The Office of VirtueBut if I take this pleasure with so much prudence and circumspection, it ceases to be a pleasure for me.
美德之办公室。但如果我以如此谨慎和周密的方式享受这份快乐,那对我来说就不再是一种享受了。

LOPE DE VEGAImmediately on his return to Paris, and on leaving the study of theMarquis de La Mole, who appeared greatly disconcerted by the messages that were conveyed to him, our hero hastened to find ConteAltamira. —
洛佩德维加。在回到巴黎后,从拉莫侯爵的书房离开时,我们的主人公急忙去找阿尔塔米拉伯爵。 —

With the distinction of being under sentence of death, thishandsome foreigner combined abundant gravity and had the good fortune to be devout; —
身处死刑之中的这位英俊的外国人,结合了丰富的庄严和幸运,他虔诚虔诚; —

these two merits and, more than all, the exalted birthof the Count were entirely to the taste of Madame de Fervaques, whosaw much of him.
这位爵士的这两个优点,尤其是计数的封爵,完全符合费维克夫人的口味,她常常亲近他。

  Julien confessed to him gravely that he was deeply in love with her.
朱利安庄严地向他承认,他深深地爱着她。

‘She represents the purest and loftiest virtue,’ replied Altamira, ‘only itis a trifle Jesuitical and emphatic. —
“她代表着最纯洁和崇高的美德,”阿尔塔米拉回答道,“只是有点耶稣式和夸张。 —

There are days on which I understandevery word that she uses, but I do not understand the sentence as awhole. —
有些日子我能理解她说的每个词,但理解不了整个句子。 —

She often makes me think that I do not know French as well aspeople say. —
她经常让我觉得自己的法语并没有人们说得那么好。 —

This acquaintance will make you talked about; it will giveyou a position in society. —
这种交往会让你广为人知;它会让你在社交圈中立足。 —

But let us go and see Bustos,’ said ConteAltamira, who had an orderly mind; —
但让我们去看看布斯托斯,”阿尔塔米拉伯爵说,他头脑清晰; —

‘he has made love to Madame laMarechale.’
“他向马什凯夫人求爱了。

Don Diego Bustos made them explain the matter to him in detail,without saying a word, like a barrister in chambers. —
唐·迪亚戈·布斯托斯让他们详细解释此事,一言不发,如同一名法庭律师。 —

He had a plump,monkish face, with black moustaches, and an unparalleled gravity; —
他有一张圆满的、黑色髭毛的僧侣般的脸,以及无与伦比的庄严; —

inother respects, a good carbonaro.
其他方面,一个好的卡波纳罗。

‘I understand,’ he said at length to Julien. —
“我明白了,”他最终对朱利安说。 —

‘Has the Marechale de Fervaques had lovers, or has she not? —
“Fervaques女侯爵有情人吗,还是没有呢?” —

Have you, therefore, any hope of success? That is the question. —
“因此,你们有成功的希望吗?这是问题。” —

It is as much as to say that, for my own part, Ihave failed. —
“这等于说,对我而言,我失败了。” —

Now that I am no longer aggrieved, I put it to myself in this way: —
“现在我不再生气,我这样对待自己: —

often she is out of temper, and, as I shall shortly prove to you, sheis nothing if not vindictive.
“她经常脾气暴躁,正如我很快会证明的那样,她除了报复心外什么都不是。”

‘I do not find in her that choleric temperament which is a mark of genius and covers every action with a sort of glaze of passion. —
“我在她身上找不到那种狂暴的气质,这是天才的标志,使每一个行动都被激情的一层釉覆盖。” —

It is, on thecontrary, to her calm and phlegmatic Dutch manner that she owes herrare beauty and the freshness of her complexion.’
“相反,她静和的荷兰方式,才使她拥有罕见的美丽和肤色的新鲜。”

  Julien was growing impatient with the deliberateness and imperturbable phlegm of the Spaniard; now and again, in spite of himself, he gavevent to a monosyllabic comment.
朱利安对那个西班牙人的沉着和冷静感到不耐烦; 时不时,尽管他不情愿,他还是发出一个单音节的评论。

  ’Will you listen to me?’ Don Diego Bustos inquired gravely.
“你会听我的吗?”Diego Bustos认真地问道。

  ’Pardon the furia francese; I am all ears,’ said Julien.
“原谅我的法国狂热; 我洗耳恭听,”朱利安说。

‘Well, then, the Marechale de Fervaques is much given to hatred; —
“那么,Fervaques女侯爵很容易憎恨; —

she ispitiless in her pursuit of people she has never seen, lawyers, poor devilsof literary men who have written songs like Colle, you know?
她对从未见过的人持无情的追击态度,律师,写过像Colle一样的歌曲的可怜的文学家,你知道吗?

  ”J’ai la marotte D’aimer Marote,” etc.’
“’J’ai la marotte D’aimer Marote,‘等等。”

And Julien was obliged to listen to the quotation to the end. —
而朱利安不得不听完引文。 —

The Spaniard greatly enjoyed singing in French.
那个西班牙人非常喜欢用法语唱歌。

That divine song was never listened to with greater impatience. Whenhe had finished: —
那首神圣的歌曲从未被如此急切地聆听过。当他结束时: —

‘The Marechale,’ said Don Diego Bustos, ‘has ruined theauthor of the song:
‘马雷夏尔夫人’唐·迪亚戈·布斯托斯说:’毁了这首歌的作者:

  ”Un jour l’amant au cabaret … “’
“一个情人在酒馆里的一天… “’

Julien was in an agony lest he should wish to sing it. —
朱利安很担心自己会想唱这首歌。 —

He contentedhimself with analysing it. It was, as a matter of fact, impious and hardlydecent.
他只是对它进行了分析。事实上,这首歌是亵渎的,几乎不体面。

‘When the Marechale flew into a passion with that song,’ said DonDiego, ‘I pointed out to her that a woman of her rank ought not to readall the stupid things that are published. —
‘当马雷夏尔夫人为那首歌发怒时,’唐迪亚戈说,’我提醒她,一个她这个地位的女人不应该阅读所有那些愚蠢的东西。 —

Whatever progress piety andgravity may make, there will always be in France a literature of the tavern. —
无论虔诚和庄严会取得多大的进展,法国总会有一种酒馆文学。 —

When Madame de Fervaques had the author, a poor devil on halfpay, deprived of a post worth eighteen hundred francs: —
当费尔瓦克夫人让那位作者,一个领半薪的可怜家伙,丧失了价值1800法郎的职务时: —

“Take care,” saidI to her, “you have attacked this rhymester with your weapons, he mayreply to you with his rhymes: —
“小心,“我对她说,”你用你的武器攻击了这位押韵者,他可能会用他的押韵回应你: —

he will make a song about virtue. The gilded saloons will be on your side; —
他会写一首关于美德的歌。镀金的客厅会支持你; —

the people who like to laugh will repeathis epigrams.” —
喜欢笑的人会重复他的讽刺。 —

Do you know, Sir, what answer the Marechale made me?
你知道吗,先生,马雷夏尔夫人对我说了什么?

“In the Lord’s service all Paris would see me tread the path of martyrdom; —
“为了主的事业,整个巴黎都会看到我走上殉道者的道路; —

it would be a novel spectacle in France. The people would learn torespect the quality. —
这将是法国一个新奇的场面。人们会学会尊重贵族品质。 —

It would be the happiest day of my life.” —
那将是我一生中最快乐的一天.’ —

Never wereher eyes more brilliant.’
她的眼睛从未更加明亮。

   ‘And she has superb eyes,’ exclaimed Julien.
“她有着绝美的眼睛,”朱利安惊呼道。

‘I see that you are in love … Very well, then,’ Don Diego Bustos wenton gravely, ‘she has not the choleric constitution that impels one to vengeance. —
“我看得出你是恋爱了…好吧,”唐·迪亚哥·布斯托斯庄重地说道,“她并非那种易发动复仇欲的体质。 —

If she enjoys injuring people, nevertheless, it is because she is unhappy, I suspect inward suffering. —
如果她喜欢伤害他人,却也许是因为她不幸,我怀疑她心中有痛苦。 —

May she not be a prude who has grownweary of her calling?’
她可能是那种厌倦自己职业的假正经女人吗?

  The Spaniard gazed at him in silence for fully a minute.
西班牙人沉默地凝视着他,整整一分钟。

‘That is the whole question,’ he went on gravely, ‘and it is from thisthat you may derive some hope. —
“这就是整个问题所在,”他庄重地继续说道,“即便如此,你也可以从中寻找一丝希望。” —

I gave it much thought during the twoyears in which I professed myself her most humble servant. —
在我自称为她最谦卑的仆人的两年里,我深思熟虑了这个问题。 —

Your wholefuture, you, Sir, who are in love, hangs on this great problem. —
你的整个未来,你,先生,一个恋爱中的人,悬挂在这个重大的问题上。 —

Is she aprude, weary of her calling, and malicious because she is miserable?’
她是一个拘谨的人吗,已厌倦了她的职业,又因为自己的痛苦而变得刻薄?

‘Or rather,’ said Altamira, emerging at last from his profound silence,‘can it be what I have said to you twenty times? —
‘或者,’ Altamira终于从他深沉的沉默中出来说,’它可能就是我曾经告诉过你二十次的那样? —

Simply and solelyFrench vanity; it is the memory of her father, the famous cloth merchant,that causes the unhappiness of a character naturally morose and dry.
仅仅是法国的虚荣;她是著名的布商父亲的记忆,才导致了本来性格阴郁干燥的人的不幸。

  There could be only one happiness for her, that of living in Toledo, andbeing tormented by a confessor, who every day would show her hellgaping for her.’
仅有一种幸福对她来说最合适,那就是生活在托莱多,并受到一个神父的折磨,每天都会向她展示为她而张开的地狱。

As Julien rose to leave: ‘Altamira tells me that you are one of us,’ DonDiego said to him, graver than ever. —
当朱利安站起来离开时,多米戈说:’Altamira告诉我你是我们其中的一员,比以往任何时候都更严肃。 —

‘One day you will help us to reconquer our freedom, and so I wish to help you in this little diversion. —
有一天你将帮助我们重获自由,所以我想在这个小游戏中帮助你。 —

It isas well that you should be acquainted with the Marechale’s style; —
最好让你了解马什潘夫人的风格; —

hereare four letters in her hand.’
这是她的四封信。

  ’I shall have them copied,’ cried Julien, ‘and return them to you.’
我会让它们抄写,’朱利安喊道,并将它们还给你。

  ’And no one shall ever learn from you a single word of what we havebeen saying?’
你永远不会从你这里得知我们说过的任何一句话?

  ’Never, upon my honour!’ cried Julien.
我发誓,绝对不会!’ 朱利安大喊。

‘Then may heaven help you!’ the Spaniard concluded; —
‘那么愿上天保佑你!’ 西班牙人结束了; —

and he accompanied Julien and Altamira in silence to the head of the stair.
他默默地陪着朱利安和Altamira走到楼梯的顶端。

This scene cheered our hero somewhat; he almost smiled. —
这个场景让我们的英雄有些振作起来;他几乎微笑了。 —

‘And here isthe devout Altamira,’ he said to himself, ‘helping me in an adulterousenterprise.’
“这里是虔诚的阿尔塔米拉,”他自言自语地说,“在帮助我进行一次通奸活动。”

  Throughout the whole of the grave conversation of Don Diego Bustos,Julien had been attentive to the stroke of the hours on the clock of theHotel d’Aligre.
整个严肃的对话中,朱利安一直专注地听着阿利格尔酒店墙上的时钟敲响声。

The dinner hour was approaching, he was to see Mathilde again! —
晚餐时间快到了,他将再次见到玛蒂尔德! —

Hewent home, and dressed himself with great care.
他回到家,精心打扮起来。

‘My first blunder,’ he said to himself, as he was going downstairs; —
“我的第一个错误,”他自言自语道,当他下楼时; —

‘Imust carry out the Prince’s orders to the letter.’
“我必须严格按照王子的命令去做。”

  He returned to his room, and put on a travelling costume of the utmost simplicity.
他回到自己的房间,穿上一身非常简单的出行服。

‘Now,’ he thought, ‘I must consider how I am to look at her.’ —
“现在,”他想,“我必须考虑我如何看待她。” —

It wasonly half-past five, and dinner was at six. —
才五点半,晚餐是六点。 —

He decided to go down to thedrawing-room, which he found deserted. —
他决定去客厅,发现里面空无一人。 —

The sight of the blue sofamoved him to tears; soon his cheeks began to burn. —
蓝色沙发的景象让他感动得流泪;很快他的脸颊开始发热。 —

‘I must get rid of thisabsurd sensibility,’ he said to himself angrily; ‘it will betray me.’ —
“我必须摆脱这种荒谬的敏感性,”他生气地自言自语道,“这会出卖我。” —

He tookup a newspaper to keep himself in countenance, and strolled three orfour times from the drawing-room to the garden.
他拿起一份报纸来遮掩自己,从客厅到花园中走了三四次。

It was only in fear and trembling and safely concealed behind a bigoak tree that he ventured to raise his eyes to the window of Mademoiselle de La Mole’s room. —
只有在恐惧和颤抖中,安全地躲在一棵大橡树后,他才敢抬起眼睛看向拉莫尔小姐房间的窗户。 —

It was fast shut; he nearly fell to the ground, andstood for a long time leaning against the oak; —
它关得很紧; 他将近摔倒在地,站在橡树上支撑了很长时间; —

then, with a tottering step,he went to look at the gardener’s ladder.
然后,摇摇晃晃地走到园丁的梯子上去看。

The link of the chain, forced open by him in circumstances, alas, so different, had not been mended. —
被他在不同的情况下强行拉开的链子环节并没有修好。 —

Carried away by a mad impulse, Julienpressed it to his lips.
弱不禁风,被疯狂冲动带走的朱利安将它压在嘴唇上。

After a long course of wandering between drawing-room and garden,he found himself horribly tired; —
在起居室和花园之间长时间徘徊后,他感到了极度疲惫; —

this was an initial success which pleasedhim greatly. ‘My eyes will be dull and will not betray me!’ —
这是一种初步的成功,让他非常高兴。‘我的眼睛不会呆滞,也不会出卖我!’ —

Gradually, theguests arrived in the drawing-room; —
客人们逐渐来到了客厅里; —

the door never opened withoutplunging Julien in mortal dread.
门一开,朱利安就陷入了极度恐惧之中。

They sat down to table. At length Mademoiselle de La Mole appeared,still faithful to her principle of keeping the others waiting. —
他们就坐下来吃饭。最后,德·拉莫尔小姐出现了,仍然忠实于让别人等待的原则。 —

She blushed adeep red on seeing Julien; she had not been told of his arrival. —
看到朱利安时她脸红了一下; 她还没有被告知他的到来。 —

FollowingPrince Korasoff’s advice, Julien looked at her hands; they were trembling. —
遵循科拉索夫王子的建议,朱利安看了看她的手; 她在发抖。 —

Disquieted himself, beyond all expression, by this discovery, hewas thankful to appear to be merely tired.
朱利安对这一发现感到无比不安,感激地认为自己看起来只是累了。

M. de La Mole sang his praises. The Marquise addressed him shortlyafterwards, and expressed concern at his appearance of fatigue. —
德·拉莫尔先生对他大加赞赏。几分钟后,侯爵夫人向他搭话,并对他的疲倦感到担忧。 —

Julienkept on saying to himself: ‘I must not look at Mademoiselle de La Moletoo much, but I ought not either to avoid her eye. —
朱利安一直对自己说:‘我不能看着德·拉莫尔小姐太多,但我也不应该避开她的目光。 —

I must appear to bewhat I really was a week before my disaster … ’ He had occasion to besatisfied with his success, and remained in the drawing-room. —
我必须表现成我在遭难前一周真实的样子…’ 他有机会对自己的成功感到满意,并留在了客厅里。 —

Attentive for the first time to the lady of the house, he spared no effort to make themen of her circle talk, and to keep the conversation alive.
他第一次对女主人关注备至,不遗余力地让她圈子里的男士们谈论起来,保持着谈话的活跃。

His politeness was rewarded: about eight o’clock, Madame la Marechale de Fervaques was announced. —
他的礼貌得到了回报:大约八点,费尔瓦克夫人夫人入场。 —

Julien left the room and presentlyreappeared, dressed with the most scrupulous care. —
朱利安离开房间,片刻后再次出现,穿着一丝不苟。 —

Madame de La Molewas vastly flattered by this mark of respect, and sought to give him aproof of her satisfaction by speaking of his travels to Madame de Fervaques. —
拉莫勒夫人对这种尊重表示极大的欣慰,并试图通过向费尔瓦克夫人谈论他的旅行来表达她的满意。 —

Julien took his seat beside the Marechale, in such a way that hiseyes should not be visible to Mathilde. —
朱利安坐在马歇尔夫人旁边,以确保他的眼睛不会被马蒂尔德看见。 —

Thus placed, and following all therules of the art, he made Madame de Fervaques the object of the mostawed admiration. —
在这种位置上,他遵循着所有规则,让费尔瓦克夫人成为最仰慕的对象。 —

It was with an outburst on this sentiment that the firstof the fifty-three letters of which Prince Korasoff had made him a presentbegan.
第一封共五十三封信的信件有着对这种感情的迸发,这是科拉索夫王子送给他的。

  The Marechale announced that she was going on to the Opera-Bouffe.
马歇尔夫人宣布她要前往歌剧布夫。

Julien hastened there; he found the Chevalier de Beauvoisis, who tookhim to the box of the Gentlemen of the Household, immediately besidethat of Madame de Fervaques. —
朱利安赶紧赶到那里;他找到了博瓦瓦儿爵,后者带他到了近在费尔瓦克夫人旁边的宫廷绅士包厢。 —

Julien gazed at her incessantly. ‘I must,’ hesaid to himself, as he returned home, ‘keep a diary of the siege; —
朱利安不断地凝视着她。他对自己说,’我必须,’在回家的途中,’记下对这次围攻的日记; —

otherwiseI should lose count of my attacks.’ —
否则,我会忘记攻击的次数。’ —

He forced himself to write down twoor three pages on this boring subject, and thus succeeded (marvel of marvels! —
他勉强地写下了关于这个无聊主题的两三页,通过这种方式成功地(奇迹中的奇迹! —

) in hardly giving a thought to Mademoiselle de La Mole.
) 几乎没有想到拉莫勒小姐。

Mathilde had almost forgotten him during his absence. —
在他的离开中,玛蒂尔德几乎忘记了他。 —

‘After all, he isonly a common person,’ she thought, ‘his name will always remind me ofthe greatest mistake of my life. —
‘毕竟,他只是一个平凡的人,’她想,’他的名字将永远让我想起我一生中最大的错误。’ —

I must return in all sincerity to the recognised standards of prudence and honour; —
我必须真诚地回归于公认的谨慎和荣誉标准; —

a woman has everything tolose in forgetting them.’ —
一个女人在忘却这些标准时会失去一切。 —

She showed herself ready to permit at length theconclusion of the arrangement with the Marquis de Croisenois, begun solong since. —
她表现出愿意最终完成与已经开始很久的Croisenois侯爵的安排。 —

He was wild with joy; he would have been greatly astonishedhad anyone told him that it was resignation that lay at the root of this attitude on Mathilde’s part, which was making him so proud.
他欣喜若狂;若有人告诉他这种态度背后是一种顺服,也许会让他大为惊讶,这种态度正是使他如此自豪。

All Mademoiselle de La Mole’s ideas changed at the sight of Julien. —
当看到朱利安时,所有黛拉莫勒小姐的想法都在改变。 —

‘Inreality, that is my husband,’ she said to herself; —
“实际上,那才是我的丈夫,”她自言自语; —

‘if I return in sincerity tothe standards of prudence, it is obviously he that I ought to marry.’
“如果我真诚地回归到谨慎的标准,显然该嫁给他。”

She was prepared for importunities, for an air of misery on Julien’spart; —
她准备好了要求,准备好了对朱利安那边的痛苦之情; —

she prepared her answers: for doubtless, on rising from table, hewould endeavour to say a few words to her. —
她准备了回答:毫无疑问,从餐桌起身后,他肯定会试图跟她说几句话。 —

Far from it, he remainedfixed in the drawing-room, his eyes never even turned towards thegarden, heaven knows with how great an effort! —
相反,他留在客厅,甚至没眼睛朝花园看,天知道他付出了多大的努力! —

‘It would be better to getour explanation over at once,’ Mademoiselle de La Mole told herself; —
“最好立刻搞清楚我们之间的关系,”黛拉莫勒小姐告诉自己; —

she went out by herself to the garden, Julien did not appear there. —
她独自走到花园,朱利安却不在那里。 —

Mathildereturned and strolled past the drawing-room windows; —
玛蒂尔德回转过来,漫步经过客厅的窗户; —

she saw himbusily engaged in describing to Madame de Fervaques the old ruinedcastles that crown the steep banks of the Rhine and give them so distinctive a character. —
她看到他正忙着向Fervaques夫人描述那座老旧的沿着莱茵河陡峭岸上的古堡,给它们赋予了独特的特点。 —

He was beginning to acquit himself none too badly in theuse of the sentimental and picturesque language which is called wit incertain drawing-rooms.
他开始在某些雅致客厅里被称为机智的感性和风景语言中做得越来越不错。

  Prince Korasoff would indeed have been proud, had he been in Paris:
 如果科拉索夫亲王当时在巴黎,他会感到自豪:

  the evening was passing exactly as he had foretold.
 这个晚上的发展完全按照他之前预言的方式进行。

  He would have approved of the mode of behaviour to which Julienadhered throughout the days that followed.
 他会赞同朱利安在接下来的几天里坚持的行为方式。

An intrigue among those constituting the Power behind the Thronewas about to dispose of several Blue Ribands; —
 掌握王位背后权力的一些人之间的阴谋即将解决几个勋章的归属; —

Madame la Marechale deFervaques insisted that her great-uncle should be made a Knight of theOrder. The Marquis de La Mole was making a similar claim for hisfather-in-law; —
 费尔瓦克女侯爵坚持要让她的曾祖父成为勋章骑士。拉莫勒侯爵为他的岳父提出了类似的要求; —

they combined their efforts, and the Marechale came almost every day to the Hotel de La Mole. It was from her that Julienlearned that the Marquis was to become a Minister: —
 他们联合起来,女侯爵几乎每天都来拜访拉莫勒府。正是从她那里,朱利安得知勋爵将成为一位部长; —

he offered theCamarilla a highly ingenious plan for destroying the Charter, without anyfuss, in three years’ time.
 他向朝廷提出了一个非常巧妙的计划,可以在三年内毫不敏感地摧毁宪章。

Julien might expect a Bishopric, if M. de La Mole entered the Ministry; —
如果M. de La Mole进入内阁,朱利安有望获得主教职位; —

but to his eyes all these important interests were as though hidden by aveil. —
但在他的眼中,所有这些重要利益似乎被一层面纱所掩盖。 —

His imagination perceived them now only vaguely, and so to speakin the distance. —
他的想象现在只模糊地、可以说是遥远地感知到它们。 —

The fearful misery which was driving him mad madehim see every interest in life in the state of his relations with Mademoiselle de La Mole. He calculated that after five or six years of patient effort,he might succeed in making her love him once again.
正在逼疯他的可怕痛苦让他看待生活中的每个利益,都处在他与拉莫勒小姐的关系状况里。他计算着,经过五六年的耐心努力,他也许可以成功地让她再次爱上他。

This coolest of heads had, as we see, sunk to a state of absolute unreason. —
这位冷静无比的人的头脑已经沦落到了绝对无理性的状态。 —

Of all the qualities that had distinguished him in the past, there remained to him only a trace of firmness. —
在过去使他独树一帜的所有品质中,现在只剩下了一丝坚定不移。 —

Faithful to the letter to the planof conduct dictated to him by Prince Korasoff, every evening he took hisplace as near as possible to the armchair occupied by Madame de Fervaques, but found it impossible to think of a word to say to her.
忠实于科拉索夫王子给他指示的行动方案的字面意义,他每天晚上都尽量靠近费尔巴克夫人所坐的扶手椅,但却找不到要对她说的话。

The effort that he was imposing on himself to appear cured in the eyesof Mathilde absorbed all his spiritual strength, he remained rooted beside the Marechale like a barely animate being; —
他正把自己强加给自己的努力,使自己在马蒂尔德眼里看起来像是痊愈了,吸收了他所有的精神力量,他就像一个几乎失去生机的人一样根深蒂固地站在马歇尔夫人身边; —

his eyes even, as in theextremity of physical suffering, had lost all their fire.
他的眼睛甚至像在身心极度痛苦时那样失去了所有的光芒。

  Since Madame de La Mole’s attitude towards the world was neveranything more than a feeble copy of the opinions of that husband who might make her a Duchess, for some days she had been lauding Julien’smerits to the skies.
由于拉莫勒夫人对世界的态度从来都只是那位或许会让她成为公爵夫人的丈夫意见的苍白复制品,所以几天来,她一直在极力吹捧朱利安的优点。