The Best Positions in the ChurchService! talent! merit! bah! belong to a coterie.
教堂服事中最好的职位!才华!优点!得来全不费功夫!

TELEMACHUSThus the idea of a Bishopric was for the first time blended with that ofJulien in the head of a woman who sooner or later would be distributingthe best positions in the Church of France. —
提勒玛喀斯因此第一次将主教职位的想法与法国教会中分配最佳职位的女子融合在一起。 —

This prospect would havemade little difference to him; —
这个前景对他来说没有什么影响; —

for the moment, his thoughts rose to nothing that was alien to his present misery: —
此刻,他的思绪并没有升腾到与他当前的痛苦无关的地方: —

everything intensified it; for instance the sight of his bedroom had become intolerable to him. —
一切都加剧了他的痛苦;比如他的卧室的景象对他来说已经无法忍受了。 —

At night,when he came upstairs with his candle, each piece of furniture, everylittle ornament seemed to acquire the power of speech to inform himharshly of some fresh detail of his misery.
晚上,当他提着蜡烛上楼时,每一件家具,每一个小装饰品似乎都在忿忿不平地告诉他他痛苦的新细节。

This evening, ‘I am a galley slave,’ he said to himself, as he entered it,with a vivacity long unfamiliar to him: —
今晚,他走进房间时对自己说:“我就是一个奴隶。”这样的活力对他来说已经久违了。 —

‘let us hope that the second letterwill be as boring as the first.’
让我们希望第二封信会跟第一封一样无聊。

  It was even more so. What he was copying seemed to him so absurdthat he began to transcribe it line for line, without a thought of themeaning.
它甚至更无聊。他觉得他在抄写的东西如此荒谬,以至于开始一行一行地抄写,没有考虑到意义。

  ’It is even more emphatic,’ he said to himself, ‘than the official documents of the Treaty of Muenster, which my tutor in diplomacy made mecopy out in London.’
“这比我的外交导师在伦敦让我抄写的明斯特条约文件更加强烈。”他想。

It was only then that he remembered the letters from Madame de Fervaques, the originals of which he had forgotten to restore to the graveSpaniard, Don Diego Bustos. —
直到那时,他才想起了来自费尔瓦克夫人的信件,原件他忘记归还给西班牙人迪亚哥·布斯托斯。 —

He searched for them; they were really almost as fantastic a rigmarole as those of the young Russian gentleman.
他寻找它们;它们真的几乎和那位年轻俄罗斯绅士的信一样荒谬。

They were completely vague. They expressed everything and nothing. —
它们是完全模糊的。它们什么都表达,也什么都不表达。 —

‘Itis the Aeolian harp of style,’ thought Julien. —
“这是一种风琴式的风格,”朱利安想。 —

‘Amid the most loftythoughts about annihilation, death, the infinite, etc. —
“在最高深的思想关于无存在、死亡、无限等的时候,我看不到现实,除了对被嘲笑的可怕恐惧。” —

, I can see no realitysave a shocking fear of ridicule.’
我们在这里梗概的独白每晚重复一次,持续了两周。

The monologue which we have here abridged was repeated nightly fora fortnight. —
在抄写启示录的一种评论时入睡,第二天去递送一封带有忧郁神态的信,把马留在马厩,希望能看见玛蒂尔德的裙摆,工作,晚上出现在歌剧院,当费尔瓦克夫人不去马尔府时; —

Falling asleep while transcribing a sort of commentary on theApocalypse, going next day to deliver a letter with a melancholy air,leaving his horse in the stable yard with the hope of catching a glimpseof Mathilde’s gown, working, putting in an appearance in the evening atthe Opera when Madame de Fervaques did not come to the Hotel de LaMole; —
这些是朱利安生活中单调事件。 —

such were the monotonous events of Julien’s existence. —
当费尔瓦克夫人拜访侯爵夫人时,这些事件变得更有意思; —

They became more interesting when Madame de Fervaques paid a visit to theMarquise; —
那时他可以偷偷瞥一眼玛蒂尔德帽子下的眼睛,开始雄辩。 —

then he could steal a glance at Mathilde’s eyes beneath theside of the Marechale’s hat, and would wax eloquent. —
他那富有画面感和情感的短语开始变得更加惊艳和优雅。 —

His picturesqueand sentimental phrases began to assume a turn at once more strikingand more elegant.
当费尔瓦克夫人去拜访侯爵夫人时,朱利安能偷看玛蒂尔的眼睛,这时他会变得雄辩。

He was fully aware that what he was saying seemed absurd to Mathilde, but he sought to impress her by the elegance of his diction. —
他很清楚自己的话似乎对玛蒂尔德来说是荒谬的,但他试图通过他文辞的优雅来给她留下印象。 —

‘Thefalser the things I say, the more I ought to appeal to her,’ thought Julien; —
“我说的越假,她就越会对我感兴趣,”朱利安想。 —

and then, with a shocking boldness, he began to exaggerate certain aspects of nature. —
然后,他开始夸大自然的某些方面,这种大胆的行为让他感到震惊。 —

He very soon perceived that, if he were not to appearvulgar in the eyes of the Marechale, he must above all avoid any simpleor reasonable idea. —
他很快发现,要想不在玛蒂尔德眼中显得粗俗,他必须避免任何简单或合理的想法。 —

He continued on these lines, or abridged his amplifications according as he read success or indifference in the eyes of the twogreat ladies to whom he must appeal.
根据这两位贵妇人的眼神中的成功或冷漠,他在这些方面继续下去或缩短他的夸张。

  On the whole, his life was less horrible than at the time when his dayspassed in inaction.
总的来说,他的生活比他度日无聊的时候好得多。

‘But,’ he said to himself one evening, ‘here I am transcribing the fifteenth of these abominable dissertations; —
“但是,”他有一天晚上对自己说,“我现在正在誊抄这第十五篇可憎的论文; —

the first fourteen have beenfaithfully delivered to the Marechale’s Swiss. I shall soon have the honour of filling all the pigeonholes in her desk. —
前十四篇已经忠实地交给了玛什舍夫人的瑞士侍卫。我很快就会有荣幸填满她桌子上所有的信件或文件夹。 —

And yet she treats me exactly as though I were not writing! What can be the end of all this? —
然而她对待我的态度却完全就好像我没有在写!这到底是怎么回事? —

Canmy constancy bore her as much as it bores me? —
我的执着让她像让我烦恼一样。” —

I am bound to say thatthis Russian, Korasoff’s friend, who was in love with the fair Quakeressof Richmond, must have been a terrible fellow in his day; —
我不得不说,这位俄国人,科拉索夫的朋友,曾经爱上过里士满的贵格派女子,那时一定是个可怕的家伙; —

no one couldbe more deadly.’
没有人可以更可怕。”

Like everyone of inferior intelligence whom chance brings into touchwith the operations of a great general, Julien understood nothing of theattack launched by the young Russian upon the heart of the fair Englishmaid. —
像所有与一位伟大将军的运动有机会接触到的低智商的人一样,朱利安对这位年轻俄国人针对英国女仆心脏的进攻一无所知。 —

The first forty letters were intended only to make her pardon hisboldness in writing. —
前四十封信只是为了让她原谅他写信的大胆。 —

It was necessary to make this gentle person, whoperhaps was vastly bored, form the habit of receiving letters that wereperhaps a trifle less insipid than her everyday life.
有必要让这位温柔的人,也许之前非常无聊,养成接收比她日常生活略微不那么乏味的信件的习惯。

One morning, a letter was handed to Julien; —
一个早晨,有一封信被交到了朱利安的手中; —

he recognised the armorialbearings of Madame de Fervaques, and broke the seal with an eagernesswhich would have seemed quite impossible to him a few days earlier: —
他认出了费尔瓦克夫人的家族纹章,并迫不及待地打开了封印,这种急切的心情在几天前对他来说是完全不可能的; —

itwas only an invitation to dine.
这只是一封晚宴的邀请。

He hastened to consult Prince Korasoff’s instructions. —
他急忙查阅科拉索夫王子的指示。 —

Unfortunately,the young Russian had chosen to be as frivolous as Dorat, just where heought to have been simple and intelligible; —
不幸的是,年轻的俄罗斯人选择像多拉一样轻浮,而不是在他应该简单和明了的地方; —

Julien could not discover themoral attitude which he was supposed to adopt at the Marechale’s table.
朱利安无法找到他在马歇尔夫人的餐桌上应该采取的道德立场。

Her drawing-room was the last word in magnificence, gilded like theGalerie de Diane in the Tuileries, with oil paintings in the panels. —
她的客厅装饰豪华,金碧辉煌,就像杜乐丽亚娜美术馆,墙壁上还挂着油画。 —

Therewere blank spaces in these paintings, Julien learned later on that the subjects had seemed hardly decent to the lady of the house, who had hadthe pictures corrected. —
这些画里有空白的部分,朱利安后来了解到,这些主题在女主人看来似乎不太得体,她曾将画作进行了修改。 —

‘A moral age!’ he thought.
‘一个道德的时代!’他想。

In this drawing-room he remarked three of the gentlemen who hadbeen present at the drafting of the secret note. —
在这个客厅里,他注意到了参与秘密便条起草的三位绅士中的几位。 —

One of them, the RightReverend Bishop of ——, the Marechale’s uncle, had the patronage of benefices, and, it was said, could refuse nothing to his niece. —
其中一位是马歇尔夫人的叔叔,——主教,据说他拥有教区的赞助权,而他的侄女什么事情也办不到。 —

‘What a vaststride I have made,’ thought Julien, with a melancholy smile, ‘and howcold it leaves me! —
‘我取得了何等巨大的进步,’朱利安带着忧郁的微笑想道,’而这又使我变得冷漠! —

Here I am dining with the famous Bishop of ——.’
我竟和著名的——主教一起共进晚餐了。’

The dinner was indifferent and the conversation irritating. —
晚餐平淡无奇,谈话令人不耐烦。 —

‘It is like thetable of contents of a dull book,’ thought Julien. —
‘这就像一本乏味书籍的目录,’朱利安想。 —

‘All the greatest subjectsof human thought are proudly displayed in it. —
所有人类思想中最伟大的主题都在这里自豪地展示出来。 —

Listen to it for threeminutes, and you ask yourself which is more striking, the emphasis ofthe speaker or his shocking ignorance.’
听了三分钟,你会不禁想问,说话者的强调更引人注目,还是他令人震惊的无知更显著。

  The reader has doubtless forgotten that little man of letters, namedTanbeau, the nephew of the Academician and an embryo professor, who,with his vile calumnies, seemed to be employed in poisoning thedrawing-room of the Hotel de La Mole.
读者很可能已经忘记了那个叫唐波的小文人,他是院士的侄子,一位未升格为教授的雏形,以他卑劣的诽谤似乎在毒害拉莫勒饭店的客厅。

It was from this little man that Julien first gleaned the idea that itmight well be that Madame de Fervaques, while refraining from answering his letters, looked with indulgence upon the sentiment that dictatedthem. —
朱利安最初从这个小人身上得到灵感,后者似乎在给他的信中没有回应的同时,对于信中表达的感情持宽容的态度。 —

The black heart of M. Tanbeau was torn asunder by the thought ofJulien’s successes; —
唐波先生的痛恨之心被朱利安的成功撕裂开来。 —

but inasmuch as, looking at it from another angle, adeserving man cannot, any more than a fool, be in two places at once, ‘ifSorel becomes the lover of the sublime Marechale,’ the future professortold himself, ‘she will place him in the Church in some advantageousmanner, and I shall be rid of him at the Hotel de La Mole.’
但是,把这个想法从另一个角度来看,一个有才华的人和一个傻瓜一样,不可能同时身处两个不同的地方,“如果索雷尔成为了伟大的马歇尔的情人”,这位未来的教授告诉自己,“她会以某种有利的方式使他进入教会,我就能在拉莫勒饭店摆脱他了。”

M. l’abbe Pirard also addressed long sermons to Julien on his successesat the Hotel de Fervaques. —
朱利安在法尔瓦克夫人的饭店的成功引起了拉德神父的漫长训词。 —

There was a sectarian jealousy between the austere Jansenist and the Jesuitical, regenerative and monarchicaldrawing-room of the virtuous Marechale.
严格派的加森主义者和善良的马歇尔夫人的耶稣会式、重建主义和君主制客厅之间存在宗派嫉妒。