The World, or What the Rich LackI am alone on earth, no one deigns to think of me. —
我独自一人在地球上,没有人居然想起我。 —

All the people Isee making their fortunes have a brazenness and a hard-heartedness which I do not sense in myself. —
我看到一切发财的人都有一种厚颜和冷酷,而这种感觉我在自己身上找不到。 —

Ah! I shall soon be dead,either of hunger, or from the sorrow of finding men so hard.
啊!我很快会死的,要么是饥饿,要么是因为发现人们如此冷酷而伤心。

YOUNGHe made haste to brush his coat and to go downstairs; he was late. —
他匆匆梳理好外套,下楼去;他迟到了。 —

Anunder-master rebuked him severely; instead of seeking to excuse himself, Julien crossed his arms on his breast:
一位副班主严厉地责备他;朱利安并没有试图为自己辩解,他双臂交叉放在胸前说:“Peccavi, pater optime (我犯了罪,我认错了,哦,父亲)。”

  ’Peccavi, pater optime (I have sinned, I confess my fault, O Father),’ hesaid with a contrite air.
这是一个非常成功的开端。

This was a most successful beginning. —
休息时间到了,朱利安发现自己成为了普遍好奇的对象。 —

The sharp wits among the seminarists saw that they had to deal with a man who was not new to thegame. —
教书的学生们发现他们要对付的是一位老练的人。 —

The recreation hour came, Julien saw himself the object of generalcuriosity. —
但在他眼中,他的三百二十一个同学都是敌人; —

But they found in him merely reserve and silence. —
在他眼中最危险的是阿贝·皮拉尔。 —

Followingthe maxims that he had laid down for himself, he regarded his threehundred and twenty-one comrades as so many enemies; —
几天后,朱利安不得不选择一个告解神父,他获得了一个名单。 —

the most dangerous of all in his eyes was the abbe Pirard.
“呃,天啊,他们把我当成什么了?”他自言自语。

  A few days later, Julien had to choose a confessor, he was furnishedwith a list.
“难道他们认为我糊涂吗?”然后他选择了阿贝·皮拉尔。

‘Eh; Great God, for what do they take me?’ he said to himself. —
他给自己定下的原则是要视自己的三百二十一个同窗如仇敌; —

‘Do theysuppose I can’t take a hint?’ And he chose the abbe Pirard.
一些聪明的神学生看到他们面对的是一位并不新手的人。

Though he did not suspect it, this step was decisive. —
尽管他没有怀疑,这一步却是决定性的。 —

A little seminarist,still quite a boy, and a native of Verrieres, who, from the first day, haddeclared himself his friend, informed him that if he had chosen M.
一个年纪还小的小神学生,来自维里耶,从第一天起就声称自己是他的朋友,告诉他如果他选择了 M.

  Castanede, the vice-principal of the Seminary, he would perhaps haveshown greater prudence.
  卡斯塔内德神父,作为神学院的副校长,他或许会表现得更加谨慎。

‘The abbe Castanede is the enemy of M. Pirard, who is suspected ofJansenism’; —
“卡斯塔内德神父是皮拉尔神父的敌人,后者被怀疑是詹森主义者”; —

the little seminarist added, whispering this information in hisear.
小神学生在低声告诉他这个信息时补充道。

All the first steps taken by our hero who fancied himself so prudentwere, like his choice of a confessor, foolish in the extreme. —
我们的主人公所采取的所有第一步都像选择告解神父一样极其愚蠢。 —

Led astray byall the presumption of an imaginative man, he mistook his intentions forfacts, and thought himself a consummate hypocrite. —
在自我膨胀的想象力支配下,他误以为自己的意图就是事实,以为自己是一个完美的伪君子。 —

His folly went thelength of his reproaching himself for his successes in this art of the weak.
他的愚蠢甚至到了指责自己在这种软弱的艺术中取得成功的程度。

  ’Alas! It is my sole weapon! In another epoch, it would have been byspeaking actions in the face of the enemy that I should have earned mybread.’
“唉!这是我的唯一武器!在另一个时代,也许我本可以通过在敌人面前开口说行动来谋求生计”。

Julien, satisfied with his own conduct, looked around him; —
朱利安 对他自己的行为感到满意,四处观望; —

he foundeverywhere an appearance of the purest virtue.
他到处发现最纯洁的美德的外表。

Nine or ten of the seminarists lived in the odour of sanctity, and hadvisions like Saint Teresa and Saint Francis, when he received the Stigmata upon Monte Verna, in the Apennines. —
九、十名神学生过着圣洁的生活,像圣德肋撒和圣方济各一样, —

But this was a great secretwhich their friends kept to themselves. —
在阿佩尼尼山的蒙特弗尔纳上领受圣痕时,他们看到了异象。 —

These poor young visionarieswere almost always in the infirmary. —
但这是一个由他们朋友们保守的大秘密。 —

Some hundred others combinedwith a robust faith an unwearying application. —
这些贫困的年轻幻想者几乎总是在医务室里。 —

They worked until theymade themselves ill, but without learning much. —
他们工作到使自己生病,但并没有学到多少东西。 —

Two or three distinguished themselves by real talent, and, among these, one named Chazel; —
两三个人以真正的才华脱颖而出,其中有一个叫夏泽尔。 —

but Julien felt himself repelled by them, and they by him.
但是朱利安感到被他们排斥,他们也对他不感兴趣。

The rest of the three hundred and twenty-one seminarists were composed entirely of coarse creatures who were by no means certain thatthey understood the Latin words which they repeated all day long. —
其余的三百二十一个神学生完全是一群粗俗的家伙,他们并不确定自己是否真的懂得他们整天重复的拉丁文单词。 —

Almost all of them were the sons of peasants, and preferred to earn theirbread by reciting a few Latin words rather than by tilling the soil. —
几乎所有这些人都是农民的儿子,他们更愿意通过背诵几个拉丁单词来谋生,而不是在田地里耕种。 —

It wasafter making this discovery, in the first few days, that Julien promisedhimself a rapid success. —
在最初几天发现这一点之后,朱利安就立志要取得快速的成功。 —

‘In every service, there is need of intelligentpeople, for after all there is work to be done,’ he told himself. —
他告诉自己:“每一种服务都需要有才智的人,毕竟还是需要干活的。” —

‘Under Napoleon, I should have been a serjeant; —
“在拿破仑时代,我本应是个中士; —

among these future cures, I shallbe a Vicar-General.
在这些未来的牧师中,我将成为总教区长。

‘All these poor devils,’ he added, ‘labourers from the cradle, havelived, until they came here, upon skim milk and black bread. —
他补充说:“这些可怜的家伙,从出生起就是劳动者,来到这里之前一直在喝着稀薄的牛奶和吃黑面包。 —

In their cottages, they tasted meat only five or six times in a year. —
在他们的小屋里,他们一年只有五六次尝到肉。 —

Like the Romansoldiers who found active service a holiday, these boorish peasants areenchanted by the luxuries of the Seminary.’
就像古罗马士兵认为实战是假日一样,这些粗鄙的农民对神学院的奢华享受感到开心。”

Julien never read anything in their lack-lustre eyes beyond the satisfaction of a bodily need after dinner, and the expectation of a bodily pleasure before the meal. —
朱利安从他们那无光的眼睛中读不出除了饭后的身体需要满足和饭前的身体快乐期待以外的任何东西。 —

Such were the people among whom he mustdistinguish himself; —
这就是他必须要在其中脱颖而出的人群; —

but what Julien did not know, what they refrainedfrom telling him, was that to be at the top of the various classes ofdogma, church history, etc. —
但是朱利安不知道的是,他们没有告诉他的是,在各种课程,如教义、教会历史等方面名列前茅需要的不仅仅是表面功夫。 —

, etc., which were studied in the Seminary,was nothing more in their eyes than a sin of vainglory. —
在神学院学习的这些东西在他们眼中不过是虚荣的罪过。 —

Since Voltaire,since Two Chamber government, which is at bottom only distrust andprivate judgment, and instils in the hearts of the people that fatal habit ofwant of confidence, the Church of France seems to have realised that booksare its true enemies. —
自从伏尔泰以来,自从设有两院制政府,这实质上只是对人民不信任和私人判断的植入,并灌输了人们信仰的可怕习惯,法国教会似乎意识到书籍是它真正的敌人。 —

It is heartfelt submission that is everything in itseyes. —
在它的眼里,由衷的顺从是至关重要的。 —

Success in studies, even in sacred studies, is suspect, and with goodreason. —
即使在神圣研究中取得成功也是可疑的,而且理由充分。 —

What is to prevent the superior man from going over to the otherside, like Sieyes or Gregoire? —
什么能阻止优秀的人去走到另一边,就像谢伊斯或格雷戈瓦? —

The trembling Church clings to the Pope asto her sole chance of salvation. —
震惊的教会依附于教皇,视其为唯一的救赎机会。 —

The Pope alone can attempt to paralyseprivate judgment, and, by the pious pomps of the ceremonies of hiscourt, make an impression upon the sick and listless minds of men andwomen of the world.
只有教皇能尝试削弱私人判断,并通过他的宫廷仪式的虔诚庄严在世俗男女的病态和倦怠的心灵中留下印象。

Having half mastered these several truths, which however all thewords uttered in a Seminary tend to deny, Julien fell into a deep melancholy. —
在掌握了这几个真理的一半后,尤其是这些在修道院里所说的话,他们却倾向于否认,朱利安陷入了深深的忧郁之中。 —

He worked hard, and rapidly succeeded in learning things ofgreat value to a priest, entirely false in his eyes, and in which he took nointerest. —
他努力地学习,很快就成功地掌握了对神父非常有价值的东西,尽管在他眼中完全是虚假的,并且他对这些东西不感兴趣。 —

He imagined that there was nothing else for him to do.
他想象着自己再也没有其他事情可做了。

‘Am I then forgotten by all the world?’ he wondered. —
“难道所有人都把我忘了吗?”他想。 —

He little knewthat M. Pirard had received and had flung in the fire several letters bearing the Dijon postmark, letters in which, despite the most conventionalstyle and language, the most intense passion was apparent. —
他并不知道皮拉尔先生收到并将几封来自第戎的信件扔进了火里,尽管这些信件用了最传统的风格和语言,但却充满了强烈的激情。 —

Keen remorse seemed to be doing battle with this love. —
锐利的懊悔似乎在与这份爱进行着争斗。 —

‘So much the better,’
“太好了,”皮拉尔神甫想,“至少这个年轻人所爱的不是一个不虔诚的女人。”

  thought the abbe Pirard, ‘at least it is not an irreligious woman that thisyoung man has loved.’
一天,皮拉尔神甫打开了一封信,上面似乎被泪水模糊了一半,那是一封永别信。

One day, the abbe Pirard opened a letter which seemed to be half obliterated by tears, it was an eternal farewell. —
信中写道,“最终,上天赐予了我不恨我的罪行制造者的恩典,他永远比世上任何东西都更亲爱,但我所犯下的罪行,就此痛恨。 —

‘At last,’ the writer informedJulien, ‘heaven has granted me the grace of hating not the author of myfault, he will always be dearer to me than anything in the world, but myfault itself. —
牺牲已经做出,我的朋友。这并不是没有眼泪,你见到了。我为了我所爱的人,以及你深爱的那些同我有关的人的救赎而已。 —

The sacrifice is made, my friend. It is not without tears, as yousee. —
离别已成定局,朱利安。这是不是没有泪水,如你所见。 —

The salvation of the beings to whom I am bound, and whom youhave loved so dearly, has prevailed. —
为了那些我所挂念、而你深爱的人们的拯救,已占优势。 —

A just but terrible God can no longerwreak vengeance upon them for their mother’s crimes. —
一个正义但可怕的上帝再也不会因为他们的母亲的罪行而向他们发泄复仇。 —

Farewell, Julien,be just towards men.’
再会,朱利安,对待人要公正。”

This ending to the letter was almost entirely illegible. —
这封信的结尾几乎完全看不清。 —

The writer gavean address at Dijon, and at the same time hoped that Julien would never reply, or that at least he would confine himself to language which a woman restored to the ways of virtue could read without blushing.
作者在第戎发表了一篇演讲,同时希望朱利安永远不回复,或者至少控制自己的语言,使得一个恢复了贞操的女人可以毫不羞愧地阅读。

  Julien’s melancholy, assisted by the indifferent food supplied to theSeminary by the contractor for dinners at 83 centimes a head, was beginning to have an effect on his health, when one morning Fouque suddenlyappeared in his room.
朱利安的忧郁,加上修道院供应的经营商83先令一餐的平庸食物,开始影响他的健康,直到有一天早晨,富克突然出现在他的房间里。

‘At last I have found my way in. I have come five times to Besancon,honour bound, to see you. —
“我终于找到了入场的方式。我义不容辞地来了五次贝桑松,想见你。” —

Always a barred door. I posted someone atthe gate of the Seminary; —
总是一扇门前闭着。我让一个人守在修道院的大门口; —

why the devil do you never come out?’
“该死的,你为什么从不出来?”

  ’It is a test which I have set myself.’
“这是我给自己设的一种考验。”

‘I find you greatly altered. At last I see you again. —
“我发现你变化很大。终于又见到你了。” —

Two good five francpieces have just taught me that I was no better than a fool not to haveoffered them on my first visit.’
“两个五法郎硬币让我认识到我不像个傻瓜,不该在第一次访问时就给你们送礼。”

The conversation between the friends was endless. —
朋友之间的谈话没完没了。 —

Julien changed col-our when Fouque said to him:
当富克对他说:“你听说了吗?你的学生的母亲变得异常虔诚。”时朱利安的脸色变了。

  ’Have you heard, by the way? The mother of your pupils has becomemost devoutly religious.’
“是的,我的朋友,最崇高的虔诚。他们说她去朝圣。

  And he spoke with that detached air which makes so singular an impression on the passionate soul whose dearest interests the speaker unconsciously destroys.
但是,要永远耻辱于长期监视那可怜的舍朗先生的马斯龙神父,德雷奥夫人不愿意和他有任何瓜葛。”富克说话时带有一种超然的态度,这使得他无意中破坏了对话中对热情的灵魂的最亲密的关注。

‘Yes, my friend, the most exalted strain of piety. They say that shemakes pilgrimages. —
“她在第戎或贝桑松忏悔。” —

But, to the eternal shame of the abbe Maslon, whohas been spying so long upon that poor M. Chelan, Madame de Renalwill have nothing to do with him. —
“更不用说那个可耻的马斯龙神父了,他长时间密切监视那位可怜的舍朗先生。德雷奥夫人不和他有任何瓜葛。 —

She goes to confession at Dijon orBesancon.’
“她去彷顺的方式十分高尚。”

  ’She comes to Besancon!’ said Julien, his brow flushing.
“她来到了贝桑松!”朱利安说道,脸颊泛红。

  ’Quite often,’ replied Fouque with a questioning air.
“经常来,”福克以疑惑的神情回答。

  ’Have you any Constitutionnels on you?’
“你身上有《宪报》吗?”

  ’What’s that you say?’ replied Fouque.
“你说什么?”福克回答道。

‘I ask you if you have any Constitutionnels?’ —
朱利安平静地重复,“你有《宪报》吗?”“这里每份卖三十苏。” —

Julien repeated, in a calmertone. ‘They are sold here for thirty sous a copy.’
“什么!修院里还有自由派!”福克叫道。“可怜的法国!”

‘What! Liberals even in the Seminary!’ cried Fouque. ‘UnhappyFrance!’ —
他继续模仿着阿贝马尔隆的假惺惺语气和温和口吻说道。 —

he went on, copying the hypocritical tone and meek accents ofthe abbe Maslon.
对我们的英雄造成了深刻印象。

This visit would have made a profound impression upon our hero,had not, the very next day, a remark addressed to him by that little seminarist from Verrieres who seemed such a boy, led him to make an important discovery. —
这次访问让他的行为一直充满错误。 —

Ever since he had been in the Seminary, Julien’sconduct had been nothing but a succession of false steps. —
自从他进入修院以来,朱利安的行为一直是一连串错误的步伐。 —

He laughed bitterly at himself.
他自嘲地笑了起来。

As a matter of fact, the important actions of his life were wiselyordered; —
事实上,他生活中的重要行动都是明智的安排; —

but he paid no attention to details, and the clever people in aSeminary look only at details. —
但他从不在意细节,而在修院里,聪明人只注重细节。 —

And so he passed already among his fellow students as a free thinker. —
因此,他已经被同学们视为一个持自由思想者。 —

He had been betrayed by any number oftrifling actions.
他因无数琐事而受到背叛。

In their eyes he was convicted of this appalling vice, he thought, hejudged for himself, instead of blindly following authority and example. —
在他们的眼中,他被定罪为这种令人震惊的罪行,他认为,他应该自己判断,而不是盲目追随权威和榜样。 —

Theabbe Pirard had been of no assistance to him; —
信伯·皮拉尔对他没有任何帮助; —

he had not once uttered aword to him apart from the tribunal of penitence, and even there helistened rather than spoke. —
他一次也没有对他说过一句话,除了在忏悔的审判中,即使在那里他也更多地倾听而不是说话。 —

It would have been very different had Julienchosen the abbe Castanede.
如果朱利安选择了卡斯塔内德神父,情况会大不相同。

The moment that Julien became aware of his own folly, his interest revived. —
当朱利安意识到自己的愚蠢时,他的兴趣重新焕发了。 —

He wished to know the whole extent of the harm, and, with thisobject, emerged a little from that haughty and obstinate silence withwhich he repulsed his fellows. —
他想要知道伤害的全部程度,并且为了这个目的,他稍微摆脱了那种傲慢和顽固的沉默,这种沉默使他排斥他的同伴。 —

It was then that they took their revengeon him. —
那时他们报复了他。 —

His advances were received with a contempt which went thelength of derision. —
他的进展受到了蔑视,甚至到了嘲笑的程度。 —

He realised that since his entering the Seminary, notan hour had passed, especially during recreation, that had not bornesome consequence for or against him, had not increased the number ofhis enemies, or won him the good will of some seminarist who wasgenuinely virtuous or a trifle less boorish than the rest. —
他意识到自从进入神学院以来,每小时,特别是在娱乐时间,都不是没有为他造成影响,增加他的敌人的,或者赢得了那些真正有德行或比其他人稍微不那么粗鲁的神学生的好感。 —

The damage to berepaired was immense, the task one of great difficulty. —
需要修复的伤害是巨大的,任务非常艰巨。 —

ThenceforwardJulien’s attention was constantly on the alert; —
从那时起,朱利安的注意力不断保持警惕; —

it was a case of portrayinghimself in an entirely new character.
这是一个完全展现自己新形象的案例。

The control of his eyes, for instance, gave him a great deal of trouble. —
例如,他眼睛的控制让他很困扰。 —

Itis not without reason that in such places they are kept lowered. —
在这样的地方将它们保持低下也是有原因的。 —

‘Whatwas not my presumption at Verrieres!’ Julien said to himself, ‘I imaginedI was alive; —
‘在维里耶尔我是多么自负啊!’朱利安自言自语道,’我想象自己是活着的; —

I was only preparing myself for life; here I am at last in theworld, as I shall find it until I have played out my part, surrounded byreal enemies. —
我只是在为生活做准备;如今我终于来到这个世界,将在这里寻找到真正的敌人,直到我扮演完我的角色为止。 —

What an immense difficulty,’ he went on, ‘is this incessanthypocrisy! —
“这种持续的虚伪实在是一大难题!”他接着说道。 —

It would put the labours of Hercules to shame. —
这实在是一项巨大的困难,相比之下连赫库力斯的劳动都要黯然失色。 —

The Herculesof modern times is Sixtus V, who for fifteen years on end, by his modesty, deceived forty Cardinals, who had seen him proud and vigorous inhis youth.
现代赫库力斯是西斯都五世,通过他十五年来的谦逊为四十名见过他年轻时傲慢、精力充沛的红衣主教们所欺骗。

‘So learning is really nothing here!’ he told himself with scorn;’ —
“所以,在这里学问根本算不上什么!”他鄙夷地告诉自己; —

progress in dogma, in sacred history, and the rest of it, count only in appearance. —
关于教义、圣史以及其他方面的进展,只是在表面上有所成就。 —

All that is said on that topic is intended to make fools likemyself fall into the trap. —
所有关于这方面的言论都是为了让像我这样的傻瓜掉入陷阱。 —

Alas, my sole merit consisted in my rapid progress, in my faculty for grasping all that nonsense. —
唉,我的唯一优点就是我进步迅速,能够理解所有那些胡说八道。 —

Can it be that in theirhearts they esteem it at its true value; judge of it as I do? —
难道在他们心中,他们也像我一样看待它的真正价值吗? —

And I was foolenough to be proud of myself! —
我竟然还为自己感到骄傲! —

Those first places in class which I alwaysobtain have served only to give me bitter enemies. —
我总是得第一名,但这却只给我带来了一群痛恨我的敌人。 —

Chazel, who knowsfar more than I, always puts into his compositions some piece of stupidity which sends him down to the fiftieth place; —
夏泽总是在他的作文里加入一些愚蠢的东西,导致他落到第五十名; —

if he obtains the first, it iswhen he is not thinking. Ah! —
如果他得了第一,那就一定是无意中得的。啊! —

one word, a single word from M. Pirard,how useful it would have been to me!’
得到M. Pirard一句话的帮助,对我来说会如此有用!’

  >
  >

From the moment in which Julien’s eyes were opened, the long exercises of ascetic piety, such as the Rosary five times weekly, the hymns tothe Sacred Heart, etc. —
从那一刻起,朱利安的眼睛被打开,他原来觉得枯燥无味的长时间修行,比如每周五次诵经、向圣心唱诗等等, —

, etc., which had seemed to him of such deadly dullness, became the most interesting actions of his life. —
成为了他生活中最有趣的事情。 —

Sternly criticising hisown conduct, and seeking above all not to exaggerate his methods, Juliendid not aspire from the first, like the seminarists who served as modelsto the rest, to perform at every moment some significant action, that is tosay one which gave proof of some form of Christian perfection. —
苛刻地批评自己的行为,并尽力不夸大自己的方法,朱利安并没有像其他模范修士一样,从一开始就立志时刻展现某种尚贤行为,也就是证明自己某种基督教完美的行为。 —

In Seminaries, there is a way of eating a boiled egg which reveals the progressone has made in the godly life.
在修院里,有一种吃水煮鸡蛋的方式能够显示一个人在虔诚生活中取得的进步。

  The reader, who is perhaps smiling, will please to remember all themistakes made, in eating an egg, by the abbe Delille when invited toluncheon by a great lady of the Court of Louis XVI.
读者也许在微笑,但请记得,前法国路易十六宫廷的大妇人请abbe Delille吃午餐时所犯的吃鸡蛋的所有错误。

Julien sought at first to arrive at the non culpa, to wit, the state of theyoung seminarist whose gait, his way of moving his arms, eyes, etc. —
朱利安最初寻求达到无罪状态,也就是说,年轻修院学生的状态,他们的步态、手臂的运动、眼神等等, —

, donot, it is true, indicate anything worldly, but do not yet show thecreature absorbed by the idea of the next life and the absolute nullity ofthis.
虽然不显示出世俗,却还没有完全表现出受思念下一世和绝对虚无主义的人物。

Everywhere Julien found inscribed in charcoal, on the walls of the passages, sentences like the following: —
在朱利安发现用木炭刻在走廊墙壁上的句子如下: —

‘What are sixty years of trial, set inthe balance with an eternity of bliss or an eternity of boiling oil in hell!’
‘将六十年的试炼与永恒的福祉或永恒的地狱热油放在天平上,哪个更重要!’

He no longer despised them; he realised that he must have them alwaysbefore his eyes. —
他不再看不起他们;他意识到他必须一直把它们放在眼前。 —

‘What shall I be doing all my life?’ he said to himself; —
‘我一辈子都在做些什么呢?’ 他自言自语; —

‘Ishall be selling the faithful a place in heaven. —
‘我将向信徒出售天堂的一个位置。 —

How is that place to bemade visible to them? —
这个位置如何让他们看到? —

By the difference between my exterior and that ofa layman.’
通过我和俗人之间的外表差异。

After several months of application kept up at every moment, Julienstill had the air of a thinker. —
几个月的刻苦努力,朱利安仍然散发着思考者的气质。 —

His way of moving his eyes and opening his lips did not reveal an implicit faith ready to believe everything and touphold everything, even by martyrdom. —
他眼睛的移动方式和嘴唇的张合并没有暴露出心甘情愿地相信一切并无条件支持一切,甚至愿意殉道的内在信仰。 —

It was with anger that Juliensaw himself surpassed in this respect by the most boorish peasants. —
朱利安愤怒地发现自己在这方面被最粗鲁的农民超越。 —

Theyhad good reasons for not having the air of thinkers.
他们不装作思考者是有很好的理由的。

What pains did he not take to arrive at that expression of blind andfervent faith, which is so frequently to be found in the convents of Italy,and such perfect examples of which Guercino has bequeathed to us laymen in his paintings in churches. —
他花费了多少心血才得以达到盲目而炽热信仰的表达,这种表达在意大利修道院频频出现,而瓜尔奇诺在教堂的画作中为我们这些在世俗人留下了完美的典范。 —

4On the greatest festivals the seminarists were given sausages withpickled cabbage. —
在最盛大的节日,神学院学生们被赠送了腌白菜猪肉香肠。 —

Julien’s neighbours at table observed that he remainedunmoved by this good fortune; —
朱利安的餐桌邻居观察到他对这一幸事保持了冷漠; —

it was one of his first crimes. His comrades saw in it an odious mark of the most stupid hypocrisy; —
这是他的第一个罪行。他的同伴们认为这是最愚蠢的虚伪的可憎标志; —

nothingmade him so many enemies. ‘Look at that gentleman, look at that proudfellow,’ they would say, ‘pretending to despise our best ration, sausageswith cabbage! —
没有任何事情使他招致如此多的敌人。’瞧那位先生,瞧那位自负的家伙,’他们会说,’假装藐视我们最好的伙食,香肠配卷心菜! —

The wretched conceit of the damned fellow!’ —
这该死家伙的可悲自负! —

He shouldhave refrained as an act of penance from eating the whole of his portion,and should have made the sacrifice of saying to some friend, with reference to the pickled cabbage: —
作为反省的一种行动,他应该放弃吃掉他全部的那份,并且应该做出牺牲,向某个朋友表示,指着那些泡菜说: —

‘What is there that man can offer to an AllPowerful Being, if it be not voluntary suffering?’
‘如果不是自愿的受苦,人能向全能者献什么呢?’

  Julien lacked the experience which makes it so easy for us to see thingsof this sort.
朱利安缺乏让我们看待这类事情变得如此容易的经验。

‘Alas! The ignorance of these young peasants, my comrades, is a greatadvantage to them,’ Julien would exclaim in moments of discouragement. —
‘唉!这些年轻农民,我的同伴,他们的无知对他们是一个巨大的优势,’朱利安在沮丧时会呼喊。 —

‘When they arrive in the Seminary, the teacher has not to rid themof the appalling number of worldly thoughts which I brought with me,and which they read on my face, do what I will.’
‘当他们到达神学院时,老师不必像我那样不管我怎么做,都找不到我的脸上所带来的那么多世俗思想,来摆脱它们。’

Julien studied with an attention that bordered upon envy the moreboorish of the young peasants who arrived at the Seminary. —
然后茱利安注意到,在神学院里,那些粗鲁的年轻农民的学习方式接近嫉妒的边缘。 —

At the moment when they were stripped of their ratteen jackets to be garbed in theblack cassock, their education was limited to an immense and unbounded respect for dry and liquid money, as the saying goes in the Franche-Comte.
当他们脱去皱皱的夹克衫,穿上黑色长袍时,他们的教育局限于对干金钱和流动资金的巨大无限的尊敬,如富康泰地区所说。

  It is the sacramental and heroic fashion of expressing the sublime ideaof ready cash.
这是表现出对现金消费的超级理念的奉为圣而英雄式的方式。

Happiness, for these seminarists, as for the heroes of Voltaire’s tales,consists first and foremost in dining well. —
对这些学员而言,幸福首先源于美味的用餐。 —

Julien discovered in almost all4.For instance, in the Louvre, no. 1130: —
茱利安在他们几乎所有人身上都发现了对穿着上等布料外套的人的天生尊重。 —

‘Francis Duke of Aquitaine laying aside thecrown and putting on a monastic habit.’
‘+

of them an innate respect for the man who wears a coat of fine cloth. —
‘阿基坦弗朗西斯公爵放下皇冠,穿上修道服。 —

Thissentiment estimates distributive justice, as it is dealt out to us by ourcourts, at its true worth, indeed below its true worth. —
这种情感将我们法院所分配到的分配正义评估得相当准确,甚至低于其真实价值。 —

‘What is to begained,’ they would often say among themselves, ‘by going to law withthe big?’
“与强者打官司能得到什么?”他们经常在其中人中说。

  ’Big’ is the word used in the valleys of the Jura to denote a rich man.
“强者”是朱拉山谷用来表示富有的人的词。

  One may imagine their respect for the richest party of all: theGovernment!
想象一下他们对最富有一方的尊敬:政府!

Not to smile respectfully at the mere name of the Prefect is reckoned,among the peasants of the Franche-Comte, an imprudence; —
不恭敬地对着省长的名字微笑被计为富康泰地区农民的一个失误; —

and imprudence, among the poor, is promptly punished with want of bread.
并且在贫困人群中,这种失误会迅速受到惩罚,以粗餐代之。

After having been almost suffocated at first by his sense of scorn, Julien ended by feeling pity: —
对于那些大多数同伴的父亲来说,经常是冬天傍晚回家到小屋,然后发现那里没有面包,没有栗子,也没有土豆。 —

it had often been the lot of the fathers of themajority of his comrades to come home on a winter evening to their cottages, and to find there no bread, no chestnuts, and no potatoes. —
最初被鄙视感几乎使茱利安窒息的他最终同情起来。 —

‘Is it surprising then,’ Julien asked himself, ‘if the happy man, in their eyes, is firstof all the man who has just eaten a good dinner, and after that he whopossesses a good coat! —
朱利安自问:“难怪在他们眼中,幸福的人首先是刚吃过美好晚餐的人,其次才是有一件保暖外套的人! —

My comrades have a definite vocation; that is tosay, they see in the ecclesiastical calling a long continuation of this happiness: —
我的同志们有着明确的天职;也就是说,他们认为在神职工作中,可以长时间延续这种幸福:吃好饭、冬天有一件暖和的外套。” —

dining well and having a warm coat in winter.’
用一句话说,幸福对他们来说,就是吃饭过得愉快,冬天有一件暖和的外套。”

  Julien happened to hear a young seminarist, endowed with imagination, say to his companion:
朱利安偶然听到一位富有想象力的年轻神学生对他的同伴说:

  ’Why should not I become Pope like Sixtus v, who was a swineherd?’
‘为什么我不能像西克斯都五世那样成为教皇呢,他过去是个看猪的?’

‘They make none but Italians Popes,’ replied the friend; —
‘他们只选意大利人为教皇,’朋友回答说; —

‘but they’lldraw lots among us, for sure, to fill places as Vicars-General and Canons,and perhaps Bishops. —
‘但肯定会在我们中间抽签来填补主管总领和牧师等位置,也许会成为主教。 —

M. P—— the Bishop of Chalons, is the son of acooper; —
查隆主教P先生是木匠的儿子; —

that is my father’s trade.’
那是我父亲的职业。’

One day, in the middle of a lesson in dogma, the abbe Pirard sent forJulien. —
一天,在一堂关于教义学的课程中,阿贝皮拉尔德叫来了朱利安。 —

The poor young fellow was delighted to escape from the physicaland moral atmosphere in which he was plunged.
这个贫苦的年轻人很高兴能够逃离他所沉浸其中的生理和道德氛围。

  Julien found himself greeted by the Director in the manner which hadso frightened him on the day of his joining the Seminary.
朱利安发现导师以一种让他害怕的方式向他致意,正如他加入神学院的那天一样。

  ’Explain to me what I see written upon this playing card,’ he said tohim, looking at him in such a way as to make him wish that the earthwould open and swallow him.
‘向我解释一下这张扑克牌上写的是什么,’他对他说,看着他的方式使他希望大地能把他吞没。

  Julien read:
朱利安读到:

‘Amanda Binet, at the Giraffe cafe, before eight o’clock. —
‘在长颈鹿咖啡馆,八点前找阿曼达·比内; —

Say you arefrom Genlis, and a cousin of my mother.’
说你是来自热尼的,是我母亲的表亲。’

Julien perceived the immensity of the danger; —
朱利安意识到了巨大的危险; —

the abbe Castanede’s police had stolen the address from him.
阿贝卡斯塔内德的警察从他那里偷走了地址。

  ’The day on which I came here,’ he replied, gazing at the abbe Pirard’sforehead, for he could not face his terrible eye, ‘I was trembling with fear:
‘我来到这里的那一天,’他回答道,盯着比拉尔神甫的额头看,因为他无法直视他可怕的眼睛,’我当时心中充满了恐惧:’

M. Chelan had told me that this was a place full of tale-bearing and spiteof all sorts; —
夏朗先生告诉我,这里是一个充满着大小道听途说和恶意的地方; —

spying and the accusation of one’s comrades are encouragedhere. —
这里鼓励窥探和揭发同伴; —

Such is the will of heaven, to show life as it is to young priests, andto inspire in them a disgust with the world and its pomps.’
这是天意,向年轻神甫展现生活的真实,并激发他们对世界及其荣华的反感。’

‘And it is to me that you make these fine speeches’—the abbe Pirardwas furious. —
‘你竟然对我说这些漂亮话’——比拉尔神甫勃然大怒。 —

‘You young rascal!’
‘你这个年轻小混蛋!’

  ’At Verrieres,’ Julien went on calmly, ‘my brothers used to beat mewhen they had any reason to be jealous of me … ‘
‘在韦里埃尔,’朱利安平静地继续讲述,’我的兄弟们会因为嫉妒我而打我…’

  ’To the point! Get to the point!’ cried M. Pirard, almost beside himself.
‘言归正传!抓重点!’彼拉尔先生几乎失去了理智。

  Without being the least bit in the world intimidated, Julien resumedhis narrative.
毫不畏惧,朱利安又继续他的叙述。

‘On the day of my coming to Besancon, about noon, I felt hungry, Iwent into a cafe. —
‘来到佩桑松的那一天,大约中午,我感到饥饿,便走进了一家咖啡馆。 —

My heart was filled with repugnance for so profane aspot; —
我心里对这种亵渎之地充满厌恶; —

but I thought that my luncheon would cost me less there than at aninn. —
但我觉得在这里吃午餐会比客栈更便宜。 —

A lady, who seemed to be the mistress of the place, took pity on myraw looks. —
一位女士,看起来是这家咖啡馆的女主人,看不过我的生疏模样。 —

“Besancon is full of wicked people,” she told me, “I am afraidfor you, Sir. If you find yourself in any trouble, come to me, send a message to me before eight o’clock. —
她告诉我说,“佩桑松到处都是邪恶之人,我为你担心,先生。如果你陷入困境,请来找我,八点前给我送个口信。 —

If the porters at the Seminary refuse totake your message, say that you are my cousin, and come from Genlis …”’
如果神学院的门房不肯帮你传话,就说你是我堂妹,来自热尼斯。”’

  ’All this farrago will have to be investigated,’ exclaimed the abbe Pirard who, unable to remain in one place, was striding up and down theroom.
‘这一切杂乱无章的事情必将被调查,’修道院长皮拉尔大声说道,由于无法保持安静,他在房间里来回走动。

  ’You will go back to your cell!’
‘你将回到自己的牢房!’

The abbe accompanied Julien and locked him in. —
修道院长陪着朱利安去,然后锁上了门。 —

He himself at onceproceeded to examine his trunk, in the bottom of which the fatal cardhad been carefully concealed. —
他立刻开始检查自己的衣箱,那张致命的卡片被小心地藏在箱底。 —

Nothing was missing from the trunk, butseveral things had been disarranged; —
衣箱里没有丢失任何东西,但有几样东西被弄乱了; —

and yet the key never left his possession. —
然而钥匙一直在他身边。 —

‘How fortunate,’ Julien said to himself, ‘that during the time ofmy blindness I never made use of the permission to leave the building,which M. Castanede so frequently offered me with a generosity which Inow understand. —
‘多亏了,’朱利安自言自语道,‘在我失明的时期,我从未利用卡斯坦德先生经常慷慨提供给我的离开建筑物的许可,现在才明白了这种慷慨。 —

Perhaps I might have been so foolish as to change myclothes and pay the fair Amanda a visit, I should have been ruined.
也许我会傻到换上我的衣服去拜访那位可爱的阿曼达,那样我就毁了。

   When they despaired of making any use of their information in that way,so as not to waste it they have used it to denounce me.
当他们绝望地发现无法以那种方式利用他们的情报时,为了不浪费,他们把它用来告发我。

  A couple of hours later, the Director sent for him.
几个小时后,主任找他。

‘You have not lied,’ he said to him, looking at him less severely; —
‘你没有撒谎,’他对他说,看着他不那么严厉; —

‘but tokeep such an address is an imprudence the serious nature of which youcannot conceive. —
‘但保留这样一个地址是一种你无法想象严重性的不慎行为。 —

Unhappy boy! In ten years, perhaps, it will redound toyour hurt.’
不幸的孩子!也许,在十年后,这将变为你的伤害。’