First Appearance in SocietyAbsurd and touching memory: —
第一次出现在社交场合荒谬而感人的回忆: —

one’s first appearance, at eighteen,alone and unsupported, in a drawing-room! —
十八岁时第一次独自出现在一个客厅里,毫无支持。 —

A glance from a woman was enough to terrify me. —
一位女性的一瞥就足以让我恐惧。 —

The more I tried to shine, the moreawkward I became. I formed the most false ideas of everything; —
我越是试图出风头,越是变得笨拙。我对一切形成了最虚假的想法; —

either I surrendered myself for no reason, or I saw an enemy in aman because he had looked at me with a serious expression. —
不是毫无原因地向某人屈服,就是因为他用严肃的表情看着我而把他视为敌人。 —

Butthen, amid all the fearful sufferings of my shyness, how fine wasa fine day!
但是,尽管在我害羞的恐惧之中,多美好的一天啊!

  KANTJulien stopped in confusion in the middle of the courtyard.
朱利安突然在院子里停了下来,感到难为情。

‘Do assume a reasonable air,’ said the Abbe Picard; —
“请保持理性的态度,”皮卡尔神父说道; —

‘you take hold ofhorrible ideas, and you are only a boy! —
“你心里萌生了一些可怕的想法,你只是个孩子! —

Where is the nil mirari of Horace?’
何来荷马的无欲望法则?”

(That is: no enthusiasm.) ‘Reflect that this tribe of flunkeys, seeing youestablished here, will try to make a fool of you; —
(即:不要热情。)“请想想,这些跟班看到你在这里立足后,会试图取笑你; —

they will regard you asan equal, unjustly set over them. —
他们会把你视为平等,将你不公正地置于他们之上。 —

Beneath a show of good nature, of goodadvice, of a wish to guide you, they will try to catch you out in some stupid blunder.’
在表面上模样友好、提供好建议、希望指引你的表象下,他们会设法在一些愚蠢的失误中捉弄你。”

  ’I defy them to do so,’ said Julien, biting his lip; and he recovered allhis former distrust.
“我挑战他们要找我茬,”朱利安咬着嘴唇说道;他恢复了所有先前的不信任。

The drawing-rooms through which our friends passed on the firstfloor, before coming to the Marquis’s study, would have seemed to you,gentle reader, as depressing as they were magnificent. —
我们的朋友们通过一楼的客厅,在走向侯爵的书房之前,对你来说,温和的读者,这些客厅看起来既美丽又令人沮丧。 —

Had you beenmade a present of them as they stood, you would have refused to live inthem; —
如果给你当作礼物送去,你一定会拒绝住在这里; —

they are the native heath of boredom and dreary argument. Theyredoubled Julien’s enchantment. —
这里是无聊和沉闷争论的天然发源地。这增加了朱利安的迷恋; —

‘How can anyone be unhappy,’ hethought, ‘who lives in so splendid a residence?’
‘住在如此辉煌的住处里,怎么会有人不快乐呢?’他想道;

Finally, our friends came to the ugliest of the rooms in this superbsuite: —
最后,我们的朋友们来到了这个绝佳套房中最丑陋的房间: —

the daylight barely entered it; here, they found a wizened little man with a keen eye and a fair periwig. —
光线几乎无法进入;在这里,他们发现了一个面目枯槁、眼光犀利、戴着华丽假发的小个子男人; —

The abbe turned to Julien, whomhe presented. It was the Marquis. —
修士转向朱利安,把他介绍给了这个男人。那就是侯爵; —

Julien had great difficulty in recognising him, so civil did he find him. —
朱利安很难认出他,觉得他太有礼貌了; —

This was no longer the great nobleman, so haughty in his mien, of the Abbey of Bray-le-Haut. It seemed toJulien that there was far too much hair in his wig. —
这个曾经高傲的大贵族,不再像那个在布雷勒奥修院表现如此傲慢的样子。朱利安觉得他的假发太多了; —

Thanks to this impression, he was not in the least intimidated. —
凭着这一印象,他一点也不感到害怕; —

The descendant of Henri III’sfriend struck him at first as cutting but a poor figure. —
亨利三世的朋友的后代乍看之下真的没什么好看的; —

He was very thinand greatly agitated. But he soon remarked that the Marquis showed acourtesy even more agreeable to the person he was addressing than thatof the Bishop of Besancon himself. —
他非常瘦,极度不安。但很快,朱利安注意到侯爵表现出比神圣庇护者贝桑松的主教更让人愉悦的礼貌; —

The audience did not occupy threeminutes. —
这次交谈不到三分钟; —

As they left the room, the abbe said to Julien:
当他们离开房间的时候,修士对朱利安说:

‘You looked at the Marquis as you would have looked at a picture. —
‘你看着那位侯爵就像看着一幅画; —

Iam no expert in what these people call politeness, soon you will knowmore about it than I; —
我对他们所谓的礼貌不甚精通,很快你会比我懂得更多; —

still, the boldness of your stare seemed to me to bescarcely polite.’
仍然,你那如此直接的凝视在我看来几乎有些失礼。

They had returned to their vehicle; the driver stopped by theboulevard; —
他们返回了他们的车辆;司机停在了大道边; —

the abbe led Julien through a series of spacious rooms. Julienremarked that they were unfurnished. —
神父领着朱利安穿过一系列宽敞的房间。朱利安注意到这些房间都没有家具。 —

He was looking at a magnificentgilt clock, representing a subject that in his opinion was highly indecent,when a most elegant gentleman approached them with an affable expression. —
他正在看一个华丽的镀金钟表,上面描绘的主题在他看来非常下流,这时一个非常优雅的绅士向他们走来,面带和蔼地笑着。 —

Julien made him a slight bow.
朱利安微微鞠躬。

The gentleman smiled and laid a hand on his shoulder. Julienquivered and sprang back. —
绅士微笑着把手放在他的肩膀上。朱利安颤抖着后退了。 —

He was flushed with anger. The abbe Pirard,for all his gravity, laughed till the tears ran down his cheeks. —
他被愤怒冲昏了头脑。神父皮拉尔尽管严肃,也笑得泪流满面。 —

The gentleman was a tailor.
那位绅士是个裁缝。

‘I leave you at liberty for two days,’ the abbe told him as they emerged;’ —
“我将让你自由两天,”神父告诉他们当他们走出去; —

it is not until then that you can be presented to Madame de La Mole.
“直到那时你才能见到拉莫尔夫人。

Most people would protect you like a young girl, in these first momentsof your sojourn in this modern Babylon. —
大多数人会像保护一个小姑娘一样保护你,在你在这现代的巴比伦逗留的最初时刻。 —

Ruin yourself at once, if you areto be ruined, and I shall be rid of the weakness I show in caring for you.
如果你要毁灭,就立刻毁灭,那我也能摆脱关心你的懦弱。

The day after tomorrow, in the morning, this tailor will bring you twocoats; —
后天上午,这个裁缝会给你带来两件外套; —

you will give five francs to the boy who tries them on you. —
你要给试穿的男孩五法郎。 —

Otherwise, do not let these Parisians hear the sound of your voice. —
否则,不要让这些巴黎人听到你的声音。 —

If you uttera word, they will find a way of making you look foolish. That is their talent. —
如果你说一句话,他们总会找到让你看起来愚蠢的方式。这是他们的本事。 —

The day after tomorrow, be at my house at midday … Run along, ruin yourself … I was forgetting, go and order boots, shirts, a hat at theseaddresses.’
后天中午,来我家…赶紧走,把自己给毁了…我还忘了,去这些地址订靴子、衬衣、帽子。

  Julien studied the handwriting of the addresses.
朱利安研究了这些地址的手写。

‘That is the Marquis’s hand,’ said the abbe, ‘he is an active man whoprovides for everything, and would rather do a thing himself than orderit to be done. —
“这是侯爵的手迹,”神父说,“他是一个精明能干的人,样样自己亲自办比委托别人来得好。” —

He is taking you into his household so that you may savehim trouble of this sort. —
他让你进入他的家庭,这样你就可以为他省去这种麻烦。 —

Will you have sufficient intelligence to carry outall the orders that this quick-witted man will suggest to you in a fewwords? —
你有足够的智慧去执行这位精明的人用几句话向你建议的所有命令吗? —

The future will show: have a care!’
未来会显示出来:小心!

  Julien, without uttering a word, made his way into the shops indicatedon the list of addresses; he observed that he was greeted there with respect, and the bootmaker, in entering his name in his books, wrote ’M.
朱利安一言不发,走进了被列在地址清单上的商店;他观察到自己被尊重地问候,而鞋匠在将他的名字记录在账簿上时写下了“M. 朱利安·德·索雷尔”。

  Julien de Sorel’.
在拉雪兹神父墓地,一个看起来非常乐意帮忙、甚至言行更自由的绅士向朱利安提议要带他到尼马武士的坟墓,但由于一位明智的管理者在上面没有刻上墓志铭的荣誉,这个坟墓的位置一直被压制。

In the Cemetery of Pere-Lachaise a gentleman who seemed highly obliging, and even more Liberal in his speech, offered to guide Julien to thetomb of Marshal Ney, from which a wise administration has withheldthe honour of an epitaph. —
但在与这位自由主义者告别之后,泪流满面几乎将他拥入怀中的朱利安再也没有手表了。 —

But, after parting from this Liberal, who, withtears in his eyes, almost clasped him to his bosom, Julien no longer had awatch. —
充实了这种经历,两天后的中午,他出现在皮拉尔神父面前,神父仔细地观察了他。 —

It was enriched by this experience that, two days later, at noon, hepresented himself before the abbe Pirard, who studied him attentively.
“也许你将成为一个纨绔子弟,”神父对他说,脸上带着严肃的表情。

‘You are perhaps going to become a fop,’ the abbe said to him, with asevere expression. —
朱利安看起来极其年轻,穿着深色丧服; —

Julien had the appearance of an extremely youngman, in deep mourning; —
他确实看起来很不错,但好神父身为一位乡下人,没有注意到朱利安仍然有着那种在乡下表明既优雅又重要性的肩膀摆动。 —

he did, as a matter of fact, look quite well, butthe good abbe was himself too provincial to notice that Julien still hadthat swing of the shoulders which in the provinces betokens at once elegance and importance. —
他的肩膀摆动使他看起来既优雅又重要,但好神父本人也太乡下了,不能注意到这一点。 —

On seeing Julien, the Marquis considered hisgraces in a light so different from that of the good abbe that he said tohim:
在见到朱利安时,侯爵对他的高雅气质有了与那位善良的神父完全不同的看法,于是他对他说:

  ’Should you have any objection to M. Sorel’s taking dancing-lessons?’
“你对索雷尔先生接受跳舞课程有什么意见吗?”

  The abbe was rooted to the spot.
神父被吓住了。

  ’No,’ he replied, at length, ‘Julien is not a priest.’
“没有,”他终于回答道,“朱利安并不是一名神父。”

The Marquis, mounting two steps at a time by a little secret stair, conducted our hero personally to a neat attic which overlooked the hugegarden of the house. —
侯爵一次攀登两级楼梯,带领我们的英雄亲自到了一间俯瞰着房子巨大花园的整洁阁楼。 —

He asked him how many shirts he had orderedfrom the hosier.
他问朱利安从裁缝那里订了多少件衬衣。

  ’Two,’ replied Julien, dismayed at seeing so great a gentleman descendto these details.
“两件,”朱利安回答道,惊讶地看着这位如此尊贵的绅士对这些细节如此关心。

‘Very good,’ said the Marquis, with a serious air, and an imperative,curt note in his voice, which set Julien thinking: —
“很好,”侯爵严肃地说道,声音中带着强硬的口吻,让朱利安开始思考: —

‘very good! Order yourself two and twenty more. —
“非常好!再给自己加上二十二本。 —

Here is your first quarter’s salary.’
这是你第一个季度的工资。”

As they came down from the attic, the Marquis summoned an elderlyman: —
当他们走下阁楼时,侯爵叫来了一位年长的男人: —

‘Arsene,’ he said to him, ‘you will look after M. Sorel.’ A fewminutes later, Julien found himself alone in a magnificent library: —
“阿尔森,”他对他说,“你要照顾好索雷尔先生。”几分钟后,朱利安发现自己独自一人置身在一间华丽的图书馆里: —

it wasan exquisite moment. So as not to be taken by surprise in his emotion, hewent and hid himself in a little dark corner; —
这是一个美妙的时刻。为了不让自己被情绪所震撼,他走到一个小黑暗的角落里躲了起来; —

from which he gazed withrapture at the glittering backs of the books. —
从那里,他陶醉地看着书架上闪闪发光的书背。 —

‘I can read all of those,’ hetold himself. ‘And how should I fail to be happy here? —
“我可以读完这些书,”他告诉自己。“我怎么会不在这里快乐呢? —

M. de Renalwould have thought himself disgraced for ever by doing the hundredthpart of what the Marquis de La Mole has just done for me.
德尔南尔先生做了侯爵·拉莫尔先生刚刚为我所做的百分之一,就会以永远的耻辱为自己。”

‘But first of all, we must copy the letters.’ —
“但首先,我们得复印这些信件。” —

This task ended, Julien ventured towards the shelves; —
任务结束后,朱利安冒险走向书架; —

he almost went mad with joy on finding anedition of Voltaire. —
他几乎因为发现了一套伏尔泰的著作而欣喜若狂。 —

He ran and opened the door of the library so as not tobe caught. —
他跑过去打开了图书馆的门,以防被抓。 —

He then gave himself the pleasure of opening each of theeighty volumes in turn. —
然后他按顺序打开了每一卷八十卷。 —

They were magnificently bound, a triumph ofthe best craftsman in London. —
它们装帧华丽,是伦敦最好的工匠的杰作。 —

This was more than was needed to carryJulien’s admiration beyond all bounds.
这远远超出了朱利安的钦佩之情,超出了一切极限。

An hour later, the Marquis entered the room, examined the copies,and was surprised to see that Julien wrote cela with a double l, cella ‘Soall that the abbe has been telling me of his learning is simply a tale!’ —
一个小时后,侯爵进入房间,检查了副本,惊讶地发现朱利安用双“l”写了“cela”,“这位神父所告诉我的他的学识原来全是谎言!” —

TheMarquis, greatly discouraged, said to him gently:
侯爵心情沮丧,温和地对他说:

  ’You are not certain of your spelling?’
“你对你的拼写不确定?”

‘That is true,’ said Julien, without the least thought of the harm he wasdoing himself; —
“确实如此,”朱利安说,没有丝毫想到自己在自毁。 —

he was moved by the Marquis’s kindness, which madehim think of M. de Renal’s savage tone.
他被侯爵的善意所感动,这让他想起了雷纳尔先生蛮横的口吻。

‘It is all a waste of time, this experiment with a little Franc-comtoispriest,’ thought the Marquis; —
“跟一个弗朗什孔泰人牧师做这个实验纯属浪费时间,”侯爵心想。 —

‘but I did so want a trustworthy man.
‘但是我真的很想要一个可靠的男人。

‘Cela has only one l,’ the Marquis told him; —
‘Cela只有一个l,‘侯爵告诉他; —

‘when you have finishedyour copies, take the dictionary and look out all the words of which youare not certain.’
‘在你完成抄写之后,拿起字典,查找所有你不确定的单词。

At six o’clock the Marquis sent for him; he looked with evident dismayat Julien’s boots: —
六点钟时,侯爵派人叫他来;他显然对朱利安的靴子感到惊讶: —

‘I am to blame. I forgot to tell you that every evening athalf-past five you must dress.’
‘我错了。我忘了告诉你,每天下午五点半你必须穿整齐。

  Julien looked at him without understanding him.
朱利安看着他,一脸不解。

  ’I mean put on stockings. Arsene will remind you; today I shall makeyour apologies.’
‘我是说要穿袜子。阿尔森会提醒你;今天我为你道歉。

So saying, M. de La Mole ushered Julien into a drawing-room resplendent with gilding. —
侯爵将朱利安引入了一间装潢华丽的客厅。 —

On similar occasions, M. de Renal never failed to increase his pace so that he might have the satisfaction of going firstthrough the door.
在类似的场合,勒诺先生从未忘记加快脚步,以便可以有幸第一个走过门口。

The effect of his old employer’s petty vanity was that Julien now trodupon the Marquis’s heels, and caused him considerable pain, owing tohis gout. —
他这位老雇主对于琐碎的虚荣心的效果是,现在朱利安踩在侯爵的脚后跟上,因为他的痛风引起了相当大的疼痛。 —

‘Ah! He is even more of a fool than I thought,’ the Marquis saidto himself. —
‘啊!他比我想象的还要傻,’侯爵暗自想。 —

He presented him to a woman of tall stature and imposing aspect. It was the Marquise. —
他把他介绍给了一个身材高大、气势雄伟的女人。那是侯爵夫人。 —

Julien decided that she had an impertinent air,which reminded him a little of Madame de Maugiron, the Sub-Prefect’swife of the Verrieres district, when she attended the Saint Charles’s daydinner. —
朱利安决定她有点傲慢的态度,有点让他想起了韦里埃县区的次预备区长夫人莫朝瑞罗夫人,在参加圣查尔斯日晚宴时的样子。 —

Being somewhat embarrassed by the extreme splendour of theroom, Julien did not hear what M. de La Mole was saying. —
由于房间的极度辉煌让他感到有些尴尬,朱利安没有听清拉莫尔先生在说什么。 —

The Marquisebarely deigned to glance at him. —
侯爵夫人几乎没有瞥一眼他。 —

There were several men in the room,among whom Julien recognised with unspeakable delight the youngBishop of Agde, who had condescended to say a few words to him onceat the ceremony at Bray-le-Haut. The young prelate was doubtlessalarmed by the tender gaze which Julien, in his timidity, fastened uponhim, and made no effort to recognise this provincial.
在房间里有几个男人,朱利安在其中认出了年轻的阿德日主教,他莫名的喜悦。这位年轻的主教无疑对朱利安那带着莫名羞涩的注视感到惊慌,没有试图认出这位乡下人。

The men assembled in this drawing-room seemed to Julien to be somehow melancholy and constrained; —
聚集在这间客厅里的男人们给朱利安的感觉有些忧郁而拘束; —

people speak low in Paris, and do notexaggerate trifling matters.
巴黎的人们说话声音低沉,不会夸大无关紧要的事情;

A handsome young man, wearing moustaches, very pale and slender,entered the room at about half-past six; —
一个英俊的年轻男子,蓄着胡子,面色苍白又苗条,大约六点半走进了房间; —

he had an extremely small head.
他拥有一个极小的头;

  ’You always keep us waiting,’ said the Marquise, as he kissed herhand.
“你总是让我们等候着,”侯爵夫人说着,他亲吻了她的手;

  Julien gathered that this was the Comte de La Mole. He found himcharming from the first.
朱利安得知这是拉莫勒伯爵。他一开始就觉得他很迷人;

  ’Is it possible,’ he said to himself, ‘that this is the man whose offensivepleasantries are going to drive me from this house?’
他自言自语道,“难道这就是那个说话无礼的人,将会把我从这个家里赶出去吗?”

By dint of a survey of Comte Norbert’s person, Julien discovered thathe was wearing boots and spurs; —
通过对诺尔贝尔伯爵的打量,朱利安发现他穿着靴子和马刺; —

‘and I ought to be wearing shoes, evidently as his inferior.’ They sat down to table. —
“而我应该穿鞋,显然是作为他的下级。” 他们就座; —

Julien heard the Marquiseutter a word of rebuke, slightly raising her voice. —
朱利安听到侯爵夫人说了一句责备的话,语气稍稍加重了; —

Almost at the same moment he noticed a young person extremely fair and very comely, whowas taking her place opposite to him. —
几乎在同一时间,他注意到了一个极为美丽的年轻女士,她正坐在他对面; —

She did not attract him at all; onstudying her attentively, however, he thought that he had never seensuch fine eyes; —
她并没有吸引他;但仔细观察她后,他觉得她的眼睛是那么美丽; —

but they hinted at great coldness of heart. —
但是它们透露出一种冷漠的心; —

Later, Julien decided that they expressed a boredom which studies other people butkeeps on reminding itself that it is one’s duty to be imposing. —
后来,朱利安认定她的眼神表达了一种在研究他人却不断提醒自己必须要显得令人畏惧的无聊。 —

‘Madamede Renal, too, had the most beautiful eyes,’ he said to himself; —
“雷纳尔夫人的眼睛也是最美丽的,”他心里说道; —

‘people used to compliment her on them; but they had nothing in common withthese.’ —
“人们常常称赞她的眼睛;但它们与这些眼睛没有任何共同之处。” —

Julien had not enough experience to discern that it was the fire ofwit that shone from time to time in the eyes of Mademoiselle Mathilde,for so he heard her named. —
朱利安经验不足,无法辨别出玛蒂尔德小姐眼睛中时而闪烁的机智之火,因此他听到一些人这样称呼她。 —

When Madame de Renal’s eyes became animated, it was with the fire of her passions, or was due to a righteous indignation upon hearing of some wicked action. —
当雷纳尔夫人的眼睛变得生动时,那是由于她激情的燃烧,或是因为听到一些邪恶行为而愤愤不平。 —

Towards the end of dinner,Julien found the right word to describe the type of beauty exemplified bythe eyes of Mademoiselle de La Mole: —
在晚餐结束时,朱利安找到了一个恰当的词来描述德洛莫勒小姐的眼睛所展现的美:“闪烁不已,”他心里这样说。 —

‘They are scintillating,’ he said tohimself. —
否则,她与她母亲有着极为痛苦的相似之处,他开始越来越讨厌她,不再看着她。 —

Otherwise, she bore a painful resemblance to her mother, whomhe disliked more and more, and he ceased to look at her. —
“她们闪耀着,”他对自己说道。 —

Comte Norbert,on the other hand, struck him as admirable in every respect. —
反而,诺贝尔伯爵在各方面都给他留下了令人钦佩的印象。 —

Julien wasso captivated, that it never entered his head to be jealous of him and tohate him, because he was richer and nobler than himself.
朱利安如此着迷,以至于他从未想过要嫉妒他,也没有因为他比自己更富有更高贵而恨他。

  Julien thought that the Marquis appeared bored.
朱利安认为伯爵看起来很无聊。

  During the second course, he said to his son:
在第二道菜期间,他对儿子说:

  ’Norbert, I must ask you to look after M. Julien Sorel, whom I have justtaken upon my staff, and intend to make a man of, if that (cela) can bedone.
“诺贝尔,我得请你照顾一下我刚刚招入幕僚团队并打算培养成人才的朱利安·索雷尔。”

  ’He is my secretary,’ the Marquis added to his neighbour, ‘and hespells cela with a double l.’
“他是我的秘书,”伯爵补充道,“他把cela写成了双l。”

Everyone looked at Julien, who gave Norbert a slightly exaggeratedbow; —
大家都看着朱利安,他对诺贝尔微微鞠躬; —

but on the whole, they were satisfied with his appearance.
但总的来说,他们对他的外表感到满意。

The Marquis must have spoken of the kind of education that Julienhad received, for one of the guests tackled him upon Horace: —
伯爵一定提到了朱利安得到的教育,因为一位客人连忙攀谈起荷拉斯来问他: —

‘It was precisely in discussing Horace that I was successful with the Bishop of Besancon,’ Julien said to himself, ‘evidently he is the only author they know.’
“刚刚我和贝桑松主教谈论荷拉斯时大有所获。”朱利安自言自语道,“显然他们只知道这一位作者。”

From that moment he was master of himself. —
从那一刻起,他控制住了自己。 —

This change was made easyby his having just decided that Mademoiselle de La Mole would neverbe a woman in his eyes. —
这种变化变得容易,因为他刚刚决定从此拉穆尔小姐永远不会再是他眼中的女人。 —

Since his Seminary days he defied men to dotheir worst, and refused to be intimidated by them. —
自神学院时代起,他就挑战人们尽其所能,拒绝被他们吓倒。 —

He would have enjoyed perfect self-possession, had the dining-room been furnished withless magnificence. —
如果餐厅里的陈设没有那么豪华,他本来会享受完美的自我控制。 —

It was, as a matter of fact, a pair of mirrors, each ofthem eight feet high, in which he caught sight now and then of his challenger as he spoke of Horace, that still continued to overawe him. —
事实上,是一对每边高达八英尺的镜子,他在其中不时看到自己的挑战者在谈论荷拉斯时依然让他感到畏惧。 —

Hissentences were not unduly long for a provincial. —
他语句并不过长,适合乡下人。 —

He had fine eyes, thesparkle in which was enhanced by his tremulous, or, when he had madea good answer, his happy shyness. —
他有一双美丽的眼睛,眼中的闪光在他颤抖的时候更加明显,或者当他答得很好时,他的快乐羞涩也会增强光彩。 —

This sort of examination made aserious dinner-party quite interesting. —
这种考察方式让一场正式的晚宴变得有趣起来。 —

The Marquis made a sign to the other speaker to press Julien hard. —
侯爵示意另一位发言人严加盘问朱利安。 —

‘Can it be possible that he does knowsomething?’ he thought.
“难道他真的知道一些事情?”他想。

  Julien found fresh ideas as he answered, and lost enough of his shyness not, indeed, to display wit, a thing impossible to a person ignorantof the language that is spoken in Paris, but he had original ideas, albeitexpressed without gracefulness or appropriateness, and it could be seenthat he had a thorough knowledge of Latin.
朱利安在回答时找到了新的思路,失去了一些羞怯,否则不可能展现机智,这对一个不懂巴黎那种语言的人来说是不可能的,但可以看出他有很多原创的思想,尽管表达得不够优雅或得体,能感觉到他对拉丁语有深刻的了解。

His adversary was a member of the Academy of Inscriptions, whohappened to know Latin; —
他的对手是一位在院士院里的人,碰巧懂拉丁语; —

he found in Julien an excellent humanist, lostall fear of making him blush, and really did seek to embarrass him. —
他发现朱利安是一个出色的人文主义者,不再害怕让他尴尬了,实际上试图让他难堪。 —

In theheat of the duel, Julien at length forgot the magnificent decoration of thedining-room, and began to express ideas with regard to the Latin poets,which the other had never read in any book. —
在激烈的辩论中,朱利安最终忘记了饱含装饰华丽的餐厅,开始表述对拉丁诗人的想法,对方从未在任何书中读到过。 —

Being an honest man, hegave the credit for them to the young secretary. —
作为一个诚实的人,他归功于年轻秘书。 —

Fortunately, the discussion turned to the question whether Horace had been poor or rich: —
幸运的是,讨论转向了贺拉斯是贫穷还是富有的问题; —

anamiable person, sensual and easy-going, making poetry for his ownamusement, like Chapelle, the friend of Moliere and La Fontaine; —
一个和蔼的人,满足于享乐,像毛里尔和拉封丹的朋友沙佩尔一样为自己的娱乐而写诗; —

or apoor devil of a Poet Laureate attached to the court and composing odesfor the King’s Birthday, like Southey, the traducer of Lord Byron. Theyspoke of the state of society under Augustus and under George IV; —
或者是一个贫穷可怜的宫廷宫廷宫廷御用诗人,像南希,诋毁拜伦勋爵的人,他写诗庆祝国王生日; —

inboth epochs the aristocracy was all-powerful! —
在两个时代,贵族都独揽大权! —

but in Rome it saw itspower wrested from it by Maecenas, who was a mere knight; —
但在罗马,这种权力被换来换去,而买卖恩纳斯这样的骑士; —

and in England it had reduced George IV more or less to the position of a Doge ofVenice. —
在英国,这一形势大致上使得乔治四世降到了威尼斯的多杰的地位。 —

This discussion seemed to draw the Marquis out of the state oftorpor in which his boredom had kept him plunged at the beginning ofdinner.
这个讨论似乎让侯爵从晚餐开始时无聊所导致的迟钝状态中走出来了。

  Julien could make nothing of all these modern names, such asSouthey, Lord Byron, George IV, which he now heard for the first time.
朱利安对所有这些现代名字感到摸不着头脑,例如南锡、拜伦勋爵、乔治四世,这是他第一次听到这些名字。

But no one could fail to observe that whenever there was any question ofhistorical events at Rome, a knowledge of which might be derived fromthe works of Horace, Martial, Tacitus, etc. —
但无人能不注意到,每当提到罗马的历史事件时,这些事件的知识可以从贺拉斯、马尔彻尔和塔西佗等人的著作中获得,他都拥有无可挑剔的优势。 —

, he had an unchallengeable superiority. Julien appropriated without a scruple a number of ideas whichhe had acquired from the Bishop of Besancon, during the famous discussion he had had with that prelate; —
朱利安毫不犹豫地吸收了一些他从比桑松主教那里获得的想法。这些想法在此时证明是非常受欢迎的。 —

these proved to be not the leastacceptable.
这让主人很满意。

When the party tired of discussing poets, the Marquise, who made it arule to admire anything that amused her husband, condescended toglance at Julien. —
当客人们厌倦讨论诗人时,侯爵夫人,总是喜欢欣赏让丈夫感到有趣的事物,偶尔扫了一眼朱利安。 —

‘The awkward manners of this young cleric may perhaps be concealing a learned man,’ the Academician, who was sitting near her, said to the Marquise; —
‘这个年轻神父的笨拙举止也许掩盖了一个博学之士,‘坐在她旁边的学士对侯爵夫人说到; —

and Julien overheard something of whathe was saying. —
朱利安听到了他说的一些话。 —

Ready-made phrases were quite to the taste of his hostess; —
现成的词汇很合她的口味; —

she adopted this description of Julien, and was glad that she had invitedthe Academician to dine. —
她采纳了这个对朱利安的描述,并为自己邀请了学士来用餐而感到高兴。 —

‘He amuses M. de La Mole,’ she thought.
‘他逗乐了莫勃尔先生’,她心想。