A ProcessionAll hearts were moved. God’s presence seemed to have come down intothese narrow, gothic streets, decked on every side, and strewn with sandthrough the good offices of the faithful. —
一场游行所有的心都被感动了。上帝的存在似乎已经降临到这些狭窄的哥特式街道上,通过信徒的善意布置,到处都是铺着沙子。 —

YOUNG 5In vain might Julien make himself small and foolish, he could not givesatisfaction, he was too different. —
就算朱利安竭尽所能地让自己显得渺小愚蠢,也无法让他们满意,他们的差距太大了。 —

‘And yet,’ he said to himself, ‘all theseProfessors are men of great discernment, and picked men, each of themone in a thousand; —
“然而,”他对自己说,“所有这些教授都是察觉力极强的人,是千里挑一的精英; —

how is it they do not like my humility?’ —
为什么他们不喜欢我的谦逊呢?” —

One aloneseemed to him to be taking advantage of his readiness to believe anything and to appear taken in by everything. —
只有一个人似乎在利用他愿意相信任何事情并且似乎无所不信来占他的便宜。 —

This was the abbe Chas-Bernard, Master of Ceremonies at the Cathedral, where, for the last fifteen years, he had been kept in hopes of a Canonry; —
这个人就是查斯-贝纳尔神父,他是大教堂的礼仪长,在那里已经干了十五年,期望着升副主教; —

in the meantime, hetaught sacred eloquence at the Seminary. —
同时,他在神学院教圣洁的雄辩术。 —

In the period of his blindness,this class was one of those in which Julien most regularly came out at thetop. —
在他最盲目的时候,这门课是朱利安表现最好的一个。 —

The abbe Chas had been led by this to show a partiality for him,and, at the end of his class, would gladly take his arm for a turn in thegarden.
查斯神父因此对他表现出偏爱,并且在课程结束后,很乐意搀扶他在花园里散步。

‘What can his object be?’ Julien asked himself. —
“他的目的是什么?”朱利安自问自答。 —

He found withamazement that, for hours on end, the abbe talked to him of the ornaments which the Cathedral possessed. —
令他惊讶的是,查斯神父跟他讲述大教堂拥有的一些装饰品,几个小时都这样。 —

It had seventeen apparelled chasubles, apart from the vestments worn at requiems. —
大教堂拥有十七件带装饰的圣袍,还不包括丧礼上穿的礼服。 —

They had great hopesof President de Rubempre’s widow; —
他们对鲁邦普雷夫人寄予厚望; —

this lady, who was ninety years old,had preserved for at least seventy of those years her wedding garmentsof superb Lyons stuffs, figured in gold. —
这位九十岁的夫人至少有七十年保留着她那身用金线织成的华丽的里昂面料的婚纱。 —

‘Just imagine, my friend,’ said theabbe Chas coming to a standstill and opening his eyes wide, ‘these stuffsstand by themselves, there is so much gold in them. —
“你想象一下,我的朋友,”查斯神父停下脚步,睁大眼睛说,“这些面料站得起来,里面金线太多了。 —

It is common opinion in Besancon that, under the Presidente’s will, the treasury of theCathedral will be enriched with more than ten chasubles, not to mention5. —
人们普遍认为,在总统夫人的遗嘱下,大教堂的宝库会因超过十件圣袍的捐献而得以丰富,更不用说5。 —

As in Chapter 26 I have left this motto in French. —
正如第26章所述,我将这个座右铭留在了法文里。 —

It seems, however, to be taken fromArthur Young rather and Edward. C. K. S. M.
然而,这似乎更像是取自亚瑟·杨,而非爱德华·C·K·S·M。

four or five copes for the greater feasts. —
用于更重要的庆典。 —

I will go farther,’ the abbe Chasadded, lowering his voice. —
“我会更进一步,”莎贝神父低声说道。 —

‘I have good reason to think that the Presidente will bequeath to us eight magnificent silver-gilt candlesticks, whichare supposed to have been bought in Italy, by the Duke of Burgundy,Charles the Bold, whose favourite minister was an ancestor of hers.’
“我有充分理由相信总统夫人会把八个华丽的镀金蜡烛台留给我们,据说这些蜡烛台是由勃艮第公爵查理大胆在意大利购买的,而她的一位祖先是他最喜爱的大臣。”

‘But what is this man really aiming at behind all this frippery?’ Julienwondered. —
“但是这个人背后真正的目的是什么呢?” —

‘This careful preparation has been going on for an age, andnothing comes of it. —
“这精心的准备已经进行了很久,却一无所获。” —

He must have singularly little faith in me! —
“他对我信心如此之低,太过分了!” —

He iscleverer than any of the others, whose secret purposes one can see soplainly after a fortnight. —
“他比其他任何人都聪明,而其他人的秘密目的,只需过一两周便能看得清清楚楚。” —

I understand, this man’s ambition has been intorment for fifteen years.’
“我明白,这个人的野心已经困扰他十五年了。”

  One evening, in the middle of the armed drill, Julien was sent for bythe abbe Pirard, who said to him:
一个晚上,在军事操练中间,朱利安被阿贝·皮拉尔召见,他对他说:

‘Tomorrow is the feast of Corpus Christi. —
“明天是圣体节。 —

M. l’abbe Chas-Bernard requires you to help him to decorate the Cathedral; go and obey.’
查尔斯-贝纳尔神父需要你帮忙装饰大教堂;去吧,服从吧。”

  The abbe Pirard called him back, and added, in a tone of compassion:
阿贝·皮拉尔把他叫回来,同情地补充道:

  ’It is for you to decide whether you wish to seize the opportunity oftaking a stroll through the town.’
“你自己决定是否愿意趁机在城里散步。”

  ’Incedo per ignes,’ replied Julien: which is to say, I am treading on dangerous ground.
“Incedo per ignes,” 回答朱利安:这意味着我正在踩在危险的领地。

Next morning at daybreak, Julien made his way to the Cathedral,walking with lowered eyes. —
第二天天一亮,朱利安低头走向大教堂。 —

The sight of the streets and the activitywhich was beginning to pervade the town did him good. —
眼前行色匆匆的街道和熙熙攘攘的人群向他传来一种愉悦的感觉。 —

On every sidepeople were draping the fronts of their houses for the procession. —
四周的人们都在为游行装饰房屋的正面。 —

All thetime that he had spent in the Seminary seemed to him no more than aninstant. —
他在神学院度过的所有时间对他来说似乎只是一瞬间。 —

His thoughts were at Vergy, and with that charming AmandaBinet, whom he might meet, for her cafe was but little out of his way. —
他的思绪飞到了维尔吉,与那个迷人的阿曼达·比奈特在一起,他可能会见到她,因为她的咖啡馆离他的路并不远。 —

Hesaw in the distance the abbe Chas-Bernard, standing by the door of hisbeloved Cathedral; —
他看到了远处的查斯·伯纳德神父站在他心爱的大教堂的门口。 —

he was a large man with a joyful countenance and anopen air. This morning he was triumphant: —
他是一个身材魁梧,面带喜悦的人,气氛开朗。今天早晨他充满了胜利的喜悦: —

‘I have been waiting for you,my dear son,’ he called out, as soon as he caught sight of Julien, ‘you arewelcome. —
‘亲爱的儿子,我一直在等你呢,’他一看到朱利安就叫道,’你来啦,欢迎欢迎。 —

Our labours this day will be long and hard, let us fortifyourselves with an early breakfast; —
‘我们今天的工作将会又漫长又艰难,让我们先吃顿早餐,壮起精神吧; —

the other we shall take at ten o’clockduring high mass.’
‘其他的餐点我们在十点钟,正值弥撒时一起进食吧。

‘I desire, Sir,’ Julien said to him with an air of gravity, ‘not to be leftalone for a moment; —
‘先生,’朱利安庄重地对他说,’请您务必不要离我一步之遥; —

kindly observe,’ he added, pointing to the clockabove their heads, ‘that I have arrived at one minute before five.’
请注意,’他指着他们头顶的时钟说,’我已在五点整前一分钟到达。

‘Ah! So you are afraid of those young rascals at the Seminary! —
‘啊!所以你怕修院的那些小混混! —

It is tookind of you to give them a thought,’ said the abbe Chas; —
‘您为他们着想实在太好了,’沙斯神父说道; —

‘is a road anythe worse, because there are thorns in the hedges on either side of it? —
‘一条道路是否因为两旁篱笆上的荆棘而变得更糟? —

Thetraveller goes his way and leaves the wicked thorns to wither where theyare. —
旅人走自己的路,不理会那些邪恶的荆棘。 —

However, we must to work, my dear friend, to work.’
然而,我们必须努力工作,亲爱的朋友,努力工作。

The abbe Chas had been right in saying that their labours would behard. —
沙斯神父说他们的工作将会很辛苦是对的。 —

There had been a great funeral service in the Cathedral the day before; —
前一天大教堂里举行了一场盛大的葬礼仪式; —

it had been impossible to make any preparations; —
没有办法提前准备; —

they were obliged, therefore, in the course of the morning, to drape each of the gothicpillars which separate the nave from the aisles in a sort of jacket of reddamask which rose to a height of thirty feet. —
他们不得不在上午的期间为每一根分隔中殿和走廊的哥特式柱子穿上一种到三十英尺高度的红色缎面夹克。 —

The Bishop had orderedfour decorators from Paris by mail coach, but these gentlemen could notdo everything themselves, and so far from encouraging the awkward efforts of their Bisontine colleagues they increased their awkwardness bylaughing at it.
主教通过驿马车从巴黎订购了四名装饰师,但这些绅士们无法独自完成一切,相反,他们嘲笑毕昂帝尼当地同行的笨拙努力,使得他们的笨拙更加突出。

Julien saw that he would have to go up the ladders himself, his agilitystood him in good stead. He undertook to direct the local decorators inperson. —
朱利安意识到他必须亲自爬梯子,他的敏捷帮了大忙。他决定亲自指导当地的装饰师。 —

The abbe Chas was in ecstasies as he watched him spring fromone ladder to another. —
教长夏斯在看着他从一架梯子跳到另一架梯子时欣喜不已。 —

When all the pillars were hung with damask, thenext thing was to go and place five enormous bunches of plumes on topof the great baldachino, over the high altar. —
当所有的柱子都挂满了锦缎,接下来要做的是去把五束巨大的羽毛放在大祭坛上方的巨大凉篷上。 —

A richly gilded woodencrown was supported on eight great twisted columns of Italian marble.
一个富丽的镀金木制皇冠由八根意大利大理石扭曲柱子支撑着。

  But, in order to reach the centre of the baldachino, over the tabernacle,one had to step across an old wooden cornice, possibly worm-eaten, andforty feet from the ground.
但是,为了到达凉篷中央,需要跨越一条或许已经被蛀虫侵蚀的古老木檐,离地四十英尺。

The sight of this perilous ascent had extinguished the gaiety, so brilliant until then, of the Parisian decorators; —
这种危险的攀升场景使得原本光鲜可人的巴黎装饰师们的愉快气氛一扫而空; —

they looked at it from beneath,discussed it volubly, and did not go up. —
他们从下面看着,大声讨论,但是没有上去。 —

Julien took possession of thebunches of plumes, and ran up the ladder. —
朱利安拿走了羽毛束,飞快爬上梯子。 —

He arranged them admirablyupon the ornament in the form of a crown in the centre of the baldachino. —
他将它们精心摆放在凉篷中心作为一个皇冠状的装饰。 —

As he stepped down from the ladder, the abbe Chas-Bernardtook him in his arms.
当他从梯子上下来时,夏斯-贝纳德教长将他拥入怀中。

  ’Optime!’ exclaimed the worthy priest, ‘I shall tell Monseigneur of this.’
“Optime!”善良的牧师欢呼道,“我会告诉主教这件事的。”

Their ten o’clock breakfast was a merry feast. —
他们十点钟的早餐是一个欢乐的盛宴。 —

Never had the abbe Chasseen his church looking so well.
教长夏斯从未看到他的教堂如此美丽。

  ’My dear disciple,’ he said to Julien, ‘my mother used to hire out chairsin this venerable fane, so that I was brought up in this great edifice.
“我亲爱的门徒,”他对朱利安说,“我母亲过去在这座庄严的建筑中出租椅子,所以我是在这座宏伟建筑中长大的。”

Robespierre’s Terror ruined us; but, at eight years old, as I then was, Iwas already serving masses in private houses, and their owners gave me my dinner on mass days. —
罗伯斯庇尔的恐怖统治毁了我们;但那时我才八岁,在私人住宅里已经开始替人说弥撒,房主们在弥撒日给我晚餐。 —

No one could fold a chasuble better than I, thegold braid was never broken. —
没有人能够像我一样叠得整整齐齐,金边绣带从未破损过。 —

Since the restoration of the Faith by Napoleon, it has been my happy lot to take charge of everything in this venerable mother church. —
自拿破仑恢复信仰以来,我有幸负责这座古老的母堂的一切事务。 —

On five days in the year, my eyes behold it deckedout with these beautiful ornaments. —
一年中有五天,我的眼睛见证它用这些美丽的装饰装扮起来。 —

But never has it been so resplendent,never have the damask strips been so well hung as they are today, havethey clung so to the pillars.’
但它从未如此光彩夺目,也从未有如今金缎带如此精美地挂在它身上,贴靠在柱子上。

‘At last, he is going to tell me his secret,’ thought Julien, ‘here he is talking to me of himself; —
‘终于,他要告诉我他的秘密了,’ 张伯伦想, ‘他正在向我谈论他自己; —

he is beginning to expand.’ But nothing imprudentwas said by this man, evidently in an excited state. —
他开始展示自己了。’ 但这位显然情绪激动的人没有说出任何不慎言论。 —

‘And yet he hasworked hard, he is happy,’ Julien said to himself, ‘the good wine has notbeen spared. —
“然而他工作努力,很开心,” 朱利安心里想道,”好酒也没有被省下来。 —

What a man! What an example for me! He takes the prize.’
“这人太了不起了!对我来说是个榜样!他得到了奖。

(This was a low expression which he had picked up from the oldsurgeon. —
(这是他从老外科医生那里学来的一句低级的话。 —

)When the Sanctus bell rang during high mass, Julien wished to put ona surplice so as to follow the Bishop in the superb procession.
)当圣体钟在弥撒中响起时,朱利安希望穿上禮服,以便跟随主教参加那华丽的队伍。

‘And the robbers, my friend, the robbers!’ cried the abbe Chas, ‘youforget them. —
“还有强盗,我的朋友,强盗们!” 阿贝夏斯叫道,”你忘了。 —

The procession is going out; the church will be left empty; —
进程出来了;教堂将被留下空空的; —

we must keep watch, you and I. We shall be fortunate if we lose only acouple of ells of that fine braid which goes round the base of the pillars.
我们必须保持警惕,你和我。如果我们只丢了几个围绕柱子底部的精美边饰,我们就算幸运了。

That is another gift from Madame de Rubempre; —
这是梅丽娜·德·吕邦普女士的又一份礼物; —

it comes from the famous Count, her great-grandfather; —
它来自于著名伯爵,她的曾祖父; —

it is pure gold, my friend,’ the abbewent on, whispering in his ear, and with an air of evident exaltation,‘nothing false about it! —
这是纯金的,我的朋友,’修道士低声对他说,并表现出显而易见的兴奋,’一点也不假! —

I entrust to you the inspection of the north aisle,do not stir from it. —
我委托你检查北侧廊,不要离开那里。 —

I keep for myself the south aisle and nave. Keep aneye on the confessionals; —
我留给自己南侧廊和教堂。留意告解室; —

it is there that the robbers’ women spies watchfor the moment when our backs are turned.’
就是在那里,抢劫犯的女间谍们看着我们稍不留神的时刻。

As he finished speaking, the quarter before twelve struck, at once thebig bell began to toll. —
说完,12点的前一刻敲响了,大钟立刻开始鸣响。 —

It was being pulled with all the ringers’ might; —
它被所有拉钟人全力拉动; —

therich and solemn sound stirred Julien deeply. —
高雅肃穆的声音深深地触动了朱利安。 —

His imagination rose fromthe ground.
他的想象力升腾了起来。

  The odour of the incense and of the rose leaves strewn before theBlessed Sacrament by children dressed as little Saint Johns, intensifiedhis excitement.
熏香和孩子们以小圣约翰装扮撒在主耶稣圣体前的玫瑰花瓣的气味加剧了他的兴奋。

The sober note of the bell ought to have suggested to Julien only thethought of the work of a score of men earning fifty centimes, and assisted perhaps by fifteen or twenty of the faithful. —
严肃的钟声本应只使朱利安想到二十个挣五十先令的人创造的工作,或许还有十五到二十名信徒的协助。 —

He ought to havethought of the wear and tear of the ropes, of the timber, of the dangerfrom the bell itself which fell every two hundred years, and to have planned some way of diminishing the wage of the ringers, or of payingthem with some indulgence or other favour drawn from the spiritualtreasury of the Church, with no strain upon her purse.
他应该想到绳索的磨损,木材的损耗,钟本身每两百年会坠落的危险,并设计某种方法来减少钟手的工资,或者用一些从教会的灵魂宝库里取得的宽恕或其他恩惠来支付他们,而不给教会的钱包带来压力。

In place of these sage reflections, Julien’s soul, excited by these richand virile sounds, was straying through imaginary space. —
但是,朱利安的灵魂,在这些富丽而男性化的声音激发下,漫游在想象的空间中。 —

Never will hemake either a good priest or a great administrator. —
他永远不会成为一个好的牧师或伟大的管理员。 —

Souls that are movedthus are capable at most of producing an artist. —
被感动的灵魂最多只能产生一位艺术家。 —

Here Julien’s presumption breaks out in the full light of day. —
这里,朱利安的假设公开明朗。 —

Fifty, perhaps, of his fellow seminarists, made attentive to the realities of life by the public hatred and Jacobinism which, they are told, is lurking behind every hedge, on hearingthe big bell of the Cathedral, would have thought only of the wages paidto the ringers. —
大约有五十位他的研究所同窗,因公众的仇恨和处处潜伏的雅各宾主义而对生活的现实感到警觉,听到大教堂的大钟声,他们会只想到报酬给钟声响者。 —

They would have applied the genius of a Bareme to determine the question whether the degree of emotion aroused in the public was worth the money given to the ringers. —
他们会像巴勒梅那样用天赋去确定公众所引发的情感程度是否值得支付给钟声响者的金钱。 —

Had Julien chosen to givehis mind to the material interests of the Cathedral, his imagination flyingbeyond its goal would have thought of saving forty francs for theChapter, and would have let slip the opportunity of avoiding an outlayof twenty-five centimes.
如果朱利安选择将心思放在大教堂的物质利益上,他飞扬的想象却会想到为教会省下四十法郎,却错失了避免花费二十五分的机会。

While, in the most perfect weather ever seen, the procession wound itsway slowly through Besancon, and halted at the glittering stations whichall the local authorities had vied with one another in erecting, the churchremained wrapped in a profound silence. —
而在一朵空前美丽的天气中,游行队伍在佩桑松城市缓缓前行,中途停在所有地方当局争相建立的华丽站点时,教堂却陷入了深深的寂静。 —

A suffused light, an agreeablecoolness reigned in it; —
一种温和的光芒,一种宜人的凉爽笼罩在其中; —

it was still balmy with the fragrance of flowers andincense.
里面仍然弥漫着鲜花和香料的芳香味。

The silence, the profound solitude, the coolness of the long aisles,made Julien’s musings all the sweeter. —
寂静,深邃的孤寂,长长的过道的凉爽,使朱利安的冥思愈发甜蜜。 —

He had no fear of being disturbedby the abbe Chas, who was occupied in another part of the building. Hissoul had almost quitted its mortal envelope, which was strolling at aslow pace along the north aisle committed to his charge. —
他不担心会被被打扰,因为亚维·夏一心专注于大楼的另一部分。他的灵魂几乎已经离开了他的慢慢漫步的肉体,那个归他负责监督的北侧过道。 —

He was all themore at rest, since he was certain that there was nobody in the confessionals save a few devout women; —
他更加放心,因为他确信除了一些虔诚的女人外,隔断里没有其他人; —

he saw without observing.
他视而不见。

His distraction was nevertheless half conquered by the sight of twowomen extremely well dressed who were kneeling, one of them in a confessional, the other, close beside her, upon a chair. —
尽管如此,他的注意力在看到两个穿得非常讲究的女士时半被吸引。她们中的一个跪在告解室里,另一个则紧挨在她旁边的椅子上。 —

He saw without observing them; at the same time, whether from a vague sense of his duty,or from admiration of the plain but noble attire of these ladies, he remarked that there was no priest in that confessional. —
他看见却没有观察到她们;与此同时,无论是出于模糊的责任感还是对这些女士朴素但高贵的服饰的赞美,他注意到那个告解室里没有神父。 —

‘It is strange,’ hethought, ‘that these beautiful ladies are not kneeling before some station,if they are religious; —
“奇怪,”他想,“如果她们是虔诚的,这些美丽的女士为什么不在一些观礼点前跪拜呢?”。 —

or placed in good seats in the front of some balcony, if they are fashionable. —
或者坐在前排的一些阳台上,如果她们很时髦。 —

How well cut that gown is! What grace!’ Heslackened his pace in order to see their faces.
那件礼服剪裁得多么好啊!多么优雅啊!他放慢了步伐以便看清她们的脸。

The one who was kneeling in the confessional turned her head slightlyon hearing the sound of Julien’s step amid the prevailing silence. —
在忏悔室里跪着的那位女士稍稍转过头来,听到朱利安的脚步声。 —

All atonce she gave a little cry, and fainted.
突然间她惊叫一声,晕倒了。

As her strength left her, this kneeling lady fell back; —
当她的力气离开她时,这位跪着的女士倒了回去; —

her friend, whowas close at hand, hastened to the rescue. —
她身旁的朋友赶紧去抓住她。 —

At the same time Julien caughtsight of the shoulders of the lady who had fallen back. —
与此同时,朱利安看到了倒下来的女士的肩膀。 —

A rope of largeseed pearls, well known to him, caught his eye. —
一串他很熟悉的大珍珠项链引起了他的注意。 —

What was his state whenhe recognised the hair of Madame de Renal! It was she. —
当他辨认出了玛黛姬的头发时,他是何等心情啊!她就是她。 —

The lady whowas trying to hold up her head, and to arrest her fall, was MadameDerville. —
试图扶住她的头,阻止她倒下来的女士是黛维尔夫人。 —

Julien, beside himself with emotion, sprang forward; —
朱利安激动得几乎失去自控,向前跳去; —

Madamede Renal’s fall would perhaps have brought down her friend if he hadnot supported them. —
如果不是他支撑住她们,玛黛姬的倒下或许会把她的朋友也挤倒。 —

He saw Madame de Renal’s head, pale, absolutelydevoid of consciousness, drooping upon her shoulder. —
他看到了玛黛姬无意识、苍白的头靠在肩膀上。 —

He helped Madame Derville to prop that charming head against the back of a strawchair; —
他帮助黛维尔夫人把那个迷人的头搁在一把草椅子的背上; —

he was on his knees.
他跪了下来。

  Madame Derville turned and recognised him.
德薇尔夫人转过身来,认出了他。

‘Fly, Sir, fly!’ she said to him in accents of the most burning anger. —
“快走,先生,快走!”她愤怒地说道。 —

‘Onno account must she see you again. The sight of you must indeed fill herwith horror, she was so happy before you came! —
“她绝不能再见到你。看到你的样子会让她感到恐惧,她之前是那么幸福!” —

Your behaviour is atrocious. Fly; be off with you, if you have any shame left.’
“你的行为太过残忍。走吧;如果你还有一丝羞耻的话,就离开吧。”

This speech was uttered with such authority, and Julien felt so weak atthe moment, that he withdrew. —
这番话语带着极大的权威,朱利安在那一刻感到十分软弱,于是离开了。 —

‘She always hated me,’ he said to himself,thinking of Madame Derville.
“她一直憎恨我”,朱利安心想着德薇尔夫人。

At that moment, the nasal chant of the leading priests in the procession rang through the church; —
正在教堂中传来主持牧师们的鼻音颂歌; —

the procession was returning. The abbeChas-Bernard called repeatedly to Julien, who at first did not hear him:
队伍正在返回。阿贝夏-贝纳多多次呼唤着朱利安,但他一开始没有听到;

finally he came and led him by the arm from behind a pillar where Julienhad taken refuge more dead than alive. —
最终,他走过来,并从柱子后边拉着他的胳膊,此时的朱利安几乎不能行动,脸色苍白。 —

He wished to present him to theBishop.
他想要把他引见给主教。

‘You are feeling unwell, my child,’ said the abbe, seeing him so paleand almost unable to walk; ‘you have been working too hard.’ —
“你感觉不舒服,我的孩子,”阿贝看到他如此苍白几乎不能走路,“你工作太辛苦了。” —

The abbegave him his arm. ‘Come, sit down here, on the sacristan’s little stool, behind me; —
阿贝扶着他的胳膊,“来,坐在这里,坐在我后面的礼拜仆人的小凳子上; —

I shall screen you.’ They were now by the side of the main door.
我会把你挡住。”此时他们已经站在大门旁边。

‘Calm yourself, we have still a good twenty minutes before Monseigneurappears. —
“冷静一点,主教出现之前我们还有大约二十分钟。 —

Try to recover yourself; when he passes, I shall hold you up, forI am strong and vigorous, in spite of my age.’
努力振作一下,等他经过时,我会扶着你,尽管我的年纪大了,但我身体仍健壮有力。”

   But when the Bishop passed, Julien was so tremulous that the abbeChas abandoned the idea of presenting him.
但当主教经过时,朱利安如此颤抖,以至于查尔斯神父放弃了给他介绍的念头。

  ’Do not worry yourself about it,’ he told him, ‘I shall find anotheropportunity.’
“不要为此担心,”他告诉他,“我会找到另一个机会。”

That evening, he sent down to the chapel of the Seminary ten poundsof candles, saved, he said, by Julien’s efforts and the rapidity with whichhe extinguished them. —
那天晚上,他送了十磅蜡烛到神学院的教堂,他说这是朱利安通过迅速熄灭蜡烛所节省下来的。 —

Nothing could have been farther from the truth.
这完全不符合事实。

The poor boy was himself extinguished; —
可怜的男孩自己的内心已经熄灭; —

he had not had a thought in hishead after seeing Madame de Renal.
在见到雷诺夫人之后,他脑子里什么都没有想过。