore than fifty or fifty-five, no one could have looked more fatherly.
这个人显然是教会的一员,看上去年纪不过五十或五十五岁,没有人能比他更有父慈的样子。

The young Bishop of Agde appeared, and seemed greatly surprisedwhen, in making a survey of those present, his eye rested on Julien. —
Agde的年轻主教出现了,当他看到朱利安时,显得非常惊讶。 —

Hehad not spoken to him since the ceremony at Bray-le-Haut. His look ofsurprise embarrassed and irritated Julien. —
自从Bray-le-Haut的仪式以来,他一直没有与朱利安交谈过。他惊讶的神情让朱利安感到尴尬和恼火。 —

‘What,’ the latter said to himself, ‘is knowing a man to be always to my disadvantage? —
“知道一个人是始终对我不利的,”后者自言自语道。 —

All these great gentlemen whom I have never seen before do not frighten me in theleast, and the look in this young Bishop’s eyes freezes me! —
“这些从未见过的大人物们丝毫不吓唬我,而这位年轻主教眼中的眼神却让我感到冷寂!” —

It must be admitted that I am a very strange and very unfortunate creature.’
“必须承认我是一个非常奇怪并且非常不幸的生物。”

A small and extremely dark man presently made a noisy entrance, andbegan speaking from the door; —
一个矮小而极为黑暗的男人突然大声进入,从门口开始讲话; —

he had a sallow complexion and a slightlyeccentric air. —
他有着黝黑的面色和略显古怪的举止。 —

On the arrival of this pitiless talker, groups began to form,apparently to escape the boredom of listening to him.
这位无情的说客到来后,人群开始聚集,显然是为了摆脱听他说话的无聊。

As they withdrew from the fireplace they drew near to the lower endof the table, where Julien was installed. —
当他们离开壁炉靠近桌子的另一端时,朱利安坐在那里。 —

His expression became more andmore embarrassed, for now at last, in spite of all his efforts, he could notavoid hearing them, and however slight his experience might be, he realised the full importance of the matters that were being discussed withoutany attempt at concealment; —
他的表情变得越来越尴尬,因为即使他竭尽全力也无法避免听到他们讨论的事情,而不加掩饰; —

and yet how careful the evidently exaltedpersonages whom he saw before him ought to be to keep them secret.
然而他见到眼前这些明显显赫的人物们之时,意识到他们应该非常注意保守这些秘密。

Already, working as slowly as possible, Julien had pointed a score ofquills; —
朱利安已经慢慢地削尖了二十支羽毛笔; —

this resource must soon fail him. He looked in vain for an order inthe eyes of M. de La Mole; —
这个资源很快就会耗尽。他徒劳地寻找着拉莫尔侯爵眼中的命令; —

the Marquis had forgotten him.
侯爵已经忘记了他。

‘What I am doing is absurd,’ thought Julien as he pointed his pens; —
“我正在做的事情是荒谬的,”朱利安想,他削尖着自己的笔; —

‘butpeople who are so commonplace in appearance, and are entrusted byothers or by themselves with such high interests, must be highly susceptible. —
“但是那些外表如此平凡,却受他人或自己托付的高度利益的人们,肯定是非常敏感的。 —

My unfortunate expression has a questioning and scarcely respectful effect which would doubtless annoy them. —
“我的不幸表情带有询问的、几乎不尊重的效果,这无疑会让他们感到恼火。” —

If I lower my eyes too far Ishall appear to be making a record of their talk.’
“如果我将眼睛垂得太低,我就会显得在记录他们的谈话。”

  His embarrassment was extreme, he was hearing some strange thingssaid.
他极度尴尬,听到了一些奇怪的事情。